שיחת משתמש:Eldad/ארכיון11

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

איך כדאי לתעתק את Equitan מצרפתית עתיקה/אנגלו-נורמנית, אקוויטן/אקויטן/אקיטן? תודה, יחסיות האמת 13:47, 18 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

התעתיק מצרפתית אמור להיות "אקיטן". מלטינית - אקוויט--. דרך אגב, כידוע, אנחנו כותבים את ה-ן בסוף המילה, למרות שבצרפתית מדובר על אות נזאלית (מאונפפת), שלא נשמעת כמו נו"ן. אלדדשיחה 13:50, 18 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

במקור של 'אקיטן' נכתב בשורה 12:

sire de Nauns, jostis'e reis. [1] בשתי הגירסאות של שואף [2] ומייסון (אקיטן (רומנסה)#פתיח השיר בגרסה האנגלית של מייסון) השם תורגם לאנגלית כ-Nantes, אבל בערך האנגלי של אקיטן בוויקיפדיה הוא תורגם ל-Nanz Equitan.

כעת, ברור מההקשר שמדובר בעיר בברטאן, והעיר נאנט אכן נמצאת בברטאן. מצד שני, בוויקי האנגלית והצרפתית יש כל מיני גירסאות לשם העיר נאנסי: Nancéiennes, Nancéens, Nanceio, Nanzig, Nanzeg ועד כמה שאני מבין (לא הרבה) מהערך הצרפתי, מקור השם הוא במילה הגאלית nant. אז מה דעתך, נאנט או נאנסי, או אולי עיר אחרת? תודה, יחסיות האמת 19:16, 18 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

כאשר ראיתי את השם Nanz, חשבתי על w:Nantes, כלומר, על נאנט. (אני לא יודע אם יש אפשרות גם לנאנסי, אני בודק זאת עכשיו). אלדדשיחה 21:03, 18 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
נאנסי, w:Nancy, היא בכלל באזור לורן, לא באזור ברטאן. אלדדשיחה 21:07, 18 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
תודה, הלכתי על נאנט. יחסיות האמת 22:00, 18 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

דרגות צה"ל בוויקיפדיה האנגלית[עריכת קוד מקור]

איתן הבר פרסם בזמנו טבלה המשווה את דרגות צה"ל עם דרגות צבא ארה"ב. הטבלה כללה טעויות שמאז הועתקו ע"י עתונים וגופים אחרים, ושהגיעו גם לוויקיפדיה. כתוצאה, הוויקיפדיה טוענת שתת אלוף הוא מפקד חטיבה (בריגדה באנגלית) היות ולפי הטבלה, תת אלוף הוא בריגדיר גנרל ("גנרל חטיבה" באנגלית).

מפקד חטיבה בצה"ל הוא כמובן אלוף משנה. כדי לתאם את דרגתו עם מח"ט אמריקאי, יש להראות שאל"מ מקביל לבריגדיר גנרל.

אוגדונר בצה"ל תת אלוף. בצבא האמריקאי, אוגדונר הוא מייג'ר גנרל.

אלוף בצה"ל מפקד על פיקוד, גיס או חיל. תפקידו מקביל, בדרך כלל, ללוטננט גנרל (3 כוכבים) בצבא האמריקאי, למרות שבארה"ב, גנרלים המפקדים על םיקודים בכירים מקבלים 4 כוכבים.

הרמטכ"ל מקביל בסמכותו לגנרל "מלא" בצבא האמריקאי, (4 כוכבים).

השימוש בטבלה המיושנת של איתן הבר הוא פשוט לא נכון ושגוי, אך משום מה בחרת להשתמש בו בתיקוניך לטבלת הדרגות בוויקיפדיה האנגלית. מנדלס 00:17, 19 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

אני חושב שטעית בהנחה שלך. לא השתמשתי בטבלה של איתן הבר, ולא תיקנתי השוואות לדרגות בצבא האמריקאי. תיקנתי רק את השגיאות בשמות הדרגות. לדוגמה, נדמה לי שתת-אלוף היה שם Colonel - תיקנתי ל-Brigadier General, וכו'. באשר להשוואה לדרגות בצבא האמריקאי, היות שאני לא מחשיב את עצמי לבר סמכא בעניין, הנחתי לעניין זה (בהנחה שאם מישהו יראה שתיקנתי את שמות הדרגות, אולי הוא יוכל לתקן גם את המקבילות האמריקאיות, במקרה שגם שם יש טעות כלשהי). אלדדשיחה 00:37, 19 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
כדי לחדד את העניין אוסיף ואסביר שהתיקונים שלי לא התבססו על המקבילות האמריקאיות, אלא על הדרך שצה"ל מתרגם את דרגותיו לאנגלית. אלדדשיחה 00:39, 19 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

בהזדמנות זו[עריכת קוד מקור]

שמתי לב לתיקונים שערכת כמו (יכירה-> יכירנה-> יכיר אותה), אתה יכול אולי להסביר מה הטעות שלי כדי שלא אחזור עליה? יחסיות האמת 01:01, 19 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

בדיוק עמדתי להעיר על נושא לשוני בדף השיחה שלך, אבל עכשיו נצוד שתי ציפורים במכה אחת :-) אלדדשיחה 01:02, 19 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
לא תיקנתי אותך במקרה הנ"ל: התרשמתי שהתרגום בערך נעשה בשפה במשלב גבוה, המתאימה לאגדות וכו'. לכן העליתי גם את המשלב של המילים האלה, במקום "ישליכה" - "ישליכנה", וכו'. אם אנחנו כבר בעברית גבוהה, אז מדוע לא עד הסוף? :) כאשר אביעד הגיה אחד מהערכים שלך, הוא הנמיך את המשלב בכמה מילים, לשפה הנהוגה ביום יום (כדוגמת "יכיר אותה", אם הבנתי נכון - כדי להקל על הקורא).
הנושא השני שרציתי להעיר עליו, ואשר אינו קשור לתרגומך בערכים השונים, הוא המילה "אֶזוטרי" (אכן, כך היא צריכה להיכתב, ב-e, ולא איזוטרי). איזו- ביוונית היא קידומת ל"שווה" (איזוברים - קווי לחץ שווה, איזותרמי - בעל חום שווה, וכו'). אזו- היא מילית בעלת משמעות שונה. כשאנחנו כותבים "איזוטרי", אנחנו מחקים את ההגייה באנגלית, אבל זוהי הגייה שגויה. אלדדשיחה 01:07, 19 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
נ"ב על המיקוף: אני נוהג למעט במקפים. מצד שני, שמתי לב שאתה מרבה בהם (גם במקומות שאני לא הייתי משתמש בהם). תיקנתי רק במקרים שהדבר היה שגוי - אם זהו הסגנון שלך, השארתי. אני לא מתקן סגנון אם הוא אינו שגוי. אלדדשיחה 01:10, 19 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
תודה. אני דווקא לא חושב שאני משתמש 'הרבה' במקפים, אבל זה טבעם של מושגים מעורפלים כ'הרבה'. יחסיות האמת 01:15, 19 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
אתה צודק, הייתי צריך לצטט, כדי להראות על מה אני מדבר. אביא מספר מקרים נבחרים:
סוכן-ביתו, סוכן-הבית, מסע-ציד, בקתת-ציד, פרשת-אהבים, דבר-מה, חדר-השינה (ויש צירופים נוספים בערכים האחרים - אלה שציטטתי הם רק מאקיטן). בכל המקרים האלה, ללא יוצא מן הכלל, אני הייתי כותב את הצירופים ללא מקפים. לא תיקנתי, כי ניכר כאן שזהו סגנונך (המיוחד, אם יורשה לי להוסיף), ולסגנון מיוחד יש חן משלו. אלדדשיחה 01:38, 19 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
עד כמה מיוחד? אם אף אחד אחר לא כותב "דבר-מה" אז עד כמה שמדובר בשפה, זוהי שגיאה, במובן זה שאני חורג מהכללים המקובלים בה. אם אתה רואה דברים שלחלוטין לא מקובלים בכתבים בשפה העברית, אני בהחלט אשמח אם תתקנם, ותעיר לי עליהם. יחסיות האמת 20:14, 19 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

ג'יימס מרדית'[עריכת קוד מקור]

היי. אני מקווה שאני לא מפריע לכם. בשעה האחרונה אני קורא להנאתי בוויקינגליש. אלדד - תוכל להיכנס לכאן רגע James Meredith - בפסקה השלישית מצוין כי אותו אדם הפך לסטודנט הראשון שלמד באוניברסיטה המסוימת ובאותה פסקה ממש מצוין שנאסרה הרשמתו לאוניברסיטה. אשמח אם תוכל לומר לי מה אני מפספס. ‏Gridge ۩ שיחה 01:21, 19 בפברואר 2007 (IST).[תגובה]

זה כתוב קצת מוזר, לטעמי. מה שאני מבין (כלומר, מתוך מה שלא מצוין) הוא שהוא אכן היה הסטודנט השחור הראשון; קבלתו לאוני' נאסרה על ידי המושל - אבל בעקבות מהומות וכו', קיבלו אותו לבסוף. כאמור, זה לא כתוב בערך, מה שמשאיר את הפסקה הזאת סתומה למדי. אלדדשיחה 01:33, 19 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
מוזר, תודה. ‏Gridge ۩ שיחה 01:38, 19 בפברואר 2007 (IST).[תגובה]
כתבתי הערה בדף השיחה של הערך. ‏Gridge ۩ שיחה 01:45, 19 בפברואר 2007 (IST).[תגובה]
יש סיכוי קלוש שאני אכתוב מחדש את הערך על הטיפוס הזה. כיצד לדעתך יש לתעתק את שמו? ‏Gridge ۩ שיחה 01:59, 19 בפברואר 2007 (IST).[תגובה]
או-אה, זה לא סתם טיפוס, אישיות חשובה למדי. שמו סיירוס ואנס (או, בשם המלא לפי הערך, סיירוס רוברטס ואנס - אבל לא הכרתי את שמו האמצעי עד עכשיו, כשהצצתי בערך). אלדדשיחה 02:03, 19 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
"סיירוס" - כך נהגו להגות את שמו בכלי התקשורת בישראל. אלדדשיחה 02:05, 19 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
יש מי שחושב אחרת. ‏Gridge ۩ שיחה 02:06, 19 בפברואר 2007 (IST).[תגובה]
הממ, מעניין... אני מעדיף ואנס ב-א' (ואז לא יקראו את זה ו-נס). לא זכור לי כיצד נכתב שמו בעיתונים, בתקופה שלתפקודו כמזכיר המדינה הייתה השפעה על מדינת ישראל ומהלכיה באזור. אלדדשיחה 02:09, 19 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
טוב, נראה שאני כבר מתחיל עם תקלדות מעצבנות, וזה הזמן לפרוש (עקב העייפות). אלדדשיחה 02:10, 19 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
גם אני חושב כך (נראה לי שנסגור להיום, לילה טוב) ‏Gridge ۩ שיחה 02:13, 19 בפברואר 2007 (IST).[תגובה]
ליל מנוחה, נפרוש בשיא :) אלדדשיחה 02:14, 19 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
אני מציע לקרוא לו "כורש ואנס". מה יש? אביעד המקורי 02:24, 19 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

משתמש:יחסיות האמת/ארגז חול, מה דעתך, "גִיגֶמָאר" יהיה התעתיק הנכון? תודה, יחסיות האמת 19:55, 19 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

גיז'מאר. אביעד המקורי 20:16, 19 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
גיזְ' או גיזֵ'? תודה, יחסיות האמת 20:30, 19 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
בעצם באמצע... בדיבור יומיומי גִיזְ'מָאר, אבל בשירה מן הסתם גִיזֶ'מָאר, בשלוש הברות. אביעד המקורי 20:38, 19 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
גיז'מאר, כאילו כתוב Gizhmar (ובשירה - אביעד כבר ענה). אלדדשיחה 21:00, 19 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

מה אתה אומר[עריכת קוד מקור]

תת מין או תת-מין? ירוןשיחה 20:33, 19 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

תת-מין. תת היא קידומת (מה שאומר שאיננה מילה ואיננה עומדת בפני עצמה), ולכן אני תמיד מחבר אותה במקף למילה שאחריה. אלדדשיחה 20:58, 19 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
מעולה, תודה. ירוןשיחה 20:59, 19 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
לא זה ולא זה: תת־מין (אם כי אני יודע שזה קרב אבוד מראש). דניאל צבי 21:03, 19 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
אני לא מוצא צורך להשתמש במקף הזה, כי הוא סתם מסרבל את הכתיבה. עם זאת, בכל מקרה, אני לא מתקן מילים שכתובות כך. אלדדשיחה 21:04, 19 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

Matilda Betham-Edwards[עריכת קוד מקור]

אני תרגמתי כ"ממונה על לימודי צרפת לציבור הרחב". תודה, יחסיות האמת 23:22, 19 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

לשאלתך הראשונה, אני מציע: מתילדה בת'אם-אדוורדס (ואפשר גם: מתילדה בתאם-אדוורדס). את שאלתך השנייה אני משאיר בינתיים פתוחה, לתשובות מחברים נוספים. אלדדשיחה 23:26, 19 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
נ"ב: אני מציע "מתילדה" ולא מטילדה כי השם "מתילדה" נראה לי די מושרש (מטילדה יכול היה גם כן להתקבל). אלדדשיחה 23:26, 19 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
מסתבר גם ששמה נכתב גם ב-h, כלומר, Mathilda, מה שמוסיף הצדקה לכתיב ב-ת' ולא ב-ט'. אלדדשיחה 14:14, 20 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

שים לב לעריכה מה-8 בפברואר. 01:34, 20 בפברואר 2007 (IST).

