ברברה הרשב

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
ברברה הרשב
Barbara Harshav
אין תמונה חופשית
אין תמונה חופשית
לידה 1940 (בת 84 בערך)
דטרויט, ארצות הברית עריכת הנתון בוויקינתונים
מדינה ארצות הברית עריכת הנתון בוויקינתונים
מקום לימודים אוניברסיטת קליפורניה בלוס אנג'לס, אוניברסיטת ויסקונסין-מדיסון, אוניברסיטת קליפורניה בברקלי עריכת הנתון בוויקינתונים
שפות היצירה אנגלית, עברית, יידיש עריכת הנתון בוויקינתונים
לעריכה בוויקינתונים שמשמש מקור לחלק מהמידע בתבנית

ברברה הַרשָׁב (אנגלית: Barbara Harshav; נולדה ב-1940) היא מתרגמת אמריקאית, ידועה בתרגומיה לאנגלית מיידיש ועברית. מתרגמת לאנגלית ספרות יפה, מחזות, שירה וספרי עיון, מעברית, יידיש, צרפתית וגרמנית. בין תרגומיה הבולטים: שירה יידית (בין היתר של אברהם סוצקבר), שירת יהודה עמיחי, הרומן "תמול שלשום" לש"י עגנון, מחזות משל חנוך לוין, הרומנים "עשו" ו"כימים אחדים" למאיר שלו, זיכרונותיהם ממרד גטו ורשה של שמחה רותם ("קאז'יק") ויצחק צוקרמן ("אנטק"), ויומן גטו וילנה של הרמן קרוק.

ביוגרפיה[עריכת קוד מקור | עריכה]

הרשב נולדה בדטרויט, מישיגן. למדה באוניברסיטת קליפורניה בלוס אנג'לס (תואר ראשון בהצטיינות יתרה, 1962), באוניברסיטת ויסקונסין–מדיסון (תואר שני, 1965) ובאוניברסיטת קליפורניה בברקלי (לימודים מתקדמים נוספים, 1965–1967).

בשנת 1964 כיהנה כמרצה להיסטוריה באוניברסיטת טסקיגי שבאלבמה. בשנים 1965–1966 הייתה מרצה להיסטוריה של ארצות הברית באוניברסיטת המדינה של סן פרנסיסקו (קליפורניה). לאחר מכן כיהנה כמרצה בכירה (assistant professor) להיסטוריה של ארצות הברית באוניברסיטה המרכזית של קרוליינה הצפונית (North Carolina Central University) (ב-1967–1969) ובאוניברסיטה של מחוז קולומביה (University of the District of Columbia) בוושינגטון הבירה (1969–1975). במקביל, בשנים 1971–1975, עבדה כמנהלת תוכנית ב-Upward Mobility College של משרד הבריאות, החינוך והרווחה האמריקאי.

משנת 1978 עובדת כמתרגמת עצמאית. בשנים 1978–1986 עבדה עם יד ושם, וב-19881989 הייתה מתרגמת הבית של מכון ייווא שבניו יורק.

מאז שנת 2000 מעבירה סמינרים וסדנאות לתרגום כמרצה מן החוץ במחלקה ספרות השוואתית של אוניברסיטת ייל.

חברת האגודות Pi Gamma Mu ו-Phi Beta Kappa, חברת ארגון הסופרים הבינלאומי (PEN), האגודה לשפות מודרניות והאגודה האמריקאית למתרגמי ספרות יפה (American Literary Translators Association,‏ ALTA), שבשנים בשנים 20072009 כיהנה כסגנית נשיאתה ובשנים 2009–2011 כיהנה כנשיאתה.

בשנת 1997 קיבלה יחד עם בעלה בנימין הרשב מדליית כסף מאוניברסיטת טור ורגטה של רומא עבור תרגומיה. ב-2004 זכתה בפרס TLS-Porjes לתרגום מעברית לאנגלית, על תרגומה The Labor of Life: Selected Plays, קובץ של 8 מחזות משל חנוך לוין.

