שיחת משתמש:אלדד/ארכיון40

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

ערב טוב אלדד, מספר שאלות תעתוק לי אליך מהערך פרידריך ניטשה.

  • ניטשה חונך במקום בשם Pforta שנכתב בערך כ... Pforta. איך כדאי לתעתק לדעתך, פְּפורטה?
  • ניטשה נולד בעיר Röcken. בערך המקורי, לפני שעברתי עליו הוא תועתק כ־"רויקן". חושי אומרים לי שזה יותר הגיוני לתעתק רקן, אם כי, רויקן מופיע בעוד מקומות חוץ מוויקיפדיה (ברוב המקומות, העתקה של הגירסה הישנה של הערך :)).
  • משפחתו עברה לעיר Naumburg, בוויקיפדיה האנגלית הם כותבים שיש להגות נאוּמבורג, בערך העברי כתוב "נוּמבורג". מה נכון?
  • אחד מידידיו של ניטשה הוא הגרמני Paul Rée. האם לתעתק את שמו "פול ריי" או "פול ראה"? ומאיפה הגיעה ה־e המצ'ופצ'קת הזו לגרמנית?
  • איך כדאי לתעתק את שם המשפחה Förster? פארסטר מספיק טוב?

בברכה, Tahmar1900 - שיחה 22:11, 16 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

ערב טוב, עומר,

  • פפורטה, כדאי לנקד - פ' ראשונה בדגש, ו-פ' שנייה לא דגושה (כפי שכתבת).
  • הוא נולד בעיר "רֶקן" (שם בעייתי, אולי עדיף לכתוב גם בסוגריים את השם באותיות לטיניות).
  • אפשר, לדעתי, לתעתק נאומבורג - אני חושב שזה עדיף על פני "נומבורג".
  • אחד מידידיו: פאול רה (אני מתלבט אם בשל ה-é עדיף, בכל זאת, הכתיב "ריי"). כדאי לשאול גם מה דעתו של הראל בעניין זה.
  • את שם המשפחה כדאי לתעתק "פֶרסטר".

ערב נעים, אלדדשיחה 22:40, 16 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

שלום,

האם אתה יכול להעריך את איכות "ספר" לימוד הלטינית [1] בוויקיספר?אינגסוק 04:31, 17 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

שלום,
קודם כול אני יכול להעריך שזה נראה מעניין, ואפילו מועיל. אני לא יודע לטינית ברמה גבוהה כל כך שמאפשרת לי לגלות שגיאות בדקדוק המוצג שם, אבל בהחלט אציץ ואקרא (אם אמצא פגמים - אכתוב לך). אלדדשיחה 11:51, 17 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
תודה, אני מקווה להתחיל ללמוד לטינית בשנה הבאה וחשבתי לנסות להגיע עם בסיס כלשהוא לשיעורים.אינגסוק 13:24, 17 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
עוד משהו ששכחתי לשאול, האם המדריך מתייחס ללטינית קלאסית או כנסייתית?אינגסוק 21:19, 18 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
על פי התרשמותי, המדריך עוסק בלטינית הקלאסית. אלדדשיחה 21:49, 18 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
Lingua Latina — non penis canina! :) אביעדוס - שיחה 21:57, 18 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
.... אלדדשיחה 22:58, 18 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

אהלן. בוט שהפעיל משתמש:JAnDbot שינה את הבינוויקי לערך الشيطان في اليهودية בוויקיפדיה הערבית. עדיף להשאיר את הקישור לערך الشيطان, מכיוון שהערך בעברית נוגע לשטן בכל הדתות ולא רק ביהדות. איך עושים את זה? יונבל - שיחה 10:51, 17 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

שאלה מעניינת מאוד. אין לי כרגע תשובה (לא ידוע לי איך אפשר לעקוף פעולה של בוטים כאלה). נסה להפנות את יוני (משתמש:Yonidebest) לסעיף הנוכחי ולשאול לדעתו. אלדדשיחה 11:54, 17 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
אנ'לא בטוח (אילו רק הייתי יודע יותר מ-7 אותיות בערבית). הערך שטן אצלנו ובוויקיפדיה האנגלית מדברים על אותו דבר - שטן בכל הדתות הגדולות. אם הערך בערבית לא עוסק בכך, צריך לוודא שבוויקיפדיה הערבית, אצלנו ובוויקיפדיה האנגלית הבינוויקי תקין. ‏Yonidebest Ω Talk15:30, 17 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
הערך בוויקיפדיה הערבית שכרגע מקושר לערך אצלנו עוסק בשטן ביהדות בלבד, ולא בכל הדתות. שמו الشيطان في اليهودية = השטן ביהדות. העניין הוא שיש ערך נוסף בוויקיפדיה הערבית שעוסק בשטן בשלוש הדתות, שמו الشيطان = השטן. מקודם הערך אצלנו היה מקושר אליו. אני יכול לשנות את הבינוויקי ידנית, השאלה אם הבוט לא ישנה את זה שוב למצב הנוכחי השגוי. יונבל - שיחה 16:37, 17 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

אולי ראית משכיל בלשון מסתובב כאן במקרה? אלירן d שיחה 15:11, 17 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

אופס, אתה והקודים שלך... :) רק עכשיו קלטתי שהפנית את תשומת לבי לשאלה כלשהי... אלדדשיחה 18:22, 17 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
אכן, "תוכני", כפי שענו שם איתי וראובן. אלדדשיחה 18:29, 17 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
תודה על ביקורך בדף שיחתי. אנא שים לב לשאלתי שם. בתודה מראש, ‏עמיחי 23:59, 17 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

תעתוק שם צלם הונגרי[עריכת קוד מקור]

שלום, כיצד מתעתקים את שמו של הצלם ההונגרי הזה? תודה.אודי - שיחה 21:12, 17 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

בעייתי משהו. ברשאי (כאילו כתוב Brasha'i), כינויו של ג'ולה האלאס, או: ג'ולה הולאס. בעייתי משהו, כי a בלי אקסנט מעליה נהגית כמשהו שבין o לבין a. ולכן אפשר גם לתעתק "ברוֹשאי". ראה גם "אימרה נוג'" (שיכול להיות גם "אימרה נאג'"). אלדדשיחה 22:37, 17 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
לסיכום, אני מציע: Brassaï - pseudonym of Gyula Halász -- ברושאי, כינויו של ג'ולה הולאס. אלדדשיחה 22:39, 17 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
הוא נקרא בּ‏רסאִי. הוא פעל בצרפת והכינו אולי הוא בצרפתית, ולכן נהגה כך (עם תרמה מעל ה-I כלומר אִי). בכל אופן, זה השם. רועי בושי - שיחה 21:19, 14 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

עזרה בתעתיקים[עריכת קוד מקור]

שלום ! אשמח אם תסייע לי במספר תעתוקים (ככה אומרים ? תעתוקים ? או שזה שוב אני וכושר ההמצאה שלי ?) שאיני בטוח לגביהם. אני לא יודע אם כולם נופלים בתחום ידיעתך, אבל אני מקוה שכן.

  • Lionel Roux - תעתקתי (ככה אומרים ? וגו') ל-ליונל רו. הבחור צרפתי.
  • Sjeng Schalken - תעתקתי ל-סיינג סחאלקן. הולנדי.
  • Michel Kratochvil - תעתקתי ל-מישל קרטושוויל. שוויצרי.
  • Etsuko Inoue - תעתקתי ל-אצוקו אינואואה. יפנית.
  • Katerina Maleeva - תעתקתי ל-קתרינה מליבה. בולגריה.
  • Stephanie Rehe - תעתקתי ל-סטפני רה. אמריקאית.
  • Julie Halard-Decugis - תעתקתי ל-ז'ולי האלאר-דקוגי. צרפתיה.

הערך האנגלי הוא זה. העברי הוא זה. תודה על העזרה. Shefshef - שיחה 22:46, 17 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

וואו, אסף, לא פשוט בכלל... (כן, תעתוקים, כך אומרים - לא המצאת, אל חשש ). בוא נראה:
  • Lionel Roux - תעתקתי (ככה אומרים ? וגו') ל-ליונל רו. הבחור צרפתי. = בסדר
  • Sjeng Schalken - תעתקתי ל-סיינג סחאלקן. הולנדי. = אולי: סיינח סחאלקן (אני מתלבט אולי שֶנח סחאלקן, אבל נראה לי בינתיים יותר התעתיק "סיינח סחאלקן") - בעניין השם הזה אני לא שלם עם התעתוק שלי; אולי התעתיק שלך נכון יותר.
  • Michel Kratochvil - תעתקתי ל-מישל קרטושוויל. שוויצרי. = מוזר מאוד... אולי באמת כפי שתיעתקת.
  • Etsuko Inoue - תעתקתי ל-אצוקו אינואואה. יפנית. = כן, נראה לי סביר.
  • Katerina Maleeva - תעתקתי ל-קתרינה מליבה. בולגריה. = קטרינה מאלייבה, כאילו כתוב Maleyeva
  • Stephanie Rehe - תעתקתי ל-סטפני רה. אמריקאית. = אולי... אולי עדיף: סטפאני רי?
  • Julie Halard-Decugis - תעתקתי ל-ז'ולי האלאר-דקוגי. צרפתיה. = הייתי מתעתק: ז'ולי האלאר-דקוז'י

אלדדשיחה 22:53, 17 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

בנוגע ל-Sjeng Schalken, הסתמכתי על הערך הולנדית, שם רשום : "NG - הגה אפי הנהגה בחלק האחורי של הלשון, כמו NG במילה האנגלית SING." עכשיו אני שם לב שרשום שם גם : "SJ - נהגה כמו ש ימנית או כמו SH באנגלית. אז אולי זה צריך להיות שנג סחאלקן ?
בנוגע ל-Stephanie Rehe, אני התלבטתי האם זה פעמיים צירה (או סגול, אף פעם לא הבנתי את ההבדל), משהו בסגנון "רהה", אבל זה פשוט נראה רע. למה נראה לך שדווקא "רי" הוא תעתוק טוב יותר ? Shefshef - שיחה 23:50, 17 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
ועוד דבר - למה "קטרינה" ולא "קתרינה" ? Shefshef - שיחה 23:52, 17 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
אז ככה: ראשית, בעניין NG, נראה לי שאתה צודק, ולכן גם כתבתי שנראה לי שהתעתיק שלך הוא הנכון. אני חושב שה-SJ נהגה כמו ש', ואז זה שנג סחאלקן. אני מקווה לקבל אישוש בקרוב.
בעניין קתרינה לעומת קטרינה - אפשר "קתרינה", למרות שאין th בשם הבולגרי (גם "קטרינה" היה אפשרי, אם כי הייתה לי קודם תקלדה).
באשר ל-Stephanie Rehe - אני לא כל כך מסתדר עם שם המשפחה Rehe. חשבתי שבמקרה של Re באנגלית אמריקאית סביר שיהגו את השם "רי". באשר להמשך, he - אולי גם זה נהגה, הי, ואז זה "ריהי", אבל זה לא ממש נשמע לי הגיוני. לכן הנחתי שההגייה תהיה "רי" - אבל כתבתי "אולי" - אולי האפשרות שאתה הצגת היא הנכונה (לא יכולתי להיות החלטי כאן). אלדדשיחה 00:01, 18 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
אז בנוגע להולנדי אני אשנה ל-שנג סחאלקן ואם יהיו שינויים אשמח אם תודיע לי.
בנוגע לקטרינה, אם הבנתי נכון את דבריך רושמים תי"ו כשיש th וטי"ת כשאין th ?
בנוגע ל-Rehe, אשנה את זה לרי. ותודה רבה על העזרה. Shefshef - שיחה 00:15, 18 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

טורניר חדש, תעתוקים חדשים[עריכת קוד מקור]

מה אתה אומר ? מתחשק לך סשן תעתוקים נוסף ?

