יונה בוגלה

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש
יונה בוגלה
יונה בוגלה.jpg
יונה בוגלה
תמונה זו מוצגת בוויקיפדיה בשימוש הוגן.
נשמח להחליפה בתמונה חופשית.
לידה 1908
וולקה, הקיסרות האתיופית Flag of Ethiopia (1897-1936; 1941-1974).svg עריכת הנתון בוויקינתונים
פטירה 1987 (בגיל 79 בערך)
פתח תקווה, ישראל ישראלישראל עריכת הנתון בוויקינתונים
מקום קבורה הר המנוחות עריכת הנתון בוויקינתונים
מקצוע איש חינוך, פוליטיקאי עריכת הנתון בוויקינתונים
לעריכה בוויקינתונים שמשמש מקור לחלק מהמידע בתבנית OOjs UI icon info big.svg

יונה בוגלה (נקרא גם יונה (בן) נפתלי, 1908אוגוסט 1987) היה מחנך ואיש ציבור יהודי-אתיופי שהיה מנהלה של רשת החינוך של ביתא ישראל באתיופיה במשך שנים פעל לחיזוק הקשר בין יהודי התפוצות לקהילת ביתא ישראל ולמדינת ישראל.

קורות חיים[עריכת קוד מקור | עריכה]

בוגלה נולד ב-1908 בכפר היהודי וולקה, הסמוך לעיר גונדר. שמות הוריו: בירו בוגלה ובלטו רדא. שמות אחיו: מקונן, נגוסה, סלמון (סבה של טהוניה רובל), אקלט, היבסט, איניאו, אטנו, ומטקו (מפקד משטרת מחוז שיוואה). בילדותו יונה היה רועה צאן ומאוחר יותר החל ללמוד בבית הכנסת המקומי של ליקה כהנת ברוך אדהנן קרוא וכתוב באמהרית ולימודי קודש. ב-1921 ביקרו בכפר ד"ר יעקב פייטלוביץ' ופרופ' תאמרת עמנואל, לאחר עזבו את הכפר, יונה הלך עימם והחל ללמוד בבית הספר העברי שבאדיס אבבה. ב-1923 נשלח בוגלה יחד עם עוד ארבעה נערים ללמוד בבית הספר תחכמוני שבירושלים, כעבור שנתיים הועבר בוגלה יחד עם מקוריה צגיה ללמוד בפרנקפורט שבגרמניה. ב-1929 הועבר למכון אשר (Institute Ascher) שב ב-Bex שבקנטון וו שבירתו לוזאן שבשווייץ. לאחר מכן הועבר לבית הספר של כי"ח שבפריז, צרפת.

ב-1931 שב לאתיופיה כדי לשמש מורה בבית הספר העברי תחת הנהלתו של עמנואל.[1]

עם כיבוש אתיופיה בידי איטליה ב-1936, סגירת בית הספר ובריחתו של עמנואל, בוגלה הסתובב בכפרי היהודים שבבגמדר ועבד בכל עבודה מזדמנת. עם חזרת השלטון האתיופי כיהן בתפקידים במשרדי האוצר והחינוך האתיופים. בשנת 1942 נישא והקים משפחה ענפה.

יונה החל לפעול גם לחיזוק ביתא ישראל במקום מושבם באתיופיה - בהקמת מוסדות חינוך, פתיחת מרפאות, הקמת בתי כנסת ומרכזים חקלאיים ובמקביל פעל במרץ תוך יצירת קשר עם גורמים ישראליים לקראת עלייה למדינת ישראל.

כאיש הסוכנות: 1978-1953[עריכת קוד מקור | עריכה]

ב-1953 התפטר מתפקידיו בממשלה והחל ללמד בבית הספר העברי שהוקם באסמרה למען ביתא ישראל ובוגריו הראשונים נשלחו יותר מאוחר לכפר בתיה. כאשר חזרו נערי כפר בתיה לאתיופיה, נסגר בית הספר באסמרה ובמקומו קמו בתי ספר בכפרים היהודיים. בוגלה היה המפקח של אותם בתי הספר שקמו. לאחר חיכוכים גוברים עם האוכלוסייה המקומית הועבר בית הספר הראשי לכפר אמבובר.

בתחילת שנות ה-70 הקימה רשת אורט בתי ספר באתיופיה ובוגלה שימש כמפקח. ב-1974 פרצה מלחמת האזרחים האתיופית וארגוני המחתרת, השמרניים והפרו מלוכניים הציבו למטרה את היהודים.

בישראל: 1987-1979[עריכת קוד מקור | עריכה]

ב-1979 הורתה הממשלה האתיופית לסגור את בתי הספר של אורט בטענה של פעילות לאומית-ציונית. מורי בתי הספר היו מבוקשים ורבים מהם יצאו את גבולות המדינה דרך סודאן והגיעו לישראל.

באוגוסט 1979 הוציא משרד החוץ הישראלי ויזה דרך השגרירות המקסיקנית בישראל למען יציאתו של בוגלה מאתיופיה.[2] עם הגעתו לישראל פעלו בה כבר ארגונים למען עליית הקהילה, הצטרפותו של בוגלה לקריאות העלייה רק חיזקו והעלו את המודעות. ב-15 בנובמבר נאם בוגלה באספה הכללית של הפדרציה היהודית במונטריאול ושבה נכחו כ-2,000 ממנהיגי יהדות צפון אמריקה והסביר את הצורך בעלייה המונית דחופה של בני קהילתו.[3] עם עליית הקהילה משלהי שנות ה-70, עזר בוגלה לעולים החדשים להתאקלם.[4]

נפטר באוגוסט 1987 בגיל 79 ונקבר ליד מורו, פרופ' עמנואל בחלקת גדולי האומה בהר המנוחות בירושלים, סמוך לקברו של הנשיא השני יצחק בן צבי.

