ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 67

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
91 92 93 94 95 96 97 98 99 100
101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
(תזכורת: כדאי לארכב עכשיו)

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.

לראש הדף
לתחתית הדף

גופי מים באיי פארו[עריכת קוד מקור]

שלום, מבקש תעתיק:

  • Sundini
  • Skopunarfjørður
  • Hestsfjørður
  • Nólsoyarfjørður
  • Leirvíksfjørður
  • Suðuroyarfjørður
  • Kalsoyarfjørður
  • Haraldssund
  • Djúpini
  • Sørvágsvatn
  • Fjallavatn
  • Skálafjørður

תודה David.r.1929 - שיחה 21:00, 28 במאי 2016 (IDT) David.r.1929 - שיחה 21:36, 28 במאי 2016 (IDT)

אני רואה בויקיפדיה:מומחי שפות, שלאנדרסן יש קצת ידע בדנית, אולי הוא יוכל לעזור..--Mikey641 - שיחה 22:25, 22 ביולי 2016 (IDT)
Mikey641, אבל זה לא דנית. אם כבר אז זה נראה יותר דומה לאיסלנדית (á, ð, ú)‏. אני כן יכול לאמר שהמילה fjørður זה פיורד, אז סביר שהשם שלפני הפיורד הוא שם המקום כשכתוב s ותיאור המקום כשכתוב ar אבל תעתוק אני לא יודע. אולי נלמד יום אחד איסלנדית ... מה גם שלא מדובר גם באיסלנדית, אלא ב"איי-פארואית" אנדרסן - שיחה 23:58, 22 ביולי 2016 (IDT)
אנדרסן, צודק, התבלבלתי כי איי פארו זה חלק מדנמרק. אבל השפה המדוברת שם היא יותר פארואזית מאשר דנית, תודה בכל מקרה!--Mikey641 - שיחה 00:04, 23 ביולי 2016 (IDT)

Storebælt, Lillebælt[עריכת קוד מקור]

שלום. מהו שמם של המצרים הללו בדנמרק לצורך כתיבת ערך. באטלס של משה ברור: "בלט הגדול" ו"בלט הקטן" ואילו כאן בוויקי, "החגורה הגדולה" ו"החגורה הקטנה". תודה David.r.1929 - שיחה 14:33, 29 במאי 2016 (IDT)

שלום David.r.1929. אני לא מתמצא בשפה או בגאוגרפיה של דנמרק ואינני גאוגרף, אבל המושג "חגורה" (באנגלית: Belt) מוכר מתחום הגאוגרפיה הרגיונלית. המושג נפוץ בארצות הברית, שם מגדירים אזורים או קבוצות של מדינות כ"חגורה" לפי מאפיינים שונים: אקלימיים, כלכליים, חברתיים, תעשייתיים וכו'. למשל: Snow Belt, Sun belt, Corn Belt, Steel Belt. אני ממליץ לך לבדוק את משמעות המילה bælt בהקשר הדני לפי מאפיינים אלה. לכאורה, התרגום "חגורה" נראה לי הגיוני. בזאת מסתכמת יכולתי לסייע בעניין זה. נדב - שיחה 11:32, 12 ביוני 2016 (IDT)
שלום גם לך נדב, תודה על תשובתך. אבדוק. David.r.1929 - שיחה 11:45, 12 ביוני 2016 (IDT)

בקשת עזרה בניקוד[עריכת קוד מקור]

איך לנקד את "אזולה תמיד משקרת"? תודה. אילן שמעוני - שיחה החיים הם גבול של אתה פופולר 18:49, 29 במאי 2016 (IDT)

אזולה תָּמִיד מְשַׁקֶּרֶת. אלדדשיחה 18:50, 29 במאי 2016 (IDT)
קשה לי להסביר לך למה, אבל את "אזולה" הייתי מנקד: אֲזוּלָה. אלדדשיחה 19:01, 29 במאי 2016 (IDT)
תודה אילן שמעוני - שיחה החיים הם גבול של אתה פופולר
בכיף אלדדשיחה 19:24, 29 במאי 2016 (IDT)
אילן שמעוני, אני מוסיף תיקון קטן: את המילה "אזולה" ניקדתי לעיל כאילו מדובר במילה עברית – בחטף פתח. אבל אם מדובר במילה לועזית, אז עדיף קמץ: אָזוּלָה. אלדדשיחה 08:40, 30 במאי 2016 (IDT)
מי זאת אזולה? למה היא תמיד משקרת? האם אפשר לחנך אותה כך שתשקר רק לפעמים? דוד שי - שיחה 07:26, 12 ביוני 2016 (IDT)

תרגום מלטינית[עריכת קוד מקור]

Animum fortuna sequatur (אנ'), הכיתוב מופיע בתחתית התמונה. תודה מראש, אלעדב. - שיחה 15:10, 31 במאי 2016 (IDT)

אפשר: "הגורל נענה להעזה." Ijon - שיחה 23:00, 1 ביוני 2016 (IDT)
יש תרגום בערך תומאס קוונדיש. נדב - שיחה 10:06, 15 ביוני 2016 (IDT)

שלום. מבקש תעתיק של האגם בארגנטינה/צ'ילה, תודה David.r.1929 - שיחה 22:50, 6 ביוני 2016 (IDT)

אני זוכר שאני התלבטתי בשאלה הזו. לכאורה - פגננו, אבל מכיוון שהאגם נקרא על שם איטלקי ייתכן שזה צריך להיות פניאנו גם בספרדית. בזמנו, כשיצרתי את הערך על טולווין ניסיתי לחפש סרטון יוטיוב עם הגייה כלשהי, אבל לא הצלחתי לאתר. אולי יש סיכוי ש-GeriReshef ידע. Mbkv717שיחה • כ"ט באייר ה'תשע"ו • 23:16, 6 ביוני 2016 (IDT)
תודה, זוהי בדיוק ההתלבטות (: בוויקי ברוסית ובליטאית, הלכו אחרי "האיטלקי" ראו https://www.youtube.com/watch?v=NLWVAs08EjI David.r.1929 - שיחה 10:57, 7 ביוני 2016 (IDT)
מעניין, פספסתי את הסרטון הזה. זה לא מותיר הרבה ספק, ונראה שאכן מדובר בפניאנו. Mbkv717שיחה • א' בסיוון ה'תשע"ו • 11:17, 7 ביוני 2016 (IDT)
תודה (: David.r.1929 - שיחה 13:30, 7 ביוני 2016 (IDT)
שלום משה, ברשותך שאלה: איך היית מתעתק אגם זה בצ'ילה Lago Puyehue ‏David.r.1929 - שיחה 15:43, 7 ביוני 2016 (IDT)
אגם פוייווה (puyewe). אולי כדאי לנקד. Mbkv717שיחה • א' בסיוון ה'תשע"ו • 15:48, 7 ביוני 2016 (IDT)
תודה רבה David.r.1929 - שיחה 00:10, 8 ביוני 2016 (IDT)

תעתיק בעברית של שם מקום סלובני[עריכת קוד מקור]

האם צ'טז' אוב סבי הוא התעתיק הנכון ל-Čatež ob Savi? Michael Shefa - שיחה 22:56, 8 ביוני 2016 (IDT)

כן, נשמע לי בסדר. אולי כדאי להוסיף א', כי מדובר במילים ממש קצרות: צ'אטז' אוב סאבי. אלדדשיחה 20:38, 9 ביוני 2016 (IDT)
תודה. אתקן בהתאםMichael Shefa - שיחה 21:12, 10 ביוני 2016 (IDT)

אינדיה טיימס או הטיימס של הודו[עריכת קוד מקור]

איזה שם עדיף בעיניכם? Ranbarשיחהבואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 09:39, 9 ביוני 2016 (IDT)

משתמשים הרבה ב"הטיימס הלונדוני" אז הטיימס של הודו נראה לי עדיף. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 16:28, 9 ביוני 2016 (IDT)
גם לי. אלדדשיחה 20:37, 9 ביוני 2016 (IDT)
אבל איש אינו אומר "הטיימס הניו יורקי". הטיימס הלונדוני הוא חריג, משום ששמו "הטיימס", והתוספת "הלונדוני" אינה חלק משמו (ולכן המהדרין כותבים "הטיימס" הלונדוני, ולא "הטיימס הלונדוני"). אני מעדיף "אינדיה טיימס". דוד שי - שיחה 07:24, 12 ביוני 2016 (IDT)
אינדיה טיימס זה שם, ובדרך כלל לא נכון ולא מקובל לתרגם שמות. זה תלוי אם שם העיר או המדינה הוא חלק משם העיתון. הביטוי "הטיימס הלונדוני" מאפיין את התקשורת בעברית, כי שם העיתון הוא "טיימס" בלבד. באותה מידה אפשר לומר "העיתון טיימס הרואה אור בלונדון". אם השם הרשמי של העיתון ההודי הוא India Times, וכך מופיע בכותרת העיתון, אז צריך לשמור על הצורה הזו. דרך אגב, המילה Times נהגית טיימז, וכך הוגים גם קריינים בעברית. נקודה למחשבה לגבי התעתיק. נדב - שיחה 10:01, 15 ביוני 2016 (IDT)

Garden path sentence[עריכת קוד מקור]

הצעות? הוי ארצי - שיחה 20:32, 9 ביוני 2016 (IDT)

כאן יש מספר הצעות: "משפט שביל הגן" או "משפט משעול הגינה" מה עדיף ? הוי ארצי - שיחה 13:43, 14 ביוני 2016 (IDT)
העורך הלשוני אלי גיא תירגם משפט שבילי הגן, בריבוי, ולדעתי זו גם משמעות הביטוי באנגלית, שבה מקובל לנקוט גוף יחיד בצורות סמיכות מסוימות, ומתכוונים לרבים. נדב - שיחה 10:19, 15 ביוני 2016 (IDT)

קאנר ארקין[עריכת קוד מקור]

קאנר ארקין - בויקיפדיה העברית רשום קאנר אבל אני חושב שזו שגיאה מכיוון שבויקיפדיה האנגלית צורת ההגייה היא janer, מישהו יכול לעזור? DuduBשיחה 18:34, 10 ביוני 2016 (IDT)

אכן שגוי. על פי כללי התעתיק מטורקית C הוא ג' Michael Shefa - שיחה 19:17, 10 ביוני 2016 (IDT)
כפי שנאמר לעיל, אכן צריך להיות ג'. ג'אנר. בטורקית C בכל צירוף שהוא היא ג' - j. אלדדשיחה 20:54, 10 ביוני 2016 (IDT)

תעתיק לעברית[עריכת קוד מקור]

היי, אשמח לעזרה בתעתיק לעברית של השמות הבאים:

Eskimoco - שיחה 20:19, 10 ביוני 2016 (IDT)

הופליטודרומוס
דוליכוס
דיאַוּלוס (תעתיק חלופי: דיאאולוס, אבל נראה לי שעדיף דיאַוּלוס).
אלדדשיחה 20:52, 10 ביוני 2016 (IDT)
תודה רבה. Eskimoco - שיחה 18:18, 11 ביוני 2016 (IDT)

תעתיק איים מיוונית[עריכת קוד מקור]

הועבר לשיחה:אנטיקיתרה

שמות לארבעת היסודות האחרונים החדשים בטבלה המחזורית[עריכת קוד מקור]

שלום, הIUPAC אישר את גילוי ארבעת היסודות האחרונים בטבלה, ומציע לתת להם שמות. אנא סיוע בתרגום השמות. המקור מכאן וההסברים באנגלית.

