ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 78

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
91 92 93 94 95 96 97 98 99 100
101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
(תזכורת: כדאי לארכב עכשיו)

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.

לראש הדף
לתחתית הדף

סיוע ברוסית (זיהוי כפילות בויקינתונים?)[עריכת קוד מקור]

שלום, אני מנסה לראות אם Сергей Валерьевич Прокопьев המוגדר Q21154027 בויקינתונים הוא אותו אדם של Q23062561 (לאחד ערך ברוסית ולשני ערך באנגלית איטלקית). תודה אמא של גולן - שיחה 11:50, 2 בנובמבר 2017 (IST)

https://de.wikipedia.org/wiki/Sergei_Walerjewitsch_Prokopjew + https://cs.wikipedia.org/wiki/Sergej_Valerjevi%C4%8D_Prokopjev =אותו אדם.
אוחדו. אם את משתמשת בכרום ניתן לתרגם בצורה פשוטה את הדפים על ידי שינמוש בתרגום גוגל. אומנם זה תרגום מכונה לא משובח אבל זה מספיק כדי להשוות פרטים ולראות האם מדובר על אותה אישיות או לא (במקרה זה, המקצוע, השנה שהפך לקוסמונאוט, תאריך לידה הספיקו לי כדי להבין שזה אותו בן אדם. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 15:15, 2 בנובמבר 2017 (IST)

אפשר בבקשה תעתיק מרומנית? Yishaybg - שיחה 12:32, 2 בנובמבר 2017 (IST)

דומיטרו פנטאזי. 2001:7C0:2041:1AA:0:0:0:DB 12:57, 2 בנובמבר 2017 (IST)
נכון.Ewan2 - שיחה 00:18, 3 בנובמבר 2017 (IST)
תודה. Yishaybg - שיחה 18:39, 4 בנובמבר 2017 (IST)

מבקש לתרגם את הקטגוריה לעברית. תודה. --David.r.1929 - שיחה 07:24, 3 בנובמבר 2017 (IST)

אולי כמו במרבית הוויקיפדיות - "יחידות סטטיסטיות LAU2 של האיחוד האירופי".Ewan2 - שיחה 02:48, 5 בנובמבר 2017 (IST)

שלום, תרגמתי מאנגלית את {{רשימת ימים}}, אך יש 5 ערכים באנגלית (שטרם קיימים בעברית) שאינני יודע איך נכון לתרגם אותם (וחיפוש בגוגל לא עזר). אשמח לעזרתכם:

  1. Bay of Bothnia - משום שהוא מתורגם "המפרץ הבוטני" שזה בדיוק אותו תרגום כמו של Gulf of Bothnia. ה-Bay הוא בעצם חלק של ה-Gulf, והערך שקיים אצלנו כרגע מתייחס ל-Gulf. אולי "המפרצון הבוטני"?...
  2. Mar de Grau - "מר דה גראו" /"ים גראו" / "הים של גראו" / משהו אחר?
  3. Shantar Sea - "ים שאנטר" / "ים שנטר" / "ים שאנטאר" / משהו אחר?
  4. Sibuyan Sea - "ים סיבוין" / "ים סיבויאן" / "הים הסיביאני" / משהו אחר?
  5. Cooperation Sea - בתבנית {{ימים באנטארקטיקה}} החליטו לקרוא לו "ים העמים", אבל אין אפילו תוצאה אחת בגוגל עבור "ים העמים" שאכן מתייחסת לים זה... שימו לב שבערך באנגלית יש 3 שמות לים (שונים אם כי דומים).

תודה, אוריאל, Orielno - שיחה 14:13, 3 בנובמבר 2017 (IST)

Bay זו באמת בעיה. קיים המונח לשון ים, ואז אולי "לשון המפרץ הבוטני". זה כמובן המצאה מקורית. דרך אגב באטלס הכיס הגאוגרפי -מדיני של דר משה ברור (כלומר - משה ברוור) ודר אמנון קרטין מהוצאת יבנה - ידיעות אחרונות, 2000, המפרץ הבוטני נקרא בדף אחד "מפרץ בותניה" ובדף אחר "המפרץ הבוטני" Ewan2 - שיחה 22:16, 3 בנובמבר 2017 (IST)
  • ים גראו (לפי שמו של מיגל גראו).
  • ים שנטאר.
  • ים סיבויאן

ָ*ים העמים לא נשמע רע, נשמע יותר טוב מ"ים שיתוף הפעולה".Ewan2 - שיחה 22:47, 3 בנובמבר 2017 (IST)

תודה. אז בינתיים אני מכניס את השמות האלו לתבנית (אם למישהו יש השגות על אחד מהם הוא מוזמן לשנות). אוריאל, Orielno - שיחה 15:16, 4 בנובמבר 2017 (IST)

מהו התעתיק העברי של האי Saint Martin? ‏Guycn2 · ☎‏ 23:30, 3 בנובמבר 2017 (IST)

לא שזו הוכחה, אבל הערך סן מרטן שקיים כרגע הוא על קולקטיב שנמצא באי הזה (ויש שם קישור פנימי לערך סן מרטן (אי)). אם תגיע למסקנה שהתעתיק הוא לא סן מרטן, כדאי לשנות גם את השם של הערך הקיים. אוריאל, Orielno - שיחה 08:44, 4 בנובמבר 2017 (IST)
@Orielno: כלומר, הערך האדום סן מרטן (אי) הוא המקביל לערך האנגלי Saint Martin? ‏Guycn2 · ☎‏ 17:25, 4 בנובמבר 2017 (IST)
כן. אוריאל, Orielno - שיחה 17:32, 4 בנובמבר 2017 (IST)
תודה. ‏Guycn2 · ☎‏ 21:41, 4 בנובמבר 2017 (IST)
מצד שני, קיים גם ערך על סנט מארטן, טריטוריה הולנדית שנמצאת בחלקו הדרומי של אותו האי. בסנט מארטן חיים קצת יותר תושבים ויש שם גם את נמל התעופה הנסיכה יוליאנה. --Dork105 - שיחה 12:38, 10 בינואר 2018 (IST)

בקשות תרגומים/תעתיקים[עריכת קוד מקור]

אני מבקש לתרגם או לתעתק (לשיקולכם) את הרשימה הבאה:

  1. Progressive Alliance
  2. Kurdistan Communities Union
    שגיאות פרמטריות בתבנית:קישור שפה

    פרמטרי חובה [ 3 ] חסרים
    [[|]] (כו')
  3. Justitieråd
    שגיאות פרמטריות בתבנית:קישור שפה

    פרמטרי חובה [ 3 ] חסרים
    [[|]] (שו')
  1. music producer - הבעיה: קיים כבר מפיק מוזיקלי שמקושר לrecord producer
  2. ‏פאודל‏ (Q1409420)
  3. Ravanica
    שגיאות פרמטריות בתבנית:קישור שפה

    פרמטרי חובה [ 3 ] חסרים
    [[|]] (סר')
  4. ‏מפקח על ביצוע החוק‏ (Q4594605)
  5. Ystad
    שגיאות פרמטריות בתבנית:קישור שפה

    פרמטרי חובה [ 3 ] חסרים
    [[|]] (שו')
  6. ‏כומר‏ (Q1423891) - דת
  7. Religious (Western Christianity)
  8. Real estate developer
  9. Hidesaburo Shōda
    שגיאות פרמטריות בתבנית:קישור שפה

    פרמטרי חובה [ 3 ] חסרים
    [[|]] (יפ')
  10. copperplate engraver
  11. Kolezhuthu
    שגיאות פרמטריות בתבנית:קישור שפה

    פרמטרי חובה [ 3 ] חסרים
    [[|]] (טמ')
  12. Canton Memorial Civic Center
  13. Allen County War Memorial Coliseum
  14. Maaspoort Sports & Events (הו') (הולנדית)
  15. Johanna Rachinger (גר') (גרמנית)
  16. Klaus Ceynowa (גר') (גרמנית)

תודה מראש--‏Mikey641שיחה 14:34, 4 בנובמבר 2017 (IST)

  • הברית הפרוגרסיבית.
  • איחוד הקהילות של כורדיסטן
  • שופט עליון - בשוודית
  • ראוואניצה
  • נצרות מערבית
  • יזם נדל"ן (?)
  • הידסאבורו שודה
  • חרט בנחושת
  • קולזותו
  • המרכז הממוריאלי העירוני גואנגג'ואו
  • אולי להשאיר כמו שעשו בווידיפקיות אחרות -

County War Memorial Coliseum

  • Maaspoort Sports & Events או אולי "מרכז הספורט והאירועים מאספורט"
  • יוהאנה ראכינגר
  • קלאוס צנובה

Ewan2 - שיחה 21:23, 4 בנובמבר 2017 (IST)

תודה על העזרה!--‏Mikey641שיחה 16:33, 7 בנובמבר 2017 (IST)

Judithe Kielsen (גרינלנד)[עריכת קוד מקור]

שלום, האם Judithe Kielsen מתועתק ליהודיתה קילסן כמו שמופיע כעת בערך קים קילסן, או יהודית קילסן או שהיה קודם? בברכה אמא של גולן - שיחה 14:54, 5 בנובמבר 2017 (IST)

לדעתי - יוּדיתָה קילסן. אין טעם לעברת, על אף המקור העברי של השם Ewan2 - שיחה 00:50, 6 בנובמבר 2017 (IST)

איך עדיף לתרגם ? (אנ'). גיא - פתרון למחיקה 17:07, 5 בנובמבר 2017 (IST)

לתעתק:בהיגוי היווני המקורי: "מוֹלוֹן לאבֶּה" - (בהיגוי יווני עכשווי:מולון לאבֶה) - בתרגום: "בוא קח".Ewan2 - שיחה 00:55, 6 בנובמבר 2017 (IST)
תודה. גיא - פתרון למחיקה 08:50, 6 בנובמבר 2017 (IST)

שמות בצרפתית[עריכת קוד מקור]

שלום, אנא עזרתכם בתעתוק לעברית

  • Pierre Laques
  • Jean Lecacheux
  • Observatoire du Pic du Midi

תודה אמא של גולן - שיחה 17:27, 5 בנובמבר 2017 (IST)

תודה רבה! אמא של גולן - שיחה 15:24, 6 בנובמבר 2017 (IST)

Michel Hazanavicius (צרפתית)[עריכת קוד מקור]

שלום, שם הערך מישל חזנוויצ'וס שונה ללא דיון. בצרפתית: Michel Hazanavicius. היה מישל הזנוויציוס שונה ל מישל חזנוויצ'וס. אשמח לדעת בעלי הידע בצרפתית. בברכה אמא של גולן - שיחה 21:55, 5 בנובמבר 2017 (IST)

נכונה היא הצורה הנוכחית חזנוויצ'וס, לפי ההיגוי הליטאי (בפולנית היה צריך להיות "חזנוביץ'") . הצורה הקודמת "חזנביציוס" היה מעין היגוי גרמני לא מתאים. אם זה היה בצרפתית היה צריך לכתוב "אזאנביסיוס", בערך, די צורם. אבל לדעתי עדיף במקרה היוצא מן הכלל הזה לשמור בתעתיק העברי על ההיגוי הפשוט הליטאי,(כפי שעשו למשל בוויקפדיה הרוסית. (זה שומר גם את המקור היהודי-עברי של השם "בן החזן") אפילו אם ישנם צרפתים המבטאים אזאנביסיוס.Ewan2 - שיחה 00:39, 6 בנובמבר 2017 (IST)
תודה, Ewan2, אוסיף לשיחת הערך. בברכה אמא של גולן - שיחה 09:17, 7 בנובמבר 2017 (IST)

שם התואר עבור "קטלוניה"[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לכתוב ולהגות את שם התואר הנגזר מקטלוניה? נתקלתי בערכים בצורות רבות: קטלני, קטלוני, קטאלוני, קטלאני ואולי יש עוד. בן עדריאלשיחה • י"ז בחשוון ה'תשע"ח 12:08, 6 בנובמבר 2017 (IST)

קטלאני.בא משמם של בני עם זה Catalans ושם התואר catalan ‏ Ewan2 - שיחה 03:01, 7 בנובמבר 2017 (IST)

תרגום קטע באנגלית העוסק במשפט חוקתי[עריכת קוד מקור]

אודה מקרב לב לכל מי שיחווה דעתו על התרגום שכתבתי לקטע וכן אשמח בכל הערה והארה.