זאת עריכה נכונה של הבוט: הכל => הכול. אלדדשיחה 09:11, 20 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
מסתבר שלא דמיינתי. החילוף הזה לא מוצא חן בעיני. לא בכל אני מקבל את הנחיות האקדמיה. ‏Gridge ۩ שיחה 13:29, 20 בפברואר 2007 (IST).[תגובה]
לא בכול אתה מקבל את הנחיות האקדמיה? זכותך. נכון, יש דברים שלא נראים לנו כל כך... צריך להתרגל :) (אני מודה שאני מחליף "הכל" ל-"הכול", אבל אני לא מת על הוי"ו הזאת; העניין הוא שהיא נוספת על פי הכללים). דרך אגב, אני מעדיף גם "טוב מאד", אבל אני כותב "מאוד". אלדדשיחה 13:32, 20 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
"הערך הושחת, אך אלדד שחזר אותו למצבו הקודם" - נראה לך הגיוני? ‏Gridge ۩ שיחה 13:48, 20 בפברואר 2007 (IST).[תגובה]
לא הבנתי, תוכל להסביר? (לא ברורה לי השאלה). אלדדשיחה 13:49, 20 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
על פי האקדמיה יש לכתוב 'שחזר' ולא 'שיחזר'. סתם מצאתי דוגמה כדי שתסכים איתי שלא תמיד כדאי להסכים איתם. ‏Gridge ۩ שיחה 13:51, 20 בפברואר 2007 (IST).[תגובה]
אה, לכך אני מסכים אתך, כלומר, לא תמיד כדאי להסכים אתם. במקרה הזה, שחזר - אין צורך ביו"ד אם אתה רואה את נושא המשפט לפני כן, ומדובר בגוף שלישי. לעומת זאת, אם יש מקום לבלבול במשפט, אני מוסיף יו"ד. אלדד שחזר וגו' - כאן דווקא נראה לי ברור שלא צריך יו"ד. אם זו אמורה להיות פנייה לאלדד כדי שישחזר, צריך לכתוב זאת: "אלדד, שחזר..." (כלומר, להוסיף פסיק). במילים אחרות, שחזר, שחרר, שכתב וכו' - אני מוסיף יו"ד רק אם יש מקום לבלבול. בדרך כלל - ללא יו"ד, כפי שמורה האקדמיה. אלדדשיחה 13:55, 20 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
ועוד הערה קטנה: אנחנו כותבים בוויקיפדיה "איתך", "איתו" וכו'. אני, בכתיבה שלי אוף-רקורד, כותב לרוב בלי יו"ד, כי המילה המקורית היא "את" (=עם), ולכן: אתי, אתך, אתו וכו'. כשאני מגיה ערכים - אני מוסיף שם יו"ד, כפי שמקובל אצלנו. אלדדשיחה 13:57, 20 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה:
אוקי. בהזדמנות זו, אתה מוכן לעבור איתי על הפעלים של מחק (מחקתי, אמחק [או אמחוק:], נמחק וכו') באנגלית? ‏Gridge ۩ שיחה 14:00, 20 בפברואר 2007 (IST).[תגובה]
אני צריך לצאת עוד כמה דקות. לשאלתך, delete, erase - אלו שני הפעלים שאני מכיר באנגלית ל"מחיקה". אלדדשיחה 14:07, 20 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

משתמש:יחסיות האמת/ארגז חול איך לתעתק, עם או בלי א'-ים? (לפי גוגל, בלי)? שאלה נוספת, כדאי לדעתך לקרוא לערך "תומס מלורי" או "סר תומס מלורי"? אצל לנסלוט לא הייתה לי ממש התלבטות כי הוא אכן היה אביר וידוע ככזה (באגדות, באגדות), אבל במקרה של מלורי לא מדובר ביותר מתואר אצולה ככל הנראה. מצד שני, הוא כן כינה את עצמו אביר. מה דעתך? תודה, יחסיות האמת 16:32, 20 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

נראה לי שכדאי לקרוא לערך תומס מלורי. את תואר האצולה "סר" תוכל להוסיף בתוך הערך עצמו. בדקתי, לדוגמה, כיצד נקרא בוויקיפדיה האנגלית סר תומס מור. הוא נקרא תומס מור. אני חושב שבדרך כלל לא נהוג להוסיף תארים לשם הערך - מוסיפים אותם בתוכו, לצד השם. אלדדשיחה 23:38, 20 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
אה, מעניין :) לא ידעתי שכבר העלית את הערך. כתבתי רק עכשיו את תשובתי, וגיליתי שכבר סיימת והעלית את הערך - ובחרת בדרך שאותה הצעתי גם אני. יפה! אלדדשיחה 23:40, 20 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

הי,אלדד, ראה את הדיון שם, אולי תשנה את דעתך. בברכה. ליש 23:12, 20 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

שיניתי את דעתי, ואת הצבעתי. אלדדשיחה 23:36, 20 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

או קאמלוט (גוגל חצוי), מה דעתך? יחסיות האמת 00:27, 21 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

הכתיב "קמלוט" כבר די השתרש. נראה לי שאין צורך בהוספת אל"ף, לפחות לא כאן. אלדדשיחה 00:30, 21 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

רגע של עברית[עריכת קוד מקור]

זה מדהים שאיך שאני לוחץ על הפלוס בדף שיחתך, כל השאלות בורחות לי מהראש. ובכל זאת: הגברים האלו, הנשים האלה. זה מה שהצלחתי לדלות. ‏Gridge ۩ שיחה 00:54, 21 בפברואר 2007 (IST).[תגובה]

לא :) "האלה" ו"האלו" הן שתי גרסאות מתקופות שונות של השפה העברית. הנשים האלה, הגברים האלה - גם הם נכונים. אישית, אני מעדיף "האלה" ולא אחת אני מתקן כשאני עורך, אבל זה עניין סגנוני, ולכל אחד יכולות להיות העדפות שונות. אלדדשיחה 00:55, 21 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
גופנה ממליצה על "הנשים האלו" ו"הגברים האלה", אם כי על סמך מה לא הבנתי. אביעד המקורי 00:58, 21 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
אפשר הם 'הללו', לא? יחסיות האמת 00:58, 21 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
שלוש התנגשויות עריכה ואני כבר לא זוכר מה רציתי להגיד... ‏Gridge ۩ שיחה 00:59, 21 בפברואר 2007 (IST).[תגובה]
הדף הזה נהיה פופולארי בצורה מדאיגה. אלדדינקה, אתה עוד מספיק לעשות משהו? רותם - אהמ... 01:00, 21 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
לא כל כך, רק לענות על שאלות בדף השיחה שלי... :-( אלדדשיחה 01:02, 21 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
ודאי, גם "הללו" הולך.
לאביעד - אין לי מושג על סמך מה באה המלצתה של גופנה. כבר קראתי שאלות על המילים האלה ועל ההשוואה ביניהן, והתשובות תמיד היו שמדובר באותה מילה, מתקופות שונות/רבדים שונים של השפה העברית. נראה לי שגופנה מנסה ליצור כאן הבחנה מלאכותית, או אולי אנחנו עדים כאן לבורות מסוימת מצד העורכים שם (אם כי האפשרות האחרונה לא נראית לי הגיונית - אני בהחלט נותן להם קרדיט כמי שמכירים היטב את השפה העברית). אלדדשיחה 01:01, 21 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
המילים האלו!!! רותם - אהמ... 01:07, 21 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
הנרות הללו! יחסיות האמת 01:09, 21 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
משהו. ליל מנוחה לכולם, דורית 01:10, 21 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
ליל מנוחה. אלדדשיחה 01:13, 21 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
לכולם - הציצו נא באתר "השפה העברית", כאן. תוכלו לראות שהביטוי "האלה" משמש בערבוביה הן למילים ממין זכר והן למילים ממין נקבה. אלדדשיחה 01:14, 21 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
נ"ב: ליל מנוחה לכולם. אלדדשיחה 01:14, 21 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
לילה טוב. אגב, הם בעצמם לא מקפדים על השפה. כותבים יישוב ולא [3] ישוב (שורה ראשונה). או שאני טועה. ‏Gridge ۩ שיחה 01:18, 21 בפברואר 2007 (IST).[תגובה]
אם שמת לב, מצאתי 'שגיאת כתיב' באתר השפה העברית בתוך שתי דקות. מאז שהצטרפתי לוויקי אני מסוגל למצוא שגיאות כתיב בכל מקום. ‏Gridge ۩ שיחה 01:20, 21 בפברואר 2007 (IST).[תגובה]
בוקר טוב אלדד! (אני) אטיל קובייה? ‏Gridge ۩ שיחה 01:36, 21 בפברואר 2007 (IST).[תגובה]
אכן, בוקר מצוין :) ישוב => יישוב, צדקת; קוביה => קובייה, צדקת גם כאן. אלדדשיחה 08:16, 21 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
אתה סגור לגבי הקובייה? לא היה משהו במשנה על "מְשַׂחֲקִים בְּקֻבְיָא"? אביעד המקורי 13:08, 21 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
דיברתי על ה"קובייה" המודרנית, אבל אם אני סגור על זה או לא - אתה יכול להגיד לי :) תציץ במילון שעל המדף ותבדוק את ניקוד המילה קובי(י)ה. אלדדשיחה 14:02, 21 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
צהריים טובים. קפצתי לזמן קצר. תודה, אך שאלתי לגבי "אטיל" - זה פשוט נשמע לי מוזר משהו. ‏Gridge ۩ שיחה 14:14, 21 בפברואר 2007 (IST).[תגובה]
אבן שושן וספיר מאשרים "קובייה". מה הבעיה עם "אטיל"? אביעד המקורי 14:15, 21 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
האם אתה ממשפחתו של אטילה ההוני? ;-) אכן, הטל תטיל.... :) אלדדשיחה 14:16, 21 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה: שום בעיה. ‏Gridge ۩ שיחה 14:16, 21 בפברואר 2007 (IST).[תגובה]
בהזדמנות זו, אלדד, העברתי שני ערכים בשל תעתיק שגוי - תוכל לחוות דעה (שים לב לכתיב הלטיני)? כאן וכאן. ולקינוח סעודה, דעתך דרושה גם כאן - פורטגזית היא באמת לא הצד החזק שלי. אביעד המקורי 14:20, 21 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
באלוהים, אלדדינקה, נהיית תחליף למזנון. אני צריכה לשים לכם תבנית לכו לכתוב ערכים? :) רותם - אהמ... 14:25, 21 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
מה קרה לך, הרי אני עובד על ערכים, זה מה שאני עושה כרגע... (בלי ציניות) :) אלדדשיחה 14:30, 21 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

אני תעתקתי ל-'קרליאון', מה דעתך? תודה, יחסיות האמת 16:47, 21 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

נראה לי בסדר. בהגייה מסוימת זה אמור להיות "סירליאון" (כמו שאת Caesar מבטאים "סיזר", לא "קסר"), אבל אם מדובר בהגייה ולשית, אני מעריך שזה בכל זאת נשאר ק'. לא בטוח במאת האחוזים. אלדדשיחה 16:50, 21 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
ושאלה נוספת: כיצד לתעתק את Galahad? תודה, יחסיות האמת 17:04, 21 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
גלהאד, נראה לי. אלדדשיחה 17:05, 21 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
וראה גם הגביע הקדוש, שם מוזכר כבר גלהאד בוויקי. אלדדשיחה 17:08, 21 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
קרלִיאון. אביעד המקורי 17:29, 21 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
תודה רבה! אלדדשיחה 17:59, 21 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
-Caer היא קידומת נפוצה לשמות מקומות ולשיים. אחת הגבינות האהובות עלי בעולם כולו היא גבינת "קרפילי" הבאה מן הכפר בשם זה, וכשגרנו בלונדון תמיד הייתה לנו חתיכה במקרר... אביעד המקורי 18:48, 21 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

כיצד לתעתקו? תודה, יחסיות האמת 22:01, 21 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

פרסיבל. אלדדשיחה 22:01, 21 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

יישר כח על המחמאה[עריכת קוד מקור]

יישר כח על המחמאהDaniel Ventura 22:23, 21 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

תודה, היא מגיעה! כל הכבוד, והמשך להעשיר אותנו! אלדדשיחה 22:24, 21 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

לא תאמין מה ראיתי[עריכת קוד מקור]

אותך, לפני עשרים ואחת שנה, בחוברת של הכינוס העולמי של נוער דובר אספרנטו. ‏Harel‏ • שיחה 23:56, 21 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

אתה רציני?! איזה יופי... חבל שלא הייתי שם כדי לראות.. :) אלדדשיחה 23:57, 21 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
כן, לגמרי. בחורה חיננית אחת הראתה לי. ‏Harel‏ • שיחה 23:58, 21 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
יש פה בדיחה שאני לא מבין? (<תמיהה>) לכו לכתוב ערכים!! ירוןשיחה 23:58, 21 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
ערכים? אנחנו לא כותבים ערכים. אנחנו פה בשביל העוגיות. ‏Harel‏ • שיחה 23:59, 21 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה: נזכרתי עכשיו, אם אינני טועה, באירוע שאתה מדבר עליו (הייתי בין המארגנים, כמובן, וגם לימדתי שם ערבית). תגיד, אני דומה לעצמי? :-) אלדדשיחה 00:00, 22 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
כן, דומה מאוד. אותו אלדד, קצת יותר צעיר. איך הספקת לשכוח? האנשים שם ישר ידעו שאתה משם. ‏Harel‏ • שיחה 00:01, 22 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
שמע, עשרים שנה זה לא מעט :)) ואני חשבתי שזה היה לפני כעשר שנים... הזמן רץ. אלדדשיחה 00:03, 22 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
בכל מקרה עושה רושם שאתה כוכבן אמיתי בקרב חוג האספרנטו בארץ הקודש. ‏Harel‏ • שיחה 00:08, 22 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
אה... :) אלדדשיחה 00:12, 22 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
לפני עשרים שנה אפילו אני עוד הייתי בגדר 'נוער'! אביעד המקורי 00:14, 22 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
נו, אני כבר מסמיק... די... תמשיך ;) אלדדשיחה 00:17, 22 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
טוב, אני הולך לעבוד על ערכים, אז ביי בינתיים. אלדדשיחה 00:19, 22 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
agrabalan artikulon. ‏Harel‏ • שיחה 00:20, 22 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
Dankon :-) אלדדשיחה 00:22, 22 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

