שיחת ויקיפדיה:כללים לתעתיק מפרסית

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

הועבר מהדף ויקיפדיה:מזנון#הצעה לפתיחת מיזם כללים לתעתיק מפרסית
אתחיל בתקווה שצדקתי במקום אליו אני אמורה להפנות את ההצעה.

אז ככה, שמתי לב שיש המון טעויות וחוסר עקביות בתעתיק שמות ערכים הקשורים לשפה הפרסית. אחרי שנתקלתי במיזם כללים לתעתיק מערבית חשבתי שיכול להיות נחמד לבנות אחד דומה בפרסית - כדי ליצור איחוד כמו שימוש נכון בכללי התעתיק. (כמובן שמאוחר יותר אודה אם עוד אנשים יוכלו לעבור על מה שנכתב ולוודא ולהחליט על כללים מוסדרים ועקביים. כמו בהתייחס לכללי התעתיק היוצאים מהכלל כמו: מחסן- שרושמים מוחסין, רצ'א כ-רזא, מחמד כ-מוחמד וכו').
השאלות העיקרית שלי לפה ולרגע הזה, זה אם נראה לכם שזה יכול להיות רלוונטי? האם יש משהו מיוחד שאני צריכה לדעת לפני שאעשה את זה? והאם אני אישית בכלל יכולה לעשות את זה?--סתארה - שיחה 11:47, 23 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]
זה לא מיזם - זה דף כללים. כמובן שהוא רלוונטי והלוואי והיו לנו דפים כאלה לכל השפות. מן הסתם את צריכה לדעת פרסית ואת כללי התעתיק מפרסית, וכדאי לך להתייעץ עם דוברי הפרסית האחרים כאן (אם יש כאלו). Mbkv717שיחה • ו' בתמוז ה'תשע"ה • 11:54, 23 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]
סליחה שלא הבהרתי קודם, אני יודעת פרסית.--סתארה - שיחה 11:56, 23 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]
בהחלט, רצוי מאוד (מתייג את Eldad ו-Amire80). (אגב, זה לא "מיזם" אלא פשוט דף הנחיות.) אביעדוסשיחה 13:57, 23 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]
זה רעיון מצוין. גילגמש שיחה 13:58, 23 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]
סתארה, אני מצטרף לאנשים שאומרים שזה רעיון מצוין, והעלית את השאלה במקום הנכון.
הנה דוגמאות לדפים שכבר יש בנושא תעתיק:
מה שנשאר זה ללחוץ על הקישור האדום ויקיפדיה:כללים לתעתיק מפרסית, ולכתוב דף דומה לדפים הנ״ל.
אני יודע מעט מאוד על פרסית, אבל אני מבין בבלשנות, וכתבתי שני דפי תעתיק בעצמי (איטלקית וקטלאנית) ואשמח לעזור לך לעשות את זה טוב. --אמיר א׳ אהרוני, שנחשב לנודניק · שיחה 14:15, 23 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]
אנסה לפנות לתמר עילם גינדין. Ranbarשיחהבואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 17:03, 23 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]
אכן, הדף "ויקיפדיה:כללים לתעתיק מפרסית" לא קיים עדיין במערכת, ויועיל. אם תרצי לכתוב אותו, נוכל לעבור ולתקן אח"כ. אשמח אם גם תמר תוכל לעזור בעניין (תמר כתבה פעם בוויקיפדיה, אבל מאז, עקב קבלת פנים לא נעימה במיוחד, שבמקרה שמתי לב אליה ממש באותו זמן, היא כבר לא כותבת כאן). דף הכללים לתעתיק מפרסית אמור להיכתב לטובת אלה שאינם יודעים פרסית, כך שהאופן שבו המילים או השמות יתועתקו אמור להיות ברור להדיוטות שאינם דוברים את השפה. אלדדשיחה 17:50, 23 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]
אלדד, האם תמר נתקלה כאן בקבלת פנים לא נעימה? בהכירי אותה (היכרות וירטואלית, דרך הבלוג שלה), קשה לי להאמין שמישהו כאן היה אוויל די הצורך להרחיק אותה. אישיות כמותה, עם הידע הייחודי ויכולת הכתיבה שלה, הייתה תורמת לוויקיפדיה במידה שאין לשערה. חבל שיש בקרבנו אנשים חסרי שיקול דעת במידה כזאת, שלא לדבר על שאר תכונות אנוש מועילות.שלומית קדם - שיחה 18:22, 23 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]
אכן, מסכים אתך לחלוטין. זה היה די מזמן, ואני לא מעוניין להיכנס לפרטים. פשוט, היה לי חבל מאוד באותה עת, כי הרגשתי שזה יגרום לכך שהיא לא תמשיך לתרום לוויקיפדיה. אני מניח שאם במקרה (ואשמח מאוד אם כן) היא תרצה לתרום כיום, בתחומים הקרובים ללבה, אנשים יהיו ערניים מספיק ויאפשרו לה את החופש הזה (שלא כמו אז). אלדדשיחה 18:31, 23 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]
מכל מקום, היא ענתה מיד ואמרה שתשמח מאד לעזור. היא תשלח לי טבלת תעתיק, שאפרסם כאן מיד כשאקבלה. Ranbarשיחהבואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 19:51, 23 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]
דף חשוב מאוד. ברור שביכולתך ליצור אותו. שמזןשיחהערכי בראבו19:20, 23 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]
רן, יש מצב לבקש גם תמונה, או שהגזמתי? מתניה שיחה 23:53, 23 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]
👍, התחלתי לעבוד על זה, אבל אני מרגישה קצת חלודה.. אז ברגע שאסיים: אעדכן, אכתוב את הערותי בדף השיחה, ואשמח אם מישהו יעבור על זה לווידוא.. אם תמר תוכל לעשות את זה; זה יוכל להיות מדהים --סתארה - שיחה 09:37, 25 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]
נראה לי שסיימתי, אודה לתגובתכם .--סתארה - שיחה 11:02, 25 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]
סתארה, אעבור על זה בהמשך היום, בשמחה. תודה על יצירת הדף! אלדדשיחה 11:25, 25 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]
לצערי, למרות שהבטיחה, תמר טרם חזרה אלי עם הטבלה המובטחת. לכשתהיה נוכל להשוותה לעבודה שעשית ולברר אם יש פערים. כל הכבוד! (למרות שאני מתבונן בזה כחמור במרק פירות). Ranbarשיחהבואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 16:52, 25 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]