  • Els Callens - תעתקתי ל-אלס קאלנס. בלגית.
  • Marie-Gayanay Mikaelian - תעתקתי ל-מארי-גאיאנאי מיקאיליאן לפי זה, אבל זה נראה ממש רע. שוויצרית.
  • Martina Suchá - תעתקתי ל-מרטינה סוחה. סלובקית.
  • Elna Reinach - תעתקתי ל-אלנה ריינך. דרום אפריקאית.
  • Liga Dekmeijere - תעתקתי ל-ליגה דקמייר. לטבית.

הערך העברי כאן, האנגלי כאן. אשמח לעזרתך. Shefshef - שיחה 00:09, 24 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

היי אסף,
תמיד שמח לעזור - אתה מוזמן בפעם הבאה לפתוח חטיבת שיחה חדשה (אפילו באותה כותרת - טורניר חדש, תעתוקים חדשים). אני אוהב שהשיחות מתקדמות במהלך הדף, כך שברור שתמיד בסוף דף השיחה מרוכזות השאלות החדשות.
תיקונים קלים למה שנראה לי שהייתי כותב אחרת:
השווייצרית - באמת לא נראה טוב. השאלה היא אם היא דוברת צרפתית. אם כן, מארי-גאיאנה מיקאליאן
הדרום-אפריקאית - אלנה ריינאך (עם ה-א' בסוף נראה יותר ברור)
הלטבית, מן הסתם: ליגה דקמיירה
בעניין הערך העברי והאנגלי - כאן זה כבר יותר בעייתי עבורי, כי יש לי גם עבודה מחוץ לוויקיפדיה כרגע, כך שנוח לי אם יש לך בקשה לעזרה נקודתית, בשם מסוים או בהגהת שורה מסוימת. אם כן, אשמח אם תצטט אותו/אותה כאן ואבדוק. אלדדשיחה 00:24, 24 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
תודה רבה על העזרה. את הקישורים לערכים אני מצרף על הדרך, לא במטרה שתבדוק אותם. אני פונה אליך רק עם דברים נקודתיים שנתקעתי בהם. Shefshef - שיחה 00:50, 24 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

ניג'וס עשירי עם הסמיכות[עריכת קוד מקור]

במייל :) סקרלטשיחה 00:08, 18 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

"למינציה" בעברית[עריכת קוד מקור]

הי, עזרתך? אביעדוס - שיחה 00:16, 18 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

סטראט וסטנראל[עריכת קוד מקור]

מה דעתך כאן? דרור - שיחה 10:09, 18 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

הגבתי בבוקר - תוקן לשיחה:יודנבריסטראט. אלדדשיחה 18:50, 18 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

איך אומרים דג בערבית?[עריכת קוד מקור]

ראה שיחה:אגם החולה, ודחילק, אל תענה לי בערבית קריצה - ברי"אשיחה • י"ח באלול ה'תשס"ח • 14:23, 18 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

בערבית - סַמַכּ = דג; דגים (שם קיבוצי). ראיתי שאיתי כבר ענה בדף השיחה. אלדדשיחה 18:49, 18 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

שוב הולנדית[עריכת קוד מקור]

Beurs van Berlage? דרור - שיחה 15:03, 18 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

בֶּרס ון בֶּרלאחֶה. אלדדשיחה 19:50, 18 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
אם המונח מתייחס לבניין הבורסה העתיק שבאמסטרדם, אולי עדיף לכתוב "בית/בניין הבורסה של ברלאחה". אלדדשיחה 20:32, 18 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
ואם תוכל להעיף מבט כאן אודה לך. דרור - שיחה 14:32, 20 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

שלום, אלדד,
האם שינוי זה נכון? תודה, יניב שיחה 16:19, 18 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

תיקנתי (גנאים, לא ג'נאים). אלדדשיחה 18:34, 18 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
תודה רבה. יניב שיחה 19:07, 18 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

מנהלית או מנלתית?[עריכת קוד מקור]

אשמח לעזרתך כאן. טוסברהינדי (שיחה) 17:44, 18 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

אכן, המונח המקובל הוא "חלוקה מנהלית" (לא "חלוקה מנהלתית"). הגבתי בדף השיחה, אבל לא העברתי, כי יש צורך לתקן גם בכל הערך, וכרגע אני לא פנוי לתיקונים המתחייבים בערך זה ובערכים הקשורים אליו. אלדדשיחה 18:36, 18 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
האם יש למחוק את ההפניות? ערב טוב, יניב שיחה 19:08, 18 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
אם יש הפניות ל"חלוקה מנהלתית", יש לתקן אותן ל"מנהלית", כמובן (ולמחוק את המיותרות). אלדדשיחה 19:09, 18 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

לצורכי מעקב: תוקן לשיחה:חלוקה מנהלית של גרמניה המזרחית. אלדדשיחה 19:20, 18 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

זה שארכבת[עריכת קוד מקור]

אומר שאתה לא רוצה לנסות לתרגם את השורה האחרונה בשיר של אמינסקו? :) אביעדוס - שיחה 18:55, 18 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

לא :) כבר העתקתי לעצמי את כל השיר, וגם את תרגומו. כמו שכתבתי לך, זו משימה מעניינת, מעניינת מאוד. אלדדשיחה 19:06, 18 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
אה :) תרגומו של ליש, כלומר? אביעדוס - שיחה 19:11, 18 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
העתקתי לעצמי את התרגום הנוכחי, אכן, כדי שישמש בסיס להמשך הבדיקה. אלדדשיחה 19:12, 18 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
רציני אתה, תאמין לי ;) אביעדוס - שיחה 19:13, 18 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
תודה, אם אתה אומר :) (אקח זאת כמחמאה ). אלדדשיחה 19:27, 18 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

בקשת תעתיק[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד,

מרוסית Сергей Михайлович Стишов.

תודה, אביהושיחה 13:59, 19 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

שלום אביהו,
סרגיי מיכאילוביץ' סטישוב. אלדדשיחה 14:01, 19 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
תודה, אביהושיחה 14:06, 19 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

שלום אלדד,

ראה נא את הטקסט שתרגמתי מרומנית. אנא, בדוק אם הבהרתי בצורה נאותה את הנקודות השונות - אשמח לענות לשאלות. בברכה. ליש - שיחה 23:50, 19 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
שלום אריה,
מעניין מאוד! תיקנתי מספר דברים קטנים, בעיקר עניינים של ניסוח. לא הייתי בטוח בשורה האחרונה: המילה הייתה "חיוב", והנחתי שכוונתך ל"חובה" - תיקנתי ל"הכרח". אולי יש מילה מתאימה יותר, ואולי לא הבנתי את כוונתך המקורית; אם כך, תקן שוב. אלדדשיחה 00:17, 20 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
האמת היא שכדאי היה לעשות עוד תיקון קטן בשם הערך, אבל נשאיר אותו כך בינתיים. התיקון שחשבתי עליו: "תנועת I לא-הברתית (רומנית)". אבל אולי אפשר להסתפק בהפניה מכתיב זה. אלדדשיחה 00:20, 20 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
התיקונים היו במקומם, כולל ההכרח ושינוי השם, רק התיקון הראשון לא נראה לי "דומה חלקית?" - אם דומה, אז אין צורך בחלקית וכתרגום מדויק, זה בכל זאת "זהה חלקית". אולי יעלה על דעתך ניסוח שלישי. בברכה. ליש - שיחה 00:26, 20 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
אז אם כך (ואם מדובר על תרגום מדויק), אז אחזיר את "זהה חלקית". אולי אחד מן העורכים האחרים שיידעת בעניין הערך יחשוב על ניסוח שונה. אלדדשיחה 00:28, 20 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
אני מצטער שבעת הדיונים ההם לא היה לפנינו הערך הזה. הקטע הזה עוד לא נכתב אז ובעצמי לא הייתי בקיא בתחום תאורטי. כותב הקטע הוא בירוקרט בוויקיפדיה הרומנית, עשה דוקטורט בתחום הפונטיקה והפונולוגיה ועובד בתחום זה ב... יפן. בברכה. ליש - שיחה 00:37, 20 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
אכן, מעניין מאוד, ואפילו שופך אור חדש על אותם דיונים בינינו, שמתברר שהיו במקומם. לאור המאמר הזה, האם לא נראה שגם אותה נדיה קומנץ' צריכה להיכתב כך, בהסתמך על אותה תנועת i לא-הברתית? אלדדשיחה 00:39, 20 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
להפך - בענין נדיה קומנצ'י, כלל לא מדובר בתנועה הלא הברתית, אלא ב-I שלמה. גם ביתר המילים, התנועה הלא הברתית צריכה לבוא לידי ביטוי בתעתיק והרומנים מציגים 3 חלופות:
  • יצירת פונמות חדשות עבור כל העיצורים שאחריהם תהיה תנועה כזאת - זה לא מעשי, לא עבורם ולא עבורינו.
  • יצירת פונמה מיוחדת המסמנת את הריכוך - הפונמה הזאת זקוקה לתעתיק בעברית ואי אפשר להתעלם ממנה, כי התעלמות, כמו במילים הניתנות לדוגמה בטקסט המתורגם, תביא לכך שזאב וזאבים יתועתקו באותה צורה. חייבת להיות אות עברית שתשמש לתעתיק הפונמה הזאת. לדעתי האות המתאימה ביותר היא יו"ד, אך אולי, עבור המדקדקים, אפשר להוסיף לה גרש כדי שתהיה שונה מהיו"ד הרגילה.
  • בחלופה השלישית ברור שמדובר באותה פונמה כמו של האות I המלאה, לכן עלינו להשתמש בתעתיק באות יו"ד.
אינני מבקש לשנות את הסיכום אליו הגענו אז - אני מודע להררי העבודה הכרוכים בכך, אך כעת, כשהתמונה בהירה יותר, כל דיון עתידי בנושא יהיה מבוסס על תשתית תאורטית שאינה שנוייה במחלוקת (אני מקווה). בברכה. ליש - שיחה 00:49, 20 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

איך היית מציע לתעתק[עריכת קוד מקור]

את רומן האבירים כאן ואת שמו היידי? אביעדוס - שיחה 06:15, 19 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