נוסח מקורי:
The theory of originalism treats a constitution like a statute, and gives it the meaning that its words were understood to bear at the time they were promulgated. You will sometimes hear it described as the theory of original intent. You will never hear me refer to original intent, because as I say I am first of all a textualist, and secondly an originalist. If you are a textualist, you don't care about the intent, and I don't care if the framers of the Constitution had some secret meaning in mind when they adopted its words. I take the words as they were promulgated to the people of the United States, and what is the fairly understood meaning of those words.

התרגום שלי:
התאוריה האוריגינליסטית מתייחסת לחוקה כמו לחוק, ומעניקה לה את המשמעות שהייתה מובנת ממילותיה בזמן שהן פורסמו. לעיתים שומעים אותה מתוארת במובן של כוונה מקורית. לעולם לא תשמעו אותי מתייחס למשמעות מקורית. משום שכפי שאמרתי, אני קודם כל טקסטואליסט ורק לאחר מכן אוריגינליסט. אם אתה טקסטואליסט, לא אכפת לך מהכוונה, ולי לא אכפת אם למנסחי החוקה הייתה איזו כוונה סודית בדעתם כשאימצו את דבריה. אני לוקח את המילים כפי שהן פורסמו לעם האמריקאי, ואת המשמעות המובנת למדי של מילים אלו.

בתודה מראש אגלי טל - שיחה 18:21, 6 בנובמבר 2017 (IST)

לעיתים שומעים אותה מתוארת במובן של כוונה מקורית-You will sometimes hear it described - לא טוב. 2001:7C0:2041:1AA:0:0:0:DB 10:12, 7 בנובמבר 2017 (IST)
יש לי כמה הצעות:
  1. like a statute צריך להיות "כאל חוק" ולא "כמו לחוק" (יש הבדל: היא רואה בחוקה משהו כמו חוק, ולא שהיא נותנת לשניהם את אותו היחס).
  2. promulgated: אני מציעה "נחקקו" או "הוכרזו", למרות שמבחינה מילולית התרגום שלך נכון. הדגש כאן הוא על האימוץ המהותי, ולא על השאלה באיזה פורמט ובכמה עותקים זה הודפס.
  3. במקום "לפעמים שומעים אותה מתוארת" מוטב לומר "לפעמים היא מתוארת כ..." או "יש המכנים אותה...".
  4. intent היא "כוונה" ולא "משמעות" ("כוונת המחוקק").
  5. meaning זו דווקא "משמעות" ולא "כוונה".
  6. במשפט האחרון אני מציעה "ואני מאמץ את המילים כפי שהן נחקקו (או מילה גבוהה אחרת שמשמעותה אימוץ כלל) ואת משמעותן של המילים האלו כפי שהן מובנות באופן הוגן".

YR on wiki - שיחה 21:37, 23 בנובמבר 2017 (IST)

אין כמוך כרגיל. תודה רבה! אגלי טל - שיחה 23:21, 23 בנובמבר 2017 (IST)

'Oumuamua שם בהוואית[עריכת קוד מקור]

שלום לA/2017 U1 יש כעת שם רשמי. בהוואית. 'Oumuamua. אם הבנתי נכון אז :

'ou means reach out for, and mua, with the second mua placing emphasis, means first, in advance of

מקור לשם הרשמי איך מתעתקים את זה?? תודה למתלבטים אמא של גולן - שיחה 11:34, 7 בנובמבר 2017 (IST) קרוב לוודאי אומואמואה.Ewan2 - שיחה 22:48, 7 בנובמבר 2017 (IST)

שמות ערכים ששונו ללא דיון (אנגלית )[עריכת קוד מקור]

שלום, משתמש שינה הרבה שמות ערכים ללא דיון. כדי להקל, ריכזתי כאן כמה מהשמות כדי לשמוע דעתכם.

תבוא עליכם הברכה אמא של גולן - שיחה 12:16, 8 בנובמבר 2017 (IST)

בקשר למנדס - לכאורה משמו האנגלי ומשם הערך בדור רבניו וסופריו, זה אכן אמור להיות פריירה, אך צריך לבדוק לעומק שהוא לא מופיע בכתבים העבריים כפררה (משהו שאין לי אישית זמן לעשות). Mbkv717שיחה • י"ט בחשוון ה'תשע"ח • 13:48, 8 בנובמבר 2017 (IST)

שמות ערכים ששונו ללא דיון ( ערבית)[עריכת קוד מקור]

שלום, אנא דעתכם (העברות דפים שנעשו ללא דיון או תיעוד על ידי משתמש חדש)

תודה. אמא של גולן - שיחה 12:31, 8 בנובמבר 2017 (IST)

הועבר לדף שיחה:יאקות אל-חמווי

תרגום מילה צרפתית[עריכת קוד מקור]

מה פירוש המילה accouterments? חיפשתי במילון צרפתי-עברי ולא מצאתי. ההקשר הוא הפגנת יכולת בביצוע פסנתרני בערך קים דה-ג'ין. תודה, שלומית קדם - שיחה 20:19, 8 בנובמבר 2017 (IST)

את בטוחה שזה מילה בצרפתית ולא באנגלית en:Accoutrements? אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:45, 9 בנובמבר 2017 (IST)
מדובר במילה אנגלית (שאישית, אני לא "מת" עליה, כי צריך לחשוב בכל פעם איך לתרגם אותה לעברית). אני חושב שבמקרה דנן את יכולה לראות בה מילה נרדפת ל- accessories ("ציוד" או "עזרים נלווים"). אלדדשיחה 09:00, 9 בנובמבר 2017 (IST)
ראי כאן את התרגום שמציע Morfix למילה. אלדדשיחה 09:01, 9 בנובמבר 2017 (IST)

הדו קיום, או דו הקיום?[עריכת קוד מקור]

נתעוררתי לזה בעקבות עריכה זו. תודה. בקרה וייעוץשיחה • כ"ג בחשוון ה'תשע"ח • 10:04, 12 בנובמבר 2017 (IST)

מקובל: הדו-קיום. דו- כאן היא קידומת, והיידוע מתבצע לפני הביטוי כולו: הדו-קיום. הדו-חיים, ההפרעה הדו-קוטבית וכו'. אלדדשיחה 10:08, 12 בנובמבר 2017 (IST)

great-great-grandfathers[עריכת קוד מקור]