(סוף העברה)

מספר הערות[עריכת קוד מקור]

  • שחכתי את התעתיק המדויק של האות ﭺ - אז יהיה נהדר אם מישהו יוכל להשלים (וגם בערך פרסית) - אם לא בכל מקרה אדאג לברר את זה בימים הקרובים.
  • אני מעדיפה את התעתיק המדויק וחושבת שזו הצורה הכי טובה ליצור בה ערכים ולהתייחס באמצעותה לשמות משפות אחרות, ולכן ביקשתי ליצור אחידות בעמוד כללי התעתיק בפרסית - אם נראה מוגזם אשמח לדון על זה.
  • יש עוד כמה יוצאים מהכלל שצריך להוסיף ביוצאים מהכלל - ואפשר וכדאי לעדכן את זה as we go...
--סתארה - שיחה 10:58, 25 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]
אני די בטוח ש־ﭺ זה פשוט צ'. --אמיר א׳ אהרוני, שנחשב לנודניק · שיחה 14:06, 25 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]

אלדד אמיר א׳ אהרוני - אתם חושבים שכדאי להוסיף גם את אופן הגההת כל אות? --סתארה - שיחה 15:08, 25 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]

פ[עריכת קוד מקור]

ﭖ זה פ דגושה, לא? אז זה בטח לא פ' עם גרש.

ובהתאם, ف זה פ לא דגושה.

