שיחה:תרגום התורה המיוחס ליונתן

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

תרגום ירושלמי[עריכת קוד מקור]

אם שמו המקורי של התרגום הוא 'תרגום ירושלמי', כמו שמופיע בערך שכך נקרא אצל הראשונים, וגם במחקר מקובל על כולם שהתרגום הוא תרגום ארמי ארץ-ישראלי ("ירושלמי", כשם שהתלמוד הארצישראלי נקרא ירושלמי) שלא קשור ליונתן בן עוזיאל, ושהכינוי שלו "תרגום יונתן" הוא לא יותר מאשר שיבוש מאוחר שנבע מפתיחה לא נכונה של ראשי תיבות, אז מדוע הערך נקרא דווקא על שם הטעות? לדעתי הערך צריך להיקרא תרגום ירושלמי ואת שמותיו הנוספים יש לציין רק בתוך הערך. וכך גם בשאר הערכים שמזכירים את התרגום צריך לכתוב בפשטות תרגום ירושלמי, ואת השם תרגום יונתן לכתוב רק כשהכוונה לתרגום יונתן בן עוזיאל לנביאים. אז אם אין לאף אחד התנגדות אני אשנה בעצמי. 89.237.124.128 22:02, 7 בדצמבר 2017 (IST)[תגובה]

האמנם אין זה תרגום יהונתן?![עריכת קוד מקור]

לא הצלחתי להבין מדוע נטען פה שהתרגום אינו באמת של יהונתן בן עוזיאל? מה שכתבתם: "אף על פי שידוע שיונתן בן עוזיאל כתב תרגום לספרי הנביאים בלבד" - נכון שכתוב בתלמוד שיהונתן בן עוזיאל חיבר תרגום לנביאים, אבל לא כתוב שם שהוא לא חיבר תרגום לתורה! אני מניח שלר' מנחם רקאנטי היתה סיבה לקרוא לתרגום הזה תרגום יהונתן... וגם אם הראשונים קראו לו תרגום ירושלמי זה לא מהווה הוכחה שיהונתן בן עוזיאל לא כתב אותו! 2.53.166.119 20:55, 28 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

לא עדיף התרגום המיוחס ליונתן? אמרי אביטן, דבירותם, קובץ על יד, טוויג, יואל מרקו, יאיר דב, Meni yuzevich, שילוני, shaishyy, היידן, david7031, Zozoar, Nahum, תלם, מי-נהר, בן עדריאל, סנסן ליאיר, מר נוסטלגיה, יהודי מהשומרון, איש גלילי, biegel, , צור החלמיש, בר-כח, דוד שי, מבני הנביאים, עמית אבידן, ראובן מ., Neriah, ספסף, TergeoSoftware, עומר קדר, בן דרוסאי, AviStav, צורייה בן הראש, מגבל, משה כוכבי, Ani6032, Yair BN, פעמי-עליון, Effib, פיטר פן, איתמראשפר, יחיאל הלוי, הימן האזרחי, SuperBasil, נתן טוביאס, באלדורבעלי הידע בתנ"ך וקובץ על יד, סיון ל, Tomerlv, Saifunny, Kulystab, pashute, amikamraz, Eldad, איש גלילי, yinonk, בן עדריאל, JewHyper, יודוקוליס, Tomer T, TergeoSoftware, Patqu, תמרה20, מקצועי, IfatE, Idoc07בעלי הידע בלשון והגהה. נחמה קרובה לבוא, בן עדריאלשיחה • ו' באב ה'תשע"ט 16:47, 7 באוגוסט 2019 (IDT)[תגובה]

אני דווקא בעד, כמו שהוצע למעלה, "תרגום ירושלמי".david7031שיחה • ו' באב ה'תשע"ט • 16:50, 7 באוגוסט 2019 (IDT)[תגובה]
זו שאלה אחרת, אבל אני נגד, כי תרגום ירושלמי הוא הכינוי המקובל בדפוסים לתרגום אחר (תרגום הקטעים). לפעמים משתמשים בכינויים 'ירושלמי א' ו'ירושלמי ב', אבל נראה לי שהשם הנוכחי עדיף. נחמה קרובה לבוא, בן עדריאלשיחה • ו' באב ה'תשע"ט 16:51, 7 באוגוסט 2019 (IDT)[תגובה]
אני לא בטוח שאתה צודק, אבל בכל מקרה, לשיטתך אולי עדיף "תרגום התנ"ך המיוחס ליונתן"david7031שיחה • ו' באב ה'תשע"ט • 16:54, 7 באוגוסט 2019 (IDT)[תגובה]
זה צריך לכאורה להיות תרגום התורה המיוחס ליונתן, זאת משום שתרגומי הנביאים והכתובים המיוחסים ליונתן הם תרגומים אחרים.--Nahum - שיחה 17:37, 7 באוגוסט 2019 (IDT)[תגובה]
לא רואה בעיה ב"התרגום המיוחס ליונתן". Biegel - שיחה 19:34, 7 באוגוסט 2019 (IDT)[תגובה]
אני מציע לשנות ל"תרגום התורה המיוחס ליונתן" (נראה לי שזה יהיה השם הברור ביותר לקוראים). במקרה שלא, אז ההצעה שמעליי מקובלת גם עליי, "התרגום המיוחס ליונתן". אלדדשיחה 19:35, 7 באוגוסט 2019 (IDT)[תגובה]

