ניקי כלב הפרא

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
ניקי כלב הפרא
Nikki: Wild Dog of the North
כרזת הסרט
כרזת הסרט
מבוסס על "נוודי הצפון" מאת ג'יימס אוליבר קורווד
בימוי ג'ק קופר, דון הלדיין
הופק בידי וינסטון היבלר
תסריט רלף ורייט, וינסטון היבלר עריכת הנתון בוויקינתונים
עריכה גרנט סמית' עריכת הנתון בוויקינתונים
שחקנים ראשיים ז'ן קוטו
אמיל גנסט
אוריאל לופט
רוברט ריוורד
ז'אק פאוטה
מדבבים בעברית גדעון שמר
גרשון גרא
לוליק
חיים טופול
מוזיקה אוליבר ולאס עריכת הנתון בוויקינתונים
מדינה ארצות הבריתארצות הברית ארצות הברית
קנדהקנדה קנדה
חברת הפקה Walt Disney Pictures
Calgary Limited
Westminster Films
חברה מפיצה Buena Vista Distribution (ארצות הברית)
פורום פילם (ישראל)
הקרנת בכורה ארצות הבריתארצות הברית 12 ביולי 1961
ישראלישראל 5 ביוני 1970
משך הקרנה כ-73 דקות
שפת הסרט אנגלית (הסרט דובב לשפות נוספות, ביניהן עברית)
סוגה סרט הרפתקאות
הכנסות 2.1 מיליון דולר
תרגום לעברית יעקב שבתאי
האתר הרשמי
דף הסרט ב־IMDb
לעריכה בוויקינתונים שמשמש מקור לחלק מהמידע בתבנית

ניקי כלב הפראאנגלית: Nikki: Wild Dog of the North, "ניקי: כלב פרא של הצפון"), אשר מוכר בעברית גם בשם ניקי כלב הצפון[1] או בפשטות ניקי[2], הוא סרט הרפתקאות אמריקאי-קנדי, שמבוסס על הרומן "נוודי הצפון" מאת ג'יימס אוליבר קורווד. הסרט בוים על ידי ג'ק קופר ודון הלדיין, נכתב על ידי רלף ורייט ווינסטון היבלר, אשר גם הפיק אותו, נערך על ידי גרנט סמית' והולחן על ידי אוליבר ולאס. עלילת הסרט עוקבת אחר הרפתקאותיו של אלסקן מלמוט בשם ניקי.

הסרט הופק על ידי Walt Disney Pictures בשיתוף Calgary Limited ו-Westminster Films. בסרט מככבים ז'ן קוטו, אמיל גנסט, אוריאל לופט ורוברט ריוורד, כשהוא בקריינות של ז'אק פאוטה. הקרנת הבכורה של הסרט הייתה בארצות הברית ב-12 ביולי 1961 בהפצת Buena Vista Distribution. הסרט קיבל בעיקר ביקורות חיוביות, כאשר הוא הרוויח ממכירות הכרטיסים כ-2.1 מיליון דולר, ובהמשך קיבל עיבוד לספר וקומיקס. אורך הסרט כ-73 דקות.

בישראל הסרט הוקרן לראשונה בבתי הקולנוע בהפצת פורום פילם ב-5 ביוני 1970. הסרט הוקרן בדיבוב עברי, כאשר זהו הסרט הראשון בעולם שדובב במלואו לשפה, כשלפניו דובבו לעברית רק קטעי הקריינות בסרט "המסע המופלא" על ידי אורי זוהר. מדבבי הסרט לעברית כוללים את השחקנים חיים טופול וגדעון שמר, האמן גרשון גרא והזמר לוליק.

עלילה[עריכת קוד מקור | עריכה]

בשנת 1899, ניקי האלסקן מלמוט ואדונו החביב, אנדריי דופאס, נוסעים בקאנו דרך הרי הרוקי הקנדיים. כאשר ניקי נתקל בניווה, גור דובים שחור שאמו נהרגה על ידי דוב גריזלי בשם מאקוס, אנדריי קושר את שתי החיות יחדיו, כשהם ממשיכים במסעם. לפתע, הם נתקלים במערבולת מים ונפרדים - אנדריי מגיע לחוף, אך מאבד את החיות הקשורות.