להתייצב כאן בדחיפות האפשרית. בברכה, ירוןשיחה 01:18, 22 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

באמת נשמע כמו שני משפטים לא קשורים, ואפילו קצת מסורבלים. אבל אין לי רעיון כרגע כיצד לשכתב. אולי אצליח בערב (אם אביעד או אחרים לא יקדימו אותי). אלדדשיחה 08:42, 22 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

בוקר טוב אלדדינקה :) הוספתי תבנית סרט לערך כלב אנדלוסי, אבל שמות שני השחקנים הראשונים מסובכים מדי בשבילי. האם תוכל לתעתק לי? השמות הם Pierre Batcheff, ו-Simone Mareuil. תודה, רותם - אהמ... 09:08, 22 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

פייר באצ'ף (או באטשף - לא שם צרפתי בכל מקרה), סימון מָרֵיי. אביעד המקורי 11:41, 22 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
כתוב שהוא צרפתי... :( רותם - אהמ... 11:43, 22 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
בסדר, יש גם ישראלים שקוראים להם ורשבסקי, וגם זה לא שם עברי... אביעד המקורי 11:52, 22 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
טוב, שאלתך נענתה :). דרך אגב, כמו שאביעד כותב, השם לא צרפתי - הבחור כנראה ממוצא סלבי כלשהו, אולי רוסי או פולני. אלדדשיחה 12:16, 22 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

איך לתרגם/לתעתק את The Lancelot-Grail, the prose Lancelot, the Vulgate Cycle, the Pseudo-Map Cycle? תודה, יחסיות האמת 16:08, 22 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

אני לא אלדד, אבל הנה כמה תשובות (למרות שלדעתי את המושגים השלמים אולי עדיף להשאיר ללא תרגום): grail הוא גביע, ובהקשר נוצרי גביע הקודש. vulgate היא הוולגתה, התרגום הלטיני לתנ"ך, cycle הוא מחזור (מחזור שירים, במקרה הזה, לא?), ו-prose כתואר השם הייתי מתרגם כספרותי. ‏Harel‏ • שיחה 16:11, 22 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
את תרגום כל מילה בפני עצמה אני כבר יודע (יש לי מילון צרפתי-אנגלי ואנגלי-עברי), הקושי שלי הוא בתרגום הביטויים השלמים, או, למצער, תעתוקם. אבל תודה רבה בכל אופן. יחסיות האמת 16:32, 22 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
גם אני מצדד בהשארת המושגים במקור - ובהוספת תרגום, נגיד, בסוגריים. אני לא רואה את ההקשר הכללי, וכשהתמונה הכללית לא מול העיניים, קצת קשה להציע תרגומים. ובכל זאת, אנסה: הגביע הקדוש של לנסלוט; the prose Lancelot - לא עולה במוחי כרגע תרגום הולם; מחזור הוולגטה; מחזור הכאילו-מפה, מחזור המפה-לכאורה, ועוד כגון אלה. אלדדשיחה 18:07, 22 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
למה וולגטה עם ת? המתעתקשיחה 02:19, 23 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
התכוונת, למה ב-ט'? ובעצם, למה ב-ת'? אנחנו נוהגים לתעתק ב-ת' שמות מן ה-th היוונית - מה שהוא t רגילה מתועתק, בדרך כלל, כ-ט'. אלדדשיחה 07:21, 23 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
לא, אלדד. התכוונתי למה שכתבתי: למה ב-ת? אם תציץ בדברי הראל מעלי תראה שהוא כתב "וולגתה". המתעתקשיחה 12:39, 23 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
אה, חשבתי שהתייחסת למה שאני כתבתי. אלדדשיחה 12:43, 23 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

אלדד, שים לב למה שכתבתי (באיחור) בדף שיחתי, יתכן ואין לנו מדיניות מוסדרת בנושא. לא בטוח שכל ערכי הימים מיודעים ב-ה הידיעה. ליל מנוחה, דורית 01:50, 23 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

אם כן, זה יחסוך לנו קצת בעיות. אלדדשיחה 07:22, 23 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

שלום

חבל שלא יצא לנו לדבר יותר בגן, אבל מה לעשות - מישהו היה צריך לעשות את העבודה השחורה, ולא היה לו זמן להתמנגל.

אבל מה שרציתי זה בכלל לבקש ממך לעיין בשיחה:בית הנבחרים הבריטי#עוד פגעי תרגמת, ולתרום מנסיונך וחוכמתך לפתרון הבעיות.

emanשיחה 01:57, 23 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

עמנואל, אכן, קיוויתי שתהיה לנו הזדמנות לדבר יותר במפגש. אשתדל לעבור על הערך, ואם אוכל - אוסיף ואתקן. אלדדשיחה 07:25, 23 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
נו, איפה אתה?
הבעיה היא לא לתקן, את זה אני אעשה בקרוב. הבעיה היא קודם כל להגיע לכמה מסקנות עקרוניות לפני זה, אז מספיק שתסתכל בפסקה האחרונה בדיון בדף השיחה (ואז תציץ ברפרוף בקטעים הרלוונטיים בערך), ותחווה שם את דעתך.
תודה
emanשיחה 12:51, 24 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
הוספתי שם את דעתי (נושא מורכב במקצת). אלדדשיחה 13:22, 24 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]


סליחה שאני תופס טרמפ על הנושא של אימן, אבל: כתבתי במשפט "תשכך הסערה" - אני משוכנע שלא המצאתי מילה חדשה, אך אני משתמש בדרך כלל במבחן גוגל, ויש מעט מאוד מופעים. עניין נוסף - מה זה "ציוויליות" ? ‏Gridge ۩ שיחה 02:00, 23 בפברואר 2007 (IST).[תגובה]
זה בסדר, אפשר גם "הסערה תישוך", או, בהתאם להקשר, "בשוך הסערה" או "עם שוך הסערה". ציוויליות זה, אני מניח, סיוויליוּת, Civility - אדיבות. יחסיות האמת 02:53, 23 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

תודה רבה. אני עדיין מחכה שמישהו יספר לי למה חושבים שאתה בובת קש, ושל מי בדיוק. לקוראי שורה זו - פרסמתי כתובת מייל בדף המשתמש שלי. ‏Gridge ۩ שיחה 02:56, 23 בפברואר 2007 (IST).[תגובה]

ידעתי! כל מטרתו של יחסיות האמת בויקי היא לתפוס את מקומו של אלדד! :P רותם - אהמ... 03:02, 23 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
(-: בינתיים הוא עושה זאת טוב למדי ;-) אלדדשיחה 07:25, 23 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

היי אלדד

כשתרגמתי מהויקי האנגלית בערך דוד הבנאי נתקלתי במשפט שהוא כנראה ציטוט:

"a second Jerusalem of all the East for learning of all that is of value, for the teaching of knowledge - a second Athinai, far exceeding the first in divine law, a canon for all ecclesiastical splendors."

ההמקסימום שיכולתי להוציא מבין ידי היה:

"ירושלים השניה של כל המזרח ללימוד כל דבר בעל ערך, ללימוד ידע - אתונה השניה רחוק מאוד הראשון בחוק האלוהי, קנון (החוק הכנסייתי) לתפארת הכנסייה"

מה שרחוק מלהיות משפט הגיוני. איכפת לך להציץ בזה?

Geagea 05:23, 23 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

היי גיאה, ראה דוד הבנאי#חיי התרבות בתקופת שלטונו. ניסיתי לשפר - מקווה שהצלחתי. אלדדשיחה 07:36, 23 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
כן, תודה. מדובר בדיברי פאר של היסטוריונים עתיקים, כך שזה ננראה עכשיו סביר. Geagea 16:40, 23 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
התחלתי להגיה ולערוך חלקים מן הערך, אבל יש שם עוד עבודה. מקווה שגם אתה תוכל לשפר. אלדדשיחה 16:43, 23 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

אלדד, אנא בטובך הצץ בתרגום שלי ל"QUOD NATURA MUNIMENTO INVIDERAT INDUSTRIA ADIECIT" (מה שקצב הטבע במשורה, תספק ההמצאה). הלטינית שלי בסיסית ביותר, והמדובר יותר בניחוש מלומד מאשר בתרגום מוסמך. בתודה אלמוג 07:38, 23 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

ואם כבר אני כאן, יש לי ויכוחון עם אביהו - Bolsena האיטלקית היא בולזנה או בולסנה? אלמוג 07:40, 23 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
לעניות דעתי, "בולזנה". באשר לכתובת בלטינית, אני בודק את העניין, ואם תהיה לי אפשרות לשפר - אעלה את השגותיי. אלדדשיחה 07:47, 23 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

הי אלדד. אודה לך אם תוכל להגיב בדף השיחה בנוגע לאיחוד, כן או לא. אסף 11:18, 23 בפברואר 2007 (IST).[תגובה]

עניתי בדף השיחה: שיחת ויקיפדיה:תעתיק שמות#איחוד?. אלדדשיחה 11:44, 23 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

אודה לך מאוד אם תעבור על שתי הפסקאות הראשונות של הערך, המתורגם מ-en:Guinevere, הן היו לי קשות במיוחד לתרגום בשל עודף השמות בשפות שונות ומשונות, והן עדיין לא מניחות את דעתי. יחסיות האמת 16:47, 23 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

אקפוץ עכשיו להציץ בזה ביעף. אלדדשיחה 16:57, 23 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
אם אינני טועה, ראיתי את הפסקאות האלה גם אתמול. שורות העוסקות באטימולוגיה יתרה, כמו כאן, לא מדברות אלי, ולכן לא אבצע הגהה או עריכה שלהן. ייתכן שמה שמפריע לי הוא השפות האזוטריות שמהן לקוח המידע האטימולוגי הנוכחי (שאיני מתמצא בהן, יחסית לשפות אחרות, והן מעניינות אותי במיוחד).
אולי מישהו אחר, אביעד, לדוגמה, יוכל לעבור ולראות אם יש לו מה לתקן. אלדדשיחה 17:00, 23 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
התחלתי, בינתיים, לבצע הגהה ועריכה, אבל היות שהערך רחב למדי, הגעתי בינתיים עד קצת פחות מהחצי. אלדדשיחה 17:47, 23 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

היי אלדד. צורכי ולא צרכי, נכון? ‏Gridge ۩ שיחה 17:50, 23 בפברואר 2007 (IST).[תגובה]

אכן, אבל המילה "צורכי" לא כל כך נמצאת בשימוש (אלא אם כן כתבת את הביטוי "די צורכי"). "צורכי" = הצורך שלי. אלדדשיחה 17:55, 23 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
צורכי על בסיס קובצי (לא הצורך שלי, אלא "צורכי האוכלוסייה...). אני עושה הגהה חלקית לזנות ביוון העתיקה. ‏Gridge ۩ שיחה 17:59, 23 בפברואר 2007 (IST).[תגובה]
ראיתי, ערך יפה בחרת לך! :) נכון, צורכי (סמיכות של "צרכים"). אלדדשיחה 18:00, 23 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
התכוונתי להמליץ עליו כערך מומלץ, אך לאחר הקריאה נותר לי טעם רע בפה. זה בטח יעבור. ‏Gridge ۩ שיחה 18:02, 23 בפברואר 2007 (IST).[תגובה]
מקווה, בשבילך :) אלדדשיחה 18:04, 23 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

נתקלתי בערך בשתי וריאציות של מסים (מסים ומיסים). אני יודע שאתה לא מת על הרעיון, אך אני בכל זאת רוצה להציע את ההחלפה באולם הבוטים. גם אם תצביע נגד, נישאר ידידים. ‏Gridge ۩ שיחה 18:11, 23 בפברואר 2007 (IST).[תגובה]

אני בעד מסים. אבל אם תצביע להחליף מיסים למסים - אני חושש שיהיה רוב נגד. אם תצביע להחליף מסים למיסים - לא יודע מה יהיה המצב... :) אלדדשיחה 18:17, 23 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
לא מדובר בהצבעת מחיקה של דוגמן גבה-קומה. יש ויקיפדים בודדים שאולם ההחלפות מעניין אותם. וכמעט תמיד דעתם כדעתי וכדעתך. ‏Gridge ۩ שיחה 18:20, 23 בפברואר 2007 (IST).[תגובה]
(-: איזו השוואה... :) בשלב זה אני לא מצביע שם. כאילו בבחינת נמנע, אבל מלכתחילה לא הייתי מעלה מילה רגישה כזאת לבוט. ייתכן שאעלה שם את דעתי בהמשך. אלדדשיחה 18:22, 23 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
אני לא מבין את המסקנות שלך. אני חושב בדיוק ההיפך - זה יעבור חלק. ‏Gridge ۩ שיחה 18:24, 23 בפברואר 2007 (IST).[תגובה]
תודה. אולי אף אוסיף את שיקול האחידות, למרות שלא נראה לי שצפויה בעיה. לעניין אחר: אני רוצה להביא למחיקתה של התבנית הזו: תבנית:בחירות ארה"ב ותבניות מסוגה, שלמרבה הצער גורלן להיות אדומות לנצח הנראה לעין. לא עכשיו עכשיו אך באופן כללי. ‏Gridge ۩ שיחה 18:37, 23 בפברואר 2007 (IST).[תגובה]
סומך עליך. בתחום הנ"ל נראה לי שאתה שאקל-שאקל. אלדדשיחה 18:39, 23 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
קפצתי עכשיו לערך בוויקידויטש ושמתי לב לתמונה שנמחקה, אך התשתית שלה נשארה. מיד מחקתי אותה. לא כתבתי תקציר עריכה כי לא זכרתי איך כותבים רייניגן. ‏Gridge ۩ שיחה 18:47, 23 בפברואר 2007 (IST).[תגובה]
התכוונת ל-Reinigung? אני לא בטוח עד כמה זה הביטוי במקרה הנוכחי. אלדדשיחה 18:54, 23 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
אכן (אופסס..). ‏Gridge ۩ שיחה 18:57, 23 בפברואר 2007 (IST).[תגובה]