מתגוררת בעיר ניו הייבן שבקונטיקט.

תרגומיה[עריכת קוד מקור | עריכה]

  • Benjamin and Barbara Harshav; translations with participation of Kathryn Hellerstein, Brian McHale and Anita Norich, American Yiddish Poetry: A Bilingual Anthology, Berkeley, CA: University of California Press, 1986.
  • Kenji Sugimoto, Albert Einstein: A Photobiography, New York, NY: Schocken Books, 1988.
  • Avigdor Dagan, The Court Jesters, Philadelphia, PA: Jewish Publication Society of America, 1989. ("ליצני החצר")
  • Danuta Czech, Auschwitz Calendarium, New York, NY: Henry Holt, 1990.
  • Lucette Valensi and Natan Wachtel, Jewish Memories, Berkeley, CA: University of California Press, 1991.
  • Yehuda Amichai, Even a Fist Was Once an Open Palm with Fingers: Recent Poems; selected and translated by Barbara and Benjamin Harshav, New York, NY: Harper Perennial, 1991. (מתוך: "גם האגרוף היה פעם יד פתוחה ואצבעות"; "מאדם אתה ואל אדם תשוב")
  • A. Sutzkever, Selected Poetry and Prose; translated from the Yiddish by Barbara and Benjamin Harshav; with an introduction by Benjamin Harshav, Berkeley, CA: University of California Press, 1991.
  • Amos Kenan, Odessa Mama, Paris: Atelier Dutrou, 1991.
  • Yehudit Katzir, Closing the Sea; translated from the Hebrew by Barbara Harshav, New York, NY: Harcourt Brace Jovanovich, 1992. ("סוגרים את הים")
  • Yitzhak Zuckerman ("Antek"), A Surplus of Memory: Chronicle of the Warsaw Ghetto Uprising; translated and edited by Barbara Harshav, Berkeley, CA: University of California Press, 1993. ("שבע השנים ההן")
  • Yehuda Amichai, Yehuda Amichai: A Life of Poetry, 1948-1994; selected and translated by Benjamin and Barbara Harshav, New York, NY: HarperCollins, 1994.
  • Simha Rotem ("Kazik"), Memoirs of a Warsaw Ghetto Fighter: The Past within Me; translated from the Hebrew and edited by Barbara Harshav, New Haven, CT: Yale University Press, 1994. ("ובתוכי העבר")
  • Meir Shalev, Esau: A Novel; translated from the Hebrew by Barbara Harshav, New York, NY: HarperCollins, 1994. ("עשו")
  • Lucjan Dobroszycki, Reptile Journalism: The Offıcial Polish-Language Press under the Nazis, New Haven, CT: Yale University Press, 1995.
  • Israel Zamir, Journey to My Father, Isaac Bashevis Singer; translated from the Hebrew by Barbara Harshav, New York, NY: Arcade Pub., 1995. ("אבי, יצחק בשביס-זינגר")
  • Yehuda Amichai, Akhziv, Caesarea and One Love: Hebrew-English; etchings, Deganit Partouche-Cohen; English, Benjamin and Barbara Harshav, Tel Aviv: Schocken Pub. House, 1996. (מתוך: "עכשיו ברעש"; "גם האגרוף היה פעם יד פתוחה ואצבעות")
  • Michael Brenner, After the Holocaust, Princeton, NJ: Princeton University Press, 1997.
  • Emmanuel Levinas, Entre Nous: Thinking of the Other, New York, NY: Columbia University Press, 1997.
  • Michal Govrin, The Name, New York, NY: Riverhead Press, 1997. ("השם")
  • Meir Shalev, The Loves of Judith; translated from the Hebrew by Barbara Harshav, Hopewell, NJ: Ecco Press, 1997. ("כימים אחדים")
    • Meir Shalev, Four Meals; translated from the Hebrew by Barbara Harshav, Edinburgh: Canongate, 2000. ("כימים אחדים")
  • Pierre Rosanvallon, The New Social Question: Rethinking the Welfare State, Princeton, NJ: Princeton University Press, 2000.