  1. אונונטריום - אלמנט 113 - ייקרא nihonium, קיצור Nh (שמו נובע מהמילה היפנית Nihon,” or “Land of the Rising Sun,” a name for Japan).
  2. אונונפנטיום - אלמנט 115 - ייקרא moscovium, קיצור Mc על שם מוסקבה home to the Joint Institute for Nuclear Research in Dubna, where the element was discovered in collaboration with researchers at Lawrence Livermore National Laboratory in California and Oak Ridge National Laboratory in Tennessee.
  3. אונונספטיום - אלמנט 117 ייקרא tennessine, קיצור Ts, על שם after the home state of Oak Ridge, Vanderbilt University and the University of Tennessee.
  4. אונונאוקטיום אלמנט 118 ייקרא oganesson, קיצור Og על שם הפיסיקאי הרוסי Yuri Oganessian, who contributed to the discovery of several superheavy elements.

יש לציין שהשמות הנ"ל נתונים לתהליך אישור של חמישה חודשים, ויהיו רשמיים בנובמבר. תודה מראש אמא של גולן - שיחה 23:52, 11 ביוני 2016 (IDT)

די בתעתיק עברי: ניהוניום, מוסקוביום, טנסין, אוגנסון. דוד שי - שיחה 07:19, 12 ביוני 2016 (IDT)
תודה דוד איך לתרגם את שמו של המדען הרוסי? בברכה אמא של גולן - שיחה 22:43, 12 ביוני 2016 (IDT)
שאלה זו כדאי להפנות ליודעי רוסית: אלדד, אמיר א׳ אהרוני. דוד שי - שיחה 22:54, 12 ביוני 2016 (IDT)
יורי אוגאנסיאן (או: יורי אוגנסיאן; אבל אני מעדיף אוגאנסיאן, כי אז יודעים שה-ג' מנוקדת בתנועת A). אלדדשיחה 23:04, 12 ביוני 2016 (IDT)
מה שאלדד אמר. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 02:56, 13 ביוני 2016 (IDT)
אלדד, אמיר, דוד שי, האם אז השם של האלמנט oganesson צריך להיות אוגאנסון? (כי זה על שם המדען?) בברכה אמא של גולן - שיחה 16:43, 16 ביוני 2016 (IDT)
אוגאנסון. עם אם קריאה א כדי להבהיר את הקריאה, כפי שאלדד המליץ שלוש שורות למעלה ובעקבותיו אמיר. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י' בסיוון ה'תשע"ו • 17:21, 16 ביוני 2016 (IDT)
תודה רבה לכולכם. עדכנתי כעצתכם. בברכה אמא של גולן - שיחה 00:01, 17 ביוני 2016 (IDT)

תעתיק אי מיוונית[עריכת קוד מקור]

שלום,

  1. Καλαυρεία מיוונית עתיקה
  2. Καλαυρία מיוונית מודרנית

מבקש תעתיקים משתי הצורות, תודה רבה, David.r.1929 - שיחה 21:43, 12 ביוני 2016 (IDT)

ביוונית מודרנית, את שתי הצורות מבטאים Kalavria, והתעתיק לעברית הוא קאלאבריה בכתיב מלא, או קלבריה בכתיב חסר, עם הטעמה על האות ר' בהברה השלישית. אני לא בקיא ביוונית עתיקה. יתכן שזה קלאוּריה, אבל לא רוצה להטעות אותך. צריך ידען גדול ממני ביוונית עתיקה. נדב - שיחה 18:34, 13 ביוני 2016 (IDT)
תודה רבה נדב. מתייג את אסף, אלדד וטום לגבי היוונית העתיקה. David.r.1929 - שיחה 09:08, 15 ביוני 2016 (IDT)
ביוונית עתיקה: קלַאוּרֵיה. (במלעיל.) Ijon - שיחה 14:28, 15 ביוני 2016 (IDT)
תודה רבה Ijon . ערב טוב! David.r.1929 - שיחה 18:00, 15 ביוני 2016 (IDT)




תרגום המילה Release לגבי סרטים[עריכת קוד מקור]

מהו התרגום הנכון של המילה Release בהקשר של יציאת סרט חדש לאקרנים, על נטיותיה השונות (כגון: The film was released in October 2013) בדרך כלל, המשמעות היא הקרנת בכורה, וכך גם מופיע בתבנית {סרט}. אפשר גם לתרגם הפצה, יציאה לאקרנים, וכו', אבל יש המתרגמים מילולית: שחרור, כמו בערך קארי (סרט, 2013), ולטעמי, זה תרגום שגוי. נדב - שיחה 10:21, 13 ביוני 2016 (IDT)

יצא לאור. יש החלטה/מדיניות/נוהג/תיקון ע"י כפתור בדיקה לגבי זה. חזרתישיחה 11:06, 13 ביוני 2016 (IDT)
במקרה של סרטי קולנוע עדיף לתרגם כ"יצא לאקרנים", "עלה על המסכים" או "עלה לאקרנים". עם זאת, התרגום "שוחרר" מתחיל להכות שורש וכנראה שעוד מספר שנים יהפוך למקובל, אך בוויקיפדיה ההנחייה היא להימנע ממנו. ‏ MathKnight (שיחה) 11:17, 13 ביוני 2016 (IDT)
מבחן גוגל מאשש את השימוש ב"יצא לאור" בנוגע לסרטים. יש גם "יצא לאקרנים", ונראה לי שכל אחת משתי הצורות מתאימה, ומאחר שיש מדיניות בעניין, אז אתקן ל"יצא לאור". לדעתי, השימוש ב"שחרור" לא ראוי, ומשקף תהליך פסול של אימוץ תרגומים מילוליים מאנגלית לתוך העברית המדוברת, כגון: עושה שכל במקום הגיוני; בסוף היום במקום בסופו של דבר. תודה רבה! לעונים. נדב - שיחה 12:57, 13 ביוני 2016 (IDT)

תעתיק השם Weinstien[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לתעתק לעברית את השם: האם ויינשטיין/וינשטיין (כהגייה העברית של השם היהודי במקורו), או ויינסטין/וינסטין, כמקובל להגות אותו באנגלית נדב - שיחה 15:53, 13 ביוני 2016 (IDT)

אין לי תשובה חד-משמעית. אני חושב שאם השם הוא של מישהו בארצות הברית, אז עדיף על פי ההגייה האמריקאית, ויינסטין. דרך אגב, אני מניח שהייתה לך תקלדה בכותרת כאן: Weinstein. אלדדשיחה 18:40, 13 ביוני 2016 (IDT)
אכן, תקלדה ותו לא, וצ"ל Weinstein. ואני מסכים איתך שצריך ללכת על פי ההגייה האמריקאית. אני עסוק בשיפוץ ערך משובש למדי, שהמשתמש שכתב אותו תיעתק על פי ההגייה בעברית. תודה רבה! נדב - שיחה 18:48, 13 ביוני 2016 (IDT)
אין תשובה חד משמעית. לא הייתי משנה את שם הערך באופן חד צדדי. ויינשטיין זאת לא ההגייה העברית, אלא ההגייה הגרמנית/יידיש המקורית, שבעברית במקרה זהה. לא הייתי משנה סתם בלי להכיר את האדם/אישיות/דמות או בלי להתייעץ עם מי שמכיר אותה ספציפית. לייבניץ - שיחה 19:12, 13 ביוני 2016 (IDT)
העברית הישראלית אימצה את ההגייה היידית-גרמנית. מאחר שמדובר בשחקנית קולנוע אמריקנית, אפשר להניח באופן קרוב לוודאי, שהיא והסביבה הוגים את השם בהגייה האנגלית-אמריקנית ויינסטין. לעומת זאת, במקרה אחר שבו שם עם סיומת דומה היה גרמני בעליל, תיעתקתי בהתאם. נדב - שיחה 21:25, 13 ביוני 2016 (IDT)

תרגום המונח Home video[עריכת קוד מקור]

אני חושב לתרגם צפייה ביתית בערך העוסק בסרט קולנוע, ככותרת משנה לפרק על הפצת הסרט. המילונים עדיין מציעים את התרגום קלטת ביתית, אלא שקלטות חלפו מהעולם, ופותחו פורמטים אחרים לצפייה ביתית בסרטי קולנוע. כיום, כל אמצעי לצפייה ביתית בתשלום נחשב Home video (ראו הגדרה כאן). יש מתרגמים מדיה ביתית, אבל להבנתי זה תרגום שגוי, בעיקר משום ש"מדיה" היא צורת ריבוי של "מדיום", גם אם היא נטמעה בעברית באופן שגוי. הערות בעד ונגד, או הצעות אחרות, בבקשה נדב - שיחה 10:29, 14 ביוני 2016 (IDT)