איך מתרגמים מאנגלית לעברית: great-great-grandfathers האם ניתן לומר סבא רבא רבא? ובכל מקרה כיצד יש לתרגם ביטוי זה? [1]

מחיפוש קצר, נראה שאין מונח אחד מוסכם. האפשרויות שנתקלתי בהן הן:
  • סבא רבא רבא / סבתא רַבְּתָא רַבְּתָא
  • סַב/סָבַת הסב (יותר נעים לאוזן בסמיכות: סַב־סָבוֹ/סָבָתוֹ וברבים: סָבֵי־סבו/סבתו)
  • אב ריבע (רִבֵּעַ) / אם ריבעה
נדב ס.שיחה 06:10, 14 בנובמבר 2017 (IST)

הגיית trebevich בבלקן[עריכת קוד מקור]

בעקבות דיווח זה, מהי ההגייה הנכונה? אילן שמעוני - שיחה [דרוש מקור] 08:11, 13 בנובמבר 2017 (IST)

טרבוויץ'.Ewan2 - שיחה 15:37, 23 בנובמבר 2017 (IST)

תעתיק שמות מגרמנית לעברית[עריכת קוד מקור]

שלום רב, האם The Lord High Chamberlain Prince Johann Joseph Khevenhüller-Metsch (אנ') הוא מנהל הארמון הנסיך יוהאן יוזף קבנהילר-מטש (או קהבנהילר-מטש?), ו-Nicolaus Pacassi הוא ניקולאוס פקאסי? תודה, BE - שיחה 11:24, 13 בנובמבר 2017 (IST)

עברה הטירה לידי הקיסר פרדיננד הראשון, אשר מסר אותה בידי משפחת קוונהולר- כך בויקי. 2001:7C0:2041:1AA:0:0:0:DB 13:19, 13 בנובמבר 2017 (IST)
בוויקי מתעתקים ü ל-י', ולא ל-ו' (ויקיפדיה:כללים לתעתיק מגרמנית), כך שקוונהילר עדיף. אני משער שה-h בשם אכן דוממת, ולכן קוונהילר או קבנהילר. לייבניץ - שיחה 13:24, 22 בנובמבר 2017 (IST)

עוד שם בגרמנית[עריכת קוד מקור]

הי, איך היתם מתעתקים את שם משפחתו של Gottfried Kirch  ? תודה אמא של גולן - שיחה 14:00, 13 בנובמבר 2017 (IST)

גוטפריד קירך.אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 14:21, 13 בנובמבר 2017 (IST)

שרשראות או שרשרות?[עריכת קוד מקור]

מה הצורה הנכונה? הבנתי שבמילים שמקורן מארמית שתי הצורות נכונות (דוגמות/דוגמאות, נוסחות/נוסחאות) אבל פה מדובר במילה מקראית. Uziel302 - שיחה 15:07, 14 בנובמבר 2017 (IST)

סעיף י"ט בעמוד 14 בקובץ המצורף BE - שיחה 19:07, 14 בנובמבר 2017 (IST)
אמ;לק: שתי הצורות תקינות. אני מעדיף "שרשראות" וזאת נראה לי גם הצורה המקובלת. ‏MathKnight (שיחה) 20:00, 14 בנובמבר 2017 (IST)
תודה רבה. Uziel302 - שיחה 13:25, 16 בנובמבר 2017 (IST)

תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

Julien Sablé. תודה מראש, אלעדב. - שיחה 09:57, 16 בנובמבר 2017 (IST)

ז'יליאן (או ז'וליאן) סאבלה. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:51, 16 בנובמבר 2017 (IST)
במקרה זה עדיפה האפשרות השנייה "ז'וליאן" (כמו ג'וליאן גרין), מכיוון שהשם קשור ל"ז'ול" (כמו ז'ול ורן), בין היתר כדי להבדיל מGilles (ז'יל) ובגלל הקשר לג'וליה - ז'ולי.Ewan2 - שיחה 13:26, 16 בנובמבר 2017 (IST)

דרך אגב, היה אפשר גם ז'וליין. ויש דוגמאות בוויקיפדיה - כריסטופר ז'וליין וז'וליין אבסלון Ewan2 - שיחה 20:46, 17 בנובמבר 2017 (IST)

כאן אני מעדיף ז'וליאן סאבלה. ז'וליין - הייתי מתעתק אילו היה Julienne. אלדדשיחה 20:53, 17 בנובמבר 2017 (IST)

Krzysztof Wojciechowski. ‏ Bear - השאר הודעה אחריי הביפ... 17:29, 17 בנובמבר 2017 (IST)

קז'ישטוף ווֹייצ'כובסקי. לאחרונה בוויקיפדיה העברית עברו לכתיב "קשישטוף".Ewan2 - שיחה 20:41, 17 בנובמבר 2017 (IST)
מה שאמר Ewan2. אבל תיקון קטן, על פי כללי הכתיב המקובלים של האקדמיה, וויצ'כובסקי, ב-י' אחת בלבד (אחרי אמות קריאה או לפניהן - י' עיצורית תיכתב ב-י' אחת): קשישטוף וויצ'כובסקי. כדאי לנקד בפתיח, או בגוף הערך: ווֹיְצֶ'כובסקי. אלדדשיחה 20:51, 17 בנובמבר 2017 (IST)
לא עברנו כבר לנורמה של תעתוק ch בתור חי"ת? Mbkv717שיחה • כ"ט בחשוון ה'תשע"ח • 18:58, 18 בנובמבר 2017 (IST)
השם בא מהשם הפולני Wojciech, כותבים כמו Czech מ- צ'כוסלובקיה. גם מגרמנית התעתיק של ch

הוא בדרך כלל כ.באך. זאכר. וכו'Ewan2 - שיחה 20:01, 18 בנובמבר 2017 (IST)

תודה רבה, שיניתי בערך את השם על פי תעתיק זה. Bear - השאר הודעה אחריי הביפ... 01:19, 19 בנובמבר 2017 (IST)

Taraškievica, אם מישהו יכול להסביר גם מה ההבדל בינה לבין בלארוסית, תודה מראש. Bear - השאר הודעה אחריי הביפ... 19:38, 17 בנובמבר 2017 (IST)

ככל שהבנתי, הצורה טרקשביצה היא בלרוסית קלאסית סטנדרטית שנקבעה הודות לעבודתו של ברנסילב טרשקביץ'. בלרוסית "רגילה" היא צורה מודרנית של הבלרוסית שהושפעה מהשפה הרוסית וושימושה נפוץ בימי השלטון הסובייטי.Ewan2 - שיחה 20:37, 17 בנובמבר 2017 (IST)

Expansion draft - "דראפט הרחבה" או "דראפט התרחבות"?[עריכת קוד מקור]

שלום למייעצים,

בוויקיפדיה העברית תורגם הביטוי expansion draft ל-"דראפט הרחבה". האם "דראפט התרחבות" לא יהיה תרגום יותר נכון? ואני אסביר.

