שיחה:גוגל תרגום

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

ערך מצויין. האם לא עדיף ששם הערך יהיה גוגל תרגום. הרי כל ענינו הוא תרגום, אז מדוע שהשם לא יהיה בשפת העברית. מה אתם אומרים ? --אבגד - שיחה 13:09, 2 במרץ 2011 (IST)[תגובה]

תומך. חיפש במנועי חיפוש, לא רק גוגל, מורה שהם העברי השתרש. ‏DGtal13:19, 2 במרץ 2011 (IST)[תגובה]
אם השם העברי אכן מספיק נפוץ (לא בדקתי) אז אפשר להעביר, ובתנאי שיישארו הפניות מהשם באנגלית ומהתעתיק לעברית. קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 13:30, 2 במרץ 2011 (IST)[תגובה]
יש להעביר לגוגל תרגם. ולא לגוגל תרגום. כשבאתי אני להעביר לעברית אחרי סיום העבודה על הערך הדף העברי היה כבר תפוס. Jys - שיחה 14:42, 2 במרץ 2011 (IST)[תגובה]
אז אפשר לבקש את מחיקת הדף לצורך העברה. אני מבקש מיד. --אבגד - שיחה 15:59, 2 במרץ 2011 (IST)[תגובה]
אני רואה שהעניין סודר ביסודיות על ידי "אנדר-ויק". תודה רבה. --אבגד - שיחה 16:06, 2 במרץ 2011 (IST)[תגובה]
בכל עת. אנדר-ויקאל תשאלו 16:07, 2 במרץ 2011 (IST)[תגובה]

(גילוי נאות וגו').

זה קצת מוזר לראות את לארי וסרגיי מופיעים כאן כמייסדי אתר גוגל טרנסלייט. אמנם ידם בכל, אבל מהנדסים רבים וטובים עומדים מאחורי השירות זה. אני חושב שמשהו לקוי בתבנית אם היא מכריחה לשים מייסידם, או שהיא פשוט לא מתאימה לכל תתי האתרים של גוגל. ערןב - שיחה 13:52, 27 בדצמבר 2011 (IST)[תגובה]


קישור שבור[עריכת קוד מקור]

במהלך מספר ריצות אוטומטיות של הבוט, נמצא שהקישור החיצוני הבא אינו זמין. אנא בדקו אם הקישור אכן שבור, ותקנו אותו או הסירו אותו במקרה זה!

--Matanyabot - שיחה 23:07, 3 במאי 2013 (IDT)[תגובה]


קישור שבור 2[עריכת קוד מקור]

במהלך מספר ריצות אוטומטיות של הבוט, נמצא שהקישור החיצוני הבא אינו זמין. אנא בדקו אם הקישור אכן שבור, ותקנו אותו או הסירו אותו במקרה זה!

--Matanyabot - שיחה 05:53, 17 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]

תרגום מעברית לגרמנית לא מבינה מהי המילה טילדה[עריכת קוד מקור]

ברצוני לבקש תרגום מעברית לגרמנית 77.138.226.68 04:09, 13 בינואר 2017 (IST)[תגובה]

Tilde. קצת באיחור... ביקורת - שיחה 16:39, 14 בינואר 2020 (IST)[תגובה]

שינוי שם 2[עריכת קוד מקור]

מדוע לא גוגל תרגום או תרגום גוגל, השם הנוכחי נשמע לי מעט עילג. אלדד אשמח לשמוע את דעתך • חיים 7שיחה19:27, 17 בינואר 2017 (IST)[תגובה]