בעד אלא אם מישהו מכיר מושג עברי עדכני מתאים. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ח' בסיוון ה'תשע"ו • 10:33, 14 ביוני 2016 (IDT)
מלא כל הארץ כבודך, ד"ר קרן דובנוב מהאקדמיה ללשון עברית, ענתה בתשובה לשאלתי, שהמילה העברית ל-Video היא חוזי, כמקבילה למילה שמַע שהיא תרגום של Audio, ולכן יש לתרגם: חוזי ביתי. עם כל הכבוד לאקדמיה ללשון, שאני מתייעץ איתם חדשות לבקרים, יתכן שעדיף כרגע להתייחס לפעולה שעושה הצופה בבית (צפייה), ולא לתרגום המילולי, לפחות עד שהמילה חוזי תיטמע בשימוש היומיומי, אלא אם תהיה החלטה על מדיניות ויקיפדיה בסוגיה זו. נדב - שיחה 16:18, 14 ביוני 2016 (IDT)
מסכים איתך, לא חושב שיש עניין להשתמש בביטוי שאף אחד לא מכיר במקום ביטוי מובן. עוד דעות? בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ח' בסיוון ה'תשע"ו • 17:10, 14 ביוני 2016 (IDT)
מה הבעיה בצפייה ביתית ? ‏Tomtom‏ ‏ • שיחה 17:55, 14 ביוני 2016 (IDT)
"צפייה ביתית" נשמע לי בסדר. אלדדשיחה 18:17, 14 ביוני 2016 (IDT)
הבעיה היחידה (עד כמה שידוע לי) היא ה"חוזי" המוזכר לעיל. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ט' בסיוון ה'תשע"ו • 18:59, 14 ביוני 2016 (IDT)
לא הייתי משתמש במילה "חוזי" אלא בהקשרים שבהם המילה השתרשה (המילה הזאת עדיין לא מוכרת דייה בציבור, וכדאי להשתמש בה אך ורק בהקשרים מקצועיים שבהם בכל זאת היא רווחת). אלדדשיחה 20:12, 14 ביוני 2016 (IDT)
אלדד, זה בדיוק השיקול שלי, ולכן העדפתי לתרגם צפייה ביתית, כפי שאתם אכן מסכימים. דרך אגב, "חוזי" תפס דווקא בתחום המודיעין: המושג Visint מתורגם "מודיעין חוזי", לאחר שבעבר השתמשו ב"מודיעין חזותי". תודה רבה!. נדב - שיחה 10:35, 15 ביוני 2016 (IDT)
אכן, ידוע לי. לכן כתבתי לעיל שעדיף להשתמש במונח הזה רק בהקשרים המקצועיים (התכוונתי בין היתר לכך). אלדדשיחה 10:37, 15 ביוני 2016 (IDT)

פירוש בלשני לשימוש בלשון רבים במקרא[עריכת קוד מקור]

בבראשית א׳, כו׳ כתוב:

וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, נַעֲשֶׂה אָדָם בְּצַלְמֵנוּ כִּדְמוּתֵנוּ

פרט לפרשנויות התאולוגיות, שבאות להרחיק מהרעיון של עבודה זרה, האם יש הסבר או פירוש בלשני לסיבה שיש שימוש בלשון רבים? ‎Lirdon - שיחה - הצטרפו למלחמה האווירית 11:09, 14 ביוני 2016 (IDT)

the royal we. דיבור בלשון רבים נהוג בקרב מכובדים. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ח' בסיוון ה'תשע"ו • 12:25, 14 ביוני 2016 (IDT)
שתי פרשנויות אפשריות:

1. אלוהים פונה אל הפמליה של מעלה, כדי לשכנע את המלאכים שקיטרגו על בריאת האדם.
2. שימוש בלשון רבים כביטוי של כבוד, כנהוג בשפות שונות.
תימוכין: נעשה אדם בצלמנו כדמותנו , מאת הרב אליהו ממן; תנ"ך לבגרות, באתר הוטנטוט. נדב - שיחה 12:45, 14 ביוני 2016 (IDT)

אֱלוֹהִים - שם כללי, שהוא כנראה צורת הרבים של "אֵל", עם תוספת ה"א לשורש (כמו ב"אמהות"), או צורת הרבים של "אלוה". ייתכן שהשימוש בלשון רבים מבטא גדוּלה וריבונות, כמו "בעלים" ו"אדונים". למרות צורת הרבים הריהו בא ---לרוב---- בהוראת יחיד, ככינוי כללי או כשמו הפרטי של אלוהי ישראל, וכשם נרדף ל"אל" ול"אלוה", ולכן הפועל המצורף אליו הוא ביחיד: אלוהים אומר, עושה, בורא וכד'.
ההסבר הלשוני יפה ומבוסס. לצד זאת, אני סבור שהשימוש בצורת רבים כשם כללי נובע אף הוא מהנוהג להשתמש בצורת רבים בקרב מכובדים כלפי עצמם, כפי שהואיל מלא כל הארץ כבודו להסביר, ובכלל, כביטוי של כבוד. גם הצורות "בעלים" ו"אדונים" מציינות את כבוד הבעלים ביחס לנחות ממנו. נדב - שיחה 17:10, 14 ביוני 2016 (IDT)

וְהִגִּישׁוֹ אֲדֹנָיו אֶל הָאֱלֹהִים וְהִגִּישׁוֹ אֶל הַדֶּלֶת אוֹ אֶל הַמְּזוּזָה וְרָצַע אֲדֹנָיו אֶת אָזְנוֹ בַּמַּרְצֵעַ וַעֲבָדוֹ לְעֹלָם

שמות פרק כ"א פסוק ו'
. א-לוה משמש במקרים רבים כלשון סמכות, כגון בית דין, כמובא בפסוק זה. מקור הסמכות יכול להיות מא-לוהי ישראל, שהוא אכן מקור סמכות, אך הוא יכול להגיע גם מבית דין, שהם א-לוהים = סמכות = הא-ל. ShiR - שיחה 18:04, 15 ביוני 2016 (IDT)

Marcello Bacciarelli[עריכת קוד מקור]

מהו התעתיק הנכון בעברית לשמו של הצייר?--היידן 20:05, 14 ביוני 2016 (IDT)

מרצ'לו בצ'ארלי (לחלופין: מרצ'לו בצ'רלי, או מרצ'לו באצ'ארלי; אני מעדיף את התעתיק שהצעתי בראשית השורה). אלדדשיחה 20:11, 14 ביוני 2016 (IDT)
תודה אלדד --היידן 20:12, 14 ביוני 2016 (IDT)

Musée Départemental des Vosges[עריכת קוד מקור]

שלום, אשמח לתרגום ולתעתיק נכון ל-Musée Départemental des Vosges, בברכה---היידן 21:13, 14 ביוני 2016 (IDT)

אני מציע: המוזיאון המחוזי של ווז' (ווֹז' הוא מחוז בצרפת, ראו ווז' (מחוז)). אם יש צורך בתעתיק של הנ"ל (אם כי עדיף לתרגם, כפי שכתבתי בתחילת השורה): מוּזֶה דֶפַּרטמַנטאל דֶה ווֹז'. אלדדשיחה 21:22, 14 ביוני 2016 (IDT)
תודה רבה, אלדד, --היידן 21:24, 14 ביוני 2016 (IDT)

מה הצורה הנכונה? ("בין X ל-Y", "בין X לבין Y", "בין X ו-Y", "בין X ובין Y"). רק אדגיש שאיני מדבר על המקף אלא על האם צריך פעמיים "בין" והאם "ל" או "ו". Zardav - שיחה 00:29, 15 ביוני 2016 (IDT)

כל התשובות נכונות.‏ Uziel302שיחהאמצו ערך יתום! 00:52, 15 ביוני 2016 (IDT)

תרגום לעברית בבקשה[עריכת קוד מקור]

Urban design and site-specific art work in via Montefiori 19 Esino Lario Nachum - שיחה 10:00, 15 ביוני 2016 (IDT)

אני מציע: תכנון עירוני ויצירת אמנות תלוית-מקום בוויה מונטפיורי 19, אסינו לאריו. site-specific artwork היא יצירת אמנות שנועדה להיות מוצגת במקום שנבחר מראש, כאשר האמן מביא בחשבון את הסביבה בשיקולי תכנון היצירה. נדב - שיחה 11:20, 15 ביוני 2016 (IDT)
תודה, ובבקשה תעתיק לעברית של מקום באיטליה-Ortanella. Nachum - שיחה 14:53, 15 ביוני 2016 (IDT)
via=דרך. הייתי מנחש אורטאנלה. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י' בסיוון ה'תשע"ו • 18:23, 15 ביוני 2016 (IDT)

תעתיק של הלחמים מגרמנית[עריכת קוד מקור]

אני מעוניין להוסיף פסקה בנושא בעקבות מספר שגיאות בתעתיק שהבחנתי בהן, ואשמח להערות, כאן: שיחת ויקיפדיה:כללים לתעתיק מגרמנית#הלחמים. לייבניץ - שיחה 15:24, 15 ביוני 2016 (IDT)

תרגום - Rocky Mountain Revue[עריכת קוד מקור]

מדובר בגלגול קודם של אחת מליגות הקיץ של ה-NBA (צריך לשנות את השם לערך בכל מקרה). תרגום שמוצע על ידי - "הצגת הרי הרוקי". בכלל לא מוצלח. עזרה? ShiR - שיחה 17:55, 15 ביוני 2016 (IDT)

טורניר Nachum - שיחה 09:58, 17 ביוני 2016 (IDT)

בעקבות העלאת הערך שירלי צ'ישולם (...) – מה התעתיק הראוי לשם Chisholm: צ'יזהולם? צ'יזאם? צ'יזהום? צ'יזם? אביעדוסשיחה 00:37, 16 ביוני 2016 (IDT)

נראה לי, על סמך היכרות עם ערך בריטי קודם, צ'יזאם או צ'יזם. יש קובצי הגייה? אלדדשיחה 20:22, 17 ביוני 2016 (IDT)

Vandœuvres - תעתיק[עריכת קוד מקור]

עיר בשוויץ (אנ'). יואב נכטיילרשיחה 18:56, 17 ביוני 2016 (IDT)

אני מעריך: ואנדֶבְר. אלדדשיחה 20:21, 17 ביוני 2016 (IDT)
תודה רבה. בפורבו זה נשמע כמו "וונדבר". יואב נכטיילרשיחה 21:56, 17 ביוני 2016 (IDT)
נכון, יואב. כך נשמע Van בצרפתית – כמו וון, אבל בעברית אנחנו מתעתקים ואנ-. התיעתוק וונ- יהיה שמור לשמות בצרפתית שיש בהם כתיב שנהגה O, לדוגמה, Vont, או Vaun או Vaunt וכו' (אחרת לא תהיה הבחנה בעברית בין שמות צרפתיים שנכתבים Van, שמות שנכתבים Ven, או שמות שנכתבים Von). אלדדשיחה 22:11, 17 ביוני 2016 (IDT)
דרך אגב, רק כדי להניח את דעתך, יש הבדל קטן בהגייה הצרפתית בין Van לבין Von, אבל בעברית אין אפשרות להציג את ההבדל הזה. אז במקרה הראשון נכתוב ואן, ובמקרה השני – וון. אלדדשיחה 22:15, 17 ביוני 2016 (IDT)
הבנתי. שוב תודה ושבת שלום. יואב נכטיילרשיחה 23:10, 17 ביוני 2016 (IDT)

Mem preformative[עריכת קוד מקור]

האות מ׳ בתור תחילית של מילים כמו „מגמה”, „מקום”, „מקלט”, וכו׳, נקראת באנגלית „Mem preformative”.