אשמח אם תוכל לעבור על הערך הטרי ולהציע תיקונים, שינויים וכמובן תוספות כראות עיניך. בתודה מראש, דניאלשיחה 19:54, 23 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

כל הכבוד! (קנאת כותבים תרבה חכמה :)). אעבור עליו בקרוב. אלדדשיחה 19:56, 23 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
עברתי, הגהתי וערכתי. כרגיל, אם תרצה להחזיר משהו - אתה מוזמן. אלדדשיחה 21:10, 23 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
תודה, נשמה! דניאלשיחה 16:59, 24 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
בכיף :) (זה נראה כאילו כתבת ערך שהוזמן על ידי דוד שי. היית צריך לראות כמה הפניות הוא יצר אתמול, ובכמה ערכים הוא ביקר בעקבות הערך שהעלית :) אלדדשיחה 17:00, 24 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
אכן יש ליצור הפניות רבות, ואני שמח שאכן הוא הרים את הכפפה. קצת חרה לי שהערך הושחת לפנות בוקר וששלוש שעות אף אחד מהמפעילים שהיו פעילים בשעות האלה לא שם לב לכך... תודה שוב, דניאלשיחה 17:38, 24 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

גירעון או גרעון?[עריכת קוד מקור]

אני מדבר על דפיציט, לא על נוקלאריזציה. כיצד נכתוב את זה ואת זה? ‏Harel‏ • שיחה 12:02, 24 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

גירעון. זו הצורה הנכונה בכתיב מלא (כמו פירעון - וגם כמו עיקרון, ביטחון וכו'). הסיבה היא שיש תשלום דגש, החיריק הופך לצירה, ובכתיב מלא, על פי האקדמיה, זה צירה מלא. אלדדשיחה 12:06, 24 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
וכיצד כותבין את מה שקורה עכשיו בתהראן? ‏Harel‏ • שיחה 12:10, 24 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
No problem at all: "התגרענות" :-) אלדדשיחה 12:11, 24 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
כן, המוח שלי צריך התרעננות :) ‏Harel‏ • שיחה 12:12, 24 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
(-: ואם אתה מעוניין בבניין פיעל דווקא, אז "גרעון". אבל זו מילה לא ברורה ולא מקובלת במקומותינו (לא זכור לי אם ראיתי אותה אי פעם בכתובים במשמעות זאת), לכן בחרתי בבניין התפעל. אלדדשיחה 12:13, 24 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

תוכל לטפל בו? הוא בעייתי מעט בניסוחים. ירוןשיחה 14:20, 24 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

טופל, אבל אני לא מת על הערך הזה... יש שם עוד מקום לתיקונים ועריכות נוספות. גם שם העיר לא מוחלט, בעיקר לאחר ההעברה של שחר, בלי שום נימוקים, בלי הערות בדף השיחה... אלדדשיחה 16:31, 24 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
כן, הוא בעייתי. בנוגע לשם העיר, אני חושב שמוטב להפנות את שחר לדף השיחה של הערך. אגב, שאלה: בארוחת הצהריים אבא שלי אמר באיזה הקשר ש"לכל דבר יש סיבה ומסובב", כאשר את המילה האחרונה אמר עם צירה על הב' הראשונה. אמרתי לו שנראה לי שיש לומר מסובב עם קמץ על האות הנידונה. הוא לא הסכים. נבדק במילון, וצדקתי. ההסבר היחיד שחשבתי עליו לכך שיש שם באופן לא אינטואיטיבי קמץ הוא שזוהי גזרת ע"ע ושזה פועל בבניין פועל (שורוק בכתיב מלא). עם זאת, לא הבנתי מדוע הפועל הבינוני הזה הוא בבניין פועל. התוכל לאשר או שמא להפריך את דבריי, ולהסביר את שדורש הסבר? :-) ירוןשיחה 16:43, 24 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
הרעיון הוא שהסיבה (שורש סב"ב) גורמת למשהו, ואותו משהו הוא המסובָב. מעניין שאני תמיד חושב, בטעות (כמו אביך, מן הסתם) שצריך לבטא "סיבה ומסובֵב"); פעם עמדתי על הטעות (מזמן), אבל כשקראתי את הביטוי עכשיו, שוב ניקדתי לעצמי (בראש) את הבי"ת בצירה במקום בקמץ (שוב, כוחו של הרגל). מה מקור הביטוי - לא ידוע לי, לא התעמקתי אף פעם בסיבוביו השונים ;) (אני מניח שדניאל צבי, או אביעד, עשויים לבוא לעזרתך בעניין זה). אלדדשיחה 16:47, 24 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
הבנתי. כעת כל שנותר הוא לחכות שאחד מהמנויים ייכנס ויסתכל ברשימת המעקב שלו ;-) ירוןשיחה 16:49, 24 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
אם כך, בעלץ לא יגיד שום דבר לאיש מהם. אעביר את הנושא ל-סיבה ומסובב. אלדדשיחה 16:50, 24 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

סיבה ומסובב[עריכת קוד מקור]

... אגב, שאלה: בארוחת הצהריים אבא שלי אמר באיזה הקשר ש"לכל דבר יש סיבה ומסובב", כאשר את המילה האחרונה אמר עם צירה על הב' הראשונה. אמרתי לו שנראה לי שיש לומר מסובב עם קמץ על האות הנידונה. הוא לא הסכים. נבדק במילון, וצדקתי. ההסבר היחיד שחשבתי עליו לכך שיש שם באופן לא אינטואיטיבי קמץ הוא שזוהי גזרת ע"ע ושזה פועל בבניין פועל (שורוק בכתיב מלא). עם זאת, לא הבנתי מדוע הפועל הבינוני הזה הוא בבניין פועל. התוכל לאשר או שמא להפריך את דבריי, ולהסביר את שדורש הסבר? :-) ירוןשיחה 16:43, 24 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

הרעיון הוא שהסיבה (שורש סב"ב) גורמת למשהו, ואותו משהו הוא המסובָב. מעניין שאני תמיד חושב, בטעות (כמו אביך, מן הסתם) שצריך לבטא "סיבה ומסובֵב"); פעם עמדתי על הטעות (מזמן), אבל כשקראתי את הביטוי עכשיו, שוב ניקדתי לעצמי (בראש) את הבי"ת בצירה במקום בקמץ (שוב, כוחו של הרגל). מה מקור הביטוי - לא ידוע לי, לא התעמקתי אף פעם בסיבוביו השונים ;) (אני מניח שדניאל צבי, או אביעד, עשויים לבוא לעזרתך בעניין זה). אלדדשיחה 16:47, 24 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
הבנתי. כעת כל שנותר הוא לחכות שאחד מהמנויים ייכנס ויסתכל ברשימת המעקב שלו ;-) ירוןשיחה 16:49, 24 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
אלדד- אם כבר עסקינן בסדר- אני לא מוצא מישהו ראוי ממך לטפל בזה. מה דעתך? אין בדעתי לקבל סירוב! ירוןשיחה 20:33, 24 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
קבל סירוב! :) אלדדשיחה 20:38, 24 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
סימן הקריאה הוסף לתפארת ההלצה :) אבל, באמת, לא בא לי לטפל בערך הזה. אלדדשיחה 20:41, 24 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
הלצה הלצה, נעלבתי קשות! ;-) ירוןשיחה 20:46, 24 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

מישהו קרא לי? אני לא לגמרי בטוח מי המציא את הביטוי, אך קשה למצוא [[פילוסופיה יהודית |פילוסופים יהודים]] מימי הביניים שלא משתמשים בו - במקביל לעילה ועלול (והרי כולנו יודעים מיהו העילה הראשונה) לא אופתע לגלות שמדובר במשהו שהם שאלו שהפילוסופים הערביים של התקופה, או אפילו מהפילוסופים היוונים. דניאל צבי 20:50, 24 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

מעניין... אני קיוויתי לשם ספציפי, אבל נו מילא, היום אני רווי אכזבות. אלדד- אם כבר אני פה- יחסיות פתח הפניה להצטננות בשם הצתננות. פקמן מחק, וגם לי ברור שזה שגוי, אך מספר המופעים בגוגל עצום. האם יש משהו שאנחנו לא יודעים? ראה גם שיחת משתמש:יחסיות האמת#הצתננות (אתה תהיה גאה בי, אני מקווה :-) ). ירוןשיחה 20:59, 24 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
אני גאה בך כבר זמן רב! אלדדשיחה 00:12, 25 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
אני גובה תשלום של שתי שקל מכל מי שמזכרי את מבחן גוגל בהקשר של שגיעות קטיב. דניאל צבי 00:35, 25 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
ניראה שעטה אולח להיטאשר קאן, בויכיפדיא. אלדדשיחה 00:37, 25 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
משאמם לכם אה? אתם רוצים שאני אמצא לכם ערכים לעריכה? יש מאות!!!!! ירוןשיחה 00:39, 25 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
בעניין "שתי שקל" - מעניין כמה מן המופעים הראשונים בגוגל הם מתוך ויקיפדיה, ומעניין להציץ גם בכל הדיונים שעולים שם (אם כי נראה לי שרובנו כבר קראנו אותם). אלדדשיחה 09:52, 25 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

מסים ונפלאות[עריכת קוד מקור]

ראה שאלתו של עודדי באולם ההחלפות (היי, לונג טיים נו ספיק). ‏Gridge ۩ שיחה 17:47, 25 בפברואר 2007 (IST).[תגובה]

לונג טיים אינדיד. הופ יו"ר פיין :) אלדדשיחה 17:51, 25 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
ול... ‏Gridge ۩ שיחה 17:54, 25 בפברואר 2007 (IST).[תגובה]
נוור מיינד, יו"ר היר. אלדדשיחה 17:55, 25 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
היום אני סוגר חצי שנה מאז עריכתי הראשונה בוויקי :] ‏Gridge ۩ שיחה.
מזל טוב! מאחל לך המון ערכים ועריכות מהנים (ומהנות) :)! אלדדשיחה 18:09, 25 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
אפרופו ערכים מהנים: קראתי מקודם את ליברטריאניזם. ערך מצוין שאני רוצה להמליץ עליו. ‏Gridge ۩ שיחה 18:12, 25 בפברואר 2007 (IST).[תגובה]
אציץ בו בהזדמ'. זז להמשיך בעבודתי, לאחר פסק הזמן הוויקיפדי (הממושך משהו). להת'. אלדדשיחה 18:14, 25 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

פסיק או אוגד?[עריכת קוד מקור]

אהלן אלדדינקה :) רציתי לדעת מה דעתך בנוגע לפסיק או אוגד בערכי אישים ובכלל, בעקבות מה שכתבת בדף השיחה של האלמוני (זה הזכיר לי). האם צריך לכתוב "אלדדינקה (נולד ב-1820 לפנה"ס) הוא עורך לשוני, מתרגם ומכין חביתות" או "אלדדינקה (נולד ב-1820 לפנה"ס), עורך לשוני, מתרגם ומכין חביתות". בעיני עדיף האוגד. הפסיק מזכיר לי את הרופאים שמתקשרים לבקש ממני תמיכה, ועושים פאוזה דרמטית לאחר האמירה "שלום, מדבר ד"ר כהן - סגן מנהל בית חולים הברבור השמן, בעל מרפאת אף אוזן גרון, שלושה תארים מאוניברסיטאות נבחרות וכלבה בשם דקלה" D:. רותם - אהמ... 18:37, 25 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

משעשע למדי :-) אני דווקא אוהב יותר את הצורה חסרת האוגד ובעלת הפסיק, אבל לאחר הערה של זהר בלי ו' התחלתי לכתוב אוגד (הוא אמר, בצדק מסוים, שמשפט עם פסיק שכזה הוא אינו תקין). בברכה, ירוןשיחה 18:42, 25 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
אכן, אני בעד אוגד (ולא בעד פסיק). למעשה, חשבתי ששירשנו כבר את הפסיקים מן הפתיח של הערכים השונים בוויקיפדיה, ואז גיליתי שיש ערכים רבים שבהם מופיע הפסיק. זו אמנם לא שגיאה, אבל אני חושב שעדיף שהערך ייפתח במשפט תקין בעברית, עם נושא-נשוא, ולפעמים גם מושא :). ולירון - לרותם יש כוחות נסתרים (יש, מן הסתם, דברים שהיא יודעת עליהם, אבל הם אינם ידועים לא לך וגם לא לי ;)) אלדדשיחה 18:50, 25 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
האם לא כדאי ליצור מדיניות בנושא? אפילו אם זו לא שגיאה, נראה לי שכדאי שתהיה אחידות בערכים. רותם - אהמ... 18:51, 25 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
בסך הכול זאת מין חירות המשורר - לפעמים אולי עדיף הפסיק, ולאו דווקא אוגד. ברוב המקרים עדיף אוגד, לכך אני מסכים. אלדדשיחה 18:53, 25 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
אולי באמת כדאי להוציא הנחיה מסודרת בעניין זה. אלדדשיחה 18:55, 25 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
אני לא יכולה לחשוב אפילו על מצב אחד שבו עדיף הפסיק. איפה נעלה את העניין? במזנון? רותם - אהמ... 18:55, 25 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
אכן, במזנון. אלדדשיחה 18:56, 25 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
נו, אז למה אתה מחכה? :P רותם - אהמ... 18:57, 25 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
חשבתי שזה יהיה מפעל שלך :) אני יותר מדי בוויקיפדיה בזמן האחרון, והזנחתי את עבודתי. אני הולך להמשיך בהגהת הפרק המתורגם שאצטרך למסור מחר (ומחרתיים), מה שאומר שאעדר קצת מוויקיפדיה בשעות הקרובות (ואם אבקר, זה יהיה לפסק זמן קצר, כדי לשאוף אוויר ולהתאוורר מהעבודה). אלדדשיחה 18:59, 25 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
רותם, ראית, מן הסתם, שהנושא עלה בסופו של דבר במזנון (דוד שי הזכיר אותו). עודדי הגיב, וגם אני. אלדדשיחה 08:59, 26 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
הנה הקישור: ויקיפדיה:מזנון#יידוע בתאריכים בעברית - דרך אגב, מקווה שראית את הנושא הזה שהעליתי במזנון, על היידוע המיותר בתאריכים. אלדדשיחה 09:03, 26 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