אז כשאין ניקוד זה אותו דבר, וכשיש ניקוד אז צריך להוסיף או להוסיף דגש. --אמיר א׳ אהרוני, שנחשב לנודניק · שיחה 14:09, 25 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]

את שניהם באמת מבטאים אותו הדבר אבל לכל אחד יש דרך תעתיק שונה לעברית 0גם כדי לדעת להעיד על איך שהם נכתבו במקור), זה לא תמיד קשור לדרך ה"ניקוד" או ההגיה אלא לעיתים גם למשפחת הבסיס של האות.--סתארה - שיחה 15:08, 25 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]

צ'[עריכת קוד מקור]

אני לא בטוח בקשר לצ' בתור תעתיק של ض. צ' בעברית זה ch כמו בשם צ'לסי, למשל, ונדמה לי שגם בפרסית זה לא באמת נהגה כמו בערבית, אלא יותר משהו כמו ז, כמו ברזא. וכן יש בפרסית צליל צ' עם האות ﭺ.

אז כשמדובר בפרסית, אני נוטה לתעתק את זה באת ז. --אמיר א׳ אהרוני, שנחשב לנודניק · שיחה 14:08, 25 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]

זה באמת נהגה כמו ז אבל התעתיק המקובל באקדמיה הוא כ-צ'.--סתארה - שיחה 15:08, 25 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]
ואז איך מבדילים בינו לבין ﭺ?
אני הייתי הולך פשוט על ז. --אמיר א׳ אהרוני, שנחשב לנודניק · שיחה 16:13, 25 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]

ו[עריכת קוד מקור]

אם אני לא טועה, و בפרסית זה יותר v מאשר w, להבדיל מערבית. אז יכולים להיות מצבים שבהם זה יהיה ב ולא ו בתעתיק עברי. --אמיר א׳ אהרוני, שנחשב לנודניק · שיחה 14:10, 25 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]

תנועת קישור[עריכת קוד מקור]

איך לתעתק תנועת קישור?

עד כמה שאני יודע, בפרסית לא מנוקדת היא בדרך־כלל לא נכתבת, אז למשל مزار شریف זה לכאורה „מזאר שריף”, אבל בעצם זה Mazar-i-Sharif. נדמה לי שבעברית כן צריך לרשות את התנועה הזאת איכשהו, אבל אני לא כל־כך יודע איך. מה מקובל בספרות איראניסטית? --אמיר א׳ אהרוני, שנחשב לנודניק · שיחה 14:13, 25 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]

יש לי יום קצת עמוס היום, אז לא הספקתי להתייחס לנקודות אחרות בדף הזה. אבל לשאלה האחרונה כאן, התעתיק במקרה כזה בדרך כלל הוא ב-י. למשל, מזאר-י שריף. אתה צודק שאת האֶזָאפֶה (הסמיכות בפרסית) לא חייבים לתעתק לעברית; תשובתי לעיל התייחסה למקרים שבהם כן נרצה לתעתק. אלדדשיחה 14:34, 25 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]
אלדד - שחכתי מהאזאפה לגמרי, באמת כדאי להוסיף לזה התייחסות בתוכן הערך.. --סתארה - שיחה 15:08, 25 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]
אלדד, מישהו מתבלבל איפושהו, כי אני אמרתי שכן צריך לתעתק את האזאפה לעברית (ולשפות אחרות) בדרך־כלל, כי זה משהו ששומעים. אני מניח שבפרסית עצמה לא טורחים לכתוב את זה, כי לדוברי השפה קל להבין את זה, אבל לדוברי שפות אחרת היו״ד הזאת אמורה להיות נחוצה. האם יש מקרים שבהם היא לא נחוצה? --אמיר א׳ אהרוני, שנחשב לנודניק · שיחה 16:16, 25 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]
צודק, התבלבלתי. יש צורך להעביר בתעתיק גם את האזאפה. נראה לי שחשבתי על משהו אחר כשכתבתי את הדברים לעיל. אלדדשיחה 20:20, 25 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]
בעצם, עבור כל מי שלא יודע פרסית עדיף שנתעתק את האזאפה בתור -יֶה, למשל: "ג'ומהורי-יֶה אסלאמי-יֶה איראן" - ראו בתחילת הערך על "איראן". אלדדשיחה 00:28, 28 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]
באקדמיה מקובל לתעתק את האצ'אפה כ-"י" בלבד בכל המקרים: כתאב-י חסן, כתאבהא-י פרוין, וכו'. בפרסית האצ'אפה נכתבת רק במקרים מסויימים ולא באופן גורף. כשהיא כן נכתבת היא בדרך כלל מסומנת באות ى, אפילו אם היא נהגית ye.סיון ל - שיחה 13:10, 26 בנובמבר 2015 (IST)[תגובה]