חיפשתי תרגום של המונח הזה לעברית והדבר הכי קרוב שמצאתי הוא „מ׳ בראש מילה” במילונים של יהודה גור ויעקב כנעני, אבל אולי מישהו מכיר משהו ממוקד יותר?

תודה! --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 23:51, 19 ביוני 2016 (IDT)

המורה שלנו ללשון השתמש ב"מ"ם תבניתית" או משהו בסגנון (אם כי זה מתאים גם אם זה לא בהכרח בראש מילה), למיטב זיכרוני, יש גם "תחילית מ"ם". Mbkv717שיחה • י"ד בסיוון ה'תשע"ו • 09:21, 20 ביוני 2016 (IDT)
"מ"ם תבניתית" נשמע יפה, אם כי הוא לא בהכרח מתאים לתצורה הספציפית כאן. רציתי להציע "מ"ם תחילית" – ובדיוק עכשיו אני רואה שמשה כבר הציע, אם כי בסדר ההפוך, "תחילית מ"ם". אלדדשיחה 09:26, 20 ביוני 2016 (IDT)
יש מושג "מ"ם תחילית" (לפחות מבחינת הבגרות בלשון) אבל אני לא בטוח שמדובר באותה מ"ם כיוון שלא הייתי ברוב שיעורי הלשון וגם זה היה לפני יותר משנה. אבל גם משה וגם אלדד מזהים אותה ככזו, אז זה כנראה זה. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ד בסיוון ה'תשע"ו • 10:34, 20 ביוני 2016 (IDT)

תרגום המונח settlement house[עריכת קוד מקור]

בוקר טוב, בערך על ג'יין אדמס מופיע המינוח. הוא תרגם כבית ההתיישבות.אבל זה תרגום מילולי מידי. תודה לסטר - שיחה 06:24, 20 ביוני 2016 (IDT)

that strove to get the rich and poor to live more closely together in an interdependent community.
בית חברתי. Nachum - שיחה 09:48, 20 ביוני 2016 (IDT)
נפלא תודה! לסטר - שיחה 18:38, 20 ביוני 2016 (IDT)

איך לתרגם (The Verse of the Throne (Ayah al-Kursi[עריכת קוד מקור]

שלום רב איך לכתוב בעברית של שמו של פסוק 255 מסורת אל בקרה שנכתב באנגלית: (The Verse of the Throne (Ayah al-Kursi תודה אסתר - שיחה 14:39, 21 ביוני 2016 (IDT)

"פסוק הכס", "איָת הכס". בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ט"ו בסיוון ה'תשע"ו • 15:08, 21 ביוני 2016 (IDT)
תודה רבה אסתר - שיחה 20:10, 21 ביוני 2016 (IDT)
נראה לי עדיף הראשון כדי למנוע קריאה "אִית". אלא אם מישהו מכיר שם מקובל בעברית לפסוק זה. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ט"ז בסיוון ה'תשע"ו • 20:46, 21 ביוני 2016 (IDT)

ספורט קלאב או מועדון ספורט?[עריכת קוד מקור]

אל-סד ספורט קלאב, אום סלאל ספורט קלאב, לחוויאה ספורט קלאב.

שאלה נוספת האם אל-סד או א-סד? אני אחכה למספר דעות לפני העברה ושייתייחסו לשני חלקי השאלה כדי להעביר רק פעם אחת. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ט"ו בסיוון ה'תשע"ו • 15:11, 21 ביוני 2016 (IDT)

עדיף א-סד. emanשיחה 20:49, 21 ביוני 2016 (IDT)
אין כלל האם לשמור על השם המקורי או לרגם למועדון ספורט כך שזה נתון לשיקול דעתך. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 07:50, 22 ביוני 2016 (IDT)
בעניין "עדיף א-סד" – נכון, בהחלט, אבל אני מניח שדווקא את זה אתה יודע, מכה"כ. לי אין כל כך תשובה חד-משמעית בעניין זה. אבל לתחושתי, מדוע לא "מועדון הספורט א-סד", "מועדון הספורט אום סלאל", וכו'? אלדדשיחה 10:46, 22 ביוני 2016 (IDT)
נכון אלדד, את כל זה ידעתי. פרסמתי כדי לראות אם יש מתנגדים (למשל אם הם מוכרים אחרת). אם אין מתנגדים אני אשנה. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ט"ז בסיוון ה'תשע"ו • 14:31, 22 ביוני 2016 (IDT)
אין לי דעה בעניין ספורט קלאב, אבל מן הסתם צריך להתייעץ עם אנשים שעוסקים בנושא לפני שמשנים בצורה גורפת. מתייג את היוצרים abity9 ו-Alex 121 Alex, ועוד כמה אנשים (כמובן מוזמנים לתייג אחרים): סאבעלוטודו, הגמל התימני, Little Savage. Mbkv717שיחה • ט"ז בסיוון ה'תשע"ו • 15:24, 22 ביוני 2016 (IDT)
עשיתי חיפוש גוגל ולא מצאתי תוצאות. משה כמובן שאתה צודק רק שאני חשבתי על מומחים אחרים, אשמח שמומחי ספורט יגיבו אף הם, או אפילו סתם עורכים שמכירים במקרה את הקבוצות. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ט"ז בסיוון ה'תשע"ו • 16:06, 22 ביוני 2016 (IDT)
עדיף לטעמי "מועדון כדורגל". הרי "ספורט קלאב" הוא תרגום השם מערבית לאנגלית, אז הגיוני שאנחנו נתרגם מערבית לעברית. יוצאי הדופן הם מקרים של קבוצות אשר מוכרות בארץ בשמן המקורי (אתלטיקו מדריד למשל). עמרישיחה 20:18, 22 ביוני 2016 (IDT)
השאלה הרבה יותר עמוקה: בוויקיפדיה בספרדית למשל, כל ערך של מועדון נקרא בשם המלא והרשמי שלו. כאן יש נוהג ישן שלא לעשות זאת, וכך אנו מוצאים ערכים כמו ברצלונה (כדורגל), וכך לדעתי ברוב הערכים. לעומת זאת יש ערכים בהם כן מופיע השם המלא של המועדון, כמו שהציעו לי לעשות כאן שיחה:קלוב אולימפיה. עדיין לא הבנתי האם יש לנו כלל אחיד בדבר.
לעצם השאלות: בתעתיק מערבית איני מבין. לגבי לקרוא למאות ערכי ספורט "מועדון הכדורגל X", "מועדון הכדורגל Y" וכו', צריך להבין את המשמעות: (א) תארו לכם איך זה ייראה ברשימת ערכים שבה עשרות או מאות מהם מתחילים באותן מילים - לא יודע, לי זה לא נשמע טוב. מילא אם זה היה השם המלא (תעתיק) שאז אין מה לעשות כי זה זה; (ב) תרגום עברי חופשי עושה עוול לשם המקורי כי אין הבדל בתרגום בין "קלוב דה פוטבול X" ל-"Y פוטבול קלוב" ל-"Z פוטבול קלאב" או בין "קלוב אתלטיקו A" ל-"B אתלטיקו קלוב" (ובכלל התעתיק "מועדון האתלטיקה" שבשימוש בתוך ערכים, לא נשמע לי), בין "C ספורט קלאב" ל-"קלוב דפורטיבו D", ל-"ספורטיבו קלוב E", ל-"קלוב דה דפורטס F" ל-"קלוב דפורטס G" (ומה התרגום של דפורטיבו בלי קלוב?) והאם "קלוב אוניברסיטריו M" יהפוך "המועדון האוניברסיטאי M"? שילבתי כאן שתי שפות, בל נשכח שיש עשרות שפות רלוונטיות. מזל שבערך טיגרס לא הלכתי בסוף על "נמרי האוניברסיטה האוטונומית של אריה-חדש"... (כפי שהצעתי כאן בצחוק) (ג) מה שלא תהיה ההחלטה, יש להתחשב בזה שזה עלול לחייב אותנו לבצע מאות העברות של שמות נוכחיים.
אם כבר הזכרתם שמות, לדעתי העורך הגדול מכולם כיום הוא Elayamir.
אלו מחשבותיי הראשונות בנושא סאבעלוטודו - שיחה 20:25, 22 ביוני 2016 (IDT)
תוספת: עמרי, נראה לי שספורט קלאב אינו תרגום ערבי-אנגלי, הרבה מועדונים משתמשים בשם שלהם במילים באנגלית (או: לא בשפה המקומית). סאבעלוטודו - שיחה 20:30, 22 ביוני 2016 (IDT)
אז לדעתך סאבעלוטודו כדאי לתעתק את שמם הערבי ורק בתוך הערך להביא את התרגום (בשורה הראשונה)? בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ז בסיוון ה'תשע"ו • 21:39, 22 ביוני 2016 (IDT)
לדעתי הרוב המוחלט של ערכי הספורט קרויים בשם הקיצור המקובל, את הערך הייתי פותח בתעתיק מלא ואת התרגום הייתי משאיר לסוגריים, אחרי הבאת השם בשפה זרה. גם אם תהיה מרוצה מהפתרון הנקודתי שיימצא, אני אשאר לא מרוצה בגלל משהו אחר: חוסר האחידות. לדעתי אין כלל ברור (שמיושם בפועל) לגבי איך יש לקרוא לערכי קבוצות. סאבעלוטודו - שיחה 23:39, 22 ביוני 2016 (IDT)
אז לדעתך סאבעלוטודו זה יהיה אום סלאל (מועדון ספורט) (כי יש כבר אום סלאל), בשם בפתיח תעתיק לשם הערבי "נאדי אום סלאל( א-ריאדי)" ובסוגריים תרגום "מועדון( הספורט) הריאדי של אום סלאל"? כמובן שזה לא יפתור כליל את בעיית חוסר האחידות שבוודאי יש לתקן אך אני לא מכיר אותו (לבעייתיות שבערכים אלו נחשפתי בשל הדף הראשי). בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ז בסיוון ה'תשע"ו • 12:18, 23 ביוני 2016 (IDT)
כן, ככה אני הייתי עושה את זה. אולי הייתי קורא לערך אום סלאל (כדורגל), כי כך נהוג בדרך כלל (גם אם למועדון יש פעילויות ספורט אחרות, זה לא בא לידי ביטוי בערכים בשפות השונות). אולי הייתי מוסיף בסוגריים "מוכר גם כאום סלאל ספורט קלאב. סאבעלוטודו - שיחה 12:35, 23 ביוני 2016 (IDT)
בוצע בוצע. העברתי קטגוריה:כדורגלני אל-גארפה ספורט קלאב לקטגוריה:כדורגלני נאדי אל-גארפה ושיניתי גם אצל כל השחקנים שבקטגוריה, ייתכן שיש עוד קטגוריות שצריך לשנות. סאבעלוטודו האם שינוי זה מקובל עליך או שעדיף קטגוריה: כדורגלני אל-גארפה? ייקח קצת זמן להעביר אבל אפשרי. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ז בסיוון ה'תשע"ו • 13:08, 23 ביוני 2016 (IDT)
למרות שלא התעסקתי הרבה עם קטגוריות, נראה לי שהנוהג הוא להשתמש בהן בשמות מקוצרים. אתה יכול לראות דוגמאות. תביא בחשבון שאין הרבה מועדוני כדורגל שנקראים בפי ההמון בשמם המלא. לשון אחר: כמעט תמיד יש שם רשמי ארוך יותר. בכל מקרה ההתייחסות בויקיפדיה (בשמות הערכים ובקטגוריות) היא בקיצור העממי המקובל. למה? לא יודע. סאבעלוטודו - שיחה 13:23, 23 ביוני 2016 (IDT)
בוצע בוצע. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ז בסיוון ה'תשע"ו • 14:21, 23 ביוני 2016 (IDT)

תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

Le Prieur (אנ'), תודה מראש, אלעדב. - שיחה 10:27, 22 ביוני 2016 (IDT)

לה פרייר. אלדדשיחה 10:41, 22 ביוני 2016 (IDT)
עוד כמה: Léon Bourjade, Michel Coiffard, Maurice Boyau. אחד מגרמנית: Friedrich Ritter von Röth. שוב תודה מראש, אלעדב. - שיחה 10:49, 22 ביוני 2016 (IDT)
לאון בורז'אד, מישל קואפאר (או קואפר) ומוריס בויו. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:04, 22 ביוני 2016 (IDT)
עדיף ב-א', מישל קואפאר (גם מבחינת ההטעמה, על ההברה האחרונה). עכשיו, יונה, האם לא נכון יותר: מוריס בואיו, במקום: מוריס בויו?
מגרמנית: פרידריך ריטר פון רט. אלדדשיחה 11:49, 22 ביוני 2016 (IDT)
אלדד, אם אני זוכר נכון ישנה מוסכמה שלפיה "TH" מתעתקים מגרמנית כ"ת'", למרות שאין באמת הבדל בהגייה בין TH ל-T. אני צודק? שמזן#שיחהערכי בראבו12:32, 22 ביוני 2016 (IDT)
צודק (ציפיתי לשאלה). אני נוהג לחרוג מהמוסכמה הזאת בגרמנית, עד כמה שאפשר (לפחות באשר לשמות שלא השתרשו בכתיב ב-ת', כמו גתה, לדוגמה). כפי שהסברתי בכמה מקרים בוויקיפדיה, פה ושם בעשר השנים האחרונות שבמהלכן אני מסביר מדי פעם בדפי שיחה שונים, th בגרמנית הוא כתיב ישן של מה שכיום מקובל לכתוב ב-t רגילה. לכן אני משתדל להתעלם מ-th בגרמנית בתעתיק, ולתעתק ב-t רגילה, כפי שאכן דוברי גרמנית הוגים את המילה/השם. הם לא הוגים אותו כפי שהוגים דוברי אנגלית את ה-th בשם Anthony, לדוגמה. אלדדשיחה 12:35, 22 ביוני 2016 (IDT)
לטעמי, יש גם היגיון בחריגה הזאת מן המוסכמה שכל th יתועתק כ-ת' (רק באשר לגרמנית, אני מדגיש, אם כי זה קיים גם בהונגרית, וגם שם אני מתעתק בתור ט'). ה-ת' נראית חריגה בתעתיקים משפות זרות. אני חושב שהיא קיימת רק בתעתיקים משפות שמיות או נגזרות של שפות שמיות, כמו עברית, ערבית, פרסית וכו'. בכל שפה שאיננה שפה שמית, מצפים ל-ת' במקרה שהצירוף th אכן נהגה בתור ת' - כמו ביוונית, או כמו באנגלית, בשם שהזכרתי לעיל (ולכן "תמזה", ולא "טמזה"). אלדדשיחה 12:39, 22 ביוני 2016 (IDT)
הבנתי, מעניין... תודה על התשובה. שמזן#שיחהערכי בראבו12:42, 22 ביוני 2016 (IDT)
צודק אלדד. עדיף בואיו. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 13:13, 22 ביוני 2016 (IDT)

עוד אחד, בתקווה שאחרון לבינתיים... Pozières (אנ'). תודה בשלישית, אלעדב. - שיחה 14:12, 22 ביוני 2016 (IDT)

פוזיאר. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 14:44, 22 ביוני 2016 (IDT)
יונה, I beg to differ. כאן הייתי מתעתק פוזייר (כי פוזיאר עלול להביא את הקורא לחשוב שזה פוזיָאר). פוזייר יהיה כמעט תמיד Pozyer. אלדדשיחה 15:30, 22 ביוני 2016 (IDT)
אלעדב., בעניין התעתיק שלי מגרמנית לעיל, של פרידריך ריטר פון רט. היות שהשם בגרמנית הוא קצת חריג (Von Röth), במקרה כזה אני תמיד מצדד בהוספת השם בכתיב הלטיני בסוגריים לצד התעתיק העברי (כך אנחנו לא מונעים מידע מהקורא). אלדדשיחה 16:20, 22 ביוני 2016 (IDT)
מקובל עלי. אלעדב. - שיחה 17:01, 22 ביוני 2016 (IDT)

תרגום המונח האמריקני State park[עריכת קוד מקור]

את כלל הפירושים של המושג, כפי שמקובל בארה"ב, אפשר לסכם כך: A protected area of natural beauty, owned and managed by a US state at the sub-national level. הברירה היא בין שני תרגומים: האחד, פארק לאומי - לא מדויק, כי מדובר ברמה המדינתית התת-לאומית. השני, שמורת טבע - אבל בארה"ב יש Reservation, מילה המתייחסת לאזור שבו חיה קבוצה אתנית-תרבותית מובחנת. אז "פארק לאומי" או "שמורת טבע"? בהקשר האמריקני, אני בעד "שמורת טבע". דעות, הצעות והארות, בבקשה. נדב - שיחה 11:29, 22 ביוני 2016 (IDT)

פשוט מאוד - פארק מדינתי, למשל הפארק המדינתי רדווד המבולדט. Mbkv717שיחה • ט"ז בסיוון ה'תשע"ו • 11:31, 22 ביוני 2016 (IDT)
תודה רבה. יתכן שזה מצדיק ערך בפני עצמו, כולל תרגום הערך האנגלי. עם זאת, אולי כן שווה לחשוב על "שמורת טבע". נדב - שיחה 12:17, 22 ביוני 2016 (IDT)
לפי ההיגיון שלך אין גם מקום לפארק לאומי, כי גם הוא שמורת טבע במובן מסוים. Mbkv717שיחה • ט"ז בסיוון ה'תשע"ו • 12:20, 22 ביוני 2016 (IDT)
אני מציע לשאול את משתמש:אביהו הוא כתב הרבה ערכים בתחום זה. גילגמש שיחה 07:03, 26 ביוני 2016 (IDT)
גם אני בעד פארק מדינתי. אביהושיחה 07:24, 26 ביוני 2016 (IDT)
נדב - שיחה 18:29, 5 ביולי 2016 (IDT)

תרגום שם של מכון מחקר גרמני[עריכת קוד מקור]

איך יתורגם GSI Helmholtzzentrum für Schwerionenforschung
אגב - GSI נובע מהשם הקודם Gesellschaft für Schwerionenforschung
באנגלית: GSI Helmholtz Centre for Heavy Ion Research ‏Ranbarשיחהבואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 17:17, 22 ביוני 2016 (IDT)

אני מנסה, בלי לבדוק את שתי המילים הראשונות (ברשת ובכלל): מרכז GSI Helmholtz למחקר יונים כבדים. אכן, יש כאן בעיה של רקורסיה, אבל אין לי רעיון איך להתגבר עליה. :) אלדדשיחה 18:55, 22 ביוני 2016 (IDT)
ניסיון נוסף, תוך מאמץ להתגבר על הרקורסיה: מרכז המחקר ע"ש הלמהולץ ליונים כבדים (או משהו כזה). אני לא יודע אם זה אכן שם של בן אדם, אבל אני מניח (שוב, לא בדקתי). אלדדשיחה 18:56, 22 ביוני 2016 (IDT)
נראה לי שאקח את מרכז הלמהולץ למחקר יונים כבדים. הלמהולץ זה גוף שמאגד מכוני מחקר בגרמניה וקרוי בעצמו ע"ש הרמן פון הלמהולץ. תודה. Ranbarשיחהבואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 09:47, 23 ביוני 2016 (IDT)
יופי. בשמחה. אלדדשיחה 09:53, 23 ביוני 2016 (IDT)