פנה אלי אלמוג בעניין ערכי הסיפורים מימי הביניים שכתבתי, שעל רובם ככולם עברת, וביקשני להעבירם מלשון הווה ללשון עבר, בטענה שזהו (בניסוחי) "הסגנון היאה, הראוי והמקובל" בוויקיפדיה. בעיני אלמוג, אם הבנתי נכון, נימוק מכריע הוא זמן העבר, ימי הביניים, בו לכאורה התרחשו סיפורי האגדה. מאידך, מצאתי ציטוט בו עודדי אומר להפך, לגבי "עלילות ספרים וכדומה". מה דעתך בעניין? תודה, יחסיות האמת 22:23, 25 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

איני אוהב ששמים דברים בפי, והייתי מעדיף שתקרא את חילופי הדברים במקור בשיחת משתמש: אלמוג#האירועים לא קרו בימי הביניים. כן אשמח אם תקרא שוב את הערכים. לי הניסוח נראה מאוד צורם. אקווה שתסכים עם קביעתי הקטגורית בשיחה האמורה כי אתה רק בן אדם. אלמוג 22:28, 25 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
אעבור, בשמחה, כשאתפנה. אבל משהו נשמע לי מוזר כאן: אני נוהג לשנות ערכים הכתובים בהווה - לעבר. האם אצלך, יחסיות, לא עשיתי זאת? אם לא, אז כנראה מדובר רק בסיפור מסוים, או בסיפורים מסוימים, שבהם, בלשון הסיפור, יש צורך להשתמש בהווה. אקרא את הדיון בהקדם, כאשר אתפנה (אני באמצע העבודה כרגע). אלדדשיחה 22:31, 25 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
אלמוג, אני בהחלט רק בן אדם, ואני יכול לטעות, כמו כל אדם אחר. אבל עברתי עכשיו הן על הדיון בדף השיחה שלך והן על שני ערכים לפחות (שני הערכים שעליהם שמת את תבנית העריכה, לנבל וסר ליונל). מדובר שם על עלילות של סיפורים, סיפורי אגדות. לטעמי, אין צורך כאן בכתיבה בעבר, וכתיבה בהווה מתאימה ומשרתת את עלילת האגדה המתוארת. התייחסותי שונה לגמרי לערכים העוסקים באירועים שקרו במציאות - אני נוהג דרך קבע לשנות את זמנם מהווה לעבר. במקרים הנדונים כאן נראה לי שאין צורך לשנות לעבר, ההווה נשמע במקום, כחלק מן הכלי הסיפורי. אלדדשיחה 00:34, 26 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
נ"ב: אני מבין מדוע זה כלל לא צורם באוזניי, ומדוע זה אפילו נשמע לי הולם: זה בדיוק כמו העלילה בערכי הסרטים בוויקיפדיה, המתחילים בתבנית "ספוילר". ברור לכול שעלילת הסרט צריכה להיכתב בלשון הווה, ולא בלשון עבר (אלא אם כן מתואר משהו שאירע בעבר, ושחשוב להווה, לרגע העכשווי המתואר בסרט). אלדדשיחה 00:34, 26 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
אלמוג, אני נאלץ להסכים כאן עם אלדד; בעת העברת עלילה של סרט, מחזה, ספר וכדומה, מקובל ועדיף שימוש בלשון הווה. אביעד המקורי 00:44, 26 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
כדוגמה: אחד מערכי הספרים היותר טובים שיש לנו כאן בוויקיפדיה. אביעד המקורי 00:46, 26 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
אגב אורחא, טעמי האישי דווקא זהה לזה של אלמוג, אבל השתדלתי לתרגם את הערכים ככתבם וכלשונם, ככל האפשר. יחסיות האמת 01:35, 26 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
אני בוחן שוב את הדברים: ייתכן שההתייחסות שלי והעדפת זמן הווה מושפעת מסיפורים וסרטים בהווה, שתיאוריהם בוויקיפדיה כתובים, כדין, בהווה. כאן, היות שמדובר באגדות מתקופות עתיקות הרבה יותר (ימי הביניים), אולי השימוש בזמן עבר ישווה להן נופך תקופתי מתאים יותר. בחנתי את העלילה, לעצמי, כאילו הייתה כתובה בלשון עבר, והיא נשמעת לי לא פחות מתאימה, ואולי מתאימה עוד יותר, גם בלשון עבר. אלדדשיחה 01:47, 26 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
ועוד תוספת קטנה: למעשה, אתה, יחסיות, קובע כיצד ייכתב הערך. אתה לא אמור לתרגם בצמוד לערך המקורי, בוויקי האנגלית, אלא להחליט כיצד על הערך להיראות בעברית, ולבצע את ההתאמות הנדרשות. אלדדשיחה 01:49, 26 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
ודאי, הכל פונקציה של מידת ההשקעה - אפשר לשכתב ערך מתורגם ללא הכר בכדי לשוות לו נופך של, נאמר, סיפור אגדה תלמודי, "קלאסיקה יהודית". אני מעדיף לנצל את הזמן בכדי לתרגם עוד 3 ערכים. אני לא שואף לשלמות. יחסיות האמת 02:29, 26 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

אני עדיין סבור שהזמן היאה הוא זמן עבר, אבל אין לי כוח להתחיל כאן ויכוחים. אוריד את הודעות השכתוב, לו רק בשל כך שהסתבר לי שאכן אין זו הדעה "המקובלת". אלמוג 06:03, 26 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

נדמה לי שמה שמפריע לאלמוג, ובצדק מה, הוא שבחלק מהערכים לא מובן מלכתחילה שמדובר ביצירה בדיונית, ועלול להיווצר הרושם שהערך מספר על מאורע היסטורי. יש מקום לשקול שינוי במבנה הערך כך שהוא ייפתח בהסבר על ההיסטוריה של השיר, ואחר-כך יעבור לספר את העלילה, ואז אפשר גם לעבור לזמן הווה. מבחינה זו לנבל ברור יותר מסר ליונל. אביעד המקורי 13:49, 26 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
נראה לי שאתה צודק. אלדדשיחה 16:30, 26 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

חזבאללונרים[עריכת קוד מקור]

היי אלדד, ראיתי את המילים האלו يا ابا الفضل על סרטים של תומכי חזבאללה בהפגנה. ניסתי לחפש במילון מה המשמעות של המילים בנפרד או יחדיו ולא הצלחתי לגלות... אתה יודע במקרה מה זה אומר? אליזבט •• שיחה 10:29, 26 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

בתעתיק עברי: "יא אבא אלפצ'ל", כלומר, קריאה/פנייה אל אבו אל-פצ'ל (Abu-l-Fadl, Abu al-Fadl). לא ידוע לי לאיזה אבו אלפצ'ל בדיוק הכוונה; הרצתי חיפוש בגוגל. אלדדשיחה 10:57, 26 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
תודה רבה, לא מצאתי את התשובה, אבל משמח לדעת שמישהו מוצלח כמוך גם לא יודע אותה. אליזבט •• שיחה 23:51, 27 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

מבוית או מבויית? וחוץ מזה, שלומך? ירוןשיחה 12:06, 26 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

בסדר, אלחמדוללה :) סיימתי תרגום של פרק גדול והגשתי אותו, ואני מסתער עכשיו על שלושה קטנים, לשם שינוי. מבוית, כמובן. אחרי וי"ו כותבים יו"ד אחת, למעט במקרה של הרבים: מצוין, אבל: מצויים. אלדדשיחה 12:08, 26 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
שמח בשמחתך :-). כוונתך מצויינים. אם כן- מבוית אבל מבוייתים? ירוןשיחה 12:10, 26 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
תודה :). לא, אסביר שוב:
מצוין, מסוים, מבוית - ביו"ד אחת (אחרי אם קריאה כותבים רק יו"ד אחת, מסיבות של נוחות הקריאה או משהו מסוג זה - שכחתי כיצד הגדירה זאת האקדמיה). ברבים: מצוינים, מבויתים, מסוימים.
כותבים בכל זאת שתי יו"דים כאשר מדובר בהוספת סיומת הרבים, ים. לדוגמה, במילה מצוי, כאשר יוצרים את הריבוי, לא משאירים יו"ד אחת, מצוים, אלא כותבים על פי הכלל: מצויים. במילים אחרות, יו"ד אחת בלבד אחרי ו', והיא מוכפלת רק אם מוסיפים -ים לגזירת הרבים. אלדדשיחה 12:13, 26 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
בקשה. עכשיו הבנתי, תודה. ירוןשיחה 12:20, 26 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
התכוונת, ווקשה... :). יופי, אני מקווה שעוד ויקיפדים קוראים את הפתיל הנוכחי, ואולי יהיו פחות יו"דים אחרי וי"וים. אלדדשיחה 12:22, 26 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
האמת היא ש"מסתער על שלושה פרקים קטנים" זה בבחינת wishful thinking. אבל אני מנסה לדרבן את עצמי, כדי להתקדם יותר בעבודה. אני אופטימי לגבי ההספק היום. אלדדשיחה 12:28, 26 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
הכי טוב להיות אופטימי!! אגב, נתקלתי בעוד בעיה: שורש ט.ש.ט.ש, בניין התפעל, זמן עתיד. צורה? ירוןשיחה 12:30, 26 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
אופטימיות - מילת המפתח! ייטשטש. וכאן אתה רואה גם את ההבדל מאותו פועל בבניין פיעל: יטשטש. אלדדשיחה 12:31, 26 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
ההגיון ברור :-) שוב תודה, ירוןשיחה 12:34, 26 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
התכוונת, ההיגיון :) בשמחה! (אנסה לקחת פסק זמן מוויקי). אלדדשיחה 12:37, 26 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
הווי(יייייי)קי לא תניח לך! דניאל צבי 12:49, 26 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

רשיון לשנות[עריכת קוד מקור]

נדמה לי שדנו בזה פעם, ואמרת לי שזה rishayon ורישיון. למרות זאת אני עדיין נוהג לכתוב - רשיון. אני בהכרח טועה? ‏Gridge ۩ שיחה 22:43, 26 בפברואר 2007 (IST).[תגובה]

לא, זאת לא טעות. ראשית, מדובר על כתיב מלא וכתיב חסר, ואם אתה (או מישהו אחר) כותב בכתיב חסר - זאת לא טעות. שנית, נדמה לי שכתבתי שהמילה היא rishyon, ולכן אין שם יו"ד (אבל אני כבר לא בטוח). חבל שכל המילונים העבריים שלי עדיין בארגזים (אני אמור עכשיו לסיים עבודה גדולה נוספת בעוד כמה ימים, ואז אעבור להתקין את הכוננית הנוספת בחדר העבודה. בכל מקרה, אתה לא טועה. מקסימום, מישהו יוסיף יו"ד אחר-כך (אבל גם המילה "רשיון" עומדת ברשות עצמה כמילה תקנית :-)). אלדדשיחה 23:02, 26 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
הייתי בא לעזור לך, אך אינני יודע להתקין כונניות וגם לא לתרגם (אלא אם כן זה מאנגלית לעברית, ואז יש סיכוי סביר שאצליח לתרגם, אך בקצב איטי פי חמישה) בהזדמנות זו: פי חמישה או פי חמש? תבדוק במילון (את עניין הרשיון) ותשוב אלי. אני מקפיד לכתוב בכתיב מלא - ואם צריך יו"ד, אז שיהיה. אני מנסה להתרגל ל"הכול". ‏Gridge ۩ שיחה 23:08, 26 בפברואר 2007 (IST).[תגובה]
כל הכבוד! ולשאלתך, "פי חמישה" - על פי העברית התקנית. אלדדשיחה 23:09, 26 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
פי חמש = חמש פעמים. פי חמישה = חמישה X. מצא את הנעלם. ‏Gridge ۩ שיחה 23:11, 26 בפברואר 2007 (IST).[תגובה]
לא בטוח שהבנתי :) אלדדשיחה 23:19, 26 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
חשבתי שכותבים "פי חמש" כי זה "חמש פעמים". למה "חמישה" ? חמישה מה? ‏Gridge ۩ שיחה 23:21, 26 בפברואר 2007 (IST).[תגובה]
אתה צודק בהיגיון שלך, כלומר, אני מסכים אתו (איתו). נדמה לי שלימדו אותי שזה "פי חמישה" כי "פה" הוא זכר, ולכן חמישה ולא חמש. אלדדשיחה 23:24, 26 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
פה?! ידעתי שתשלוף לי משהו... (זזתי). ‏Gridge ۩ שיחה 23:29, 26 בפברואר 2007 (IST).[תגובה]

Gautier de Coincy[עריכת קוד מקור]

כיצד לתעתקו? תודה, יחסיות האמת 00:46, 27 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

גוטייה דה קואנסי. ואגב, ראיתי בארגז החול שלך התייחסות ל"מרי" - צריך להיות כמובן מריה. אביעד המקורי 00:48, 27 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
תודה. אבל אם בסיפור השם הוא 'מרי', אז מדוע לא להשאירו כך? כלומר, למה לא לתעתק שמות מהמקור? בגלל הייחודיות של מריה? יחסיות האמת 00:53, 27 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
כי זה השם שנהוג לקרוא לה בעברית. באנגלית מֵרִי, בצרפתית מָארִי, בעברית מריה, או לכל היותר מרים. אביעד המקורי 00:57, 27 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
כדי להבהיר: מדובר כמובן במריה המפורסמת, אם ישו, לא בסתם מרי מהרחוב... אביעד המקורי 00:57, 27 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
באתי להגיב, אבל... מיותר. אביעד כבר השיב. אלדדשיחה 00:49, 27 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

