חנה עמית-כוכבי

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
חנה עמית-כוכבי
לידה 12 בנובמבר 1946 (בת 77)
חיפה, פלשתינה (א"י) עריכת הנתון בוויקינתונים
מדינה ישראל עריכת הנתון בוויקינתונים
מקום לימודים האוניברסיטה העברית בירושלים, בית הספר הריאלי העברי בחיפה, אוניברסיטת חיפה עריכת הנתון בוויקינתונים
שפות היצירה עברית, ערבית עריכת הנתון בוויקינתונים
מספר צאצאים 1 עריכת הנתון בוויקינתונים
פרסים והוקרה
לעריכה בוויקינתונים שמשמש מקור לחלק מהמידע בתבנית

חנה עמית-כוכבי (נולדה ב-12 בנובמבר 1946) היא מתרגמת, מורה ומרצה לתרגום וחוקרת ערבית ותרגום.

קורות חייה[עריכת קוד מקור | עריכה]

חנה עמית-כוכבי נולדה בחיפה למרים ומרדכי אקסמיט (לאחר מכן – עמית)[1]. אחיה, אריה עמית, הוא ניצב בדימוס של משטרת ישראל.

סיימה את בית הספר הריאלי. למדה באוניברסיטה העברית בירושלים וקיבלה תואר ראשון ותואר שני בשפה, ספרות ערבית וספרות אנגלית (1968, 1971). כמו כן, סיימה לימודי תעודה בתרגום כתבי מדע אנגלית-ערבית-עברית (1975). את תואר הדוקטור קיבלה באוניברסיטת תל אביב, בהדרכתו של פרופ' גדעון טורי, על מחקרה המקיף "תרגומי ספרות ערבית לעברית, הרקע ההיסטורי-תרבותי שלהם, מאפייניהם ומעמדם בתרבות המטרה"

עמית-כוכבי חקרה את התרגומים מהספרות הערבית לעברית שנעשו מאז המאה ה-19 ועד היום. היא מפרסמת מאמרים אקדמיים בעברית ובאנגלית ועוסקת בעריכת תרגומים מערבית לעברית וביקורת ספרות, בעיתונות ובעבר גם בקול ישראל.

בשנות השבעים הייתה חברת מערכת כתב העת "שדמות" בעברית ובאנגלית, וכן הייתה מייסדת שותפה ועורכת שותפה של "ביטאון המורים לערבית ולאסלאם" (1986–2000). היא עוסקת גם בתרגום סימולטני ערבית-עברית-אנגלית.

עמית כוכבי היא אם לבת.

קריירה[עריכת קוד מקור | עריכה]

כמתרגמת[עריכת קוד מקור | עריכה]

כמתרגמת, מתמקדת עמית-כוכבי בתרגום ערבית-עברית-אנגלית. תרגומיה מקיפים יצירות פרוזה ושירה קלאסיות, מודרניות ומחזות שאחדים מהם הועלו על במות בעברית "כדי להגיע לקהל קוראים רחב ולהציג בפניו את מבחר פירות הספרות הערבית"[2].

פרסמה בכתבי עת, בעיתונים ובאנתולוגיות, שירים, סיפורים וקטעים ממחזות ומרומנים שתורגמו מערבית.

חברה בחוג המתרגמים "מכּתובּ" שליד מכון ון ליר בירושלים[3]. באתר המכון מתפרסם ומתעדכן אינדקס דיגיטלי ממוין של תרגומי הספרות הערבית לעברית מראשית הציונות ועד ימינו, שאותו ליקטה וסיוגה.

תרגומיה הספרותיים כוללים גם תרגומים מאנגלית, צרפתית ואיטלקית. עיקרם מוקדש לערבית מתוך "מחויבות אישית ולאומית עמוקה ובלתי מתפשרת להכרח לחיות יחד מתוך כבוד הדדי, הן בתוך מדינת ישראל והן עם המדינות השכנות".

כמרצה לתרגום[עריכת קוד מקור | עריכה]

מילאה תפקידי הוראה והנחיה בלימוד ערבית בבתי ספר עבריים, והשתתפה בהכנת תוכניות לימודים. באוניברסיטה העברית בירושלים לימדה תרגום. לימדה אנגלית, ערבית ותרגום באוניברסיטת חיפה.

במכללה האקדמית בית ברל הייתה שותפה להקמת המסלול לתרגום ערבית-עברית-ערבית, והכשירה מתרגמים משתי השפות.

באוניברסיטת בר-אילן הייתה מרצה בחוג לתרגום ולחקר התרגום[2].

פרסים[עריכת קוד מקור | עריכה]

חנה עמית-כוכבי רשומה כמתורגמנית ראויה לציון על ידי מרקיז מי זה מי (אנ')

מבין תרגומיה[עריכת קוד מקור | עריכה]

תרגום מערבית לעברית
תרגום מאנגלית לעברית

מחזות שתרגמה והוצגו על הבמה[עריכת קוד מקור | עריכה]

ראו גם[עריכת קוד מקור | עריכה]

לקריאה נוספת[עריכת קוד מקור | עריכה]

חנה עמית־כוכבי, ואויבים או שותפים לאותה כברת ארץ? על התרגומים מן הספרות הפלסטינית לעברית, ג'מאעה, כרך י, תשס"ג, עמ' 39–68

קישורים חיצוניים[עריכת קוד מקור | עריכה]

ויקישיתוף מדיה וקבצים בנושא חנה עמית-כוכבי בוויקישיתוף

הערות שוליים[עריכת קוד מקור | עריכה]