למי שלא מכיר את המושג, expansion draft הוא מונח מקובל בליגות ספורט מקצועניות בצפון אמריקה כגון ה-NBA. כאשר ליגה מתרחבת - כלומר, מוסיפה קבוצות - הקבוצות החדשות בוחרות שחקנים מהקבוצות הקיימות. זה ההליך שנקרא expansion draft.

וזה בדיוק העניין. המילה expansion יכולה להיות מתורגמת בשני המובנים - "הרחבה" או "התרחבות". אבל הליגה לא מרחיבה דבר חיצוני - היא מתרחבת בעצמה. לכן מבחינת ההקשר התרגום העברי המדויק צריך להיות "דראפט התרחבות".

לדעתכם אודה. Tdunskyדברו אליהמשחק הכי cool בעולם - עכשיו בערך מומלץ! 00:29, 19 בנובמבר 2017 (IST)

איך לתרגם cross-correlation?[עריכת קוד מקור]

המונח משמש בעיבוד אותות וברשתות עצבים. אולי "מתאם צולב"?--אדי פ' - שיחה 16:38, 19 בנובמבר 2017 (IST)

אדי פ' – נשמע נכון. במילון מעות (של איתן אבניאון) אין ערך על cross-corelation, אבל יש על autocorrelation, ושם זה מתורגם ל"מיתאם עצמי" (בכתיב מלא...).
המונח מופיע כמו שתרגמת גם במקום אחר, ונראה לי מתאים. עם זאת, בפעם הראשונה שהמונח מופיע, אולי כדאי לכתוב לצדו את המונח באנגלית, כיוון שהתרגום אינו מאד נפוץ. נדב ס.שיחה 09:20, 24 בנובמבר 2017 (IST)

שם עברי באנגלית[עריכת קוד מקור]

איך ייכתב השם "Joseph Ivor Linton" (אנ') בעברית? יוסף איבור לינטון? איוור? אייבור? אלדד? ניב - שיחה 18:31, 19 בנובמבר 2017 (IST)

אני מעריך: ג'וזף אייבור לינטון. לא ראיתי גרסאות של שמו בעברית, וגם לא בדקתי אם יש קובצי וידאו שאפשר לשמוע בהם את שמו נהגה. אם למישהו יש הצעה אחרת, היא תתקבל בברכה גם כן. אלדדשיחה 18:55, 19 בנובמבר 2017 (IST)

אסטרונומים: צ'כי, טורקי, גרמני[עריכת קוד מקור]

הי, אשמח לסיוע בתעתיק של

  • Tadeáš Hájek z Hájku', אסטרונום צ'כי
  • Helisäus Röslin, אסטרונום גרמני
  • Michael Maestlin (או Mästlin, Möstlin, or Moestlin) גרמני
  • Taqi ad-Din Muhammad ibn Ma'ruf בערבית تقي الدين محمد بن معروف الشامي אבל צריך להיות טורקי (Takiyüddin? כתוב בויקי האנגלית)

תודה רבה. מי שיגלה את החוט המקשר יגלה מה הערך עליו אני עובדת :) בברכה אמא של גולן - שיחה 12:48, 22 בנובמבר 2017 (IST)

Helisäus Röslin: הליסאוס או הליסיאוס רסלין.
Michael Maestlin: מיכאל מסטלין. למרבה המזל, כל האפשרויות שציינת מתעתקות לאותה צורה בעברית. לייבניץ - שיחה 13:18, 22 בנובמבר 2017 (IST)
אני בעד הליסאוס. שמזן#שיחהערכי בראבו22:08, 22 בנובמבר 2017 (IST)
אולי עדיף :הליזאוס. השם הצ'כי:טדיאש האייק ז האיקו או בקיצור טדיאש האייק (כמו Friedrich August von Hayek). האסטרונום העות'מאני הוא כנראה ממוצא ערבי , סורי, יליד דמשק. בטורקית - טאקיודין או טאקי-אי-דין. אולי צריך לתעתק לפי הערבית.נחכה לדעתם של אלדד או מומחים אחרים בערבית וטורקית ובתעתיקים לעברית Ewan2 - שיחה 15:26, 23 בנובמבר 2017 (IST)
תודה רבה! אמא של גולן - שיחה 10:28, 26 בנובמבר 2017 (IST)

האם יש יודעי יפנית באולם? אם כן, אודה למי שייכנס לערך גאגקו ויבדוק את התעתיקים מיפנית. הערך בעבודה, אבל כל תיקון יתקבל בברכה. תודה, שלומית קדם - שיחה 19:18, 22 בנובמבר 2017 (IST)

מבקש בעברית, תודה. --David.r.1929 - שיחה 13:00, 23 בנובמבר 2017 (IST)

יש פה דילמה: אם לכתוב טסיטסיקמה או ציציקמה.ההיגוי למעשה די דומה. אני חיפשתי לראות איך תיעתקו בכתבים אחרים ולא מצאתי. יש מקרים משפות אפריקאיות באזור שבהם ראיתי באלפבית הקירילי (לרוסים יש מסורת ארוכה של חקר השפות והתרבויות באפריקה) שהשתמשו בצמד "טס" ולא באות התואמת את "צ" - כך תיעתקתי כשערכתי את הערך סרטסה קחאמה (תעתיק משפה אחרת באזור) או ניתן לראות בדוגמה של בוטסואנה ומושגים גאוגרפיים ושמות אחרים באזור. משפות אחרות כמו מלגשית, אנגלית, צרפתית או יוונית למשל מתעתקים באמצעות "צ" Ewan2 - שיחה 15:12, 23 בנובמבר 2017 (IST)
לדעתי, ציציקמה. הרי ts באנגלית משמש לתיעתוק של מה שנהגה כ-צ, וכך גם מתעתקים צ מרוסית לאנגלית. אלדדשיחה 21:38, 23 בנובמבר 2017 (IST)
תודה איוואן ואלדד. --David.r.1929 - שיחה 16:29, 25 בנובמבר 2017 (IST)