כפי שאתה רואה אני עדיין במחשב (לאו דווקא בוויקי) למרות השעה המאוחרת. אולי זה בגלל שקמתי רק לפני 12 שעות. מחר בכל אופן (כלומר היום) אני צריך לקום בשש וחצי. תן לי להיזכר למה אני פה... אה, זה - [4]. שיהיה לך יום מצוין. ‏Gridge ۩ שיחה 02:35, 27 בפברואר 2007 (IST).[תגובה]

אם תוכל להראות לי את המקור, אוכל לבדוק את התעתיק. בינתיים בדקתי בצ'כית ובפולנית, ולא הצלחתי לאתר את שמות הרחובות (גם לא באנגלית). אלדדשיחה 09:01, 27 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
תודה לאביעד. חזרתי עכשיו, ונכנסתי כדי לבדוק כיצד נקראים הרחובות, ואני רואה שאביעד כבר טיפל בכך. אלדדשיחה 13:07, 27 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

תודה לשניכם! ‏Gridge ۩ שיחה 18:33, 27 בפברואר 2007 (IST).[תגובה]

כלקדון או חלקדון[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד,

יש לי שאלת תעתיק והייתי שמח אם גם אביעד יצטרף. העיר היוונית העתיקה Χαλκηδών שנוסדה כמושבה של העיר מגרה במאה השביעית לפני הספירה בגדה האסיאתית של הבוספורוס מתועתקת לאנגלית כ-Chalcedon. העיר כיום היא הפרבר קדיקוי (Kadıköy) של העיר איסטנבול. העיר קשורה בשני מונחים. הראשון, הוועידה האקומנית הרביעית שהסתיימה בהחלטה שגרמה לפרישת חלק מהכנסיות מהזרם העיקרי בנצרות והשני, מינרל שהוא סוג של קוורץ והמכונה באנגלית Chalcedony. חיפוש בגוגל מעלה שלחלקדון יש 126 מופעים בהם הערך חלקדון, ולתעתיק כלקדון יש 77 מופעים בהם הערך ועידת כלקדון. הייתי רוצה לעשות סדר (לפחות בוויקיפדיה) וליישם תעתיק אחד בלבד. רק לשם ידע, בספר "הנצרות וארץ הקודש" מסופר על "ועידת כלקדון", ובספרי הגאולוגיה שברשותי "גיאולוגיה יסודות ותהליכים" של עקיבא פלכסר ו"לוחות הגדרה למינרלים יוצרי סלעים" של יעקב בן-תור המינרל מתועתק כ"חלקדון".

אנקדוטה מעניינת קשורה בספר שסיימתי בשבוע שעבר, "חוכמת הסריס" של ג'ייסון גודווין, העוסק באיסטנבול של אמצע המאה ה-19. בספר מוזכרת כלקדון כ"עיר העיוורים". חיפוש בוויקיפדיה באנגלית העלה סיפור שעל פיו "ביזאס" ממגארה שעל שמו קרויה העיר היוונית "ביזנטיון" התייעץ באורקל מדלפי היכן להתיישב וקיבל את התשובה "מול העיר של העיוורים". הוא בחר בצד האירופי של הבוספרוס משום שלהבנתו הצד ההוא הרבה יותר מוצלח ואלה שבחרו בצד האסיאתי (כלומר כ/חלקדון) היו עיוורים לחסרון במקום בו הקימו את עירם.

בתודה אביהושיחה 22:40, 27 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
לדעתי עדיף "כלקדון", על פי הנוהל לתעתק "כי" יוונית תמיד ככ"ף (ראה גם ויקיפדיה:כללים לתעתיק מיוונית עתיקה). אביעד המקורי 22:43, 27 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
גם לדעתי, ותודה על המידע המעניין. אלדדשיחה 23:39, 27 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

שאלת תיעתוק :)[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד. אנא ראה את ויקיפדיה:דלפק ייעוץ#איך לקרוא ל-Duncan Watts בעברית? (כל השורצים פה דרך קבע גם מוזמנים). תודה. המתעתקשיחה 00:39, 28 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

עלו אלדדינקה יקירי :) העיתון יוצא ואתה נקרא לדגל! תודה, רותם - אהמ... 13:32, 1 במרץ 2007 (IST)[תגובה]

אופס, אני עד מעל לראש בעבודה, נראה לי שאגיע לזה מחר, במהלך היום. מקווה שזה בסדר. אלדדשיחה 17:37, 1 במרץ 2007 (IST)[תגובה]
היי אלדד, מה שלומך היום? ‏Gridge ۩ שיחה 17:58, 1 במרץ 2007 (IST).[תגובה]
בסדר :) מנסה לעבוד - ולא עומד בזה (נכנסתי לדקה לוויקי, ואני כבר עשר דקות כאן). פורש מיד, כדי להמשיך לעבוד. בתקווה, זאת אומרת... אלדדשיחה 18:00, 1 במרץ 2007 (IST)[תגובה]
עבודה נעימה. ‏Gridge ۩ שיחה 18:13, 1 במרץ 2007 (IST).[תגובה]
תודה אלדדינקה :) רותם - אהמ... 18:30, 1 במרץ 2007 (IST)[תגובה]

תעתיק עברי[עריכת קוד מקור]

מלמד כץ הציע כי אפנה אליך בנושא הנ"ל. כתבתי גם לאביעד בדואר אלקטרוני, שכן הוא בחופשה. אולי תוכל להתיחס לנושא:

הגעתי לערך של מוהנדס קרמצ'נד גאנדי. שמעתי הרצאה של פרופ מיכאל הרסגור בשעה היסטורית בגלי צהל על גנדי ורציתי לבדוק מה כתוב בויקיפדיה.

בין השאר הוא סיפר מה כתב עיתונאי שנכח ברצח גנדי - שמו לפי מה שקלטתי ברדיו הוא ציאן וינצאן. בקשתי במדור " הכה את המומחה" כי יזהו אותו ואכן קבלתי ממלמד כץ החרוץ את השם Vincent Sheean. בערך הנ"ל יש הרבה שמות משונים.

מלמד כץ היפנה אותי אליך בקשר תעתיקים לעברית.
סברתי לתומי, כי במקרה של שם לועזי נפוץ יש מקום לחפש תעתיק מתאים.

אבל אם השם הוא חד פעמי עדיף כי ישאר בלועזית.כך עשיתי גם באתר של גנדי.

מלמד כץ בקש לשאול את חוות דעתך. פורים שמח. Daniel Ventura 19:16, 1 במרץ 2007 (IST)[תגובה]
הדרך שלפיה אני נוהג במקרה כזה היא כתיבת השם באיות עברי, ואחריו, בסוגריים - השם באיות הלטיני (כדי להקל על הקורא). השם יהיה איפוא: וינסנט שיאן (Vincent Sheean). בהצלחה! אלדדשיחה 19:37, 1 במרץ 2007 (IST)[תגובה]

התוכל להציץ בקיאנטי שכתבתי? יש שם המון סנג'ובזים כאלה, שאני חושש שעשיתי מהם סלט. חוץ מזה לדעתי זה ערך יפה, עם תמונות נחמדות, שעוסק באזור יפה וביין טעים, מסוג הערכים שכיף לתעתק. אלמוג 06:26, 2 במרץ 2007 (IST)[תגובה]

טופל. תודה, ערך יפה, ומעורר תיאבון! :-) אלדדשיחה 08:06, 2 במרץ 2007 (IST)[תגובה]

חוששני שאין זכר בהיסטוריה לעריכה כלשהי שלך בחלק האנטישמיות.. קורה, לא נורא. בכל אופן, תודה רבה על מה שעשית. יחסיות האמת 08:37, 2 במרץ 2007 (IST)[תגובה]

שמתי לב לטעות אחרי שכתבתי בדף השיחה שלך, אבל הנחתי שתבין שהיה שם בלבול מסוים מצדי :) (הכוונה הייתה לעריכה בפרק ההיסטוריה, לא באנטישמיות, אבל הייתי תחת הרושם של מוטיב האנטישמיות שהוזכר שם). אלדדשיחה 09:36, 2 במרץ 2007 (IST)[תגובה]
האמת היא שזה דווקא פרק מעניין, הייתי לי, כמעט לראשונה, התנגשות עם המקור האנגלי שקידם מאוד את התפיסה לפיה הסיפור אינו אנטישמי, עם המאמר שתקף אותו בחריפות. בסוף יצא איזון כלשהו, אינני בטוח שמספק. יחסיות האמת 09:38, 2 במרץ 2007 (IST)[תגובה]
נראה לי שאכן יש שם איזון כלשהו; לא בטוח שצריך להיות איזון כשמוטיב האנטישמיות ממלא שם תפקיד רציני כל כך, אבל אפשר לקרוא שם לא רק על כך (ובכך הושג האיזון, נראה לי). אלדדשיחה 09:40, 2 במרץ 2007 (IST)[תגובה]

מה שלומך? עברתי על הערך כמו שסיכמנו. אתה מוזמן לבדוק אותו, וברשותך אני אסיר את תבנית עריכה, כי לדעתי כרגע הוא נראה טוב.--Metalholic 12:39, 2 במרץ 2007 (IST)[תגובה]

אעבור עליו מאוחר יותר. אם נראה לך שעכשיו הוא נראה טוב, הסר את תבנית העריכה. אלדדשיחה 12:40, 2 במרץ 2007 (IST)[תגובה]
אם כך, כרגע אני מסיר את התבנית, אבל בכל מקרה אשמח אם תעבור עליו ותגיד לי מה דעתך.--Metalholic 12:44, 2 במרץ 2007 (IST)[תגובה]
אעבור עליו מאוחר יותר. אתה רוצה שאם יש לי הערות, שאלות, השגות - שאכתוב לך בדף השיחה שלך? אלדדשיחה 12:46, 2 במרץ 2007 (IST)[תגובה]
אודה לך אם תעשה זאת. תמיד טוב לקבל ביקורת.--Metalholic 12:48, 2 במרץ 2007 (IST)[תגובה]
לא תמיד אני ביקורתי :) כשיש משהו לתקן מבחינה לשונית, אני מתקן. אבל אם יהיו לי שאלות או הערות, לא אהסס לציין אותן בפניך. אלדדשיחה 12:49, 2 במרץ 2007 (IST)[תגובה]

אהלן אלדד, מה שלומך? אשמח אם תעבור על ז'אק נקר. זה היה ערך די קשה לתרגום ויש בו גם כמה תעתיקים מצרפתית שכדאי שתבדוק. תודה (: Green Apeשיחה17:51, 2 במרץ 2007 (IST)[תגובה]

התחלתי, אמשיך מאוחר יותר. דרך אגב, קשה לי לעלות על תעתיקים שגויים - כי לא הוספת את הכתיב המקורי בצרפתית :) אלדדשיחה 18:18, 2 במרץ 2007 (IST)[תגובה]
תודה. באשר לתעתיק - יותר מדי אותיות לטיניות זה לא אסתטי לטעמי. אני לא בטוח בנכונות התעתיק של Honoré Mirabeau (תעתקתי ל"אונורה מיראבו") ו-Dauphiné (תעתקתי ל"דופינה"). אם תאשר את אלו נראה לי שהכל בסדר. Green Apeשיחה22:33, 2 במרץ 2007 (IST)[תגובה]
ודאי, במקרה של שני אלה לא תיקנתי - כי הם היו נכונים. אכן, מצרפתית נהוג לתעתק h ל-א', בדרך כלל (ובמקרה של דופינה - בדקתי את הערך באנגלית). אלדדשיחה 22:35, 2 במרץ 2007 (IST)[תגובה]

מזריטש - Gorąca prośba[עריכת קוד מקור]

Witam serdecznie. Przeczytałem na Twojej stronie, że znasz język polski. Szukam kogoś kto przetłumaczy na hebrajski hasła z polskiej wikipedii: pl:Międzyrzec Podlaski, pl:Cmentarz Żydowski w Międzyrzecu Podlaskim i pl:Żydzi międzyrzeccy. Te dwa ostatnie również warto by chyba przetłumaczyć na angielski. Myślę, że zainteresowałyby one użytkowników języka hebrajskiego. Pozdrawiam! http://pl.wikipedia.org/wiki/Wikipedysta:Renek 83.5.248.89 19:12, 11 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

Witam, Renek. My Polish is not as good as my English (it's rather passive when it comes to writing), but I'll look into the two entries in the Polish Wikipedia and try to translate them, even partly, into Hebrew - Ja postaram się natłumaczyć ich. Pozdrawiam, i dziękuję bardzo! אלדדשיחה 20:12, 11 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

Super! Jeśli będą jakieś problemy pisz śmiało. Postaram się wyjaśnić. Być może pomocny będzie artykuł na anglojęzycznej wikipedii en:Międzyrzec Podlaski. Serdecznie pozdrawiam! http://pl.wikipedia.org/wiki/Wikipedysta:Renek 83.5.248.89 22:44, 11 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

Polecam też http://commons.wikimedia.org/wiki/Międzyrzec_Podlaski http://pl.wikipedia.org/wiki/Wikipedysta:Renek 83.5.248.89 22:57, 11 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

By the way, how is your English? If I write to you in English, do you understand all of it? אלדדשיחה 23:41, 11 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

Ok, you can write in English, but if you could do this at pl wikipedia, please. http://pl.wikipedia.org/wiki/Dyskusja_Wikipedysty:Renek 83.5.211.36 22:19, 12 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

Dobrze. My spotkamy się tam :-) אלדדשיחה 23:54, 12 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

העתקתי את הנ"ל מן הארכיון הקודם, כהכנה לעבודה על מזריטש. אלדדשיחה 09:05, 3 במרץ 2007 (IST)[תגובה]
איזה כתיב אתה מעדיף? דניאל צבי 21:00, 3 במרץ 2007 (IST)[תגובה]
עוד לא החלטתי :-) אלדדשיחה 21:02, 3 במרץ 2007 (IST)[תגובה]

