יהודה אטלס

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה אל: ניווט, חיפוש
יהודה אטלס

יהודה אטלס (נולד ב-12 בפברואר 1937) הוא סופר מתרגם ועיתונאי ישראלי.

ביוגרפיה[עריכת קוד מקור | עריכה]

אטלס נולד במושב עין עירון, להורים שעסקו בחקלאות. למד בבית ספר יסודי בכרכור ובית ספר תיכון בחדרה. שירת בצה"ל בחטיבת גולני. היה חבר קיבוץ מזרע ועבד כמדריך ילדים בבתי ספר חקלאיים. כיום הוא מתגורר בתל אביב, נשוי בשנית לרונית, אב לשלושה בנים מוזיקאים.

הוא ערך את כתב העת לנוער במחנה גדנ"ע, והיה סגן העורך של מוסף שבעה ימים של ידיעות אחרונות. במוסף זה פרסם במשך שמונה שנים מדור בשם ילד גדול שעסק בספרי-ילדים ובסופרים שכתבו אותם.

הספר שהביא לפרסומו הרב הוא והילד הזה הוא אני (1977), המכיל שירי‏[1] ילדים קצרים המציגים את העולם מנקודת מבטו של ילד. ספר זה זכה גם בפרס זאב לספרות ילדים ונוער. ב-2013 זכה אטלס בפרס סטימצקי על ספרו "והילד הזה הוא אני - אוסף ראשון".

בעקבות הצלחתו הרבה של ספר זה (שגם תורגם לאנגלית תחת השם It's Me), באו בעקבותיו ספרים נוספים בסגנון דומה:

  • גם הילד הזה הוא אני (1979)
  • ורק אני לא (1981)
  • אני רוצה שפתאום (1983)
  • הילדה שאני אוהב (1988)

ב-1979 יצא תקליט בשם "והילד הזה הוא אני", ובו מבוצעים שירים מן הספר שהולחנו בידי אבנר קנר. לצד קנר שרים באלבום דויד ברוזה, אפי בן ישראל, מזי כהן ויואל לרנר. אטלס עצמו מקריא באלבום מספר שירים.

שלושת ספרי ילדים גדולים, שיצאו בשנת 2003, הם פרויקט גדול שלו בתחום חקר ספרות הילדים. הכרך הראשון בספר זה מתרכז בשחר ספרות הילדים וביוצרים אנגלים, השני - באמריקאים, והשלישי - בעיקר באירופאים. אטלס מעביר סדנאות והרצאות על ספרות ילדים, לעתים קרובות בהתנדבות.

ב-2011 זכה בפרס היצירה למתרגמים, נימוקי השופטים: "יהודה אטלס העשיר את מדף ספרי הילדים בארץ לאורך שנים רבות, במיטב ספרי הילדים בעולם, בתרגומים רגישים, אוהבים ומלאי חיים. תרגומיו המשובחים מצטרפים ליצירתו המקורית החשובה בתחום ספרות הילדים".‏[2]

ב-2013 זכה בפרס ראש הממשלה לסופרים עבריים.

ספריו[עריכת קוד מקור | עריכה]

  • עד עמוד-התלייה - סיפור המחתרת הציונית בעיראק
  • והילד הזה הוא אני (הופיע גם כתקליט)
  • גם הילד הזה הוא אני
  • ורק אני לא
  • לראות איך
  • אני רוצה שפתאום
  • הילדה שאני אוהב
  • סימן שאני גדול
  • סיפורים שאהבתי
  • הטוחן, הבן והחמור
  • היפופוטם במרק
  • האישה שאהבה חביתות
  • כבודו במקומו
  • מעשה באדם שהיה עולה בהר
  • האיש הכי חשוב בעולם
  • עניבות במדבר
  • אני רוצה שאימא
  • זבוב על האף
  • אלף-בית: מאפרוח ועד תרנגולת
  • תיקון הלב
  • ילד נושך
  • כל אחד והמשפחה שלו
  • שיעור בחשבון
  • אופנים של גדולים
  • ילדים גדולים
    • האנגלים
    • האמריקאים
    • בעיקר אירופאים

תרגומים[עריכת קוד מקור | עריכה]

לקריאה נוספת[עריכת קוד מקור | עריכה]

קישורים חיצוניים[עריכת קוד מקור | עריכה]

הערות שוליים[עריכת קוד מקור | עריכה]

  1. ^ "אני בכלל לא בטוח שאלה ממש שירים. אולי עדיף לקרוא להם מכתמים, אפוריזמים. הם מסתיימים תמיד בפאנץ' ליין והשורה הזאת תמיד חייבת להפתיע, להיות בלתי צפויה, ולהאיר את כל העניין באיזו תובנה חדשה." יהודה אטלס בראיון עם יעל אפרתי, "טיים-אאוט ילדים", אפריל 2014
  2. ^ נמרוד דביר, סופרים פרסים: הזוכים בפרס שרת התרבות בתחום היצירה הספרותית, 28 בפברואר 2011, באתר nrg