הי, ראיתי שנכנסת וניקדת את השם היידי (מה שהייתי עושה ממילא :) ). אני מבין שזה אומר ש-א) אתה תומך באפשרות לתעתק את זה בצורה היידית (ולא בצורה העברית)? שכן במקור בוויקיאנגלית מופיע רק התעתוק הלטיני. ו-ב) שתעתיק הסיפור הנוצרי בסדר? אביעדוס - שיחה 18:55, 19 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
מסתמא, דו האָסט רעכט :) (נדמה לי שתיקנתי גם את תעתיק הסיפור הנוצרי). אלדדשיחה 19:13, 19 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
בוויס? הלכת לפי האנגלית, ז"א? למה לא לפי המקור? זה מה שבלבל אותי.. אביעדוס - שיחה 20:21, 19 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
רגע, לא מדובר על Bevis of Hampton? כיצד היה צריך השם "בוויס" להיות כתוב שם? אלדדשיחה 23:21, 19 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
מדובר, אבל תעיף מבט בערך האנגלי - מציינים שם את השמות השונים שלו, לרבות המקורי. אביעדוס - שיחה 23:28, 19 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
כן, ראיתי. אבל אם אתה כותב בסוגריים "Bevis of Hampton", אתה אמור לכתוב את התעתיק לכך באותה שורה, ולא שם אחר. אם כותבים "בואובו" (השם המקורי), אין טעם לכתוב את הסוגריים באנגלית, ובמקום זאת צריך לכתוב את השם האיטלקי המקורי (ואז לתעתק על פי השם הזה, ולא על פי השם באנגלית). זה מה שהנחה אותי בכתיבת התעתיק באותה שורה. אם אתה משנה, יש צורך לשנות גם את התעתיק, כמובן. אלדדשיחה 23:32, 19 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
בעע.. השאלה אם כך היא: מי מכל השמות הנזכרים בערך האנגלי הוא השם המקורי? ולאחר מכן: האם כדאי ללכת לפיו או להיצמד לשם שבחרו בוויקינגליש? אביעדוס - שיחה 03:19, 20 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
ואם כבר.. דעתך(?) שוב.. אביעדוס - שיחה 03:21, 20 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
ומעניין לעניין באותו עניין..
בעניין שמה המקורי של האישיות - מקווה שתגיע להחלטה. אלדדשיחה 13:46, 20 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
חן חן. :)
ו- לא יודע! בגלל זה שאלתי אותך! אביעדוס - שיחה 19:21, 20 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

"השם ההרלדי של הצלב הוא צלב סאלטייר, ושם נוסף הוא crux decussata (לטינית: צלב ה-10, על שום הדמיון ל-10 הלטיני)." האם התרגום הלטיני שלי הוא נכון? איתןשיחה 18:38, 20 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

עדיף, לדעתי, "צלב ה-X", ולאו דווקא "צלב העשר". אלדדשיחה 19:54, 20 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
decussata היא צורת הפרטיקיפיום סביל של decussare, שמשמעותו "לפצל / לחלק לרוחב בצורת X". הפועל נגזר מהמילה הלאטינית decussis שמשמעה "הצטלבות X". אלדדשיחה 19:59, 20 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
decussata נראה לי גזור מ Decem - שהוא 10 הלטיני. איתןשיחה 07:41, 21 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
Et appellata decussis. Verba decussis decussataque decem defluerunt quod signum decem est X.
כן, אבל לא עדיף, עבור הקורא, לקרוא לו "צלב ה-X"? "צלב ה-10" לא אומר הרבה לקורא, כי חושבים על המספר 10, וכדי לדייק, צריכים לומר "צלב ה-10 הרומי", שזה קצת מסרבל. אלדדשיחה 11:08, 21 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
תן לי ניסוח חליפי לזה:

ושם נוסף הוא crux decussata (לטינית: צלב ה-10, על שום הדמיון ל-10 הלטיני). איתןשיחה 20:28, 21 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

ושם נוסף הוא crux decussata (לטינית: צלב ה-X, על שום הדמיון ל-X, המספר "10" בלטינית). אלדדשיחה 23:20, 21 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

ראיתי שנשאלת. על פי אלפבית עברי, מקור שם האות סמך בצורתה הקדומה שהיתה אידרת דג . איתןשיחה 18:48, 20 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

אה, תודה על המידע! עד כמה שזכור לי, נשאלתי כיצד אומרים "דג" בערבית, ואמרתי "סמכּ" (אבל גם זה היה באיחור, כי התשובה כבר ניתנה ב"הכה את המומחה"). אלדדשיחה 19:56, 20 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
זה שאתה יודע מה זה דג בערבית אין לי ספק. איתןשיחה 20:57, 20 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
וגם כאן w:Middle Bronze Age alphabets איתןשיחה 21:01, 20 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

סאב-פריים או סאבפריים[עריכת קוד מקור]

Subprime, מה אתה אומר? כרגע יש לנו משבר הסאב-פריים והלוואת סאבפריים. יחסיות האמת • כ"א באלול ה'תשס"ח 01:38:07

נראה לי שעדיף "סאבפריים", בדומה ל"סבלימינל". מחיפוש בגוגל עולה שיש מספר מופעים כפול ל"משבר הסאבפריים" מול "משבר הסאב-פריים", ומשולש ל"סאבפריים" בכלל, מול "סאב-פריים". דרך אגב, שתי צורות הכתיבה נראות לי נכונות, כך שאשמח לשמוע נימוקים אם מישהו חושב שעדיפה הצורה השנייה דווקא, "סאב-פריים". אלדדשיחה 06:50, 21 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
הו, בוקר טוב שיהיה יום מעולה! אביעדוס - שיחה 06:52, 21 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
בוקר טוב גם לך! אמן :) אצטרך לישון עוד קצת, כדי שהיום באמת יהיה מעולה. אלדדשיחה 06:53, 21 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
טוב, אני אפתח דיון בשיחה:משבר הסאב-פריים. יחסיות האמת • כ"ב באלול ה'תשס"ח 03:59:43

תעתקתי כארט דויס אבל אני משוכנע שזה לא נכון. האם ארט דייוויס כמו המחצרץ? נינצ'ה - שיחה 14:13, 22 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

היי נינצ',
השם צריך להיות ארט דייוויס, ואני רואה שכבר העברת לכתיב הנכון. אלדדשיחה 19:28, 22 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
מחקתי את השם הנ"ל, כי הוא שגוי, ואין מופעים שלו בגוגל. אלדדשיחה 19:40, 22 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
מעולה! תודה. נינצ'ה - שיחה 19:48, 22 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

תוכל לעזור?[עריכת קוד מקור]

היי אלדד, התוכל להגיה את הערך המומלץ חוסה ראול קפבלנקה? תודה, ‏YHYH ~ שיחה 17:20, 22/09/2008

היי,
אוכל להציץ בו ולעבור על פסקאות שונות. הגהה מסודרת ומקיפה אולי לא אספיק בימים הקרובים, עקב עומס בעבודתי. האם יש לך פסקאות ספציפיות שהיית רוצה שאעבור עליהן? אלדדשיחה 19:30, 22 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
יש ניסוחים בעייתיים בכל מיני מקומות בערך. ‏YHYH ~ שיחה 22:21, 22/09/2008

אהלן! How are you these days? עניין אותי לשאול, מדוע המילה "ישות" נכתבת ביו"ד אחת? מדובר במשקל "קיטול", הלא כך? (או משקל "יקטול" ) כמו יישוב, ייאוש וכדומה. אלירן d שיחה 23:13, 22 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

אהלן :) לא, אין קשר למשקל "קיטול". המילה היא "יש" + סיומת שמות עצם מופשטים "וּת". אילו היה קשר, היית אומר שהשורש הוא "יש"ת" אלדדשיחה 23:18, 22 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
אאל"ט, זו צורה חדשה יחסית, מן העברית הימי-ביניימית. בדומה למהות, איכות (זהות?). אביעדוס - שיחה 23:23, 22 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
או כמות. נינצ'ה - שיחה 23:46, 22 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

מה נשמע? :)

ובכן, אשמח לשמוע דעתך על מחשבה שעלתה לי: הדף ויקיפדיה:תרגום רחוק מלמצות את הפוטנציאל שלו. חשבתי כי אולי כדאי להקים אותו מעפרו, לשנות מעט את ייעודו - מריכוז ותיאום פעולות תרגום בין ויקיפדיות בשפות זרות, לעזרה וסיוע לוויקיפד המתרגם - ולשם כך, ליצור שלושה כלי עזר שימושיים:

  1. רשימת "מומחי שפות", קרי: ויקיפדים דוברי שפות זרות (למעט אנגלית) ברמה גבוהה ושרמת העברית שלהם גם היא גבוהה דיה, אשר יתנדבו לשמש "מוקדי ידע" לשאלות בעניין תרגום מן השפות השונות.
    וכמו כן, שתי פלטפורמות עזר סטייל "הכה את המומחה" ו"דלפק ייעוץ", לטובת מתרגמינו ומתעתקינו:
  2. דף ויקיפדיה:תרגום/ייעוץ/תרגום - כשמו כן הוא: ירכז שאלות תרגום ספציפיות, בעיקר מן השפה האנגלית (תרגומים משפות אחרות יופנו ל"מוקדי הידע"; זו מטרת ריכוז הרשימה).
  3. דף ויקיפדיה:תרגום/ייעוץ/תעתיק - שאלות בנושא תעתיקים (מכל שפה שהיא).

לפי דעתי, ריכוז כזה של משאבי תרגום יהיה לעזר רב למתרגמים. למשל: אני לא תמיד שש "להטריד" :) אותך בעניין תעתיקים; וייתכן מאוד שבשאלה זו או אחרת תהיה למישהו נוסף הברקה; אבל בהיעדר פלטפורמה ייעודית מתאימה ("הכה את המומחה" הוא הכי קרוב, אבל לא מספיק), אין כ"כ איפה להציג את זה. בנוסף, לא כולם כאן מכירים את אלדד :), ופעמים רבות נשאלות שאלות בנושאי תרגום ותעתיק במקומות שונים ומשונים (שלפעמים יוצא לי לענות עליהן), או שכותב כלשהו מחליט לתעתק שם בצורה מסוימת, פשוט כי אין לו בדיוק מושג וזה נראה לו הכי קרוב. פלטפורמה מרכזית, שתרכז את הידע ואת מוקדי הידע, תפתור חלק גדול מן הבעיות הללו.

איך נשמע לך? מעניין? :) אביעדוס - שיחה 20:00, 21 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

נשמע לי בסדר גמור. מהצצה ראשונית, יש לך כאן רעיונות די נחמדים. חשוב באמת לרכז מספר ויקיפדים שיודעים ערבית כשפת אם, ספרדית כשפת אם, רוסית כשפת אם, רומנית כשפת אם, גאורגית, צ'כית וכו' וכו'. השאלה כיצד יוצגו להם הטקסטים, האם יהיה עליהם להתמודד עם תרגום קטעים שלמים? כאן אתה כבר קצת דוחק במזל שלך, ובזמנו ורצונו הטוב של כל מי שיתנדב למשימה.
בעיקרון, אני בעד הצעתך. אלדדשיחה 23:18, 21 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
יאיי :) הו, מובן שאין מדובר ב-"הממ.. יש ערך מעניין בוויקיפדיה הצ'כית, לכו תתרגמו אותו"; יותר בדברים נקודתיים, וכאמור, עם דגש חזק על עניין תעתיק ותרגום שמות לעברית.
יופי, שמח שאתה בעד :] אז עכשיו, איך מקדמים את זה? מותר פשוט להרים את זה, או שצריך להגיע לאיזשהו קונצנזוס? אביעדוס - שיחה 23:25, 21 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
דבר ראשון, ראשון ראשון, אחרון אחרון (טוב, נו, לא חשוב מאיזו שפה זה :-)) - דבר ראשון, כתוב מסמך מפורט בעניין. כתוב אותו כטיוטת רעיון, תחת מרחב המשתמש שלך. כתוב גם קישור לאותו דף מכאן, כדי שכל מי שפוקדים את דף השיחה שלי יוכלו להגיב בעניין. אני אמשיך עכשיו בעריכה ותרגום של אחד המסמכים שלי, אז אקח בינתיים פסק זמן מוויקי. увидимся. אלדדשיחה 23:31, 21 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
אחלה. אכּתוֹבּ. auf Wiedersehen,‏ nighty night. אביעדוס - שיחה 23:35, 21 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
הא! תעיף מבט! :) אביעדוס - שיחה 05:57, 22 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
העפת מבט, חבובניק? :) טוב, אני מבין שאתה קצת עמוס. אז רק תאמר: מה הצעד הבא? "ביקורת עמיתים"? ^- אביעדוס - שיחה 21:14, 22 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
ראשית, לא הבנתי מה קרה לאימייל ששלחתי לך... שנית, ניסיתי לכתוב כאן את תגובתי, אבל עד שניסחתי אותה, התנגשתי אתך. אז הנה היא, להלן:
כל הכבוד! נראה שבנית דפי הסבר לתפארת. הצצתי בכמה מהם, וממש עושה חשק להעלות לשם שאלות . כשיהיה לי יותר פנאי, אקרא אותם בעיון רב יותר, אבל כבר עכשיו, על פניהם, הם נראים לי מצוינים. אלדדשיחה 21:17, 22 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
עניתי אצלי..
אוקיי :) אז מה הצעד הבא?? האם כדאי פשוט להעלות אותם לאוויר, או איך? אביעדוס - שיחה 21:20, 22 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
אגיד לך בהמשך, חכה עם זה כרגע. אעדכן אותך. אלדדשיחה 21:22, 22 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
טוב. מהר! הייתי רוצה שזה כבר יתחיל לעבוד ;) אביעדוס - שיחה 21:27, 22 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