בקשת עזרה בתרגום מיידיש לעברית[עריכת קוד מקור]

הועבר מוק:די -

לפני מספר ימים ראיתי דף משתמש השולט ביידיש, ולצערי אינני זוכר פרטים נוספים.
אשמח על אפשרות של תרגום מיידיש לעברית של טקסט שכתב בר בורוכוב, ופרסום התרגום בוויקיטקסט. יש לי שלושה מכתבים נוספים ביידיש שכתב בורוכוב, ואעלה תרגום שלהם לוויקיטקסט באותו ערך. מכתב אחד עוסק במשפט בייליס, מכתב שני נכתב לחזנוביץ', ומכתב שלישי הוא גלויה שטרם עמדתי על פשרה.
הטקסט שאני מבקש את תרגומו, הוא קובץ:Excerpt from a manuscript by Ber Borokhov.png
תודה ל-Geagea שפרסם את הקובץ, ותודה על התרגום עורך בורוכוב - שיחה 18:21, 22 ביוני 2016 (IDT)

סוף ההעברה

עורך בורוכוב, אני מתייג מומחי שפות: משתמש:Orel Beilinson, משתמש:Jiddisch, וראה רשימה מורחבת בקטגוריה:User yiAmitayzl - שיחה 18:29, 22 ביוני 2016 (IDT)
תודה לך! עורך בורוכוב - שיחה 18:48, 22 ביוני 2016 (IDT)
יש לך אפשרות להעלות את המסמך הזה באופן שמגדיל את האותיות יותר? זה די ברור, אבל יהיה קל יותר לקרוא אם הדף יהיה סרוק בהגדלה רבה יותר. אלדדשיחה 18:51, 22 ביוני 2016 (IDT)
שלום אלדד, היו לי עריכות בוויקיטקסט ולא הייתי כאן. כעת צירפתי את קובץ:Excerpt_from_a_manuscript_by_Ber_Borochov.png והוא גדול יותר. אשמח אם תעלה את התרגום לקטגוריית דב בר בורוכוב בוויקיטקסט, עם תמונה מוקטנת של קובץ זה. בינתיים מצאתי תרגום גם לגלויה שכתב בורוכוב, ורק הקובץ הזה נשאר ללא תרגום, משום שאינו נושא תאריך.
נושא אחר: ערכתי מכתב אחר של בורוכוב לניגר עבור ויקיטקסט. בורוכוב כתב לניגר על יעקב גרצון שעשה דוקטורט על הדקדוק היידי. בורוכוב ציין דיאלקטים ממחוזות שונים בגרמניה כמו תורינגיה והסן, וטען כי גרצון לא שקל את היסודות של פלאט-טייטש ולא התייחס לסיומת הרבים - ס, שמקורה במיט-פלאט-טייטש. לא הבנתי מה זה 'פלאט-טייטש' ו'מיט-פלאט-טייטש'. זה נראה לי כמו 'גרמנית שטוחה' ו'עם גרמנית שטוחה', או שיש למילים אלו משמעות אחרת? תודה על תשובתך כאן. עורך בורוכוב - שיחה 08:46, 24 ביוני 2016 (IDT)
הגלויה שכתב בר בורוכוב היא על גרצון. עורך בורוכוב - שיחה 08:56, 24 ביוני 2016 (IDT)

────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────

אני מבקש לסייע לי בהבנת שני מושגים שכתב בר בורוכוב בגלויה לשמואל ניגר בנושא יעקב גרצון, דוקטור לדקדוק יידי. בורוכוב כתב בגלויה: "חיסרון אחר הוא שגרצון סומך את עצמו רק על המיטל-הוך-דויטש הספרותית, שעה שהיידיש-טייטש מקורה במספר ניבים (לרוב יידיש-אוסטרית, וטורינגית-הסית), הנבדלים מאוד מן המיטל-הוך-דויטש הספרותית. אין הוא שוקל כלל את היסודות של פלאט-טייטש ביידיש (למשל את סיומת הרבים - ס, שמקורה במיט-פלאט-טייטש)".
שאלתי היא: לכל המילים האחרות מצאתי הסבר (מיטל-הוך, יידיש-טייטש, טורינגית, הסית), ואינני יודע מהן פלאט-טייטש ומיט-פלאט-טייטש. ללא הבנת שני מושגים אלה, אין בידי להעלות את תרגום הגלויה לוויקיטקסט, ולהפנות אליה מוויקיפדיה. תודה, עורך בורוכוב - שיחה 07:51, 25 ביוני 2016 (IDT)

עורך בורוכוב, בוקר טוב. פלאט-טייטש היא גרמנית תחתית (Plattdüütsch או Lower German). מיט-פלאט-טייטש היא Middle Low German – גרמנית תחתית בינונית. אלדדשיחה 08:30, 25 ביוני 2016 (IDT)
רוב תודות :-) כפי שהצעת, העליתי לוויקישיתוף קובץ גדול של Excerpt_from_a_manuscript_by_Ber_Borochov.png. אם הקובץ גדול, אפשר להמיר ל-pdf או להגדיל רזולוציית מסך (מה שאני עשיתי). טקסטים של בורוכוב העליתי כאן, ויותר מאוחר אעלה את הגלויה על גרצון. תודה שוב, עורך בורוכוב - שיחה 11:06, 25 ביוני 2016 (IDT)

תעתיק מהונגרית - Richárd Guzmics[עריכת קוד מקור]

לפי זה ברור למדי שזה לא ריצ'ארד, אבל אני לא מצליח להבחין אם זה ריכארד או ריהארד. בויקיפדיה:כללים לתעתיק מהונגרית אין התייחסות ל-ch. מה התעתיק הנכון? Mbkv717שיחה • ט"ז בסיוון ה'תשע"ו • 21:39, 22 ביוני 2016 (IDT)

לפי קובץ הקול, ריהארד גוזמיץ'. הגיוני. להונגרים אין ח'. אלדדשיחה 21:46, 22 ביוני 2016 (IDT)
דווקא יש לפי דף כללי התעתיק, ומוזכרת שם הדוגמה של ihlet, שלפי זה היא נכונה. Mbkv717שיחה • ט"ז בסיוון ה'תשע"ו • 21:53, 22 ביוני 2016 (IDT)
המילה הזאת מוזכרת כיוצא מן הכלל. בשפה עצמה, למיטב ידיעתי, אין ח'. בכל אופן, בהגייה של Richárd שומעים "ריהארד". נשאלת השאלה אם מישהו אחר מהונגריה היה הוגה את זה אחרת. על כך אין לי תשובה. אלדדשיחה 22:36, 22 ביוני 2016 (IDT)
כאן זה נשמע יותר כמו ריכארד. Mbkv717שיחה • י"ז בסיוון ה'תשע"ו • 09:55, 23 ביוני 2016 (IDT)
לא. זה נשמע כמו ריכארד של דובר הונגרית, כלומר, ריהארד. זה ממש נשמע כמו ה-proverbial "הוההות הותהות", אם אתה מכיר (קרי, הוכחות חותכות). אלדדשיחה 09:58, 23 ביוני 2016 (IDT)
לא מכיר. בכל מקרה, העברתי. תודה רבה! Mbkv717שיחה • י"ז בסיוון ה'תשע"ו • 10:13, 23 ביוני 2016 (IDT)
אין להם ח בשפה. הם שיבשו את השם שלי בצורה איומה, יותר גרוע מדוברי אנגלית. גילגמש שיחה 09:09, 26 ביוני 2016 (IDT)
אלדדשיחה 09:16, 26 ביוני 2016 (IDT)
ידוע הסיפור על שני ההונגרים שיצאו לקמפינג. הם חילקו ביניהם שאחד יביא אוכל והשני יביא אוהל... בפעם הראשונה שניהם הביאו אוהל וגם בפעם השניה שניהם הביאו אוהל Ranbarשיחהבואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 10:25, 26 ביוני 2016 (IDT)
אלדדשיחה 10:26, 26 ביוני 2016 (IDT)
לפי דעתי - התעתיק צריך להיות ריכרד או ריכארד. זה לא שם הונגרי ומקורו גרמני. כמובן רוב ההונגרים לא מבטאים את הצירוף ch הגרמני כמו הגרמנים (וגם הישראלים לא מבטאים נכון כי זה לא כ רפה וכמובן לא ח). בויקיפדיה העברית מקובל לתעתק Richard כריכרד או ריכארד כאשר מקור השם גרמני וריצ'רד כאשר מקור השם אנגלי. הייתי ממליץ ריכארד במקום ריהארד. Elistark - שיחה 15:27, 27 ביוני 2016 (IDT)

תעתיק מערבית - كريم علمي[עריכת קוד מקור]

טניסאי מרוקאי (אנ') - כיצד לתעתק? Mbkv717שיחה • י"ז בסיוון ה'תשע"ו • 13:02, 23 ביוני 2016 (IDT)