אני מנסה לתרגם את המשפט: The use of legislative history is illegitimate and ill advised in the interpretation of any statute". מה זה ill advised? בתודה מראש אגלי טל - שיחה 20:26, 23 בנובמבר 2017 (IST)

יש להימנע ממנו (באופן מילולי "מומלץ נגדו", אבל בעברית צורת הסביל לא טובה). "השימוש בהסטוריה חקיקתית בפרשנות חקיקה אינו לגיטימי ויש להימנע ממנו". YR on wiki - שיחה 21:28, 23 בנובמבר 2017 (IST)
תודה תודה תודה אגלי טל - שיחה 23:22, 23 בנובמבר 2017 (IST)
בשמחה בשמחה בשמחה, אגלי טל! YR on wiki - שיחה 17:09, 26 בנובמבר 2017 (IST)

"תפוחים" בשפות זרות[עריכת קוד מקור]

אני יודע שבשפות לטיניות ישנה נטיה להשתמש במילה "תפוח" כשם לפרי כללי. כך הגיעו לעולמנו ה pommegrante, ה pineapple ועוד. הבנתי שזה נובע ממשמעות קדומה יותר של המילה apple, כ"פרי דמוי תפוח" כללי. אני מחפש דוגמאות נוספות לכאלו, ובפרט, כאלו שקשורים לאהבה, כמו pomme d'amour (עגבניה, או תפוח מסוכר) או "פרי התאווה" (פסיפלורה), ואף "עגבניה" (השורש ע-ג-ב). Eyalweyalw - שיחה 23:38, 23 בנובמבר 2017 (IST)

בגרמנית ה"תפוז" הוא Apfelsine שבא מצירוף שמשמעותו "תפוח סיני".בפולנית היא pomarańcza , שם דומה בשימוש בניבים גרמנים מסוימים, שבא מ pomme d'orenge שבו orenge (מאוחר יותר orange) בא מ ערבית שלקחה מסנסקריט .narandj.
צריך לכתוב pomegranate לא pomegrante. באיטלקית pomodoro תפוח זהב הוא העגבניה.בהונגרית paradicsom הוא גם כן עגבניה אבל בא מ paradicsomalma המורכב מהמילים "תפוח גן העדן".(alma היא התפוח, מילה דומה מופיעה בשם בירת קזחסטן "אלמטי" בעבר אלמה אטה). זה בא בנראה מגרמנית

Paradeisapfel או Paradeiser - גם כן תפוח גן העדן - בשימוש באוסטריה , אצל השוובים ברומניה והונגריה, וכו'. Ewan2 - שיחה 23:56, 23 בנובמבר 2017 (IST)

מהי המילה העברית לPalazzo?[עריכת קוד מקור]

Theaicha12 - שיחה 12:26, 24 בנובמבר 2017 (IST)

Borrowed from Italian palazzo, from Latin palātium (“palace, large residence”), from Palātium (“Palatine”), one of the seven hills of Rome, where aristocrats built large homes. Cognate to English palace.
ארמון בלנהיים (באנגלית: Blenheim Palace 2001:7C0:2041:1AA:0:0:0:DB 14:10, 24 בנובמבר 2017 (IST)
1. ארמון.2. בימינו - בניין גדול.Ewan2 - שיחה 21:34, 30 בנובמבר 2017 (IST)

תעתיק מספרדית/בסקית - Lazkano[עריכת קוד מקור]

מהו התעתיק הנכון לעברית לשם הבסקי Lazkano (או Lazcano בספרדית)? אני מניח שהנכון ביותר יהיה לסקאנו?

או הצירופים האלו עם ׳ז׳ או ׳ס׳: לזקנו/לאזקאנו/לזקאנו/לאזקנו או לסקנו/לאסאקנו/לסקאנו/לאסקנו

תודה.

התעתיק של Z בבסקית ובספרדית הוא ס' ולא ז'. לעניות דעתי אין צורך להוסיף אל"פים, אבל זה לא מאוד קריטי. אני לא בקיא בהטעמה של בסקית, אבל בהנחה שהעיוות הספרדי Lazcano משמר את ההטעמה הנכונה, הצורה "לאסקנו" מייצגת הטמעה לא נכונה וגם אם מוסיפים אל"פים אין להשתמש בה. Mbkv717שיחה • ז' בכסלו ה'תשע"ח • 19:32, 25 בנובמבר 2017 (IST)

בעברית, תודה. --David.r.1929 - שיחה 19:50, 25 בנובמבר 2017 (IST)

סשגו.Ewan2 - שיחה 21:38, 25 בנובמבר 2017 (IST)
תודה. --David.r.1929 - שיחה 23:40, 25 בנובמבר 2017 (IST)

מבקש בעברית, תודה. --David.r.1929 - שיחה 20:39, 25 בנובמבר 2017 (IST)

מפונגובווה.Ewan2 - שיחה 21:39, 25 בנובמבר 2017 (IST)
תודה. --David.r.1929 - שיחה 23:40, 25 בנובמבר 2017 (IST)

תעתיק מלטינית - vexillation[עריכת קוד מקור]

שלום, כיצד הייתם מתרגמים לעברית vexillation? מקור המילה הוא רומאית עתיקה, ומשמעה היא יחידות צבאיות ברומא העתיקה שהיו נשלחים למוקדי חירום. תודה Stavw - שיחה 11:29, 26 בנובמבר 2017 (IST)

stavw, שתי הערות: ראשית זו מילה בלטינית ולא באיטלקית (הצורה האיטלקית של השם היא Vessillazione); ושנית, מהערך האנגלי נראה משם שהצורה vexillation ספציפית לא קיימת - רק Vexillatio ביחיד ו-Vexillationes ברבים. אישית איני מבין בלטינית, לכן לא אענה. Mbkv717שיחה • ח' בכסלו ה'תשע"ח • 13:06, 26 בנובמבר 2017 (IST)
vexillatio - בלטינית - וקסילאטיו.Ewan2 - שיחה 21:36, 30 בנובמבר 2017 (IST)

