ש. אנ-סקי

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

קפיצה אל: ניווט, חיפוש
ש. אנ-סקי
אנ-סקי בחדר עבודתו, 1910
חוג הסופרים היהודים באודסה (1916). מימין לשמאל: שמעון פרוג, חיים נחמן ביאליק, מנדלי מוכר ספרים, ש. אנ-סקי ויהושע חנא רבניצקי
עיבוד לאנגלית של סיפורי ש. אנ-סקי
קברו של ש. אנ-סקי, "מאוזוליאום שלושת הסופרים" בבית העלמין היהודי בוורשה (יחד עם י"ל פרץ ויעקב דינזון)

ש. אנ-סקירוסית: С. А́н-ский)‏ (1863, ויטבסק, בלארוס8 בנובמבר 1920, אוטבוסק, פולין) הוא כינויו הספרותי של שלמה זיינביל (זינוול) רפפורט (ברוסית: Семен Акимович (Шлойме Зейнвил) Рапопорт), שהיה סופר, משורר ומחזאי ביידיש וברוסית, מחבר המחזה הנודע "הדיבוק" ("בין שני עולמות").

תוכן עניינים

[עריכה] תולדות חייו ויצירתו

שלמה רפפורט, ש. אנ-סקי, גדל במשפחה חסידית וזכה לחינוך דתי ועברי מסורתי. בנעוריו נטש את הדת, למד לימודי חול וקרא את ספרות זמנו של הסופרים הרוסים הגדולים. הצטרף לתנועה הסוציאליסטית והיה בה פעיל ומארגן. עבד במלאכות שונות, היה נפח וכורך ספרים ועוד, גם כדי להתפרנס וגם כדי להכיר מקרוב את חייהם של המוני העובדים ברוסיה. סיפוריו הראשונים נכתבו רוסית, אבל נושאיו היו מחיי יהודי רוסיה.

הוא בחר בשם משפחה על שם אמו - חנה - אנה - עם הסיומת הרוסית - אננסקי. אבל היה כבר עיתונאי יהודי בפטרבורג בשם דומה, אנינסקי, לכן בחר שלמה זינוול בשם אנ-סקי, להנציח את שם אמו.

בשנת 1894 יצא לפריז בה שהה עד שנת 1900. שימש כמזכירו של הפילוסוף-המהפכן הרוסי פיוטר לאברוב. בשנת 1905 חזר לרוסיה, נטש את כתיבתו הרוסית והחל לכתוב ביידיש. פרסם שירים ופזמונים, ובהם גם הימנונה של תנועת "הבונד". כמה ממחזותיו תורגמו לעברית, וביניהם כמובן "הדיבוק", שנקרא במקורו "בין שני עולמות", שתורגם בידי חיים נחמן ביאליק. בשנות מלחמת העולם הראשונה התמסר לסיוע והצלה של קהילות יהודיות שנפגעו ונהרסו במלחמה.

בשנת 1918 נמלט ש. אנ-סקי מרוסיה ומהמהפכה, עבר לוילנה, ומשם המשיך לפולין, לורשה שבה שהה עד מותו בשנת 1920. בשנת 1920 יצאה מהדורה מפוארת ביידיש של כל כתביו שמנתה 15 כרכים. אנ-סקי פרסם כ-25 כרכי סיפורים שירים ומחזות ביידיש ורוסית. לעברית תורגמו עד היום רק מקצת מיצירותיו.

ש. אנ-סקי היה מחלוצי המאספים והמלקטים של סיפורי העם היהודיים ברוסיה ושל מנגינות ונגינות שירי העם הללו. במשך שנים סבב בין העיירות והקהילות היהודיות, אסף את החומרים הללו לפני שישתכחו. רבים מסיפוריו ושיריו מבוססים על סיפורי העם שליקט. ובהם גם שירי ילדים, אגדות עממיות ומעשי נפלאות של חסידים.

[עריכה] מספרי ש. אנ-סקי בעברית

  • הצחוק, מאגדות הבעש"ט, תרגם יעקב רבינוביץ, 1917.
  • המגדל ברומי, סיפור עם, תרגם ש"ל ציטרון, 1921.
  • אמתחת הקמח, אגדת עם, תרגם אברהם שלונסקי, 1930.
  • כל כתבי, תרגם וערך ש"ל ציטרון, וילנה, 1921.
  • בין שני עולמות (הדיבוק), מחזה, תרגם ח. נ. ביאליק, בשנת 1922.
  • חורבן היהודים בפולין גליציה ובוקובינה, תרגם ש"ל ציטרון, הוצאת שטיבל, תרפ"ט 1929.
  • מכתבים אל רוזה מונוסזון, תל אביב, תשכ"ד.

[עריכה] לקריאה נוספת עליו ועל יצירתו

  • ש. אנ-סקי והפאראדיגמה של השיבה, מאת דיוויד רוסקיס, (דוד הירש רוסקיס), נדפס ב"חוליות", 3, 1996.
  • מקומו של ש. אנ-סקי בפולקלוריסטיקה היהודית, מאת דב נוי, נדפס ב"מחקרי ירושלים בפולקלור יהודי", ב, (תשמ"ב) 107-94 ‬ 1982.
  • אנ-סקי, המשכיל, המהפכן ובעל-התשובה, מאת חיים גראדה, נדפס ב"הדאר", נ"א, (תשל"ב) 615-616 ‬ 1972.
  • היסודות הפולקלוריים ביצירת אנ-סקי, מאת חיים שורצבאום, נדפס ב" שנתון (מוזיאון הארץ)" 14 (1972) 143-144 ‬ 1972.
  • מכתבים אל רוזה מונוסזון, מאת ש. אנ-סקי, נדפס ב"העבר", ט"ז (תשכ"ט) 229-205 ‬ 1969.

[עריכה] קישורים חיצוניים

כלים אישיים