בבקשה - כרים עלמי. ‏Lionster‏ • שיחה 13:08, 23 ביוני 2016 (IDT)
אכן, אבל אם זה עלAמי אז אולי עדיף תעתיק חופשי "עלאמי". בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ז בסיוון ה'תשע"ו • 13:10, 23 ביוני 2016 (IDT)
אני התנגשתי עם ליונסטר, אז לא העליתי את השורה שלי. נדמה לי שהיא עדיין בזיכרון, אנסה להוסיף אותה כאן:
בעברית? כרים עלמי. אם רוצים, אפשר להוסיף א' בהתחלה: כרים עאלמי. אבל נראה לי שעדיף "עלמי". אלדדשיחה 13:12, 23 ביוני 2016 (IDT)
אלדד למה א בהתחלה? הגיית ברירת המחדל תהיה A. בל לעומת זאת הגיית ברירת המחדל תהיה שווא ולכן אולי כדאי להוסיף א. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ז בסיוון ה'תשע"ו • 13:17, 23 ביוני 2016 (IDT)
אני מסכים עם ההיגיון שלך. העניין הוא שחשבתי בכל זאת גם על ההטעמה. הרי ההטעמה היא עאלמי, לא עלאמי. אבל כן, אם חשוב רק שהקורא ידע שה-ל' מנוקדת בתנועת A, אז עלאמי. אלדדשיחה 13:36, 23 ביוני 2016 (IDT)
עאלמי נשמע לי כמו עאלימי (בהטעמה על הא) אז אולי כדי לשמור הטעמה "עאלאמי"? בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ז בסיוון ה'תשע"ו • 13:41, 23 ביוני 2016 (IDT)
כאן יש כבר יותר מדי אל"פים. אני חושב שהכי טוב היה להיצמד לתעתיק המדויק מערבית, עלמי. כאן אין אל"פים מיותרות, ולא מסתבכים עם הגייה שגויה (של ההטעמה). :) אלדדשיחה 13:42, 23 ביוני 2016 (IDT)
עלמי זה תעתיק ישיר, נכון וברור שלא דורש תוספת א' לא בהתחלה ולא באמצע. "עלאמי" או כל וריאציה שלו בהכרח יגרור היגוי שגוי - תנועה ארוכה והטעמה באמצע המילה, שלא קיימות במקור. יש דמויות נוספות בוויקיפדיה העברית עם שם זה - מוסא אל-עלמי, עמאד אל-עלמי, פיידי אל-עלמי וכו', כך שאם רוצים להציע תעתיק אחר זה צריך להיות דיון רחב יותר (ומיותר). Magisterשיחה 13:44, 23 ביוני 2016 (IDT)
אני תמיד בעד להיצמד לתעתיק המדויק, למעט מקרים חריגים בהם התעתיק השגוי הפך מקובל בציבור. כאן זה לא המצב, כך שאני תומך בעלמי. ‏Lionster‏ • שיחה 14:17, 23 ביוני 2016 (IDT)

אלדד ו-מכה"כ - יש הסכמה על כרים עלמי? Mbkv717שיחה • כ' בסיוון ה'תשע"ו • 10:49, 26 ביוני 2016 (IDT)

מבחינתי, כן, בהחלט. אלדדשיחה 11:03, 26 ביוני 2016 (IDT)
כנ"ל. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ' בסיוון ה'תשע"ו • 11:14, 26 ביוני 2016 (IDT)
אם כן, תודה רבה לכולכם! Mbkv717שיחה • כ' בסיוון ה'תשע"ו • 11:16, 26 ביוני 2016 (IDT)

אלדד, אני מזועזע שהסכמת לרגע עם "עלאמי". זה ממש לזרוק את קטאר=>קטר לאסלה. Liad Malone - שיחה 11:58, 26 ביוני 2016 (IDT)

נראה לי שפספסת. לא הסכמתי עם זה - זה פשוט היה ארגומנט בדיון. אלדדשיחה 12:16, 26 ביוני 2016 (IDT)

האם יש ל"מדרחוב" צורת רבים? המילה היא בזכר או בנקבה? נתנאל - שיחה - הסתכלת היום על השמים? 18:32, 24 ביוני 2016 (IDT)

נטיות ר' מדרחובים כך ויקימילון. Nachum - שיחה 13:06, 25 ביוני 2016 (IDT)

תל אביב כעיר בירה[עריכת קוד מקור]

נתקלתי בעריכה הזו ובהתחלה שיחזרתי אך אחר כך ביטלתי את השחזור. האם נכון מבחינה לשונית להגדיר את תל אביב כעיר בירה? האם יש צורה מדוייקת יותר המבטאת בירת מחוז? בברכה, בר הראל - שיחה - תרומות 18:49, 24 ביוני 2016 (IDT)

מחוזות ישראל
עיר בירה היא העיר המרכזית של ישות - בין אם הישות היא מדינה ובין אם הישות היא ישות-משנה בתוך מדינה. Mbkv717שיחה • כ' בסיוון ה'תשע"ו • 10:47, 26 ביוני 2016 (IDT)

הי. האם Andrews צריך להיות מתועתק אנדרוז או אנדרוס? אנא הציצו בשני דפי הפירושונים הללו כדי לראות את חוסר האחידות. האם יש הבדל בהגייה בין ארה"ב לבין אנגליה? תודה. טוסברהינדי (שיחה) 13:38, 26 ביוני 2016 (IDT)

לדעתי, אנדרוז (ורק אנדרוז). אלדדשיחה 13:44, 26 ביוני 2016 (IDT)
גם אני מכיר רק אנדרוז. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"א בסיוון ה'תשע"ו • 18:37, 26 ביוני 2016 (IDT)
האם ניתן להסתמך על ההסכמה כאן על מנת לשנות את שמות כל הערכים הרלוונטיים? או שצריך לקיים דיון במקום נוסף? טוסברהינדי (שיחה) 08:44, 27 ביוני 2016 (IDT)
חכה עוד כמה ימים לראות שאין מי שמכיר הגייה בס. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"א בסיוון ה'תשע"ו • 08:48, 27 ביוני 2016 (IDT)
ההגייה היא אנדרוז. אבל השאלה היא לא רק לגבי השם הזה, אלא גם לגבי כל השמות שיש להם סיומת דומה. בערך שכתבתי לאחרונה, הייתי צריך לבחור לגבי Simmons: "סימונס" או "סימונז", ולגבי Peters: "פיטרס" או "פיטרז". הבעיה היחידה לדעתי, היא שהעין שלנו כבר כל כך רגילה לסמ"ך בסוף (מתעתיקים ישנים), שזי"ן בסוף נראית קצת מוזר, למרות שאנחנו יודעים שזוהי ההגייה באנגלית. Liad Malone - שיחה 13:00, 28 ביוני 2016 (IDT)
בעניין שני השמות שהוספת, סימונס ופיטרס. במקרה של פיטרס, באנגלית השם נהגה "פיטרס" (ההגייה תהיה "פיטרז" רק במקרה של השייכות, Peter's home). אלדדשיחה 13:08, 28 ביוני 2016 (IDT)
גם במקרה של סימונס ההגייה תהיה סימונס, ראה ב-Forvo. אלדדשיחה 13:11, 28 ביוני 2016 (IDT)
כפי שאלדד כבר אמר לא כל שם שמסתיים ב-S נהגה ב-ז. כשמדברים על שינוי בשל הגייה צריך לדון כל שם לגופו האם כן או לא. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ב בסיוון ה'תשע"ו • 13:16, 28 ביוני 2016 (IDT)
הכלל הוא די פשוט ומתייחס לקוליות של העיצור האחרון במילה. אחרי עיצור קולי נהגית ה-S כ-Z, ואילו אחרי עיצור בלתי-קולי היא נהגית כ-S. כך שגם Simmons וגם Peters נהגים עם הצליל Z בסופם. אני מסכימה שזה נראה מוזר מכיוון שכבר התרגלנו לראות את הכתיב העברי עם "ס". סיון ל - שיחה 14:08, 28 ביוני 2016 (IDT)
אבל הכלל פשוט לא כל כך מציאותי (כידוע באנגלית לכל כלל יש חצי יוצאים מן הכלל) יש כאלה ויש כאלה השאלה היא באמת במציאות. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ב בסיוון ה'תשע"ו • 14:13, 28 ביוני 2016 (IDT)
במציאות אלדד פשוט טועה הפעם. ההגייה היא פיטרז, ג'ין סימונז, וברברה וולטרז. כך גם שומעים בקישורים שהביא כאן. מפליא אותי מאד שהוא שמע S לא קולית. Liad Malone - שיחה 15:32, 28 ביוני 2016 (IDT)
ה-S במקרים אחרים היא הרבה פעמים בין ס ל-ז, לכן ויש כאלה שבבירור ס כמו "סימפסונס"", לכן כל שם לגופו. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ב בסיוון ה'תשע"ו • 16:19, 28 ביוני 2016 (IDT)
גם במקרה הזה: ההגייה היא סימפסונז, עם זי"ן.
מעבר לכך, במילון זילברמן, בחלק "כללי ההגייה של השפה האנגלית (במיבטא אמריקני)", פרק ג. כללי ההגייה, פסקה 4. הגיית סיומות, עמ' כג, כתוב:
סעיף 13.16: "(s = (-z-. כלומר, הסופית s- מבוטאת (z-). דוגמאות: numbers, odds"
סעיף 13.17: "(f)s, (k)s, (p)s, (t)s, (th)s, (-s). כלומר, הסופית s- בבואה אחרי אחד הצלילים העיצוריים דלעיל, מבוטאת (s-). דוגמאות: cats, books, lips"
Liad Malone - שיחה 17:11, 28 ביוני 2016 (IDT)
לא מסכים מציאותית עם הכלל הזה אבל אני לא מדבר אמריקאית אלא אנגלית. כל מקרה לגופו, כאן מדברים על אנדרוז ולגבי זה אני מסכים, לגבי אחרים אולי כן אולי לא. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ג בסיוון ה'תשע"ו • 20:49, 28 ביוני 2016 (IDT)
אוקיי, הדיון גלש לסימונס לפיטרס. בואו נחזור ל-Andrews. האם יש הסכמה שהשם צריך להיכתב אנדרוז (בין אם בהגייה בריטית ובין אם בהגייה אמריקאית)? טוסברהינדי (שיחה) 14:41, 28 ביוני 2016 (IDT)
כן, לטעמי, בהחלט. אנדרוז. אלדדשיחה 15:42, 28 ביוני 2016 (IDT)
אנדרוז (אלא אם ידוע ספציפית כאנדרוס). בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ג בסיוון ה'תשע"ו • 20:49, 28 ביוני 2016 (IDT)
טופל. תודה. טוסברהינדי (שיחה) 11:28, 3 ביולי 2016 (IDT)

תעתיק שם מהונגרית[עריכת קוד מקור]

Király - האם קיראלי או קיראי? טוסברהינדי (שיחה) 10:19, 27 ביוני 2016 (IDT)