(צ'כי?) Jiri Daschitzky[עריכת קוד מקור]

נראה לי שם צ'כי. איך לתעתק? תודה אמא של גולן - שיחה 10:16, 30 בנובמבר 2017 (IST)

הכתיב הוא גרמני. המוצא כנראה צ'כי או סלובקי. בצ'כית השם הפרטי היה צריך להיות ייז'י (יירז'י) או איז'י. בגרמנית היה צריך להיות יירי דשיצקי.Ewan2 - שיחה 10:36, 30 בנובמבר 2017 (IST)
תודה ! והנה שאלה על אחת מיצירותיו - the Great Comet of 1577 האם זה כוכב השביט הגדול של 1577 או כוכב השביט האדיר של 1577 ?
כוכב השביט הגדול של 1577, בחולפו מעל פראג ב-12 בנובמבר. תחריט שנעשתה על ידי יירי דשיצקי.
בברכה אמא של גולן - שיחה 10:43, 30 בנובמבר 2017 (IST)
אני לא יודע לגבי התעתיק, אבל מומלץ להשתמש במונח תחריט ולא חריטה. נדב ס.שיחה 15:24, 1 בדצמבר 2017 (IST)
אמא של גולן, נראה לי "כוכב השביט הגדול" על משקל פרידריך הגדול (אנ') ויש על זה בדיחה: פרידריך סנט במשה מנדלסון (כתוב גם בערך: "האקדמיה של ברלין בחרה בו ב-1771 להיות חבר מן המניין, אך פרידריך הגדול ביטל את הבחירה בגלל יהדותו") וכתב לו על דף נייר: "מנדלסון האידיוט הראשון בעולם". מנדלסון ביקש מפרידריך לחתום על הדף, והוא חתם: "פרידריך השני". מנדלסון אמר "תודה רבה", קיפל את הנייר והכניסו לכיסו. BE - שיחה 17:08, 1 בדצמבר 2017 (IST)
תודה לשניכם. אמא של גולן - שיחה 21:38, 2 בדצמבר 2017 (IST)

בערך תמנונאים כיצד צריך להיות תמנונאים או תמנוניאים בהנחה שלפי האקדמיה תְּמָנון תְּמָנוּנִים וסיום -אים לסדרה. 09:29, 1 בדצמבר 2017 (IST)

דרגת אי-כושר[עריכת קוד מקור]

כשמצרפים את ה"א הידיעה, זה דרגת האי-כושר או דרגת אי-הכושר? דוד שי - שיחה 10:21, 1 בדצמבר 2017 (IST)

https://www.btl.gov.il/benefits/Disability/Pages/%D7%A7%D7%91%D7%99%D7%A2%D7%AA%20%D7%93%D7%A8%D7%92%D7%AA%20%D7%90%D7%99%E2%80%93%D7%94%D7%9B%D7%95%D7%A9%D7%A8%20%D7%9C%D7%94%D7%A9%D7%AA%D7%9B%D7%A8%20%D7%90%D7%95%20%D7%9C%D7%AA%D7%A4%D7%A7%D7%93%20%D7%91%D7%9E%D7%A9%D7%A7%20%D7%91%D7%99%D7%AA.aspx
בעמוד זה באתר האקדמיה ללשון העברית יש התייחסויות לכל מיני נושאים. אני לא בטוח, אך אני חושב ש"אי-כושר" שייך לחלק: "4.2.2 צירוף של מילית ושם", שם כתוב בהערה:
הערת המזכירות המדעית: בישיבה ריז החליטה האקדמיה לדחות הצעה לכללי יידוע וריבוי של צירופים בעלי תחיליות (ולפיהם היידוע יהיה בראש הצירוף והריבוי יהיה בסופו). השתמעות ההחלטה היא שאין האקדמיה קובעת עמדה בשאלת היידוע והריבוי של צירופים בעלי תחיליות כגון 'תת־אלוף' ('התת־אלוף' / 'תת־האלוף'; 'תת־אלופים' / 'תתי־אלופים' וכיו"ב).
אם באמת זה חל גם על ביטויים כמו "אי-XXX", אז גם האי-כושר וגם אי-הכושר הם שניהם תקינים, בהיעדר החלטה אחרת. אוריאל, Orielno - שיחה 13:30, 1 בדצמבר 2017 (IST)
אי-כושר הוא כמו חוסר יכולת. בהא הידיעה נכתב "חוסר היכולת" ולא "החוסר יכולת". גם לגבי תתי-אלופים, נכון לכתוב: "תתי האלופים נפגשו", כמו "סגני האלופים נפגשו" ו"סגני השרים נפגשו". BE - שיחה 13:39, 1 בדצמבר 2017 (IST)
BE, זה לא מה שכתוב באתר האקדמיה ללשון העברית (אלא אם כן אתה מבין שבעוד "התת אלוף" ו"תת האלוף" שניהם תקינים, משום מה אתה חושב שכשזה בלשון רבים אז רק צורה אחת תקינה?). כמו כן כתוב באתר האקדמיה שהסוגיה קשורה למיליות, כך שהשאלה היא לא אם "אי כושר" ו"חוסר כושר" הם בעלי משמעות זהה, אלא השאלה היא האם "אי" היא מילית. בוויקימילון כתוב שאכן "אי" היא מילית, לכן לפי הקישור שהבאתי לעיל, גם "אי-הכושר" וגם "האי-כושר" תקינים. אוריאל, Orielno - שיחה 09:28, 3 בדצמבר 2017 (IST)

שם צרפתי עם שורשים עבריים[עריכת קוד מקור]

אתמול נפטר הבמאי הצרפתי ALAIN JESSUA. לפי קישור זה, היה יהודי, ולכן, כנראה מקור שם משפחתו הוא ישועה. איך הוגים את שמו בצרפתית ואיך צריך לתעתק את שמו. תודה.אודי - שיחה 10:21, 1 בדצמבר 2017 (IST)