תוכל להתייחס? תודה, ‏עמיחי 23:51, 22 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

תודה! ‏עמיחי 23:07, 23 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
בשמחה! אלדדשיחה 23:43, 23 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

מעשה / מעשיות[עריכת קוד מקור]

מה דעתך? אביעדוס - שיחה 07:43, 23 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

נראה שזה אכן "ספר מעשיות", התייעצתי עם יידישיסט נוסף. נאמר לי, עם זאת, שעדיף להשאיר כ"מעשה בוך", כי כך הספר מוכר (אבל כך ממילא היינו עושים). אלדדשיחה 23:43, 23 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
כמובן שהתכוונתי לתרגום.. אז הצדק עימו? אחלה. אביעדוס - שיחה 20:53, 24 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

היי אלדד, מה דעתך? Geagea - שיחה 20:41, 24 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

שתי האפשרויות טובות. אפשר "נאלצ'יק", כדי להראות תנועת a (מה גם שההטעמה נופלת על ההברה הראשונה). אבל אני לא בטוח ש"נלצ'יק" "מפריע" לי. נראה לי שגם "נלצ'יק" נפוץ מאוד. אלדדשיחה 22:53, 24 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

תעתוק מלוכסן[עריכת קוד מקור]

  • Jeon Mi-ra - תעתקתי ל-מי-רה יאון. דרום קוריאנית.
  • Hsieh Su-wei - תעתקתי ל-שו-וויי שיי לפי זה. טייוואנית.

תודה !

באשר לשני: שיאה שו-וויי (אני מניח; "שיי" זו יותר הגייה של אמריקנים);
הראשון - נראה לי שמתעתקים מקוריאנית אות-אות: ג'און מי-רה. למיטב ידיעתי, קוריאנית היא לא אחת השפות שבהן j יתועתק בתור י' (וכמובן, קוריאנית נכתבת בתווים קוריאניים, לא לטיניים). אלדדשיחה 22:57, 24 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
לגבי הראשון - ב-en:Korean phonology בפסקה Diphthongs and glides רשומה ההגיה של j כ-y. יתכן ובלבלתי בין דברים שלא קשורים ? בנוסף, ב-en:Jeon Mi-ra רשום ש-Jeon הוא שם המשפחה. ואותו דבר לגבי השני - ב-en:Hsieh Su-wei רשום ש-Hsieh הוא שם המשפחה. האם עדיין צריך לתעתק לעברית את שם המשפחה ראשון ? הרי גם בהונגרית שם המשפחה מופיע בראש ומתעתקים אותו לעברית כמו שמקובל בה. Shefshef - שיחה 23:16, 24 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
מעניין, מעניין מאוד. לתחושתי, ה-j שכתובה שם היא הסימון הפונטי, ולאו דווקא בעלת ההגייה של ה-j האנגלית. אם השם נכתב באותיות לטיניות Jeon, אני מניח שהוא ייהגה בהגייה ה"אנגלית" של ג'.
באשר לשמות המשפחה, הצדק אתך - יש צורך להפוך. בעברית אנחנו כותבים קודם כול את השם הפרטי (ואכן אני נוהג להפוך שמות הונגריים כך שהשם הפרטי יופיע בתחילה). אלדדשיחה 23:22, 24 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
באשר למה שכתבתי לעיל על j - אני חייב לסייג את עצמי: אני לא בקיא בקוריאנית כפי שאני בקיא בשפות אירופיות בכלל, כך שאני לא בטוח במאת האחוזים שאכן מדובר ב-ג' ולא ב-י' (אבל מה שכתבתי לעיל נשמע לי הגיוני ומתאים). אלדדשיחה 23:24, 24 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
תודה אלדד. אתה עזר רב לי ונכס לוויקיפדיה העברית. Shefshef - שיחה 23:30, 24 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
אבל רגע ! אני רוצה להקשות עוד קצת. שים לב לקוריאנית YOON JEONG CHO, שלפי זה צריך לבטא את שמה cho yoon yong. שוב J קוריאנית שמבוטאת כ-y. אם כי אני חייב לציין שהאתר הזה לא יותר מדי אמין בעיני מאז שראיתי שם הונגרי שהם כתבו את דרך הגייתו בצורה לא נכונה. Shefshef - שיחה 23:36, 24 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
אז בוא נגיד ככה: אם תמצא אתר אחר (בתקווה - אתר אמין יותר), נוכל לבדוק את ההגייה של j באתר החדש. אני חושב שיש שתי צורות הגייה לשם קוריאני שנכתב ב-j. האחת היא ג' והשנייה - ז'. אני לא יודע מהי ההגייה המועדפת, כי אף פעם לא למדתי קוריאנית, וגם לא את מערכת ההגייה הקוריאנית. אלדדשיחה 23:43, 24 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
יש לי חבר רחוק (תרתי משמע) דובר קוריאנית. הוא נמצא כרגע בדרום קוריאה - אנסה לשאול אותו, וכאשר יענה לאימייל שלי, אכתוב לך אם יש שינוי בהגיית השם. אלדדשיחה 23:45, 24 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
אז כרגע ג' עד שיוכח אחרת. ושוב תודה. Shefshef - שיחה 23:51, 24 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

בירוביג'ן[עריכת קוד מקור]

היי, מה שלומך? מה דעתך לגבי העריכה שהאנונימי הזה ביצע? נטע - שיחה 13:39, 25 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

אפשר גם "בירובידג'אן", אבל הכתיב "בירוביג'אן" נפוץ יותר (או "בירוביג'ן", כפי שכתוב בערך). למעשה, הצירוף דז' ברוסית מיתעתק בתור ג', ולכן עדיף "בירוביג'ן". אלדדשיחה 17:36, 25 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
אוקיי, תודה. אני רואה שכבר שיחזרו עוד לפני שראית את הודעתי. נטע - שיחה 23:14, 25 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
היום לא כל כך טוב - זה נראה כמו שפעת, ואולי תגובה לכל העומס של הימים האחרונים. אני פורש לישון, בתקווה שמחר החום יֵרד. אלדדשיחה 23:22, 25 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
/: תרגיש טוב והחלמה מהירה! נטע - שיחה 23:43, 25 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

Sierpiński & Sienkiewicz[עריכת קוד מקור]

שלום, קראתי את השאלה שלך על שמות פולנים בעברית. אני יודעת ששאלת על זה לפני כמה חודשים אבל הבעיה כזאת תמיד אקטואלית וכדאי שתדע את הדעה של מישהו מדבר גם עברית וגם פולנית. אז אני מציעה לכתוב "שנקיביץ'" (או "שנקיאביץ'") ו"שרפינסקי" כי זה דומה יותר ל"si" פולני. כל טוב, Nevermore - שיחה 17:24, 25 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

תודה רבה, האמת היא שכך חשבתי. אלדדשיחה 17:32, 25 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

אני לא מדברת עברית כל כך טוב אז אשמח אם תראה ותתקן את הטעויות הלינגויסטיות... (; Nevermore - שיחה 18:58, 25 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

done :) אביעדוס - שיחה 19:06, 25 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

שלום אלדד,

אנא ראה דברי הוויקיפד בדף שיחת הערך. אני הלכתי בעקבות הכתוב בערך סורה, ובאופן כללי נדמה לי שאנו הולכים בעקבות בחירות התעתיק של רובין. בכל מקרה חוות דעתך, כמו של שאר משתתפי דיוני התעתיק הקבועים שבוודאי רואים הודעה זו, דרושה שם.

בברכה ושנה טובה, אורי שיחה 03:08, 26 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

שנה טובה, אורי. הגבתי בדף השיחה. הקוראן לא נמצא לידי כרגע, אני מקווה שיונבל ואולי גם קלם רסאס יוכלו להגיב גם הם בדף השיחה. אלדדשיחה 03:24, 26 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
תודה רבה. הקוראן שלי נשאר באחסון באטלנטה ואיננו לידי בסאו פאולו, כך שאין לי מה לתרום לדיון. אני בטוח שתגיעו להחלטה הנכונה. דעתי האישית היא שיש ללכת בעקבות רובין, שכן הוא עורכו המדעי של התרגום המעודכן ביותר שיש בידינו לעברית, גם אם יש שם שגיאה קלה. לילה טוב, אורי שיחה 03:56, 26 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
תוקן: שיחה:סורת קורייש. אלדדשיחה 11:24, 26 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
אגב, שמתי לב ששבערך סורה אין אחידות ברשימת שמות הסורות. חלקן נתונות בתעתיק חופשי, בו ה-ל' באל הידיעה לא נכתבת (לפני "אותיות השמש"), וחלקן בתעתיק כאילו מדויק בו ה-ל' כן נכתבת, גם לפני "אותיות השמש". למשל, סורת א-רעדה לעומת סורת אל-טור. אישית אני מעדיף תעתיק מדויק (סורת אלטור). יש התנגדויות להחליף לצורה המדויקת? יונבל - שיחה 11:43, 26 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
אנחנו נוהגים לכתוב בתעתיק הפופולרי, לא המדויק (לפחות את שם הערך, ובהמשך - את התעתיק המדויק). שים לב, לדוגמה, לסורה הנוכחית: כתבתי "סורת קורייש" ולא "סורת קריש". זוהי מוסכמה שהשתרשה מזמן, ולפיה אנחנו כותבים לקוראים את המילה כפי שהם אמורים להגות אותה בעברית. אודה לך אם תוכל לתקן באותם מקרים שהתעתיק זהה למקור הערבי - לתעתיק העברי המקובל אצלנו (אותיות שמש גורמות להשמטת ה-ל', מקף אחרי ה-אל או ה-א-, וכו'). אלדדשיחה 11:57, 26 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
תיקנתי. כמו כן, צריך לסדר את ההפנייה מהערך סורת קריש. יונבל - שיחה 12:10, 26 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
תודה (*הפניה). לאיזו הפניה התכוונת? אני מבין שההפניה קיימת. אלדדשיחה 13:15, 26 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
כשאני לוחץ על סורת קריש אני מופנה לדף בשם סורת אל-קריש ושם יש חץ שמפנה לסורת קורייש, אך צריך ללחוץ על סורת קורייש. זה לא אמור להיות אוטומטי? יונבל - שיחה 13:20, 26 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
נראה לי שזה תוקן. אלדדשיחה 19:46, 26 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
תודה לכל המשתתפים. אולי כדאי לעבור על רשימת הסורות ולמנוע מקרים דומים עתידיים. בתודה, אורי שיחה 03:03, 27 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

סימון גרשיים בראשי תיבות לועזיים[עריכת קוד מקור]

אהלן יא אלדד, כיף חאלכ א(ל)יום? :) האם ידוע לך כיצד יש לתעתק בבמקרים של ראשי תיבות בלועזית? לשם הברירות אפריד בין שני מקרים:

  1. כאשר ראשי התיבות נהגים כאותיות עצמן.
  2. כאשר ראשי התיבות נהגים כמילה.

