שיחה:I Just Can't Wait to Be King

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

לI Just Can't Wait to Be King. יוניון ג'ק - שיחה 22:29, 14 ביולי 2019 (IDT)[תגובה]

זה כבר מפנה לפה. חוץ מזה שככה השם העברי של השיר. 2A01:6500:A052:9A37:F0E5:6445:46DE:5B16 23:00, 14 ביולי 2019 (IDT)[תגובה]
אבל זה לא שיר עברי. יוניון ג'ק - שיחה 01:50, 15 ביולי 2019 (IDT)[תגובה]
יוניון ג'ק צודק. עברית הוא לא שפת המקור שלו, אלא אנגלית. השיר רק מתורגם לעברית ולמלא שפות שאינן אנגלית (אוקראינית, רוסית, איטלקית, ערבית ועוד). Euro know - שיחה 11:02, 15 ביולי 2019 (IDT)[תגובה]
מדוע לא משתגע כבר להיות מלך? יואב ר. - שיחה - נופי חלונות 10 22:53, 15 ביולי 2019 (IDT)[תגובה]
(כי הדיבוב לעברית הוא "משתגע כבר מלך להיות" - זה מה שהסתדר עם החריזה - אז אם לא משנים לשפת המקור, יש להיצמד לדיבוב העברי). Ronam20 - שיחה 23:19, 16 ביולי 2019 (IDT)[תגובה]
מתנגד, מאותם נימוקים שבשיחה:גלגל החיים (שיר). לשיר יש תרגום רשמי. אין סיבה להבדיל בין שירים, סרטים וספרים בעניין זה. תומר - שיחה 23:26, 21 ביולי 2019 (IDT)[תגובה]
מתייג את קפקא, PurpleBuffalo‏, Shaun The Sheep, Lostam, Shayshal2 (מוזיקה ישראלית)‏, Yair M, גאנדולף (ראפ, רוק), Little Savage, Alon112, TalyaNe‏, ארז האורז, yiftaa, עומר20, פיטר פן, ס.ג'יבלי, איתמראשפר (יצירה והפקה של מוזיקה), נרשמתי כמה פעמים!!, Eran Dבעלי הידע במוזיקה. יוניון ג'ק - שיחה 01:36, 22 ביולי 2019 (IDT)[תגובה]
ניסיתי לבחון האם קיים עקרון מנחה בשמות של ערכים בקטגוריה: שירים מסרטי קולנוע, ולפי הספירה שלי רק כ-15% מהשירים הלועזיים הם בעלי שם עברי. אני מסיק כי התרגום לעברית מתקבל על הדעת או כששם השיר הוא כבר בגדר מושג מוכר כמו: "האקונה מטטה" ו"סופרקאליפרג'ליסטיקאקספיאלידושס", או במקרים בהם התרגום לעברית הפך שגור בשפה כמו: "הפנתר הורוד" ולפיכך השם "נעימת הנושא של הפנתר הוורוד" לא צורם. למיטב הבנתי "I Just Can't Wait to Be King" לא עונה על אחד משני הקריטריונים שזיהיתי, ולכן עדיף להשאיר את השם באנגלית. קפקא - שיחה
בעד ההצעה של יוניון. אין שום סיבה לתרגם את שם השיר. Hello513 - שיחה 09:08, 22 ביולי 2019 (IDT)[תגובה]
מוכנים להסביר מה ההבדל בין זה לבין סרט או ספר? תומר - שיחה 00:16, 24 ביולי 2019 (IDT)[תגובה]