לאחר ששתי החיות מגיעות ליבשה, הם נאלצים להתגבר על האינסטינקט שהופך אותם לאויבים טבעיים ולעבוד יחד בחיפוש אחר מזון ומחסה. למרות ריבים רבים, הם בסופו של דבר הופכים לחברים ונשארים ביחד גם לאחר שהשתחררו מהקשר.

עם הגעתו של החורף, ניווה נכנס לתרדמה וניקי משוטט לבדו. ניקי ניזון מפיתיונים שהוא גונב ממלכודות, עד שהוא נתפס על ידי לוכד אכזרי בשם ז'אק לבאו ובן לווייתו ההודי הסרבן, מאקוקי. לאחר שראה את ניקי הורג זאב למרות שהוא לכוד, ז'אק מחליט לאמן אותו להיות כלב קרב שישתתף בקרבות לא חוקיים. כשניקי הופך לכלב מסוכן, הוא מובא לתחנת מסחר בלחימה של כלבים. המנהל החדש, שהוא בעצם אנדריי, כועס על מעשיו של ז'אק שדוחק אותו לזירת הקרב עם ניקי. למזלו של אנדריי, ניקי מזהה את אדונו הזקן והם מתאחדים.

שחקנים ומדבבים בעברית[עריכת קוד מקור | עריכה]

הדיבוב העברי בוים על ידי אלידע גרא באולפני הרצליה, על פי תרגום של הסופר יעקב שבתאי.

שם הדמות שחקן/ית מדבב/ת בעברית תיאור הדמות
אנדריי דופאס ז'ן קוטו גדעון שמר אדונו של האלסקן מלמוט ניקי
ז'אק לבאו אמיל גנסט גרשון גרא לוכד חיות אכזרי
מאקוקי אוריאל לופט לוליק בן לווייתו של ז'אק
דוראנטה רוברט ריוורד הבעלים של טאו ויריבו של ז'אק
קריין ז'אק פאוטה חיים טופול קריין הסרט שמספר את סיפורו

הפקה[עריכת קוד מקור | עריכה]

בשנת 1960 הופץ הסרט האחרון בסדרת הסרטים האמריקאית "True-Life Adventures", אשר הופקה על ידי Walt Disney Productions שבבעלות חברת וולט דיסני והתמקדה בסרטי טבע. אחד הסרטים הבולטים בסדרה הוא "סיפורה של פרי", ששילב קטעים דוקומנטריים עם תרחישים ודמויות בדיוניים. האולפן המשיך להפיק סרטים הדומים לסרט המדובר, ביניהם סרט זה והסרט "האגדה על לובו" משנת 1962.

תסריט הסרט נכתב על ידי רלף ורייט ווינסטון היבלר, על פי הרומן "נוודי הצפון" מאת ג'יימס אוליבר קורווד. הסרט בוים על ידי ג'ק קופר ודון הלדיין, נערך על ידי גרנט סמית' והולחן על ידי אוליבר ולאס. הסרט הופק על ידי Walt Disney Pictures בשיתוף Calgary Limited ו-Westminster Films. הסרט צולם במיקומים שונים בקנדה, ביניהם אלברטה, הפארק הלאומי באנף וקנמור. הסרט הופק במשך שלוש שנים[3].

הקרנת הבכורה של הסרט הייתה בארצות הברית ב-12 ביולי 1961 בהפצת Buena Vista Distribution. מאוחר יותר הסרט שודר בטלוויזיה בשנת 1964, כשהוא מחולק לשני פרקים מתוך העונה האחת עשרה של התוכנית "עולמו המופלא של דיסני". בשנת 1986 הסרט יצא בווידאו[4], כמו כן הוא עובד לספר וקומיקס.

קבלה[עריכת קוד מקור | עריכה]

הסרט הרוויח ממכירות הכרטיסים כ-2.1 מיליון דולר[5], כשהוא זכה בעיקר לביקורות חיוביות. במגזין "וראייטי" כינו את הסרט "הסטה שלווה", וב"טיים" כתבו שהוא "ישמח את כל הילדים בני ה-10 שתמיד נלחמו בכריות שלהם והעמידו פנים שזה דוב". בעיתון "הניו יורק טיימס" העיתונאי בוסלי קראות'ר כתב "זה לא מה שהייתי מכנה סרט נהדר". באתר "Rotten Tomatoes" לסרט יש ציון של 57% מביקורות הקהל[6].