סרטו של הבמאי הצרפתי אלן ז'סואה (Alain Jessua). כך בערך מישל דושוסואה.
אבל בסטפאן אודראן הוא נכתב אלן יסואה. אז מי מתמצא יותר? זה שכתב את הערך על אודראן, או זה שכתב את הערך על דושוסואה? או אף אחד מהם?אודי - שיחה 13:18, 1 בדצמבר 2017 (IST)
כנראה את שניהם כתב אותו אדם. eldad יכריע.
על פי סרטון ביוטיוב, 1:02 דקות מתחילת הסרטון, נראה לי שהמראיין מברך אותו לשלום וקורא לו ז'סואה.אודי - שיחה 15:13, 1 בדצמבר 2017 (IST)
מצרפתית - צריך להיות אלן ז'סואה.Ewan2 - שיחה 23:04, 1 בדצמבר 2017 (IST)
משום מה לא קיבלתי הודעה על התיוג. בכל אופן, השאלה כבר נענתה (אכן, אלן ז'סואה). אלדדשיחה 00:47, 7 בדצמבר 2017 (IST)

הי, איך כותבים את שמו של Abu'l-Fazl ibn Mubarak (Abu'l-Fazl ibn Mubarak) אשר כתב את ה(Akbarnama) ? (אני עוד בכוכב השביט הגדול של 1577, עוד עדויות). תודה מראש אמא של גולן - שיחה 21:37, 2 בדצמבר 2017 (IST)

טוב, האמת היא שזה לא בדיוק פרסית, יותר דומה לערבית. בכל אופן, אתעתק עם נטייה לפרסית: אבו אל-פזל אבן מובארכ. אלדדשיחה 21:50, 2 בדצמבר 2017 (IST)

ראויה / ראוייה , עשויה / עשוייה[עריכת קוד מקור]

תמיד הייתי בטוח שצורת הכתיבה הנכונה גם בכתיב המלא היא עם יו"ד אחת, אך עכשיו שראיתי שבמילון מילוג (לא שאני מחזיק ממנו יותר מדי) כתוב בשני יו"דים: ראוייה באתר מילוג, עשוייה באתר מילוג. אז מה נכון? (כרגע בוויקיפדיה יש אלפי מופעים עד יו"ד אחת, ומעט מאוד עם שני יו"דים). אוריאל, Orielno - שיחה 09:33, 3 בדצמבר 2017 (IST)

הכתיב הנכון, כלומר, התקני, הוא ביו"ד אחת לפני אם קריאה (קרי, לפני ו' ולפני ה' סופית), וביו"ד אחת אחרי אם קריאה (קרי, אחרי ו', אחרי א' וכו'). לכן: מצוין, פרויקט, התניה (אבל "הגייה", "חצייה", "מנייה" – כי מדובר ביו"ד אחת עבור העיצור וביו"ד נוספת עבור תנועת i). בקיצור, במקרים ששאלת עליהם - ביו"ד אחת זהו הכתיב המומלץ, על פי כללי האקדמיה ועל פי כללי הכתיב התקניים. את היו"ד יש צורך להכפיל בהיקרות שלה כיו"ד עיצורית רק כאשר היא לא נמצאת בקרבת ו' או ה'. אלדדשיחה 19:19, 5 בדצמבר 2017 (IST)
עכשיו תוכל להחזיק ממנו עוד פחות. פרינציפ - שיחה 19:30, 5 בדצמבר 2017 (IST)
אלדדשיחה 22:51, 5 בדצמבר 2017 (IST)
אלדד תודה רבה על התשובה המפורטת! אוריאל, Orielno - שיחה 23:08, 5 בדצמבר 2017 (IST)
בשמחה, אוריאל. אלדדשיחה 23:15, 5 בדצמבר 2017 (IST)

Federated States of Micronesia[עריכת קוד מקור]

שלום, בערך מיקרונזיה שינו את המדינות הפדרליות של מיקרונזיה (Federated States of Micronesia) ל-המדינות הפדרטיביות של מיקרונזיה. האם Federated הוא משהו שונה מפדרלי? בברכה אמא של גולן - שיחה 14:05, 3 בדצמבר 2017 (IST)

זה קצת מורכב, למיטב ידיעתנו עד עתה אין מקבילה ראויה בעברית (זה הדיון השלישי לפחות בנושא בייעוץ הלשוני בלבד למיטב זיכרוני) ל-Federated, גם לא פדרטיביות (באחד הדיונים הקודמים המסקנה הייתה שבעברית מדוברת לפחות זה נרדף לפדרליות), אבל אכן ישנו הבדל מסוים בין הפדרליות לבין ה-Federated. לא עולה לי כרגע דוגמה מקבילה בעברית שכן קיימות שתי הדרכים כדי להדגים. שקלתי בזמנו לשלוח שאלה לאקדמיה, אבל זה לא יצא לפועל. Mbkv717שיחה • ט"ו בכסלו ה'תשע"ח • 23:39, 3 בדצמבר 2017 (IST)
פדרלי או פדרטיבי זה אותו דבר, ועדיף פדרלי.זה נכון שבכמה וויקיפדיות זרות בחרו - כמו רוסית, סרבית - בחרו בניסוח "מדינות פדרטיביות". אבל המובן המקורי של פדרטיבי הוא פדרלי (למשל יוגוסלביה נקראה "הרפובליקה הסוציאליסטית הפדרטיבית יוגוסלביה" והיא כללה מספר מדינות, ולא המדינות האלה היו פדרטיביות). אין לנו תרגום נאות ל מילה federated, federees, federados. מכיוון שהפדרציה היא אחת והמדינות מרובות, במקרה הזה הייתי מציע מדינות הפדרציה של מקרונזיה או פדרצית המדינות של מיקרונזיה. כי המדינות אינן פדרליות אלא חלק מפדרציה (זהו המובן של federated) ומי שהיא פדרלית או פדרטיבית היא מיקרונזיה עצמה ולא המדינות המרכיבות אותה.Ewan2 - שיחה 01:57, 4 בדצמבר 2017 (IST)
מסכימה לגמרי עם Ewan2. צריך לא להתבלבל בין federative לבין federated. מבין האופציות, "מדינות הפדרציה של מיקרונזיה" יוצר רושם שיש מיקרונזיה כלשהי שיש לה מדינות חיצוניות לה אך בבעלותה. כיוון שמיקרונזיה עשויה ממדינות ואינה מחזיקה בהן, הביטוי "פדרציות המדינות של מיקרונזיה" נשמע לי מוצלח יותר. YR on wiki - שיחה 14:46, 20 בדצמבר 2017 (IST)