Fuck

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה אל: ניווט, חיפוש
Disambig RTL.svg המונח "פאק" מפנה לכאן. אם התכוונתם למשמעות אחרת, ראו פק.

fuck (פַ‏אק) היא מילה בשפה האנגלית שמשמעותה המילולית, כמילת פועל, היא "לקיים יחסי מין עם" (באופן דומה לביטוי הסלנג העברי "לזיין"). משמעותה הראשית כמילת סלנג היא "להתייחס באופן בלתי הוגן או בלתי נעים" ומשמעות נוספת היא (בדרך כלל בצמוד למילים "with" או "around") "לגלות מעורבות ללא הזמנה או ללא הסכמת הצד השני". השימוש בה נחשב בדרך כלל לפוגעני ביותר, אך הוא עלול להיות צפוי ונפוץ למדי בקבוצות חברתיות ובמצבים מסוימים.‏[1] המילה מצונזרת בשידורי הטלוויזיה והרדיו של רוב המדינות דוברות האנגלית. מחקר גילה שהציבור הבריטי מחשיב את המילה לניבול הפה השלישי בדרגת חומרתו, כאשר "motherfucker" שנגזרה ממנה מדורגת במקום השני (למקום הראשון הגיעה המילה "cunt")‏.‏[2] למרות אופיה הפוגעני, השימוש במילה נפוץ בתרבות הפופולרית בהטיות וצירופים שונים כגון "fuck you" (לך תזדיין) ו-"go fuck yourself" (לך תזיין את עצמך).

אין זה ברור האם המילה נחשבה מאז ומתמיד לוולגרית, ובמקרה שלא, מתי היא החלה לראשונה לשמש (לרוב באורח זועם, עוין או תוקפני ביותר) לתיאור נסיבות שליליות או בני אדם בלתי נעימים בדרך פוגענית במתכוון.

אטימולוגיה[עריכת קוד מקור | עריכה]

האטימולוגיה של המילה איננה ברורה, לפי מקורות כמו המילון האנגלי של אוקספורד, אך מקובל לחשוב שמקורה באנגלית העתיקה, וכי המופע הראשון של המילה מוצפן בעזרת צופן החלפה בפואמה בשם "Flen flyys" שנכתבה בתערובת של לטינית ואנגלית, בסביבות 1475. הפואמה מהווה סאטירה על המסדר הכרמליתי של קיימברידג' והשורה המוצפנת היא, בתרגום לעברית, "הם לא בגן עדן כי הם מזיינים (fuck) את הנשים הנשואות של איליי" (עיר בקיימברידג'שייר שקרויה על שם קתדרלה שנמצאת בה).‏[1]

בשפות גרמאניות שונות קיימות מילים שמקורותיהן משותפים לאלה של "fuck": בנורבגית "fukka" ובגרמנית "ficken" משמעם "להזדווג", בהולנדית "fokken" משמעו "להתרבות", ובשבדית "focka" משמעו "להזדווג" ו"fock" הוא אבר המין הזכרי.

שימושים[עריכת קוד מקור | עריכה]

"fuck" משמשת לא רק כפועל (פעיל או סביל) אלא גם כשם עצם לתיאור משגל, כמילה ללא קשר דקדוקי לשאר המשפט, ולעתים היא משולבת באופן מלאכותי בתוך מילים קיימות (למשל "fan-fucking-tastic", שבה נעשה שימוש בסרטים "תנאים של חיבה" ו"השתולים"). המילה במשמעותה המילולית מתורגמת בדרך כלל למילת הסלנג העברית "לזיין", ולפעמים, כחלק מביטוי סלנג, היא מופיעה בתעתיק העברי "פאק".‏[3]

הזמר הישראלי חמי רודנר השתמש במילה המעוברתת "פיקפוק" (פעמיים בפ' רפה) בשירו "כל אחד והבוב שלו" (2000): "אמא שלו בטיימינג דפוק, צצה לו בתודעה באמצע הפיקפוק".‏[4]

ויליאם שייקספיר מעולם לא השתמש במילה במפורש אך התייחס אליה במרומז באופן הומוריסטי באחדים ממחזותיו. "נשות וינדזור העליזות" כולל את הביטוי "focative case" (עיוות של "vocative case"), וב"הנרי החמישי" הדמות פיסטול מאיימת לפגוע ("fuck", "firk" בלשון נקייה) בחייל. ב-1968 צונזרה המילה משירם של הביטלס "Revolution 9", אך שנתיים לאחר מכן עלה בידו של ג'ון לנון להוציא לאור את שירו "Working Class Hero", שכלל שני מופעים של המילה, ללא תגובת הצנזורה.

מאז שנות השבעים נעשה השימוש במילה בסרטי קולנוע אמריקאיים הנושאים את דירוג "R-rated" נפוץ ביותר, עד כדי כך שהוא אינו זוכה לתשומת לב גדולה במיוחד מצד הקהל. עם זאת, זכו מספר סרטים ("פני צלקת", "החבר'ה הטובים") ומאוחר יותר גם סדרות טלוויזיה ("הסופרנוס", "דדווד", "הפמליה") למוניטין של שימוש רב מהרגיל במילה. סדרת הסרטים "פגוש את ההורים" כוללת בדיחה חוזרת על חשבון שם משפחתה של הדמות הראשית "פוקר" ("Focker", נשמע כמו "fucker"). בשנת 2013, שבר הסרט הזאב מוול סטריט את שיא ההופעות של המילה בסרט.

ב-1991 זכה מזכיר המדינה של ארצות הברית דאז, ג'יימס בייקר, לביקורת חריפה מצדם של יהודי ארצות הברית לאחר שיוחסה לו האמירה "fuck the Jews, they didn't vote for us anyway" ("שיזדיינו היהודים, הם לא הצביעו עבורנו בכל מקרה"). ביוני 2004 ביקש סגן נשיא ארצות הברית דיק צ'ייני מן הסנטור פטריק ליהי, תוך כדי ויכוח בבניין הסנאט, להסתלק ("fuck off") או ללכת ולזיין את עצמו ("go fuck yourself").‏‏[5]

בתחילת 2014 התחוללה סערה סביב דבריה של ויקטוריה נולנד, סגנית מזכיר המדינה האמריקאי לענייני אירופה ואסיה, "Fuck the EU!"‏‏[6]

כאשר המילה מופיעה בהשאלה, כמילת סלנג, התרגום הוא בדרך כלל "לדפוק את" (למשל "לדפוק את המערכת" על משקל "fuck the system") או "להתעסק עם".‏[7] בסלנג הצה"לי משמשת המילה לתיאור מחדל: "זה פאק בכוננות"; "פאק באמינות"; "פאק ברמת האוגדה" וכו'.

ב-2011 כתב הסופר האמריקני אדם מנסבך ספר בשם "Go the fuck to sleep" (תורגם לעברית בשם "לך כבר לישון, קרציה").

ראו גם[עריכת קוד מקור | עריכה]

קישורים חיצוניים[עריכת קוד מקור | עריכה]

הערות שוליים[עריכת קוד מקור | עריכה]