הנצחתו[עריכת קוד מקור | עריכה]

  • רחובות על שמו בנתניה ובראשון לציון
  • מוסדות חינוך: בנין חינוכי הפנימית תו"מ בחרב לאת, בית-ספר "הדרים ע"ש יונה בוגלה" ברחובות
  • "ככר בוגלה" ברמלה (נחנכה ב-2019)

ספרים ומאמרים[עריכת קוד מקור | עריכה]

  • הגדה של פסח =Hagada sel Pekahe = Passover Haggadah / תרגום וייעוץ: יונה בוגלה ואריה גלעד ; עריכה: יוסף הדנה, 1993
  • חגי ישראל : ראש שנה יום הכפורים סכות / שמואל בארי, יונה בוגלה, מנחם וולדמן, 1991
  • סידור ברכת גאולים / תורגם מעברית לאמהרית על ידי הרב יונה בוגלה, הרב יוסף הדנה, 1992
  • ברכת המזון / תרגום אמהרי - יונה בוגלה, 1991
  • Yaqan maqwitariya : ya’abriwyan warotoh / azgaja Yona Bogale
Jewish calendar 5728 of the Beta Israel (Falasha) School in Ethiopia / prepared by Yona Bogale

[Jerusalem] : The Jewish Agency Department for Torah Education and Culture in the Diaspora, [1966]

  • ?Memories of an Ethiopian (Falasha) pupil in the land of Israel / Yona Bogale, 1986
  • BaʼAṡé Lebna Dengel zamana mangeśt : ka1520-1527 : wada ʼItyop̣yā yatalāka yaPortugāl malekt / [darāsiwu ʼAbā Frānsis ʼAlvāréṣ ; kaPortugāleñā wada ʼEngelizeñā yataragomawu lord Stānlé ʼÉldarlé ; wada ʼAmāreñā yataragomawu ʼato Yonā Bogāla.
  • Ba-asē Galāwdewos zamana-mangest ba-Ityopyā ya-tasarrā ya-Portugaloč jagenennat / translated by Murad Kamiland Yonā Bogāl.

Addis Ababa : Berhannena Selam Press, 1944.

  • The Falashas of Ethiopia, Presentation to the Plenary Session of the General Assembly of North American Jews, November 15, 1979
  • Translation of the Pirkei Avot (Sayings of the Fathers) from Hebrew into Amharic 1954
  • Translation of the Hagada Shel Pessah (the deliverance of the Israelites from Egypt’s bondage) from Hebrew into Amharic
  • (Hand copy of 400 pages of an ancient Ge’ez prayer book for Ethiopian Jews, now in the process of translation into Amharic (scheduled for publication in 2018- 2019
  • (Compilation of a Hebrew-Amharic dictionary, approximately 1400 pages (scheduled for publication online
  • Translation of Be Atse Libne Dinguel Zemene Mengest, a history book from the Sixteenth Century written by Francisco Alvarez about the Portuguese Emissaries visit to the Ethiopian King, Libne Dingil, 1520-1527. Originally translated from Portuguese to English by Lord Stanley of Alderley in 1881, it was translated from English to Amharic by Yona Bogale in the 1950’s and published in 2017.
  • Translation from English to Amharic of Ye Portugaloch Jegnenet (The Heroism of Portugals), a book about the army of four hundred Portuguese sent to Ethiopia in the Sixteenth Century, first published in 1541 by Miguel Kastanhozo ; published by Yona Bogale’s family in 2017
  • Jewish Calendar in Hebrew, English and Amharic, edited and published every year from 1954 to 1978
  • Translation of “Jerusalem shel Zahav” (Jerusalem of Gold), a popular song composed by Naomi Shemer, from Hebrew to Amharic
  • מילדותי, חברנו - עלון לענייני תלמידים מאת תלמידי בית-הספר 'תחכמוני' בירושלים, ד' אדר א'

תרפ"ד, עמ' ב-ג ; ה' אדר ב' תרפ"ד, עמ' ב-ג.

  • מכתבים : למורי, לעוזרי, ולחברים היקרים, חברנו, ט'-י' תמוז תרפ"ד, עמ' ח.
  • כתי-הספר של בית ישראל באתיופיה, פעמים, 22( תשמ"ה), עמ' 89–92.
  • מילון עברית-אמהארית - בכתב-יד
  • פרקי-אבות - תרגום לאמהארית עם פירוש - בכתב-יד

לקריאה נוספת[עריכת קוד מקור | עריכה]

  • שמואל ילמה ואחרים, על כנפי היונה - 100 שנה להולדתו של יונה בוגלה: 100 שנות פעילות ציונית באתיופיה, 2008, תשס"ח, גפן בית הוצאות לאור בע"מ
  • יונה בוגלה, כללי החגים היהודים, המחלקה לחינוך ולתרבות תורניים בגולה, תשכ"א (אמהרית)
  • Simon D. Messing, The Story of the Falashas: "Black Jews" of Ethiopia, Brooklyn, 1982

קישורים חיצוניים[עריכת קוד מקור | עריכה]

הערות שוליים[עריכת קוד מקור | עריכה]

  1. ^ Simon D. Messing, The Story of the Falashas: "Black Jews" of Ethiopia, Brooklyn, 1982, p. 73-74
  2. ^ Bard, p. 76
  3. ^ Messing, p. 79
  4. ^ "Issues at the CJF Assembly", JTA, November 20, 1979