הטבלה של תמר[עריכת קוד מקור]

אני רק השליח, שכן אין לי כל מושג בפרסית. Ranbarשיחהבואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 21:17, 27 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]

להלן הטבלה הנהוגה באקדמיה:

תעתיק פרסית-עברית

ا - א
ب - ב
پ - פ' (פ)
ت - ת
ث - ת' (ס)
ج - ג'
چ - ש' (צ')
ح - ח (ה)
خ - ח'
د - ד
ذ - ד' (ז)
ر - ר
ز - ז
ژ - ז'
س - ס
ش - ש
ص - צ (ס)
ض - צ' (ז)
ط - ט
ظ - ט' (ז)
ع - ע
غ - ע' (ר', ר)
ف - פ
ق - ק (ר', ר)
ک - כ
گ - ג
ل - ל
م - מ
ن - נ
و - ו
ه - ה
ی - י

תמר עילם גינדין

עוד פעם צ'[עריכת קוד מקור]

אני יודעת שכבר דנתם בסוגיה, אבל אני חייבת לצאת נגד ההחלטה לתעתק את האות چ ב-ש'. לא ראיתי בשום מקום תעתיק כזה. זה גם חסר הגיון מבחינה פונטית, הרי האות הזו לא נהגית בדומה לאיזזשהו וריאנט של ש (sh, s). לפי זה נצטרך לתעתק מילים כמו چهار בצורה כזו - ש'האר, כשלמעשה זה נהגה chahar. אני מציעה להישאר עם התעתיק המקובל יותר של צ', אפילו שזה כבר "תפוס" בתעתיק הערבי של ض. מכיוון ששתי האותיות האלה ייחודיות כל אחת לשפה שלה, הסיכוי להיתקל במילה שמכילה את שתיהן הוא קלוש עד לא קיים. אני מצפה לדיון סוער ומתלהם! סיון ל - שיחה 23:30, 22 בדצמבר 2015 (IST)[תגובה]

הסעיף: דוגמאות לתעתיק[עריכת קוד מקור]

סיון, בסעיף האחרון בדף כללי התעתיק יש שתי רובריקות, "תעתיק חופשי" ו"תעתיק". לא ברור מה מתייחס למה, ומשהו שם לא בסדר - הכותרת "תעתיק חופשי" מופיעה מעל למילים המקוריות בפרסית, במקום על טור של תעתיקים בעברית. את יודעת במקרה מה קרה שם? אלדדשיחה 08:40, 30 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

אלדד, נראה לי שזה היה ככה מתחילת כתיבת הערך... אני אנסה לתקן את זה :) סיון ל - שיחה 08:46, 30 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
תודה רבה :) אלדדשיחה 09:05, 30 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

מדוע מתעתקים אותה לאות ת', הרי מדובר בשפה הודו־אירופית וככזו נהוג לתעתק צליל t לאות ט', וצליל tʰ או θ לאות ת'. אני הייתי מתעתק את ה־ت הפרסית ואת ה־ط הערבית לאות ט' ואת ה־ت הערבית שומר כאות ת'. א. א. אינסטלציה - שיחה 15:13, 10 ביולי 2019 (IDT)[תגובה]

נוהגים כך משום שמקורה של האות בת' הערבית, שמקורה בת' העברית־פיניקית־כנענית. פעמי-עליון - שיחה 21:04, 24 בספטמבר 2022 (IDT)[תגובה]