אני לא רואה שיש אחידות מדהימה בעניין - מה עוד שלפעמים הם מופיעים באותיות לטיניות ולפעמים לא.. קיצר - בלגן. ר' דוגמאות מייצגות: אוז'י"ף, CIA‎, ייווא, היא"ס, נ.ק.ו.ד., סו"ר, ק.ג.ב., נאסד"ק. אביעדוס - שיחה 14:12, 26 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

גם היום לא משהו, עדיין... חום וחולשה. אני משתדל לנוח הרבה. לשאלתך, יש כל מיני קיצורים, ואין כלל אחיד לגבי כולם. אנחנו נוהגים על פי מה שרווח. אם תמצא קיצור בעייתי כלשהו, נתקן אותו פרטנית. אלדדשיחה 19:45, 26 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
אוי, באמת? :( נו, זה בטח מזג האוויר. עונת מעבר, וזה. :)
אע"פ שאני דווקא נהנה מכל הרוחות האלה :]
קיצור בעייתי? בעייתי למצוא כתיב בעייתי של ר"ת לועזיים אם אין כלל, אתה לא חושב..? אביעדוס - שיחה 20:03, 26 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
לא יודע. אם תשאל אותי אם CIA הוא קיצור לא נכון, אגיד לך שאני מעדיף אותו על פני סי.איי.איי. אם תשאל אותי על נאסד"ק - אגיד לך שכך הוא נקרא במקומותינו. בקיצור, כל קיצור וטעמיו עמו. אלדדשיחה 23:36, 26 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

התוכל לעזור כאן? דרור - שיחה 23:25, 26 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

תוכל להשתתף שוב בדיון? דרור - שיחה 10:53, 27 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
כדי שיהיה יותר קל לעקוב, הדיון עבר לשיחה:קריון. נטע - שיחה 22:37, 1 באוקטובר 2008 (IDT)[תגובה]

אני מוצא את זה משעשע במיוחד שבוט "תומס -> תומאס" החליף את שמו בגוף הערך, אך שם הערך נותר על כנו.. :) מה דעתך לגבי תעתיק שם המשפחה שלו? אותי, למשל, הביא התעתיק הנוכחי מלתוס לחשוב כי יש תנועת A על ה-ל'. אולי מאלתוס? אביעדוס - שיחה 13:42, 27 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

אתה צודק, זה קצת מוזר :) מצד שני, השם מלתוס כבר מוכר ומקובל כך - אפשר אמנם לכתוב אותו גם ב-א', אבל נראה לי שהוא יכול להישאר גם כך. "מאלתוס" נראה לי טיפה מוזר, אולי מכיוון שהתרגלתי תמיד לראות את השם בלי א'. אלדדשיחה 23:34, 27 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
הממ.. אז מה נעשה? :) אביעדוס - שיחה 07:56, 28 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
!stet אלדדשיחה 11:45, 28 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
איזה כיף זה דיוני בלשנים בוויקיפדיה! אין צעקות, אין מריבות, אין טענות אישיות מגעילות, רק הרבה חיוכים ורוח טובה. נינצ'ה - שיחה 11:47, 28 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
(-: והנה ברכה לשנה החדשה: בפרוס השנה החדשה, יהי רצון שכל הדיונים בויקיפדיה יתנהלו על מי מנוחות, בחיוכים וברוח טובה! . אלדדשיחה 12:59, 28 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
אמן!
סטט, מה? טוב, אשנה רק את ה"תומס".. שם, ובשאר הערכים.אביעדוס - שיחה 15:26, 28 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
אני לא רואה בעיה עם השם "תומאס", שמקובל בעברית (אתה יודע, מן הסתם, שמקורו בארמית, בשם "תומא", "תאום", כך שרק הוספנו לו ס'), וכפי שכתבתי, אני לא רואה בעיה עם השם מלתוס, שגם הוא רווח מאוד בעברית בכתיב הזה. השורה התחתונה: תומאס מלתוס נשמע לי עברית תקנית, ואין כאן סתירה פנימית קריצה. אלדדשיחה 20:00, 28 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

מה שלומך?[עריכת קוד מקור]

חסרת לי מאד בטיול. מקווה שהחלמת במהלך השבת החורפית שעברה עלינו. תרגיש טוב, תשתה הרבה תה ותתכרבל היטב (: תמרה שיחה 12:14, 28 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

תודה רבה, הבוקר אני מרגיש כבר יותר טוב, החום ירד במעלה אחת (שלמה), ואני משתדל לאכול קצת יותר. זה בא עליי די בהפתעה - פתאום "כאילו חום" באמצע היום, שאח"כ קפץ לחום גבוה... וחולשה. אבל אני צריך לברך "גם זו לטובה", ואני מקווה שעד ערב החג זה יעבור. אלדדשיחה 12:56, 28 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

להפנות מ"בלוודרה" או להפריד לשני דפי פירושונים? דרור - שיחה 13:35, 28 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

נראה לי שכדאי להשאיר את ההפניה לציור של אשר גם מ"בלוודיר", גם אם זה לא השם המדויק של הציור. מה שמוזר לי - לא מצאתי את שם הציור הזה בעברית, לא בתור "בלוודרה" ולא בתור "בלוודיר". אולי לא חיפשתי נכון? אלדדשיחה 13:38, 28 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
גם אני לא מוצא באינטרנט. למיטב זכרוני בספרות זה "בלוודיר" ולכן כך תרגמתי. שאלתי לך היא לגבי דף הפירושונים - להפריד לשני דפי פירושונים או להפנות מבלוודרה לדף הקיים. דרור - שיחה 13:51, 28 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
מצטער, טרם עניתי כי לא הבנתי למה אתה מתכוון. תוכל להסביר שוב? אלדדשיחה 19:57, 28 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

בא לך אולי[עריכת קוד מקור]

לחוות דעתך ב1, 2, 3, 4, 5? (קצר ולעניין, לא מצריך יותר מדי מאמץ:)) אביעדוס - שיחה 15:42, 28 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

ועל הדרך :) תוכל לעזור לי בתרגום השורה-שתיים האחרונות בפסקה הראשונה ("האגדה") בערך בוויס מהמפטון? התבלבלתי.. (ולא תרגמתי בינתיים). תודה! :) אביעדוס - שיחה 18:20, 28 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
אני קצת נח מתרגומים לאחרונה, ומשתדל בעיקר לערוך. אלדדשיחה 20:00, 28 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
אבל זו רק שורה! :) איך שאתה רוצה.
וראיתי שהגבת.. משעשע אותי שאנחנו רואים עין בעין :) אביעדוס - שיחה 20:24, 28 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
אם זו רק שורה, tant mieux, אני נותן לך את הכּוּבֶד קריצה. בעניין עין בעין, במקרה של ארכיב חשבתי, במחשבה שנייה, שאולי עדיף להשאיר (נימקתי שוב, בדף השיחה). אין לי דעה נחרצת לכאן או לכאן. אלדדשיחה 20:27, 28 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
ראיתי :)
הנה:

After succeeding to his inheritance he is, however, driven into exile and separated from Josiane, to whom he is reunited only after each of them has contracted, in form only, a second union. The story also relates the hero's death and the fortunes of his two sons.

(לא הבנתי מי התחתן עם מי ומה קרה שם..) אביעדוס - שיחה 20:30, 28 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
אביעד, האדם המדובר הוגלה ועל ידי כך הופרד מ-Josiane, איתה הוא התאחד רק לאחר ששניהם היו למעשה במערכת יחסים שנייה. הסיפור מתייחס כם למותו של הגיבור ולהונם של שני ילדיו. ‏Wierzba‏ • שיחהמחכה לך פרס21:29, 28 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
תודה :) אטמיע בערך. למעשה, מה שבלבל אותי בעיקר הוא מה שבחרת לדלג עליו - איך לתרגם "in form only"? אביעדוס - שיחה 21:41, 28 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
לא בכדי כתבתי "למעשה". אני לא יודע מה היו טיב יחסיו עם Josiane, אך אם היו נשואים אז מדובר על כך שניהלו בפועל (בלבד) מערכות יחסים חדשות. ‏Wierzba‏ • שיחהמחכה לך פרס21:46, 28 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
אולי לא הבנתי אותך נכון, אך אני מבין כי בוויס (הבחור) וז'וזיאן היו מאוהבים, נאלצו להיפרד בשל גלותו של בוויס, והתאחדו מחדש לאחר שכל אחד מהם כבר היה במערכת יחסים "רשמית" אחרת. אביעדוס - שיחה 21:48, 28 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
כן, "רשמית" עם דגש על המרכאות. בתרגום עקום למדי - לצרכי המחשה - הייתי אומר "למראית עין". ‏Wierzba‏ • שיחהמחכה לך פרס21:51, 28 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
אולי באמת מוטב "למראית עין".. ^-
תעיף מבט ב"בוויס מהמפטון". אביעדוס - שיחה 21:53, 28 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
העפתי. האם אצל בניו מדובר על fortunes (כמו ששאלת) או tortures (כמו שכתבת בערך)? ‏Wierzba‏ • שיחהמחכה לך פרס22:20, 28 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
אני ער הרבה שעות.. :| אביעדוס - שיחה 22:22, 28 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

מה דעתך על קטגוריה[עריכת קוד מקור]

שתאגד מילים שנוצרו באופן דומה לסנפלינג? אביעדוס - שיחה 21:24, 28 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

מועצה/מועצת מנהלה/מנהלת[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד, אני שומע את כל הגרסאות שבכותרת גם בנסמך וגם בנפרד. למשל במנהלת סל"ע ומועצת חכמי התורה. מהו הכלל? בתודה מראש, ‏עמיחי 22:55, 28 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