אתה יכול לשאול גם על שיר או המנון. (לדוגמה: שלושה בני עורב ועוד רבים מאוד). להבנתי הקריטריון הוא אם יש ליצירה המתורגמת מעין שם עברי רשמי. ספר שירים שתורגם, בלדות מותרגמות, יצירות מוזיקליות קלאסיות, ספרים או סרטים, יש להם שם עברי מוכר שנמצא בשימוש במחקר, בביקורת, בעיתונות ובכלל. לעומת זאת לשיר מדובב בתוך סרט מתורגם אין שם עברי רשמי. Ronam20 - שיחה 00:27, 24 ביולי 2019 (IDT)[תגובה]
הבדל אפשרי הוא שסרט שיוצא מקבל תרגום רשמי של המפיצים, אפילו שהיצירה עצמה (הסרט) עדיין בשפת המקור - הסרט הלא-מדובב עדיין הופץ תחת השם העברי "מלך האריות". לעומת זאת, השם המתורגם של השיר מתייחס רק לגרסה המדובבת שלו. האם השיר המקורי באנגלית הופץ (כחלק מפסקול הסרט באנגלית) תחת השם "משתגע כבר מלך להיות"? Dovno - שיחה 00:33, 24 ביולי 2019 (IDT)[תגובה]
Dovno, אל תגדיר הגדרות מלאכותיות. הגרסה המדובבת היא הפצה רשמית, עם זכויות יוצרים מלאות והיא העניקה כותרת רשמית בעברית לשיר. כל עוד יש שם עברי רשמי, זו הכותרת שצריכה להיות. תומר - שיחה 17:20, 24 ביולי 2019 (IDT)[תגובה]
לא הגדרתי דבר - לא באופן מלאכותי ולא אחרת. שאלת מה ההבדל בין הערך הנוכחי לערכים על סרטים ונתתי לך הבדל: גם סרטים שאינם מדובבים מופצים תחת שם רשמי מתורגם לעברית. לשירים זה שונה - רק השירים בגרסתם המדובבת מופצים תחת דם שתורגם רשמית. כל אחד ואחת יחליטו אם ההבדל הזה מספיק/רלוונטי, אבל ההבדל קיים. Dovno - שיחה 17:24, 24 ביולי 2019 (IDT)[תגובה]
בכל אופן ההגדרה בויקיפדיה:מתן שם לערך היא שאם יש שם רשמי בעברית, הוא השם בו יש לבחור. תומר - שיחה 17:50, 24 ביולי 2019 (IDT)[תגובה]
והשאלה היא האם השם הרשמי בעברית מתייחס לגרסה באנגלית של השיר. במקרה של סרט, התשובה היא חד משמעית כן, כי הסרט הלא מדובב מופץ תחת השם העברי. במקרה של שיר יש הבדל, כי רק הגרסה המדובבת של השיר מופצת תחת השם בעברית, ואילו הגירסה של השיר בשפת המקור מופצת תחת השם באנגלית (אלא אם יש מקור שמראה אחרת). אז במקרה של שיר זה לא חד משמעי, ולגיטימי שחלק יפרשו כך וחלק כך. בשביל זה יש דיון, כדי לשמוע את כל הדעות. Dovno - שיחה 17:56, 24 ביולי 2019 (IDT)[תגובה]
זה בדיוק החלק של ההגדרות המלאכותיות. מי אמר שכדי שהשם יהיה רשמי הוא צריך "להתייחס לגרסה באנגלית"? זהו שם רשמי לכל דבר, אין מה להתפלסף. תומר - שיחה 20:57, 24 ביולי 2019 (IDT)[תגובה]
בדיוק: אף אחד לא אמר שהוא "צריך". ואין כאן הגדרות כלל. אתה שאלת: "מה ההבדל בין א' לבין ב'"? עניתי לך: "הבדל אפשרי יכול להיות כי ג'". זכותך לחשוב שהבדל זה חסר חשיבות לסוגיה הנוכחית, ושאחרים יחשבו שזה כן הבדל משמעותי. Dovno - שיחה 21:02, 24 ביולי 2019 (IDT)[תגובה]