שלום אלדד,

בעקבות דיון ישן בלתרגום לפי ההצעה פתחתי הצבעה בויקיפדיה:רשימת ערכים במחלוקת/:אובלסט. אשמח אם תקח חלק בהצבעה זו. גילגמש שיחה 11:51, 3 במרץ 2007 (IST)[תגובה]

בשמחה (אכנס לשם בשעות הערב). בינתיים, תוכל לצטט לי קישור תקין ל-לתרגום לפי ההצעה? אלדדשיחה 11:58, 3 במרץ 2007 (IST)[תגובה]
לא הבנתי כל כך מה אתה רוצה... גילגמש שיחה 11:59, 3 במרץ 2007 (IST)[תגובה]
(-: אה, זה די פשוט: כתבת לי בהודעתך: "בעקבות דיון ישן בלתרגום לפי ההצעה פתחתי הצבעה ...", ושאלתי אם תוכל לתת לי קישור לאותו דיון ישן. אלדדשיחה 12:00, 3 במרץ 2007 (IST)[תגובה]
אה, אופס :-) העתקתי והדבקתי את הקישור הלא נכון. הכוונה לדיון בשיחה:אובלסט שבו השתתפת. גילגמש שיחה 12:01, 3 במרץ 2007 (IST)[תגובה]
תודה, כך חשבתי :) אלדדשיחה 12:11, 3 במרץ 2007 (IST)[תגובה]

שלחתי לך מייל. בברכה, ירוןשיחה 18:33, 3 במרץ 2007 (IST)[תגובה]

טופל :) אלדדשיחה 19:29, 3 במרץ 2007 (IST)[תגובה]

לא חבל שיעבדו עליך?[עריכת קוד מקור]

בדיקה פשוטה במילון רוסי-עברי מראה שיש יותר מתרגום אחד (ולפעמים גם יותר משניים ומשלושה) למונחים הסלאביים שעליהם מתנהלת הצבעה כרגע. את תוצאות הבדיקה הנ"ל תוכל לראות בויקיפדיה:רשימת ערכים במחלוקת/:אובלסט#מנפלאות המילון. לא חבל שיעבדו עליך? :) המתעתקשיחה 20:59, 3 במרץ 2007 (IST)[תגובה]

בדקתי שוב את התרגומים של המונחים לעברית. הם נראים לי נכונים ומתאימים, ולכן אני נשאר עם הצבעתי. אלדדשיחה 23:26, 3 במרץ 2007 (IST)[תגובה]
זו זכותך, כמובן. רק רציתי להיות בטוח שלא תשנה את הצבעתך רק על-סמך מידע שגוי. המתעתקשיחה 00:41, 4 במרץ 2007 (IST)[תגובה]

Henry Janeway Hardenbergh[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד. נאמר שאני כותב את שמו של הטיפוס (דוגמה). זה יהיה: הנרי ג. הארדנברג או הנרי ג' הארדנברג או הנרי ג'. הארדנברג ? ‏Gridge ۩ שיחה 23:30, 3 במרץ 2007 (IST).[תגובה]

שאלה טובה שאלת. הנרי ג'. הארדנברג - אני חושב (ומקווה). אלדדשיחה 00:17, 4 במרץ 2007 (IST)[תגובה]
זה היה האינסטינקט הראשוני שלי ומה שכתבתי בשלושה ערכים. כבר שיניתי ל-ג. (או ו. במקום W). ‏Gridge ۩ שיחה 00:22, 4 במרץ 2007 (IST).[תגובה]
אז מקווה שכיוונתי לדעת גדולים :) אני עובד עכשיו זו השעה השנייה, והגיע הזמן לפרוש. אאחל לך לילה טוב, ולכל קוראי הדף, וכמובן - פורים שמח! אלדדשיחה 00:25, 4 במרץ 2007 (IST)[תגובה]
פורים שמח! ועבודה נעימה. ‏Gridge ۩ שיחה 00:30, 4 במרץ 2007 (IST).[תגובה]

כיצד אתה מציע לתרגם את:"

As the wife is tallying her debt in bed the story ends on a bawdy pun that we should all, God willing, continue to "tally" the rest of our lives.

" תודה, יחסיות האמת 06:48, 4 במרץ 2007 (IST)[תגובה]

כרגע אין לי הצעה, נראה מה יעלו החברים. אלדדשיחה 09:45, 4 במרץ 2007 (IST)[תגובה]
ושאלה נוספת, ברשותך: כיצד היית מתרגם את:"

timid men and women of learning

" תודה, יחסיות האמת 14:48, 4 במרץ 2007 (IST)[תגובה]
אגוזים לא קלים יש לך לאחרונה :) אלדדשיחה 16:56, 4 במרץ 2007 (IST)[תגובה]
  1. ובזמן שהאשה מונה את ובה במיטתה, הסיפור נגמר במשחק מילים גס/וולגרי (?!), שכולנו, בעזרת האל, נמשיך "למנות" כל ימי חיינו.
  2. אנשים ביישנים/פחדנים/מפוחדים/מושפלים (תלוי בהקשר, ומושפלים זה לא תרגום מוצלח) ונשים מלומדות.

צריך לעשות משהו מאוד לא נעים למי שכתב את המשפט הראשון בויקיאנגלית. דניאל צבי 19:39, 4 במרץ 2007 (IST)[תגובה]

אמנות או נמות (2)[עריכת קוד מקור]

היי אלדד!

טקסט:
בישול היא פעולת הכנת המזון לאכילה. בדרך כלל המושג מתייחס לפעולה של עיבוד המזון בעזרת חום וכך לשנות את טעמו, מרקמו, מראהו ותכונותיו התזונתיות. יש המתייחסים לבישול כאל סוג של אמנות.
במקור היה אומנות בסוף ושיניתי. אבקש את דעתך. ‏Gridge ۩ שיחה 00:21, 7 במרץ 2007 (IST).[תגובה]
הנה הטקסט המתוקן:
בישול הוא פעולת הכנת המזון לאכילה. בדרך כלל המושג מתייחס לפעולה של עיבוד המזון בעזרת חום ועל ידי כך שינוי טעמו, מרקמו, מראהו ותכונותיו התזונתיות. יש המתייחסים לבישול כאל סוג של אמנות.
התיקון "אמנות" היה בהחלט במקום. אני פורש עוד מעט, לילה טוב! אלדדשיחה 00:25, 7 במרץ 2007 (IST)[תגובה]
דווקא red or dead נשמע לי תמיד יותר חביב מאמנות או נמות. ליל מנוחה, דורית 00:26, 7 במרץ 2007 (IST)[תגובה]
נחמד! :) טוב, מחר צריך שוב להשכים קום, ליל מנוחה, דורית, אביעד. אלדדשיחה 00:39, 7 במרץ 2007 (IST)[תגובה]
תודה לך. מיד אשנה את הערך בהתאם. לילה טוב לכם. ‏Gridge ۩ שיחה 00:49, 7 במרץ 2007 (IST).[תגובה]
נו, עבר יום שלם:
"כמה החלטות עירוניות תרמו לחוסר האיזון החברתי בין מערב פריז העשיר ובין החלק המזרחי המקופח. אי לכך, אף רובע מזרחי של פריז נהנה משיפוצים בהיקף המשתווה לשדרות הגדולות שנבנו סביב כיכר האטואל ברבעים השש-עשרה והשבע-עשרה." חסרה לי המילה "לא". אני מדמיין?
תנאים סניטרים או סניטארים או סאניטריים או (לפי דעתי) סניטריים? (לא שאני זוכר את המיקום בערך). ‏Gridge ۩ שיחה 22:12, 7 במרץ 2007 (IST).[תגובה]
אני לא מת על "אי לכך". אני מעדיף "אשר על כן" (ספרותי מעט), או "לכן", "לפיכך", "איפוא" וכו'. נדמה לי שהצורה הנכונה של אי לכך היא "הילכך", אבל גם את הצורה הזאת אני לא אוהב.
לפיכך, אף רובע מזרחי של פריז לא נהנה... תנאים סניטריים. תחושותיך הלשוניות הוכיחו עצמן יפה! :) אלדדשיחה 22:20, 7 במרץ 2007 (IST)[תגובה]
תודה על התשובה המהירה! עכשיו רק נותר לי לאתר את הטעויות בתוכנית אוסמן לשיפוצי פריז. ‏Gridge ۩ שיחה 22:22, 7 במרץ 2007 (IST).[תגובה]

זוטא מעניינת[עריכת קוד מקור]

עיין בערך אירוויזיון 2007. איך היית מתרגם את שמו של השיר הצרפתי L'amour à la française? האם זה "האהבה לצרפתייה" או "אהבה בסגנון האישה הצרפתייה?" או שמא זה משחק מילים? ‏DrorK‏ • ‏שיחה23:30, 7 במרץ 2007 (IST)[תגובה]

לדעתי, שניהם (כלומר, משחק מילים). אלדדשיחה 00:28, 8 במרץ 2007 (IST)[תגובה]
אחרי בדיקה מעמיקה יותר, תיקנתי ל-"אהבה נוסח צרפת". מקווה שמקובל עליך. קראתי גם את השיר, הנה כאן, ונראה לי שהכותרת מתאימה. אלדדשיחה 00:34, 8 במרץ 2007 (IST)[תגובה]
אני מקבל את דעתך בעניינים כאלה :-) ‏DrorK‏ • ‏שיחה07:11, 8 במרץ 2007 (IST)[תגובה]
עיינתי בלינק... צרפת שולחת לאירוויזיון שיר ב-franglais? מה יהיה? קבק היא תקוותנו האחרונה... ‏DrorK‏ • ‏שיחה07:13, 8 במרץ 2007 (IST)[תגובה]
אכן. לא הייתי מאמין גם אני... מתי קבק תצטרף לאירוויזיון? ;-) אלדדשיחה 10:36, 8 במרץ 2007 (IST)[תגובה]
בקרוב. מייד לאחר נדידת היבשות הסמוכה. :-) ‏Danny-w14:12, 8 במרץ 2007 (IST)[תגובה]
(-: אלדדשיחה 18:56, 8 במרץ 2007 (IST)[תגובה]

בקשה לפוליש[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד, האם תוכל להציץ בערך על מרדכי אנילביץ' ולתת לו ליטוש לשוני. תודה, מלמד כץ 01:41, 8 במרץ 2007 (IST)[תגובה]

אשתדל, מחר. בינתיים - buenas noches :) אלדדשיחה 01:41, 8 במרץ 2007 (IST)[תגובה]
gracias, מלמד כץ 01:48, 8 במרץ 2007 (IST)[תגובה]
תודה אלדד. יש לך סגנון נאה. מלמד כץ 14:45, 8 במרץ 2007 (IST)[תגובה]
בבקשה :) עדיין לא סיימתי. אשתדל לטפל עכשיו בשני הסעיפים הנותרים. אלדדשיחה 15:27, 8 במרץ 2007 (IST)[תגובה]
יפה מאוד. ערך מרתק, ואפילו מצמרר. אלדדשיחה 15:35, 8 במרץ 2007 (IST)[תגובה]
תודה אלדד, בזמנו השקעתי לא מעט זמן באיסוף החומר משום שהיה קשה למצוא עליו מידע ודאי, ועד היום יש פרטים על אנילביץ' שלא ידועים. בזמנו הערך הועמד להצבעה למומלצים אבל עדיין לא היה בשל (בעיקר מבחינה לשונית). השבוע העמדתי אותו שוב להצבעה בגאים להציג. מלמד כץ 18:24, 8 במרץ 2007 (IST)[תגובה]
אוסיף את הצבעתי בקרוב. אלדדשיחה 18:57, 8 במרץ 2007 (IST)[תגובה]

תוכל להעיף מבט בזמנך הפנוי? ניסיתי לעשות הגהה, אך לא שמרתי כי משהו לא הסתדר. ‏Gridge ۩ שיחה 02:26, 9 במרץ 2007 (IST).[תגובה]

עניין נוסף: יש בגוגל הרבה מאוד מופעים של "לחלופין". זו בהכרח שגיאה? שיהיה לך יום טוב. ‏Gridge ۩ שיחה 02:30, 9 במרץ 2007 (IST).[תגובה]
עניין שלישי: תקפוץ לבוט-הול. כמה עניינים טכניים. ‏Gridge ۩ שיחה 02:59, 9 במרץ 2007 (IST).[תגובה]

בוקר טוב :) כמה תשובות קצרות: ראשית, "עקרונות לשוניים מקובלים" - אכן, התפתיתי להיכנס ולבדוק במה מדובר. חשבונאיים? uh-uh, no Sir, לא כל כך מדבר אליי. ניסיתי בעבר לערוך ערך מסוים בתחום, וראיתי שלא הולך... אם יהיו לך שאלות או משפטים ספציפיים - אשמח לעזור. לחלופין - נכון. אני קורא את המילה lahalufin. אולם ההחלפות של הבוט - אקפוץ ואראה במה המדובר. אלדדשיחה 09:07, 9 במרץ 2007 (IST)[תגובה]