הצורה הנכונה היא "מנהלה", "מועצה". זוהי צורת הנפרד. בצורת הסמיכות המילים הן "מנהלת" ו"מועצת". על פי השימוש, יוצא שרוב המקרים (רוב המופעים) הם בסמיכות, ולכן, אולי, יש שחושבים שזוהי הצורה התקנית (כלומר, שכך צריכה המילה להופיע גם בצורת הנפרד). מועצת גדולי התורה - בנפרד, ביחיד, היא "המועצה" - לא "המועצת". מנהלת סל"ע היא "מנהלה", המנהלה לטיפול וגו'. אז אם מדובר בערך כלשהו בוויקי, צריך לתקן מצורת הסמיכות לצורת הנפרד - מנהלה, מועצה (אם אנחנו מעוניינים לשמור על העברית התקנית, כמובן). אלדדשיחה 23:30, 28 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
ועוד הערה קטנה, על הדרך: המילה היא Moatza, לא Moetza. והאימפריה לשעבר נקראת Brit haMoatzot ולא Brit HaMoetzot. נכון שהמילה "מועצה" מקורה ב"עצה" (ברוסית "מועצה" ו"עצה" הן אותה מילה, כמדומני, סובייט, שבהגייה הרוסית הרווחת היא הופכת לסַבייט), אבל בעברית יש שוני בניקוד של שתי המילים, כאמור. אלדדשיחה 23:49, 28 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
זה מה שחשבתי. רציתי רק לוודא. כשאני שומע את אלי ישי מדבר על המועצת - אני יודע שהוא טועה. אבל כשמדברים על המנהלת - עכשיו אני בטוח שגם זו טעות (זו עם חולם כמובן ולא עם שורוק, כפי שרבים טועים). שנה טובה ומתוקה, ‏עמיחי 00:48, 29 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
שנה טובה ומתוקה, ו... שנת בריאות טובה! אלדדשיחה 05:44, 29 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]


עוד שאלה בערבית[עריכת קוד מקור]

ספרהּ = ﻛﺘﺎﺑﻬﺎ? סתם עומרשיחה גם אני רוצה לקדם מיזם 16:55, 29 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

ועוד אחת: איך אומרים ספרם? ספרן? סתם עומרשיחה גם אני רוצה לקדם מיזם 17:04, 29 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
אכן, ספרה = כתאבהא [kitabuha]; ספרם = כתאבהם [kitabuhum], ספרן = כתאבהן [kitabuhunna]. חג שמח ושנה טובה! אלדדשיחה 02:15, 30 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

Ranbar - שיחה 17:51, 29 בספטמבר 2008 (IDT) ֿ:ומתוקה! נינצ'ה - שיחה 19:49, 29 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

תודה רבה, וגם לכם - ולכל בית ויקיפדיה! אלדדשיחה 02:14, 30 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

היי אלדד, שנה טובה! תוכל להתסכל שם? תומר - שיחה 10:00, 30 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

אני יודע שאתה לא מרבה להתעסק בתרגומים לאחרונה, ולמרות זאת- האם תוכל לתרגם את פרק האטימולוגיה (שתי פסקאות סה"כ) בערך מתמטיקה האנגלי? כי צריך בשביל התרגום ידע לשוני ויכולת תעתוק. בבקשה? תודה מראש, נוי - שיחה 13:09, 1 באוקטובר 2008 (IDT)[תגובה]

אני מוותר. אכן, לאחרונה אני בפסק זמן מתרגומים. אם תרצה שאתעתק לך שם מסוים, או מושג מסוים מיוונית לעברית, כתוב לי אותו כאן, בדף השיחה, ואכתוב לצדו את התעתיק. אלדדשיחה 19:30, 1 באוקטובר 2008 (IDT)[תגובה]
בבקשה בבקשה בבקשה? שתדע לך, דרך אגב, בלי קשר, שאתה מקסים נהדר נפלא מצטיין מדהים מבריק מוכשר מופלא עצום טוב לב וחכם ויפה תואר. ושהזמנתי לך חדר בסיטי טאוור (ביחד עם נעמי בלומנטל). בלי קשר. נוי - שיחה 19:33, 1 באוקטובר 2008 (IDT)[תגובה]
אלדד, תסכים לו ;) אביעדוס - שיחה 19:35, 1 באוקטובר 2008 (IDT)[תגובה]
מסכים איתו, ובכל זאת... נוי - שיחה 19:44, 1 באוקטובר 2008 (IDT)[תגובה]
נוי, עניתי לך לעיל. אשמח לעזור לך בתעתיקים, אם תצטרך. אלדדשיחה 20:55, 1 באוקטובר 2008 (IDT)[תגובה]
אוקיי. יש לי כמה שאלות לגבי הקטע:

The word "mathematics" comes from the Greek μάθημα (máthēma), which means learning, study, science, and additionally came to have the narrower and more technical meaning "mathematical study", even in Classical times. Its adjective is μαθηματικός (mathēmatikós), related to learning, or studious, which likewise further came to mean mathematical. In particular, μαθηματικὴ τέχνη (mathēmatikḗ tékhnē), in Latin ars mathematica, meant the mathematical art.

The apparent plural form in English, like the French plural form les mathématiques (and the less commonly used singular derivative la mathématique), goes back to the Latin neuter plural mathematica (Cicero), based on the Greek plural τα μαθηματικά (ta mathēmatiká), used by Aristotle, and meaning roughly "all things mathematical".[8] In English, however, the noun mathematics takes singular verb forms. It is often shortened to math in English-speaking North America and maths elsewhere.

  1. מה משמעות המעין ניקוד במילה máthēma?
  2. יש לך מושג למה הם התכוונו ב"learning, study, science" (לימודים... מדע?)
  3. מה זה "to have the narrower"?
  4. "which likewise further"- הבנתי את זה כ"כמוה הפכה להיות", תקן אותי אם אני טועה).
  5. "Its adjective"- לתרגם פשוט ל"שם התואר שלו" או שיש מושג לשוני אחר בעברית?
  6. Latin ars- הקשת הלטינית? WTF?!
  7. ולהוסיף כמובן תעתיקים למושגים היווניים.
  8. הפסקה השנייה זה הקטע שהתייאשתי.

האנגלית שלי גם ככה לא משהו, והקטע הזה קשה להבנה (יש לי תחושה שהוא גם לא מנוסח משהו).

עכשיו את רואה למה העדפתי כבר שתתרגם את הכל? נוי - שיחה 11:39, 2 באוקטובר 2008 (IDT)[תגובה]

máthēma - מדובר על תעתוק מיוונית לסימוני תעתיק באותיות לטיניות; בעברית אין מה לעשות עם כל הסימונים האלה. אני יכול פשוט לתעתק "מתמה", אבל זה גם לא יוסיף דבר לטקסט העברי, וגם לא ייראה טוב בעברית, כך שעדיף פשוט להשאיר ביוונית בלי תעתיק.
ars בלטינית פירושו "אמנות".
אמרתי לך שאני כרגע בפסק זמן מתרגום (נשמע לי שאני כבר מתחיל לחזור על עצמי...). אלדדשיחה 11:59, 2 באוקטובר 2008 (IDT)[תגובה]
רגע, אז פשוט להשאיר ביוונית, בלי אותיות לטיניות ובלי עברית? ויש משהו בקטע שצריך לתעתק? נוי - שיחה 12:34, 2 באוקטובר 2008 (IDT)[תגובה]
את היוונית תשאיר ביוונית. אם על ידה יש תעתיק לטיני בסוגריים, פשוט תכתוב את התעתיק באותיות עבריות, כפי שנראה לך הגיוני (למשל, "מתמה", כמו שכתבתי לעיל, או "מתמטיקוס" וכו'). פרט לכך אין שום דבר שצריך תעתיק. באשר לכל הסימונים הדיאקריטיים של אקסנטים וכו' בתעתיק הלטיני - פשוט תתעלם מזה. אלדדשיחה 13:03, 2 באוקטובר 2008 (IDT)[תגובה]
טוב. אנסה לסחוט מישהו אחר שיתרגם, ואם לא אני אנסה בעצמי. נוי - שיחה 13:07, 2 באוקטובר 2008 (IDT)[תגובה]
הי נוי. ניסיתי לתרגם את הקטע, אם כי אני צריך להזהיר שאין לי ידע בלטינית, יוונית או צרפתית. אולי זה יעזור לך בכל אופן.

מקור המילה "מתמטיקה" במילה היוונית μάθημα (בתעתיק: מתמה, máthēma), שפירושה: למידה, לימוד, מדע, ושבנוסף קיבלה את המשמעות הצרה והטכנית יותר של "לימוד מתמטי", גם בזמנים הקלאסיים. שם התואר הוא μαθηματικός (מתמטיקוס, mathēmatikós), שפירושו: הקשור ללמידה, ובנוסף קיבל את המשמעות של "מתמטי". בפרט, μαθηματικὴ τέχνη (מתמטיקה טכנה, mathēmatikḗ tékhnē), ובלטינית ars mathematica (ארס מתמטיקה), פירושו "אמנות המתמטיקה".

צורת הרבים באנגלית (mathematics, מתמטיקס), כמו גם צורת הרבים בצרפתית (les mathématiques, לה מתמטיק) וצורת היחיד השכיחה פחות (la mathématique, לה מתמטיק), נגזרות כולן מצורת הרבים הנייטרלי הלטינית (Cicero), המבוססת על צורת הרבים היוונית (ta mathēmatiká, טה מתמטיקה). צורה זו הייתה בשימוש אצל אריסטו, והיא מציינת בקירוב את "כל הדברים המתמטיים". עם זאת, באנגלית שם העצם mathematics בא עם צורות פועל ביחיד. בצפון אמריקה נהוגה הצורה המקוצרת math; במקומות אחרים נהוגה הצורה maths. יונבל - שיחה 13:24, 2 באוקטובר 2008 (IDT)[תגובה]

תודה! אוסיף לערך עם שינויים קלים. נוי - שיחה 13:30, 2 באוקטובר 2008 (IDT)[תגובה]
מה זה אומר מתמטיקה טכנה? נוי - שיחה 13:56, 2 באוקטובר 2008 (IDT)[תגובה]
משהו כמו "מקצוע המתמטיקה" או "אמנות המתמטיקה". "טכנֶה" - מזכיר לך את המילה "טכני", "טכניקה" בלשוננו. אלדדשיחה 14:03, 2 באוקטובר 2008 (IDT)[תגובה]

במעקב ערך שעוד לא נכתב? :) יפה לך..

בוקר טוב ויום מעולה! אביעדוס - שיחה 06:42, 2 באוקטובר 2008 (IDT)[תגובה]

ממש ממש לא בטוח... :) אולי אתה יכול להגיד לי מי העלה אותו לרשימת הערכים המבוקשים? אלדדשיחה 06:57, 2 באוקטובר 2008 (IDT)[תגובה]
אני יודע מי העלה את הבקשה. הרעיון היה שהערך, כנראה, ייכתב בימים הקרובים (היום-מחר), ולכן כדאי שאעבור עליו ואערוך אותו כאשר יהיה מוכן. אלדדשיחה 16:42, 2 באוקטובר 2008 (IDT)[תגובה]

ויקיפדיה:תיעתוק[עריכת קוד מקור]

ראשית שלום ושנה טובה. שנית, האם לדעתך יש צורך בדף בסגנון ויקיפדיה:תעתוק? לאחר שראיתי את דף שיחתך העמוס בקשות כאלה... תודה, yanshoof - שיחה 15:05, 2 באוקטובר 2008 (IDT)[תגובה]

שלום, שנה טובה,
יש צורך, ויש כרגע שניים או שלושה דפים שעומדים להעלות למרחבי ויקיפדיה. אני לא תמיד זמין לתגובה מיידית, ולכן עדיף שיהיה דף כללי לבקשת עזרה מצד ויקיפדים (אם לכך התכוונת). אלדדשיחה 16:12, 2 באוקטובר 2008 (IDT)[תגובה]
לכך התכוונתי. מין הכה את המומחה לתיעתוק. מצד שני, זה יקטין את נפח דף השיחה שלך... yanshoof - שיחה 16:25, 2 באוקטובר 2008 (IDT)[תגובה]
אין לי התנגדות שנפח דף השיחה שלי יקטן... :) אלדדשיחה 16:37, 2 באוקטובר 2008 (IDT)[תגובה]