  • Amos Oz, The Silence of Heaven: Agnon's Fear of God; translated from the Hebrew by Barbara Harshav, Princeton, NJ: Princeton University Press, 2000. ("שתיקת השמים")
  • Puah Rakovsky, My Life as a Radical Jewish Woman: Memoirs of a Zionist Feminist in Poland; edited and with an introduction by Paula E. Hyman; translated from the Yiddish by Barbara Harshav with Paula E. Hyman, Bloomington, IN: Indiana University Press, 2002.
  • Riva Kastoryano, Negotiating Identities: State and Immigrants in France and Germany, Princeton, NJ: Princeton University Press, 2002.
  • Hans Kippenberg, Discovering Religious History in the Modern Age, Princeton, NJ: Princeton University Press, 2002.
  • Herman Kruk, The Last Days of the Jerusalem of Lithuania: Chronicles from the Vilna Ghetto and the Camps, 1939-1944; edited and introduced by Benjamin Harshav; translated by Barbara Harshav, New Haven, CT: YIVO Institute for Jewish Research, 2002. ("טאגבוך פון ווילנער געטא")
  • Hanoch Levin, The Labor of Life: Selected Plays; translated from the Hebrew by Barbara Harshav; with an introduction by Freddie Rokem, Stanford, CA: Stanford University Press, 2003.
  • Yehudit Hendel, Small Change: A Collection of Stories, Hanover, NH: Brandeis University Press by University Press of New England, 2003. ("כסף קטן")
  • Benjamin Harshav (ed.), Marc Chagall on Art and Culture: Including the First Book on Chagall’s Art by A. Efros and Ya. Tugendhold (Moscow, 1918); translations from French, Russian, Yiddish, and Hebrew by Barbara and Benjamin Harshav, Stanford, CA: Stanford University Press, 2003.
  • Haim Be’er, The Pure Element of Time; translated from the Hebrew by Barbara Harshav, Hanover, NH: Brandeis University Press, 2003. ("חבלים")
  • Israel Jacob Yuval, Two Nations in your Womb: Perceptions of Jews and Christians in Late Antiquity and the Middle Ages; translated from the Hebrew by Barbara Harshav and Jonathan Chipman, Berkeley, CA: University of California Press, 2006. ("שני גויים בבטנך")
  • Benjamin Harshav (ed.), Sing, Stranger: A Century of American Yiddish Poetry: A Historical Anthology; translated by Benjamin Harshav and Barbara Harshav, Stanford, CA: Stanford University Press, 2006.
  • Yoram Kaniuk, The Last Jew: Bbeing the Tale of a Teacher Henkin and the Vulture, the Chronicles of the Last Jew, the Awful Tale of Joseph and his Offspring, the Story of Secret Charity, the Annals of the Moshava, all those Wars, and the End of the Annals of the Jews; translated from the Hebrew by Barbara Harshav, New York: Grove Press, 2006. ("היהודי האחרון")
  • Ram Oren, Gertruda’s Oath: A Child, a Promise, and a Heroic Escape during World War II; consultation by Mike Stolowitzky; translation by Barbara Harshav, New York: Doubleday, 2009. ("השבועה")

בנוסף, תרגומיה הופיעו במספר אנתולוגיות של מחזות ישראליים, סיפורים קצרים עבריים, סיפורת ושירה. חלק מתרגומיה מופיעים תחת השם Barbara Benavie.

לקריאה נוספת[עריכת קוד מקור | עריכה]

  • "Harshav, Barbara 1940-." in: Contemporary Authors, New Revision Series, Gale, 2005, HighBeam Research.

קישורים חיצוניים[עריכת קוד מקור | עריכה]