אין אמת בפרסום :( דניאל צבי 09:38, 9 במרץ 2007 (IST)[תגובה]
לא חבנתי... :) סתאאם. צודק. :) אלדדשיחה 09:39, 9 במרץ 2007 (IST)[תגובה]
ה"אמת בפרסום" של דניאל הביא אותי להציץ פעם נוספת בערך. התחלתי בכל זאת להגיה/לערוך אותו. מקווה שגם אתה, אביעד, תיכנס ותוסיף (או תתקן את עריכתי, אם יש צורך). אלדדשיחה 09:44, 9 במרץ 2007 (IST)[תגובה]
תודה, אלדד.
שינית מופע אחד של "עקרון" ל"עיקרון" ואחד בלבד, על אף שיש רבים. גם אני הייתי משוכנע שכותבים "עיקרון" אך בדיקה קצרה הראתה שבוויקי משתמשים ב"עקרון". מדוע אין יו"ד ?
לחלופין זה נכון. כלומר "לחילופין" זו השגיאה?
Gridge ۩ שיחה 13:26, 9 במרץ 2007 (IST).[תגובה]
אז ככה: המילה היא "עיקרון" (כלומר, זוהי צורת היסוד, וכך היא צריכה להופיע, ביו"ד). אבל העיקרון הוא שכאשר יש סמיכות, המילה "עיקרון" הופכת ל"עקרון" (כלומר, מ-ikaron היא הופכת ל-ekron בצורת הסמיכות). בינתיים הספקתי לעבור רק על שליש עד כדי חצי מהערך, אמשיך לעבור עליו טיפין-טיפין ואז אתקן עוד "עקרון" ל-עיקרון, אם אתקל במקרים כאלה.
אני לא בטוח ש"לחילופין" זו שגיאה; בכל אופן, לחלופין (בחטף פתח מתחת ל-ח') נראית לי המילה הנכונה. אלדדשיחה 16:42, 9 במרץ 2007 (IST)[תגובה]
תודה על ההסברים. ‏Gridge ۩ שיחה 19:21, 9 במרץ 2007 (IST).[תגובה]

ראיתי שעשית לי "הגהה קלה" בקופי בין. תודה! הדבר השני, הייתי שמח לדבר איתך לגבי לימודי בלשנות בשנה הבאה (הלימודים, לא לדבר בשנה הבאה :)... --INimi 15:55, 9 במרץ 2007 (IST)[תגובה]

שמחתי :) באשר ללימודי הבלשנות, אני לא בטוח עד כמה אוכל לעזור לך (לימודי התואר שלי עסקו בתחומים שונים של היסטוריה - של המזרח התיכון ושל עם ישראל; שפות ובלשנות היו תמיד תחביב שלי, ועסקתי בהן בלימוד עצמי, בשיעורים פרטיים, או בשיעורים נלווים שלקחתי במהלך לימודי התואר). מצד שני, אתה מוזמן להיכנס לפורום בתפוז, "בלשנות ושפות העולם" (943), ושם תוכל לשאול על לימודי בלשנות וכו'. מאז ששיניתי את שם הפורום ל-"בלשנות ושפות העולם" (קודם הוא היה רק "בלשנות"), אני מעריך שגולשים שם יותר אנשים שמתעניינים בשפות ופחות "בלשנים" פרופר, אבל נראה לי שיש עדיין כאלה שלמדו לתואר בבלשנות וגולשים בפורום. כתובתו: forums.tapuz.co.il/linguistics. אלדדשיחה 16:47, 9 במרץ 2007 (IST)[תגובה]

עזרה בתרגום מלטינית של שם מדעי[עריכת קוד מקור]

אני מבין שאתה יכול לרכל בלטינית, וחשבתי לנסות להיעזר בך לתרגום הולם לMacrocheira kaempferi על פי הצעתו של שיחת משתמש:מלמד כץ#טקסונומיה, פרוקי רגליים. (תגובתו של מר דפני מבוששת לבוא :( חוזהprimum non nocere‏ 17:22, 9 במרץ 2007 (IST)[תגובה]

לצערי, עדיין לא הגעתי למדרגת רכלנות בלטינית :) (ואפילו לא למדרגת רוכלות ;-). אני מבין לטינית ברמה בסיסית ולא בטוח שאוכל לעזור, אבל אם יהיה לי רעיון - אעלה אותו בשמחה. אלדדשיחה 17:24, 9 במרץ 2007 (IST)[תגובה]
כנראה אוצר המילים הלטיני מצומצם במרחב הריכול עקב נטייתן של כובסות לדבוק בלטינית וולגרית. אולי תוכל לאשש את התרגום ל cheira (ידיים עפ"י מלמד כץ)? מקרו אנחנו יודעים לתרגם ו kaempferi זה יפני (עפ"י שמות מדעיים אחרים שמצאתי בגוגל). חוזהprimum non nocere‏ 17:33, 9 במרץ 2007 (IST)[תגובה]
מלמד כץ צודק, cheira ביוונית פירושו "ידיים". מכאן, דרך אגב, המונח כירומנטיה = ניחוש בכף היד, קריאה בכף היד. אלדדשיחה 17:35, 9 במרץ 2007 (IST)[תגובה]
הפתעת אותי כשקבעת ש-kaempferi זה "יפני". חשבתי שמדובר בשמו של חוקר מסוים, נגיד, Kaempfer, ולא על המילה יפני... אלדדשיחה 17:36, 9 במרץ 2007 (IST)[תגובה]
נראה שאתה צודק Engelbert Kaempfer. חוזהprimum non nocere‏ 17:44, 9 במרץ 2007 (IST)[תגובה]
נו, אז התקדמנו עוד צעד :) אבל זה לא עוזר לנו בקביעת שמו של בעל החיים בעברית. כדאי באמת לפנות לאקדמיה ולראות מה בפיהם - להזיק זה לא יכול (אפשר לשמוע בנימוס, ולקבל אחר כך גם החלטה שונה מהצעתם). אלדדשיחה 17:46, 9 במרץ 2007 (IST)[תגובה]
נו, ננסה. מהי הדרך המועדפת לפניה לאקדמיה (המייל באתרם)? אילו פרטים כדאי לצרף לפניה? חוזהprimum non nocere‏ 17:50, 9 במרץ 2007 (IST)[תגובה]
מספר פעמים פניתי אליהם. שלח מייל למזכירות המדעית (האימייל שלהם שם). סביר להניח שתענה לך מישהי בשם רחל :-) פרטים: רשום את שם המין, ואתה מה שאתה יודע לגבי שמו הלטיני. אולי רשום גם באיזה סוג ומשפחה נמצא המין, על מנת לעזור להם. ירוןשיחה 17:55, 9 במרץ 2007 (IST)[תגובה]
תודה על העזרה (לשניכם). חוזהprimum non nocere‏ 18:14, 9 במרץ 2007 (IST)[תגובה]

היי אלדד, ראה נא את הניקוד שהכנסתי בשמו של הנ"ל ובדוק אם עשיתי זאת נכון. ירוןשיחה 16:18, 10 במרץ 2007 (IST)[תגובה]

נראה לי שניקדת נכון, אם כי לא הצלחתי להגדיל את התצוגה למידה שרציתי, כך שחלק מהנקודות בכל זאת לא ברורות כל כך בתצוגה שלי. אלדדשיחה 16:22, 10 במרץ 2007 (IST)[תגובה]
הנה מה שעשיתי, מוגדל: אֶ‏רְנְסְט הַ‏יינְרִיך פִילִיפ אוֹ‏גוּ‏סְט הֶ‏קֶ‏ל (תוכל להגדיל עוד בעזרת שינוי הקוד כמובן). ירוןשיחה 16:32, 10 במרץ 2007 (IST)[תגובה]
כן, הניקוד בסדר גמור. אלדדשיחה 16:35, 10 במרץ 2007 (IST)[תגובה]
תודה :-) ירוןשיחה 16:36, 10 במרץ 2007 (IST)[תגובה]
אני לא חושב שכך נהגה August גרמני. ראה w:en:German_language#Phonology שאומר ש-au נהגה כ-/aʊ̯/, ו-About: German language שאומר ש-The diphthong au in German always has the sound OW, as in English “ouch”‎. שיניתי לאַוּגוּסְט בהתאם (לאחר שהכותב פנה אלי). המתעתקשיחה 00:12, 11 במרץ 2007 (IST)[תגובה]
אוגוסט באמת נהגה כמו שאמרת, בדיפתוג, אאוגוסט. אבל יש לסייג זאת שהדיפתונג די חלש, ולפחות בשם החודש, יש מי שמבליע אותו, לדעתי. ‏Harel‏ • שיחה 00:15, 11 במרץ 2007 (IST)[תגובה]
כאן מדובר בשם האיש ולא החודש. :) ומלבד זאת הניקוד ממילא לא מעביר את ההגייה הגרמנית המדויקת. אַוּגוּסְט נראה לי פשרה סבירה (בניגוד ל"אאוגוסט" לדוגמה, שאכן מבליט אותו יתר על המידה). אבל טוב לקבל אישור מדובר גרמנית. :) המתעתקשיחה 00:17, 11 במרץ 2007 (IST)[תגובה]
לא שמתי לב לניקוד "אוגוסט", אלא לניקוד שני השמות הראשונים. תודה שתיקנת (גם אני הייתי מתקן לכתיב זה). אלדדשיחה 00:23, 11 במרץ 2007 (IST)[תגובה]
אז כיוונתי לדעת גדולים. זה משמח. :) המתעתקשיחה 00:26, 11 במרץ 2007 (IST)[תגובה]

חגים אסלאמיים[עריכת קוד מקור]

הי, אני כותבת כרגע ערך כולל על חגים ומועדים באסלאם, במאמץ להקטין את תבנית:אסלאם. אשמח אם תוכל להעיף מבט בתבנית האנגלית בתחתית העמוד ולומר לי מה אתה חושב שאנחנו צריכים להכניס לתבנית שלנו. לדעתי יש שם כמה דברים מיותרים... אליזבט •• שיחה 16:30, 10 במרץ 2007 (IST)[תגובה]

אני צריך תיכף לפרוש, אבל אציץ עוד דקה ואראה אם יש לי מה להעיר. בינתיים, רק הערה קטנה: את מתייחסת בדרך כלל לחדית' בתור מילה ממין נקבה. בעיקרון זה נכון אם מדובר ב"מסורת", אבל אני בכל זאת כל פעם מתקן לזכר את הפעלים שבאים אח"כ. האם יש דרך "רשמית" לראות ב"חדית'" נקבה, למרות שעל פי העברית זו לא צורת נקבה? אלדדשיחה 16:34, 10 במרץ 2007 (IST)[תגובה]
אני לא יודע, בסך הכול נראה שיש שם דברים חשובים. מה שאני מציע - תציעי רשימה של השמטות, ונראה אם זה מקובל (עלי, על דרורK, על אשרף - תגידי, הוא בכלל הופיע לאחרונה, או שהוא עסוק מדי?). אלדדשיחה 16:38, 10 במרץ 2007 (IST)[תגובה]
במחשבה שנייה, אני די סומך על שיפוטך. אני מציע שאם לא תהיי בטוחה בהחלטה מסוימת (ביחס להשמטה כלשהי), תתייעצי. אלדדשיחה 16:39, 10 במרץ 2007 (IST)[תגובה]
הבעיה היא שאני רוצה להשמיט די הרבה. לדעתי אין צורך בראש השנה שמעטים חוגגים, את התבנית כתב בבירור שיעי כי יש שם מספר רב של חגים ומועדים שיעים. לכן לדעתי אין צורך להכניס את "זכרון האימאם חוסיין במוחרם", לא צריך גם את אמצע שעבאן, יום האימאם ואת יום מוסא אל-כאט'ם. לגבי אשרף, העריכה האחרונה שלו הייתה לפני כחודש, הוא מאוד עסוק עם כתיבת הדוקטורט שלו. לדעתי נעשה בדרכנו וכשהוא יגיח הוא יגיד לנו מה צריך לתקן (אם בכלל).
בנוגע ל"חדית' "תודה על התיקונים, אנסה להקפיד. פשוט חדית' נשמע לי נקבה, אני לא עושה את זה עם מחשבה תחילה :).אליזבט •• שיחה 16:47, 10 במרץ 2007 (IST)[תגובה]
אני מסכים עם כל ההשמטות שהזכרת לעיל. באשר לחדית' - כך הנחתי, שזה נשמע לך כאילו כתוב "חדית". תזכרי שאת כותבת כאן מילה ערבית, לא עברית (ואפילו בערבית זה זכר :-)). אלדדשיחה 16:52, 10 במרץ 2007 (IST)[תגובה]
מצויין, אני אבנה את התבנית. בתקווה הערך יעלה היום. אני עדיין לא יודעת להבדיל בין זכר לנקבה בערבית (רק בכיתה ט' למדתי איך לומר סְפרות בצורה נכונה בעברית :) ). אליזבט •• שיחה 16:54, 10 במרץ 2007 (IST)[תגובה]
(-: בהצלחה! דרך אגב, חיפשתי כיצד אומרים את הביטוי הזה ברוסית, ויצא לי Хорошая удача. אבל זה לא נראה לי, משום מה. איך את מאחלת למישהו "בהצלחה?" אלדדשיחה 16:57, 10 במרץ 2007 (IST)[תגובה]
אה, מצאתי: !Удачи אלדדשיחה 16:59, 10 במרץ 2007 (IST)[תגובה]

זה מדהים שאפילו השיחות שאתה מנהל בינך לבין עצמך הן מעניינות. אני מתה על דף השיחה שלך! אליזבט •• שיחה 17:27, 10 במרץ 2007 (IST)[תגובה]

תודה! :) אלדדשיחה 17:28, 10 במרץ 2007 (IST)[תגובה]

מה הבעיה, וכיצד אתה מציע לתקנה? תודה, יחסיות האמת 18:25, 10 במרץ 2007 (IST)[תגובה]

הגבתי בדף השיחה של הערך, ותיקנתי כמה דברים קטנים בערך עצמו. אלדדשיחה 23:58, 10 במרץ 2007 (IST)[תגובה]

היי אלדד. יש לי שאלה קטנה - כותבים "החברה שיבאה את המוצרים..." או שייבאה? על פי מה שהסברת לי זו האופציה הראשונה, אך זה לא נשמע הגיוני. זאת ועוד - יש לפחות שתי הצעות שפתחתי בבוט-הול וטרם הצבעת (השילטון ואיחסון). זה צעד טכני וחסר חשיבות, אך אני מבקש את תמיכתך. ‏Gridge ۩ שיחה 14:27, 11 במרץ 2007 (IST).[תגובה]

כמובן, החברה שייבאה - לפי הכללים.
אבדוק את אולם ההחלפות של הבוט. אלדדשיחה 19:59, 11 במרץ 2007 (IST)[תגובה]