אני מעדיף "גוגל תרגום" (או "תרגום גוגל"). אלדדשיחה 19:30, 17 בינואר 2017 (IST)[תגובה]
גם לטעמי השם הנוכחי נשמע עילג. אלדדשיחה 19:31, 17 בינואר 2017 (IST)[תגובה]
נגד עילג או לא - זה השם. אי אפשר לשנות אותו כי הוא לא נראה לנו. ★ברשיחה23:35, 17 בינואר 2017 (IST)[תגובה]
"גוגל תרגם" הוא לא השם הרשמי. הוא תרגום ישיר של Google Translate, אבל כשמתרגמים לעברית שם - לא חייבים לבצע "תרגום ישיר". לכן גם אני בעד גוגל תרגום. תומר - שיחה 10:26, 27 בינואר 2017 (IST)[תגובה]
בוצע בוצעחיים 7שיחה01:59, 30 בינואר 2017 (IST)[תגובה]

גוגל תרגום[עריכת קוד מקור]

אני מבקש לדעת איך לשפר את ערך זה

אנא ענו לי תודה --יוני 2007 - שיחה 09:59, 26 בפברואר 2018 (IST)-[תגובה]

פרק ציוני הדרך[עריכת קוד מקור]

מציע להסיר את הפרק, הוא חדל להתעדכן ובעצם מדובר פלוס-מינוס ברשימת שפות + כמה עדכוני תוכנה, מחולקת כרונולוגית במקום עניינית. ביקורת - שיחה 16:38, 14 בינואר 2020 (IST)[תגובה]

תקלות מאד מוזרות[עריכת קוד מקור]

ניסיתי לתרגם פסוק בספר ויקרא בשפת געז (שפה אתיופית עתיקה), בחרתי ב"אמהרית", וקיבלתי תרגום שלא נשמע לי סביר. ואז שמתי לב שאם אני משנה את המספר המופיע בתחילת הפסוק - מופיעים לי "תרגומים" שונים של הטקסט, בעיקר טקסטים מהברית החדשה או משהו בסגנון, שאינם קשורים בשום אופן בטקסט. (שמרתי צילומי מסך אם מישהו מעוניין. תוכלו לנסות בעצמכם, באמצעות פסוק מהמהדורה המקוונת של "ספר האורית". הפסוק בו השתמשתי היה ויקרא טז 10, מעתיק אותו למען הספקנים: 10 ወሐርጌሰ ፡ ዘወድቀ ፡ ላዕሌሁ ፡ ዕፀ ፡ ዘአምጽአ ፡ ያቀውሞ ፡ ሕያዎ ፡ ቅድመ ፡ እግዚአብሔር ፡ ከመ ፡ ያስተስሪ ፡ ቦቱ ፡ ወከመ ፡ ይፈንዎ ፡ ኀበ ፡ ያግዕዝዎ ፡ ወየኀድግዎ ፡ ውስተ ፡ ገዳም ።. אני מבין שהמערכת לא זיהתה את הטקסט המקורי, אבל כיצד ייתכן ששינוי בספרה הפותחת את הפסוק מניבה טקסטים שונים שאינם קשורים? רב הנסתר על הגלוי. Toraumada - שיחה 12:15, 7 באפריל 2022 (IDT)[תגובה]

זה נראה לי תקין. כאשר אני מתרגם מילה בודדת בעברית לאנגלית, מופיעים לי כמה תרגומים באנגלית כאשר אני לוחץ על התרגום הגדול. תרגום מכונה, במיוחד לשפות שאינן מערביות, הוא עדיין לא מושלם. זור987 - שיחה 12:18, 7 באפריל 2022 (IDT)[תגובה]
מדובר פה בתופעה שהיא מעבר לכך. אני מזין אותו המשפט ורק משנה את הספרה הראשונה - ובאופן עקבי אם ארשום את הספרה 10 - יופיע טקסט מסוים, אם ארשום 9 יופיע טקסט אחר. ויש ספרות שלא יניבו טקסט בכלל, כי המערכת לא מבינה באמת את המלים. לא מדובר פה בניסיונות אמיתיים לתרגם את הטקסט. מזכיר לי יותר משחקים שהוטמעו בכוונה בכל מיני תוכנות (שאם אתה לוחץ על צירוף מסוים - קורה משהו בלתי צפוי כזה או אחר). Toraumada - שיחה 12:40, 7 באפריל 2022 (IDT)[תגובה]