הנה דף שכבר הוכן, וממתין להעלאתו למרחב הדפים הרלוונטיים: משתמש:Aviados/תרגום/ייעוץ/תעתיק. זהו אחד מתוך כמה דפים, ובהם גם אפשרות לבקשת ייעוץ בתרגום, ולא רק בתעתיק. אלדדשיחה 16:46, 2 באוקטובר 2008 (IDT)[תגובה]

בדיוק לזה התכוונתי. בעד מעולה. yanshoof - שיחה 17:09, 2 באוקטובר 2008 (IDT)[תגובה]
אהה אביעדוס - שיחה 19:13, 2 באוקטובר 2008 (IDT)[תגובה]
מקווה שהעריכות שלי בשעות האחרונות מצאו חן בעיניך. אתה יכול להמשיך לערוך, או לשנות, אם פספסתי במשהו. אלדדשיחה 19:15, 2 באוקטובר 2008 (IDT)[תגובה]
רק ראיתי שנגעת, עוד לא הספקתי לראות מה.. אגיע לזה. ;) אביעדוס - שיחה 19:18, 2 באוקטובר 2008 (IDT)[תגובה]
הו, בסדר גמור. את הניסוחים הכלליים, אגב, שאלתי מדלפק הייעוץ ומ"הכה את המומחה".
ובכן? :) אביעדוס - שיחה 02:33, 3 באוקטובר 2008 (IDT)[תגובה]

אלדד שלום ושנה טובה,

תוכל בבקשה להעיף מבט על המנזר המלכותי של סנטה מריה דה גואדלופה? אין שם הרבה ואני צריך עזרה בעיקר עם תעתיקים. ברוקסשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 17:58, 2 באוקטובר 2008 (IDT)[תגובה]

כדי שאוכל לבדוק, אתה צריך להשאיר בערך את הכתיב המקורי מול התעתיק (ואז אני יכול להשוות). אם תוכל לכתוב בכל מקום בעייתי את הכתיב המקורי בסוגריים, אוכל לבדוק מה יש צורך לתקן ומה כבר כתוב נכון. אלדדשיחה 18:38, 2 באוקטובר 2008 (IDT)[תגובה]
done. אשמח גם להגהה כללית. ברוקסשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 18:45, 2 באוקטובר 2008 (IDT)[תגובה]
עברתי, וגם ערכתי מעט. נראה לי שהשמות היו מתועתקים נכון. אלדדשיחה 19:10, 2 באוקטובר 2008 (IDT)[תגובה]
תודה על העזרה. ברוקסשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 19:11, 2 באוקטובר 2008 (IDT)[תגובה]

ניקולאה וברנקובאנו[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד, בשיחת משתמש:Ewan2 הבאתי תעתיקים פונטים (בשני הפרקים) ואשמח אם תביע דעתך שם. בברכה. ליש - שיחה 19:23, 2 באוקטובר 2008 (IDT)[תגובה]

בשמחה, בקרוב אעבור על הטיעונים. חשוב לי גם להציץ בטקסט הרומני - יש אפשרות שתעלה לשם קישור לתשובה המקורית ברומנית? אלדדשיחה 19:28, 2 באוקטובר 2008 (IDT)[תגובה]
הדיון ברומנית התנהל בדף שלי ובדף בן שיחי, כי בוויקי הרומנית לא ממשיכים את הדיון במקום בו התחיל, אלא משיבים בדף השיחה של השואל. בברכה. ליש - שיחה 19:34, 2 באוקטובר 2008 (IDT)[תגובה]
תודה רבה, אריה. הדיון הזה מעניין אותי מאוד, ובקרוב, כשאקח פסק זמן מהעבודה ומוויקי, אציץ בו באריכות. אלדדשיחה 19:44, 2 באוקטובר 2008 (IDT)[תגובה]

תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

הי, אלדד,

איך מתעתקים את השם Daniel Guilet? זהו כנר אמריקאי יליד רוסיה, שגדל והתחנך בצרפת (אני משערת, שאביו היה צרפתי) ואחר היגר לארצות הברית. תודה ושנה טובה,שלומית קדם - שיחה 13:36, 3 באוקטובר 2008 (IDT)[תגובה]
ערב טוב, שלומית,
דניאל גילֶה - על פי התעתיק מצרפתית.
סופשבוע נעים, אלדדשיחה 23:22, 3 באוקטובר 2008 (IDT)[תגובה]

תעתוקים לסוף השבוע[עריכת קוד מקור]

מה העניינים ? להלן עוד מקבץ תעתוקים (שים לחרוזים ולעץ התפוזים (?!?))

  • Khalifa International Tennis Complex תעתקתי ל-קומפלקס הטניס הבינלאומי חליפה. האם יש מילה עברית לקומפלקס והאם צריך לכתוב ח'ליפה במקום חליפה ?
יש מצב. Shefshef - שיחה 17:38, 3 באוקטובר 2008 (IDT)[תגובה]

עוד כמה :

אז כרגע נשארו פתוחים השמות : Khalifa International Tennis Complex, Janette Husárová, Angelique Widjaja ו-Bahia Mouhtassine. אביעדוס - תודה רבה על כל העזרה. Shefshef - שיחה 20:58, 3 באוקטובר 2008 (IDT)[תגובה]

בחפץ לב :) אביעדוס - שיחה 21:01, 3 באוקטובר 2008 (IDT)[תגובה]
בוא נראה: ז'אנט הוסארובה, או אולי יאנטה??? אין לי מושג.
מתחם הטניס הבינלאומי על שם ח'ליפה (כן, כדאי לכתוב את הגרש).
אנחליקֶה ויג'איה (אולי, על פי ההגייה ההולנדית);
באהיה מוחתסין.
מקווה שלא טעינו - חלק מהשמות אכן בעייתיים במקצת. אלדדשיחה 23:19, 3 באוקטובר 2008 (IDT)[תגובה]
איך יודעים שצריך גרש בח'ליפה ? אני סתם ניחשתי כי זה נראה לי הגיוני. ותודה על כל העזרה. Shefshef - שיחה 00:03, 4 באוקטובר 2008 (IDT)[תגובה]
בשמחה. די פשוט, זה לא Halifa אלא Khalifa. בערבית kh יתועתק בדרך כלל כ-ח'. זו בדרך כלל ה-ח' ה"מלוכלכת". לילה טוף, אלדדשיחה 00:04, 4 באוקטובר 2008 (IDT)[תגובה]

מה לגבי הסלובנית Polona Hercog, אותה תעתקתי ל-פולונה הרצוג ? Shefshef - שיחה 05:13, 4 באוקטובר 2008 (IDT)[תגובה]

התעתיק נכון. אלדדשיחה 10:07, 4 באוקטובר 2008 (IDT)[תגובה]

שלום אלדד,

אני מתלבט לגבי האיות של התרגום של המילה האנגלית Plume. האם לתעתק תימרה או תמרה, תימרות או תמרות, תימרת מעטפת או שמא תמרת מעטפת. תודה ושנה טובה. אביהושיחה 20:20, 4 באוקטובר 2008 (IDT)[תגובה]

ערב טוב, אביהו,

תחושתי הראשונית, עקב כך שמדובר במונח שאינו מוכר דיו, שעדיף להוסיף את היו"ד, ולכתוב "תימרת מעטפת". "תמרה" עלולה להיקרא tamara או tamra, ו"תמרות" - tamarot או tamrot. במקרה זה אולי כדאי לחרוג מכללי הכתיב של האקדמיה, ולהוסיף יו"ד בכל ההטיות, כדי להבטיח שהמילה תיקרא ותובן כהלכה.

בביטוי "תמרות עשן" אין צורך ביו"ד. מצד שני, מדובר בצירוף כבול ומוכר. האם נראה לך שהקורא עשוי להבין את "תמרת מעטפת" כפי שמבינים את "תמרות עשן"? מה דעתך? אלדדשיחה 20:31, 4 באוקטובר 2008 (IDT)[תגובה]
אם הבנתי נכון, על פי החלטות האקדמיה אין צורך ביו"ד ב"תמרות עשן". הבעיה היא שמילון רב-מילים ו-WORD בעקבותיו גורסים "תימרות עשן" ויותר מכך בספר יואל פרק ג' פסוק ג' כתוב "נָתַתִּי, מוֹפְתִים, בַּשָּׁמַיִם, וּבָאָרֶץ: דָּם וָאֵשׁ, וְתִימְרוֹת עָשָׁן.". לזה כמובן מתווסף הנימוק שהעלית לגבי הצורך בקריאות, יותר מכך פרופ' שלמה שובאל בספר "צפונות כדור הארץ" מאיית "תימרת מעטפת" את המונח Mantle plume (אין קישור ישיר, ויש לגלוש לדף הבא). סיכומו של דבר, אין כאן לצערי, החלטה חד משמעית. אביהושיחה 21:23, 4 באוקטובר 2008 (IDT)[תגובה]
יש בכל זאת נטייה לטובת "תימרת מעטפת", ביו"ד, כולל הטיעונים שהבאתי - וכולל אלה שהבאת אתה. אם כך, תימרה, תימרת, תימרות - ביו"ד. אלדדשיחה 22:31, 4 באוקטובר 2008 (IDT)[תגובה]
סליחה על ההתערבות, אבל לא אכפת לכם, אני מקווה, שעשיתי הפניה מ"תמרת מעטפת". בברכה, נטע - שיחה 23:00, 4 באוקטובר 2008 (IDT)[תגובה]
כמובן, מתבקש. :) אביעדוס - שיחה 23:02, 4 באוקטובר 2008 (IDT)[תגובה]

אלדד שלום, המשתמש Yonidebest מעוניין למסור לך את ההודעה הבאה:

הטילדה הרביעית - כל מה שמעניין ויקיפדים
הטילדה הרביעית - כל מה שמעניין ויקיפדים

אחרי הפסקה ארוכה - הטילדה הרביעית יוצאת בגיליון חדש!

האם ויקיפדיה עשויה לחזות מראש את תוצאות הבחירות באמריקה? מה לוויקיפדיה ולמירוצים? מדור "השבוע לפני" מורחב לרגל החגים ושלומית קדם בטור אישי עושה אלכימיה למילים. לגיליון מצורף המדריך המלא לנחסם המתחיל.

כל זה ועוד הרבה יותר בגיליון החדש של הטילדה הרביעית!