בשנת 1962 הסרט זכה בפרס אדי על ידי American Cinema Editors עבור הספיישל הערוך הטוב ביותר (דוקומנטרי)[7].

הסרט בישראל[עריכת קוד מקור | עריכה]

כרזת הסרט בשבוע הרביעי להקרנתו בארץ

באפריל 1970, כתשע שנים לאחר הקרנת הבכורה של הסרט בארצות הברית, פורום פילם ביקשה מהמועצה לביקורת סרטים ומחזות להפיץ את הסרט בישראל. לאחר האישור, הוחלט להפיץ את הסרט בביתי הקולנוע בדיבוב עברי, כאשר זהו הסרט הראשון בעולם שדובב במלואו לשפה, כשלפניו דובבו לעברית רק קטעי הקריינות בסרט "המסע המופלא" על ידי אורי זוהר[8][9]. סמי ברכה, מנהל חברת ההפצה באותה תקופה, טען שהסיבה לדבב את הסרט במלואו לעברית נבאה על מנת "לעודד [את] ידיעת העברית בקרב העולים החדשים", כשבאותה שנת הפצה החלה העלייה מברית המועצות. סיבה נוספת לדיבוב הייתה שהכתוביות לא יגרמו לצופה לאבד ריכוז בצפייה בסרט[10].

הסרט תורגם במלואו לעברית על ידי הסופר יעקב שבתאי. לאחר שאלידע גרא, במאית הדיבוב לעברית של הסרט, צפתה בהפקה מספר פעמים, היא בחרה את קולות האישים שידבבו לשפה. המדבבים לעברית של הסרט כוללים את השחקנים חיים טופול וגדעון שמר, האמן גרשון גרא והזמר לוליק. הקלטות הדיבוב נעשו באולפני הרצליה, שם התברר כי המדבבים דומים לשחקנים בסרט. במהלך הדיבוב היו קשיים בסנכרון בין הקולות לשחקני הסרט. חברת וולט דיסני הגישה עזרה רבה בדיבוב הסרט לעברית, כמו כן היא גילתה בו עניין רב והייתה שבעת רצון מהתוצאה הסופית. הכותרות בעברית שהופיעו בסרט נעשו בהוליווד והמיזוג הסופי ברומא[10].

ברכה שיתף שעלות הדיבוב העברי עלתה כ-12000 לירות, כשטופול קיבל על תפקידו כ-8000 לירות. כמו כן, הוא אמר שבמידה והסרט בדיבוב עברי יצליח בארץ יחלו להיות מופצים סרטים נוספים בדיבוב לשפה. ב-5 ביוני 1970 הסרט החל להיות מוקרן בארץ[2], כשהוא קיבל בעיקר ביקורות חיוביות על עלילתו. אף על פי ההתלהבות שהסרט דובר עברית, נאמר ש"אין אמינות בטיבם של הקולות המתורבתים בהשוואה למראיהם של הפרצופים המשמיעים אותם מעל גבי המסך", כמו כן נכתב "שהתאמת השפה העברית לתנועות השפתיים של השחקנים אינה מושלמת"[10]. ב-10 ביוני 1989 שודר הסרט בערוץ 2 הניסיוני במסגרת תוכנית הטלוויזיה "מועדון החברים של דיסני"[11].

מאז הקרנת הסרט, הפקות רבות החלו להיות מופצות בארץ בדיבוב עברי, בין אם זה בקולנוע או בטלוויזיה. בטלוויזיה הישראלית הדיבוב העברי החל להופיע בשנת 1971, שהסדרה הראשונה שדובבה לשפה היא "דוקטור דוליטל" ששודרה בטלוויזיה הישראלית[12].

קישורים חיצוניים[עריכת קוד מקור | עריכה]

הערות שוליים[עריכת קוד מקור | עריכה]