אין שום בעיה בשם הערך הנוכחי(תודה להערת אלדד) בשם תרגום יונתן, מאחר והשם תרגום יונתן הוא רק שם, הוא לא הגדרה בבליוגרפית-היסטורית. הוא לא אומר בהכרח שום דבר מלבד שכך הוא נקרא. כך הדפיסו אותו כך הוא מוכר ומקובל. השם אינו אומר מה הוא התרגום אלא איך קוראים לו. השאות מה הוא התרגום, מי כתבו וכל סיפור, הגיון ופרשות נוספים את זה כותבים בגוף הערך. לכן אני מתנגד לשינוי השם. לא רק בגלל שאינו נצרך אלא בגלל שהוא מתודה שגויה. מי-נהר - שיחה 22:48, 7 באוגוסט 2019 (IDT)[תגובה]

מי-נהר, ברור שגם לשיטתך, השם לא תקין. צריך להיות, לשיטתך, "תרגום יונתן". בכל מקרה, השם הנוכחי, "תרגום המיוחס ליונתן", הוא לא שם תקין וצריך לשנות אותו. אלדדשיחה 16:24, 9 באוגוסט 2019 (IDT)[תגובה]
אלדד אתה צודק, היה לי משום מה ברור שהשם הנוכחי הוא תרגום יונתן. ואוסיף ואציין שיש לנו הרבה מאד ערכים שאנו מסבירים בהם שהם מיוחסים ל- או מיוחסים בטעות ל- ואין אנו מציינים בשם הערך את הביטוי "המיוחס ל-". מי-נהר - שיחה 16:34, 9 באוגוסט 2019 (IDT)[תגובה]
אי אפשר לקרוא לערך תרגום יונתן מפני שזהו שמו של תרגום אחר. ראובן מ. - שיחה 16:37, 9 באוגוסט 2019 (IDT)[תגובה]
למען הדיוק לא קיים ערך ל-תרגום יונתן אלא ישנה הפניה משם זה לפרק קצר בערך תרגומי התנ"ך. המינוח תורה משמש במשמעויות שונות תלוי מתי וכיצד משתמשים בו. מי-נהר - שיחה 18:36, 9 באוגוסט 2019 (IDT)[תגובה]
זה לא חשוב אם יש או אין ערך, עדיין מדובר בתרגום אחר, ומאנציקלופדיה נדרש להבדיל בין השניים. מקובל בספרות העיונית והאקדמית לשמור את השם "תרגום יונתן" לתרגום שנודע בשם זה בזמנים קדומים, ולא לזה שהשם דבק בו בטעות בתקופה מאוחרת יחסית. הגיוני בעיניך שוויקיפדיה תיצמד לשם המיושן והשגוי רק כי הוא מקובל עדיין בכתיבה התורנית? הא לך "מתודה שגויה". ראובן מ. - שיחה 21:09, 9 באוגוסט 2019 (IDT)[תגובה]
מבחינה ביבליוגרפית ניתן לכתוב תחת ההיגד "תרגום יונתן" מספר הסברים ובמקרה שלנו כמה פרקים שונים לכל חטיבת פירוש.
אך זה נכון שניתן גם לכתוב שני ערכים נפרדים.
כאן המקום להעיר שבויקיטקסט ישנו דף פירושונים בשם תרגום יונתן המפנה ל-תרגום ירושלמי (יונתן) לתורה ול-יונתן לנביאים.
שימו לב שבדף הפירושונים הם כתבו: "התרגום המכונה "יונתן" לתורה" זו אולי גם אפשרות לדיון זה. והערתי כיוונה לכך שהמינוח "מכונה" עדיפה לדעתי.
כאן גם המקום לציין שנכון לעכשיו אין בקטגוריה שלנו המאגדת את ערכי התרגומים קיטלוג המפנה אל תרגום יונתן לנביאים. ומכאן מקור לבלבול נוסף. מי-נהר - שיחה 21:15, 10 באוגוסט 2019 (IDT)[תגובה]
לדעתי אפשר להשאיר את השם הנוכחי. Ronam20 - שיחה 21:44, 10 באוגוסט 2019 (IDT)[תגובה]

אני מסכים עם Nahum ועם Eldad. יוניון ג'ק - שיחה 15:05, 23 באוגוסט 2019 (IDT)[תגובה]

פסאדו יונתן?[עריכת קוד מקור]

היכן נמצא תיאור זה?! ~~ רק ארץ ישראל השלימה - שיחה 23:40, 20 בנובמבר 2022 (IST)[תגובה]

תעשה חיפוש בגוגל. יעקב - שיחה 09:29, 21 בנובמבר 2022 (IST)[תגובה]
לצערך יעקב, גם בגוגל לא מופיע תיאור זה. חוץ מויקיפדים ודומיהם לאחרונה ~~ רק ארץ ישראל השלימה - שיחה 18:04, 21 בנובמבר 2022 (IST)[תגובה]
שאלת, עניתי. שיהיה לך יום טוב. יעקב - שיחה 18:15, 21 בנובמבר 2022 (IST)[תגובה]

רש"י הכיר[עריכת קוד מקור]

איך 'רש"י לא הכיר,? ראו למשל פירוש רש"י לעובדיה פרק א פסוק כ: "

  • וגלות ירושלים אשר בספרד - שהם מבני יהודה אשר גלו לספרד הם ירשו את ערי הנגב שבדרומה של ארץ ישראל ואומרים הפותרים צרפת הוא המלכות שקורין פרנצ"א בלע"ז ספרד תרגם יונתן אספמיא

Ayeleto - שיחה 10:11, 23 באוגוסט 2023 (IDT)[תגובה]

@Ayeleto, את מבלבלת בין תרגום יונתן על הנביא לתרגום המיוחס ליונתן על התורה בו עוסק ערך זה. אי״ש / שו״ת, ו' באלול ה'תשפ"ג ; 10:41, 23 באוגוסט 2023 (IDT)[תגובה]
רוב תודות! Ayeleto - שיחה 22:50, 4 בנובמבר 2023 (IST)[תגובה]