אם ברצונך להסיר את שמך מרשימת תפוצה זו, אנא פנה לדף זה. בברכה, ‏Yonidebot20:28, 4 באוקטובר 2008 (IDT)[תגובה]

שלום אלדד (ושאר האנשים שעוקבים אחרי דף השיחה), כשתחזור מחופשת הוויקי, תוכל להגיד מה דעתך על העריכה הזו? ועוד שאלה, חשובה לא פחות, מה שלומך? בברכה, נטע - שיחה 22:29, 5 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

נראה לי שהתיקון בסדר, אם כי אני לא בטוח במאת האחוזים. כדאי לבדוק אותו עם עוד שני ערביסטים אצלנו, יונבל וקלם רסאס. ולגבי שלומי - את כל פעם חוזרת ושואלת בדף השיחה, בואי נשאיר את זה לאימייל :) אלדדשיחה 23:26, 5 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
העריכה דווקא לא נכונה, משתי סיבות. ראשית, המילה "נצר" שמופיעה בשם היא שם פעולה ולא צורת בינוני (זו הייתה צריכה להיות "נאצר"). שנית, פירוש המילה "נצר" הוא אכן ניצחון, או ישועה, ובפרט ישועה וסיוע שהאל מושיט לבני האדם המובילה לניצחון. אלו המשמעויות השגורות גם בקוראן בדר"כ. לשורש אמנם יש גם משמעות של סיוע ותמיכה, ולכן המילה "נאצר" פירושה גם תומך. מכאן המילה (והערך החסר לנו) "אנצאר". לסיכום, הייתי משאיר את הצורה "נצחון האל", כפי שהייתה. יונבל - שיחה 00:37, 6 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
תודה, האמת היא שכך חשבתי וכך ידעתי כאשר ערכתי את הערך לראשונה; אבל בינתיים, בעקבות התיקון של האלמוני, התגנבו למוחי ספקות שמא למילה "נאצר" (ריבוי: "אנצאר" - תומכים) קיימת גם צורת בינוני "נצר", שלא הייתי מודע לה. תודה על ההסבר, החזרתי את "ניצחון האל". אלדדשיחה 10:00, 6 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
תודה רבה לשניכם נטע - שיחה 11:19, 6 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
בשמחה. יונבל - שיחה 11:33, 6 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]


שלום, אנא העף מבט למה המשפט " הוא הפסיד בדו-קרב לגוסטב ניהלום בשנת 1919 3.5-1.5." מציג את התוצאה הפוך מהרצוי. תודה! --Yoavd - שיחה 11:44, 6 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

היי יואב,
ניסית לשנות את סדר כתיבת המספרים, כך שהתצוגה תהיה לשביעות רצונך? אלדדשיחה 18:02, 6 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
זה משהו מאוד מוזר - במחשב אחד זה נראה תקין ואילו באחרים זה מראה הפוך דהיינו 5.1-5.3 ואין לי מושג למה. --Yoavd - שיחה 08:10, 7 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
נסה להשתמש בסימן התקין - קו מפריד: –. אביעד - שיחה 08:11, 7 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
תודה - על זה לא חשבתי כי בדרך כלל אין הבדל בין שני הסימנים. --Yoavd - שיחה 20:08, 7 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
אז זהו, שיש.. :) אביעד - שיחה 20:16, 7 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

תעתיק מרוסית[עריכת קוד מקור]

היי,

כיצד היית מתעתק את Иван Каляев? יצא לי איוון קלאייב, אבל אני לא בטוח שזה טוב. אם יש לך הצעה טובה יותר, תקן בבקשה את סרגיי אלכסנדרוביץ', הנסיך הגדול של רוסיה (לקראת סוף הדף). גילגמש שיחה 11:55, 6 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

האם איוון קליאייב מוצא חן בעיניך יותר? נראה לי שהוא מתאים בתור תעתיק. אם לא, "קלאייב" יכול להישאר. אלדדשיחה 18:03, 6 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

תיעתוקי חתני פרס נובל[עריכת קוד מקור]

שלום

למרבה הזוועה החליטו להעניק השנה תא פרס נובל לרפואה ולפיזיולוגיה בין השאר לשני צרפתים, מה שיוצר בעיות תיעתוק. שמם בישראל (זותומרת בצרפת) הוא Luc Montagnier, שזה די פשוט (לוק מונטנייה, לא?), וFrançoise Barré-Sinoussi שזה באמת בעיה. אני הימרתי על פרנסואה בארה-סינוסי, אבל אני ממש לא בטוח.

ויש גם גרמני, Harald zur Hausen, שזה נראה לי פשוט (הארלד צור האוזן).

אם יש תיקונים, אפשר ישירות ליישם אותם בתבנית:חדשות ואקטואליה. emanשיחה 12:07, 6 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

אכן שערוריה! שני צרפתים וגרמני?! אין להם בושה?! גילגמש שיחה 12:09, 6 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
ואגב, בכל מקרה מצבנו טוב יורת מאשר בווינט שכותבים על הרלד זור חאוסן, פרנסיוס באר-סינוסי ולוס מונטאגנייר... [2]. emanשיחה 12:10, 6 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
אז אולי יתנו את פרס נובל לשלום לאפרים זורוף. ההכרזה ביום שישי. ‏עמיחי 12:11, 6 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
מה הקשר?! זה פרס נובל לשלום, לא פרס נובל לצדק או סגירת חשבונות הסיטוריים. אם כבר, היו צריכים לתת אותו בשנה שעברה לאירנה סנדלר, אבל הם אחרו את המועד. emanשיחה 12:36, 6 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
אל תשאל אותי - תשאל את ממשלת סרביה שהציעה אותו (אולי בגלל שהוא שם בכלא את דינקו שאקיץ' הקרואטי). שם לא תהיה לנו בעייה של היגוי... ‏עמיחי 12:53, 6 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
פרנסואז כמובן (זו אשה). Ranbar - שיחה 12:11, 6 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
אופס! את זה הייתי צריך לדעת! תודה על התיקון. emanשיחה 12:16, 6 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה: בערך האנגלי (אנ') (לפחות לפני 30 שניות - ועכשיו כבר לא) היה כתוב his, כלומר זה גבר. אבל יתכן שזו טעות (אל תסתמכו על ויקיפדיה!) לסיכום - זה שם של נקבה - וכנראה בת! ‏עמיחי 12:17, 6 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
גם השם הוא שם של אשה וגם התמונה שלה (http://www.witi.com/center/witimuseum/halloffame/2006/fbarre-sinoussi.php) Ranbar - שיחה 12:20, 6 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
הנה תמונה. נראית כמו היא ולא הוא. ‏עמיחי 12:21, 6 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
ברשת ב' (חדשות השעה 1) עדיין מתייחסים אליה כזכר. ‏עמיחי 13:04, 6 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

אכן, נראה לי שלאחר כל התיקונים והדיונים, התעתיקים נכונים:

  • לוק מונטנייה;
  • פרנסואז בארה-סינוסי;
  • האראלד צור האוזן.

אלדדשיחה 18:05, 6 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

ברכות לזוכים. Ranbar - שיחה 18:21, 6 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
אגב, מה גורם במקרה של בארה-סינוסי לכל האותיות להישמע, בניגוד למנהגי הצרפתים?
ובקשר להאראלד, זה לא בכל זאת יותר מידי אלפים. אני התלבטתי אפילו לגבי הא' היחידיה ששמתי בהארלד (אבל זה יורת עיניין של טעם מאשר לש נכון או לא נכון). emanשיחה 21:15, 6 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
ראשית, בקשר להאראלד, חשבתי שאם נכתוב "הראלד", הקורא הממוצע יקרא את השם Herald, ולכן, למניעת ספק, נראה היה לי שכדאי להוסיף א' גם אחרי ה-ה' (מה גם שההטעמה נופלת ממילא על ה-Ha, כלומר, בתחילת המילה).
שנית, באשר לצרפתית, לא בטוח שהבנתי את שאלתך: בארה-סינוסי - אנחנו מבטאים כאן את כל האותיות שצריכות להיות מבוטאות. אין כאן משהו שנוגד את חוקי הצרפתית. כדי שאבין, תוכל אולי לכתוב לאיזו הגייה היית מצפה, על פי הצרפתית? אלדדשיחה 21:28, 6 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
בגלל זה כתבתי הארלד, עם הא' הראשונה, ולא השניה.
אני לא ממש בקיא בחוקי הצרפתית, אלב אני רגיל שאיכשהו האות האחרונה לפחות לא מופיעה. לכן חשבתי אולי זה יהיה באר, ואולי גם ה i בסוף איכשוה תעלם. אז מה החוקים באמת? בזכות איזה חוק הם שרדו? emanשיחה 21:32, 6 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
ראשית, הארלד מקובל עליי. אפשר לוותר על ה-א' השנייה.
שנית, בארה - מכיוון שיש שם e עם אקסנט אגו, שמבוטאת תמיד. במקרה של סינוסי אין סיבה להשמיט שום דבר. ההשמטות הן בדרך כלל כאשר בסוף מילה צרפתית יש עיצור בלבד, בלי voyelle אחריו, לדוגמה, transfert נהגה "טראנספר", Guilet נהגה "גילֶה" וכו'. אלדדשיחה 21:37, 6 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

הבעלים האמיתיים של התנ"ך[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד, והיי למנויי הדף.
בהמשך לדף השיחה ההוא, מה לדעתך יהיה שינוי השם המתאים יותר: תרגום המלך ג'יימס או תרגום המלך ג'יימס לתנ"ך?
תודה, חתימה טובה, והמשך חופשת וויקי נעימה. :-) ‏Danny-w21:06, 6 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

עד שכתבתי כאן - כבר התבצעה ההעברה. ותודה ליוסי. :-) ‏Danny-w21:11, 6 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

קול דממה דקה[עריכת קוד מקור]

ערב טוב. רציתי לשמוע את דעתך על התרגום לאנגלית שנתקלתי בו לאחרונה לפסוק זה: "soft murmuring sound".

לי אישית הוא נראה שגוי משום מה, ולא ממש מצליח להעביר את משמעות המילים. כיון שאני מבסס את הרגשתי רק על תחושה, הייתי שמח לשמוע את דעתך בנושא, בברכה--יום טוב - שיחה 21:40, 6 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

האוקיסמורון הולך פייפן. סימון אנד גרפונקל תרגמו את זה כThe sounds of Silence. נינצ'ה - שיחה 21:43, 6 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
"האוקסימורון הולך פייפן" מצא חן בעיניי :-) - ואני מסכים. אכן, the sounds of silence נשמע מתאים (לא נתקלתי ב-soft murmuring sound). אלדדשיחה 21:48, 6 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
זה תרגום של התנ"ך לאנגלית של הJPS, שלטעמי מילולי מדי. תודה על התגובה המהירה של שניכם, בברכה--יום טוב - שיחה 22:24, 6 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
דרך אגב בפעם האחרונה שאמרו לי שהאוקסימורון הולך פייפן זה עלה לי -500 שקל וב-אלטרנטור חדש, אני חושב שרימו אותי:)--יום טוב - שיחה 22:24, 6 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

Front démocratique pour la libération de la Palestine[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד, תרגמתי קטע מהערך העברי העוסק בפיגועים לערך הצרפתי. האם תוכל לבדוק את התרגום? תודה! --Yoavd - שיחה 08:09, 7 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

החזית הדמוקרטית לשחרור פלסטין - הצצתי בתרגומך ובעריכותיך בצרפתית. ראשית, שים לב ששמות החודשים בצרפתית, בניגוד למקובל עלינו, נכתבים ב-minuscules, כלומר, באותיות קטנות. שנית, אם אינני טועה, ברוב התוספת השתמשת בזמן הווה, ולא ב-passé composé, כפי שעשית בהמשך. עדיף לכתוב בזמן עבר, ולא בזמן הווה. היו עוד כמה טעויות קטנות, אבל בסך הכול נראה שכתבת בסדר. אני מעדיף לא לערוך את הצרפתית - הידע שלי בשפה הזאת הוא יותר פסיבי מאשר אקטיבי, אם כי הייתה תקופה שכתבתי גם בצרפתית. אלדדשיחה 23:04, 7 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

שלום עליכם.[עריכת קוד מקור]

באתי להגיד שלום ולחייך סקרלטשיחה 23:01, 7 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

וגם אני. מה נשמע? ברוקסשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 23:01, 7 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
בסדר. אלדדשיחה 23:05, 7 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]