תומר, הסרת את תבנית שינוי השם בנימוק "אין הסכמה לשינוי", אולם לפי מה שאני רואה אתה המתנגד היחיד לשינוי, מול 5 שתמכו בשינוי (יוניון ג'ק, Euro know, קפקא, Hello513, ו-Ronam20). אפשר גם לספור אותי בתומכים בשיוני, מנימוקי קפקא (ומההסברים שהבאתי כאן קודם). יוניון ג'ק, בתור פותח הדיון, האם אתה רואה את זה אחרת? נראה שהדיון מיצה את עצמו לפני יותר משבוע. Dovno - שיחה 23:19, 3 באוגוסט 2019 (IDT)[תגובה]

מצטרף לתומכים בשינוי השם. Eladti - שיחה 23:20, 3 באוגוסט 2019 (IDT)[תגובה]
גם לי נראה שתומר הוא המתנגד היחיד לשינוי. יוניון ג'ק - שיחה 23:27, 3 באוגוסט 2019 (IDT)[תגובה]
לא שמתי לב שהתומך הנוסף אנונימי. את דעתו של יואב ר. לא הצלחתי לגמרי להבין. מתייג גם את משתמש:בורה בורה שהשתתף בדיון בשיחה:גלגל החיים (שיר). בכל אופן, לדעתי השינוי דורש שינוי מדיניות בויקיפדיה:מתן שם לערך. תומר - שיחה 12:27, 4 באוגוסט 2019 (IDT)[תגובה]
טוב, אז בדקתי עוד, ובהמשך לנקודה שהעלה Dovno "במקרה של שיר יש הבדל, כי רק הגרסה המדובבת של השיר מופצת תחת השם בעברית, ואילו הגירסה של השיר בשפת המקור מופצת תחת השם באנגלית (אלא אם יש מקור שמראה אחרת)" לפי ההפצה הרשמית של הפסקול בארץ על ידי הד ארצי, הוא הופץ תחת השם "משתגע להיות מלך". תומר - שיחה 12:37, 4 באוגוסט 2019 (IDT)[תגובה]
גם אני מתנגד לשינוי שם הערך. אם תשאלו ישראלי שגדל על סרטי "מלך האריות", הוא יקרא לשיר בצורה שבה שמע אותו בסרט - "משתגע כבר מלך". שמזן (שיחה) • ערכי בראבו12:42, 4 באוגוסט 2019 (IDT)[תגובה]
גם אני מתנגד, כמו בספר מתורגם (אם בכלל יש חשיבות לערך הזה). נחמה קרובה לבוא, בן עדריאלשיחה • ג' באב ה'תשע"ט 12:45, 4 באוגוסט 2019 (IDT)[תגובה]
הזכירו אותי לעיל... לא הבעתי דעה רק כתבתי שם "לדעתי זה דיון למזנון כי לכאורה מה ההבדל בינו ללמרי הייתה כבשה קטנה או לשאר השירים ששמותיהם בעברית תחת קטגוריה:שירים באנגלית." בורה בורה - שיחה 13:00, 4 באוגוסט 2019 (IDT)[תגובה]
ספר מתורגם מופץ בשמו בעברית אולם ספר המופץ באנגלית מופץ תחת שמו באנגלית. הטיעון כאן הוא שהגרסה המקורית של השיר הופצה רק תחת השם האנגלי (אלא אם יש מקור שאומר אחרת). Dovno - שיחה 13:22, 4 באוגוסט 2019 (IDT)[תגובה]
אכן, הגרסה הרשמית המדובבת של הפסקול הופצה ע"י הד ארצי עם שמות השירים העבריים. האם השם בעברית של השיר הופיע בהפצות בארץ של הגרסה באנגלית? כי זה ההבדל שהצבענו עליו. Dovno - שיחה 13:22, 4 באוגוסט 2019 (IDT)[תגובה]
גם גרסאות בשפת המקור של ספרים מופצות עם כותרת בשפת המקור כמובן. תומר - שיחה 13:28, 4 באוגוסט 2019 (IDT)[תגובה]
בכל אופן לא יהיה ערך נפרד על הגרסה המדובבת. תומר - שיחה 13:30, 4 באוגוסט 2019 (IDT)[תגובה]
ואם חיפשתם התייחסות בביקורות, אז להלן כמה התייחסויות בביקורות לשיר בשמו העברי: [1],‏ [2],‏ [3],‏ [4],‏ [5]. תומר - שיחה 13:58, 4 באוגוסט 2019 (IDT)[תגובה]

שינוי שם - בואו נתקדם קצת[עריכת קוד מקור]

אודה לכל המשתתפים בדיון אם תוכלו להגיב בקצרה, בשורה אחת בלבד, ולכתוב בצורה ברורה האם אתם בעד שינוי שמות הערכים משתגע כבר מלך להיות וגלגל החיים (שיר) לאנגלית, או שאתם נגד השינוי ומעדיפים ששמות הערכים ישארו בעברית. יוניון ג'ק - שיחה 02:40, 5 באוגוסט 2019 (IDT)[תגובה]

מתייג את כל משתתפי הדיונים הקודמים: Avco123, Dovno, Eladti, Euro know, Hello513, King G.A, Ronam20, Tomer T, YoavR, בורה בורה, בן עדריאל, קפקא, שמזן. בברכה, יוניון ג'ק - שיחה 02:45, 5 באוגוסט 2019 (IDT)[תגובה]