השם צריך להיות "תרגום גוגל". דגן דיגן - שיחה 21:03, 2 באוגוסט 2022 (IDT)[תגובה]

מקובל בעברית "גוגל תרגום" ליישום, ובהתייחסות לתוצאות - תרגום גוגל. במילים אחרות, עדיף להשאיר את השם, כי זהו שמו שהשתרש בציבור. "תרגום גוגל" לא מתקשר, בעיני האומרים, לשמו של היישום, אלא למה שקשור בו - נגיד, לתרגום שלו. אלדדשיחה 21:07, 2 באוגוסט 2022 (IDT)[תגובה]
מסכים עם אלדד. למעשה השם הנפוץ שאני מכיר הוא גוגל טרנסלייט, כך, בהגייה פונטית. תאו הארגמן - שיחה 21:16, 2 באוגוסט 2022 (IDT)[תגובה]
אני מכיר אותו כגוגל טרנסלייט וכגוגל תרגום, מה גם שניהם עם הכי הרבה תוצאות בגוגל. אני תומך בגוגל תרגום. ספסףבואו נתכתבאיך לשפר את ויקיפדיה. מה אתם אומרים? 23:23, 2 באוגוסט 2022 (IDT)[תגובה]
אני חושב שעדיף להישאר עם השם הנוכחי, כדרכם של: גוגל מפות, גוגל כרום, גוגל ספרים, גוגל נקסוס, גוגל פיקסל. את כולם ניתן לפרש במעין ”גוגל: X“.― מקף23:31, 2 באוגוסט 2022 (IDT)[תגובה]
בדיוק כך. אלדדשיחה 23:32, 2 באוגוסט 2022 (IDT)[תגובה]
מסכימה. אין צורך לשנות. דג קטן - שיחה 00:26, 3 באוגוסט 2022 (IDT)[תגובה]
כמו מקף. בורה בורה - שיחה 00:40, 3 באוגוסט 2022 (IDT)[תגובה]

נוספה אפשרות לבצע תרגום בין כל זוג שפות, בתיווך השפה האנגלית במקרה הצורך.[עריכת קוד מקור]

המשפט הנ"ל היה קיים בערך. תיקנתי ל"נוספה אפשרות לבצע תרגום בין כל זוג שפות, בתיווך השפה האנגלית". עד כמה שידוע לי, מנוע התרגום מתרגם מכל שפה לאנגלית, וממנה לשפה השנייה. הוא לא מתרגם ישירות משפה לשפה. האם מי שמתמצא יכול לדייק את העניין? אלדדשיחה 03:59, 13 במרץ 2023 (IST)[תגובה]

מתייג את המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ער, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום ואת אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק. אלדדשיחה 03:59, 13 במרץ 2023 (IST)[תגובה]
כמי שעובד לא מעט עם הכלי אציין, כי אינני מכיר את "התיווך". המנוע מתרגם מכל שפה המצויה במאגר שלו לכל שפה המצויה במאגר שלו. מה שכן, איכות תוצאות התרגום עלולה להיות בעייתית בחלק מהמקרים ובחלק מהשפות, ככל הנראה בשל היעדר שימוש וחוסר ב"למידה". למשל, לא אתרגם באמצעות גוגל טרנסלייט מבולגרית לעברית, אלא לאנגלית. שם התוצאה סבירה יותר, אם כי רחוקה משלמות. Assayas - שיחה 08:49, 13 במרץ 2023 (IST)[תגובה]
זה נכון, כי האנגלית היא אכן "תווך", ולכן, כשמנוע התרגום מתרגם מבולגרית לאנגלית ומשם לעברית, בדרך יש שיבושים, כי עברית לא קלה לתרגום כמו שפות אירופאיות. לכן יש בדרך לא מעט אי-דיוקים, או אפילו "פשלות" של ממש בתרגום. אלדדשיחה 11:17, 13 במרץ 2023 (IST)[תגובה]