Elistark - תוכל לעזור? טוסברהינדי (שיחה) 12:33, 27 ביוני 2016 (IDT)
תשובתו של Elistark (מתוך דף שיחתו): "התעתיק הנכון הוא: קיראי. הצירוף "ly" מבוטא כ-"י". לדוגמא העיר Szombathely נכתב סומבטהי או שמו של המתמטיקאי Bolyai János נכתב כ-יאנוש בויאי". אפתח דיון קצר בערכים גאבור קיראלי ובלה קירלי, ובהיעדר תגובות נוספות - אבצע את השינוי. טוסברהינדי (שיחה) 13:28, 27 ביוני 2016 (IDT)
הייתה לנו התנגשות עריכה ואני לא יודע איך מסתדרים עם זה. אבל ראיתי את שאלתך והתשובה היא: Károly כותבים קארוי. נסה להכניס לחיפוש קארוי ותראה כמה דוגמאות. Elistark - שיחה 13:54, 27 ביוני 2016 (IDT)
אליסטארק במקרה של התנגשות עריכה פשוט עושים העתק למה שכתבת וניסית לשמור, חוזרים לדף, פותחים לעריכה את הפסקה הרלוונטית, מדביקים את הטקסט שהעתקת ומוסיפים לפני {{לפני התנגשות}}. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"א בסיוון ה'תשע"ו • 14:42, 27 ביוני 2016 (IDT)
אכן, כפי שכתב אלי לעיל, הצירוף ly בהונגרית נהגה כ-י, ולכן קיראי, סומבטהיי, קארוי וכו'. אלדדשיחה 13:05, 28 ביוני 2016 (IDT)
תודה רבה. טופל וטופל. טוסברהינדי (שיחה) 13:12, 28 ביוני 2016 (IDT)

תעתיקים מרומנית, צרפתית ואיטלקית[עריכת קוד מקור]

מרומנית: Henri Marie Coandă(אנ') (ייתכן ששמו הפרטי בכלל בתעתיק מצרפתית, אם יש הבדל, אמו הייתה צרפתייה...), Elie Carafoli(אנ'), Bellu Cemetery(אנ')
מצרפתית: Aida Danet,‏ Delaunay-Belleville(אנ')
מאיטלקית: Giovanni Battista Caproni(אנ')

תודה מראש, אלעדב. - שיחה 16:01, 28 ביוני 2016 (IDT)

אנרי מארי קואנדה; אלי קרפולי; בית הקברות בלו
אאידה דאנה; דלונה-בלוויל
ג'ובאני בטיסטה קפרוני
אלדדשיחה 20:43, 28 ביוני 2016 (IDT)

שלום, מבקש בעברית. תודה David.r.1929 - שיחה 17:13, 28 ביוני 2016 (IDT)

גולף דו ליון. דו או די לשיקולך. בעבר היה נהוג די, אבל נראה שהיום הצורה דו מועדפת על פנייה. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:31, 28 ביוני 2016 (IDT)

וויקיפדיה[עריכת קוד מקור]

רושמים וויקיפדיה ולא ויקיפדיה? צ'קטי שינה את ויקיפדיה לוויקיפדיה ואני מניח שזה לאחר דיון כלשהו. בכל מקרה, אם הוחלט לכתוב וויקיפדיה, למה לא לשנות את הלוגו הראשי של וויקיפדיה שיתאים להחלטה (רשום ויקיפדיה). כמובן שגם בדף הנוכחי הזה, הקישור שלו הוא "ויקיפדיה:ייעוץ לשוני". אני מניח שהתקיים דיון, אבל זה לא הגיוני לשנות את כל האתר. אור/Doror - שיחה 23:28, 28 ביוני 2016 (IDT)

סליחה על ההטרדה, את התשובות מצאתי כאן. שוב, סליחה. אור/Doror - שיחה 23:35, 28 ביוני 2016 (IDT)
היי אור, כותבים "ויקיפדיה". אם המילה מופיעה אחרי ו' החיבור או אותיות בכל"מ, למשל, מוויקיפדיה, לוויקיפדיה, וויקיפדיה – רק אז מכפילים את ה-ו' הראשונה במילה "ויקיפדיה". אלדדשיחה 23:37, 28 ביוני 2016 (IDT)
ועכשיו ראיתי את ההודעה השנייה שלך. אלדדשיחה 23:37, 28 ביוני 2016 (IDT)
עברית קשה שפה. ותודה אלדד (: אור/Doror - שיחה 23:39, 28 ביוני 2016 (IDT)
ויש לנו את תבנית: {{ו או וו}}:
על פי כללי הכתיב המלא של האקדמיה ללשון העברית (שהתקבלו בוויקיפדיה), וי"ו עיצורית (העיצור V וגם העיצור W) נכפלת כשהיא באמצע מילה, למשל: תקווה, זווית. האות אינה נכפלת בראש המילה ובסופה, למשל: ויקיפדיה, ורד, ותיק, צו. וי"ו בראש מילה נכפלת כאשר לפניה מצטרפת אחת מאותיות השימוש (מש"ה וכל"ב), אך לא אחרי וי"ו החיבור. לכן מהמילה "ויקיפדיה" נקבל "בוויקיפדיה", אך "וויקיפדיה" (כלומר וּוִיקיפדיה), ומהמילה "וֶרד" נקבל "הוורד", אך "וורד" (כלומר וּוֶרד). הכלל אינו תקף למקרים שבהם תנועת O או U מופיעה לאחר וי"ו עיצורית. במקרים אלה יש להכפיל את האות, כי אחת האותיות משמשת עיצור, והשנייה אם קריאה; למשל: "וושינגטון" או "ווד".
חזרתישיחה 23:55, 28 ביוני 2016 (IDT)

מישהי שמבינה בתעתיק מיוונית מוזמנת להביע דעה בויקיפדיה:בוט/בוט החלפות/אולם דיונים#החלפה 600 דמטריוס. חן חן ‏«kotz» «שיחה» 00:06, 29 ביוני 2016 (IDT)

איך לתרגם? לכאורה "לקפוץ מעל הכריש", אבל למרבה הזוועה התרגום המקובל בעיתונות הוא "לקפוץ את הכריש" (ר' רייצ'ל, התינשאי לי? 35 שנה לביטוי "לקפוץ את הכריש" , מורן שריר | שידור חי, כריש מת. מה דעתכם? Ranbarשיחהבואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 09:38, 30 ביוני 2016 (IDT)

מעל זה over. לא רואה את זה באנגלית. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ד בסיוון ה'תשע"ו • 10:20, 30 ביוני 2016 (IDT)
למרות שלא נאמר מעל, זה מה שהוא עשה בפועל - קפץ מעל הכריש. ראה את הערך באנגלית בברכה אמא של גולן - שיחה 10:52, 30 ביוני 2016 (IDT)

תאווה ותשוקה[עריכת קוד מקור]

האם תאווה ותשוקה הן מילים נרדפות? אם כן, צריך ליצור דף הפניה; אם לא, צריך להכניס לטיפול דחוף Meni yuzevich בית חב"ד לכולם כ"ד בסיוון ה'תשע"ו 16:03, 30 ביוני 2016 (IDT)

לטעמי, מילים נרדפות. קשה לחשוב על הגדרה ותוכן לערך תאווה שיהיו שונים מאלה שבערך תשוקה. Magisterשיחה 12:59, 2 ביולי 2016 (IDT)
Magister כך גם אני חשבתי, אבל לייתר ביטחון רציתי לשמוע דעות של אנשים אחרים  Meni yuzevich בית חב"ד לכולם כ"ז בסיוון ה'תשע"ו . 02:08, 3 ביולי 2016 (IDT)
לא נראה לי שהן נרדפות, אבל זה יותר על סמך תחושת בטן מאשר על סמך ידיעה מוצקה. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ז בסיוון ה'תשע"ו • 15:37, 3 ביולי 2016 (IDT)

שם בתורכית Derya Büyükuncu[עריכת קוד מקור]

שלום, איך הייתם רושמים את שמו של השחיין התורכי Derya Büyükuncu ? בברכה אמא של גולן - שיחה 16:23, 30 ביוני 2016 (IDT)

דריה בויוקונג'ו. כתיב חלופי: דֶריה בִּייִיקוּנג'וּ. לדעתי, כדאי לתעתק בויוקונג'ו, כדי לא לסבך את הקוראים. :) אלדדשיחה 16:34, 30 ביוני 2016 (IDT)

תרגום Districts of Republican Subordination[עריכת קוד מקור]

היי, יש בערך מחוזות טג'יקיסטן טעות. תרגמו את Districts of Republican Subordination (אנ') למחוז דושנבה, שהוא לא התרגום הנכון. אשמח לעזרתכם. תודה--mikey641 - שיחה 04:50, 1 ביולי 2016 (IDT)

"נפות בכפיפות רפובליקנית", הכוונה שהנפות שבמחוז הזה, כנראה בניגוד למחוזות האחרים, נתונות באופן ישיר באחריות השלטון המרכזי הרפובליקני (שם יצירתי משהו). Mbkv717שיחה • כ"ו בסיוון ה'תשע"ו • 21:41, 2 ביולי 2016 (IDT)

שלום, מבקש בעברית. תודה David.r.1929 - שיחה 10:36, 2 ביולי 2016 (IDT)

ים אירואז. Magisterשיחה 12:40, 2 ביולי 2016 (IDT)
כתבתי לפני התנגשות עריכה: על פניו, ים אירואז. אבל רק על סמך תרגום ישיר ותיעתוק ישיר משם הערך בצרפתית. אלדדשיחה 12:41, 2 ביולי 2016 (IDT)
חיפשתי את השם קודם לכן בגוגל בעברית, ולא מצאתי, ולכן כתבתי את התרגום לעיל - ובינתיים התנגשתי עם מגיסטר, שהקדים אותי בדקה :) אלדדשיחה 12:44, 2 ביולי 2016 (IDT)
כבר ענו ואני מסכים עם התעתיק. אבל מתוך הערך באנגלית ההגייה היא [i.ʁwɑz] . אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:04, 4 ביולי 2016 (IDT)
אכן, יונה, והייתי מודע לזה. אבל אילו היינו מתעתקים "אירוואז", השם היה נראה מוזר, ולכן העדפתי את התעתיק "אירואז" (וכך גם מגיסטר, אני מניח). אלדדשיחה 11:06, 4 ביולי 2016 (IDT)
חשבתי ש-W מתועתקת כ-ו"ו יחידה? אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:11, 4 ביולי 2016 (IDT)
לא אם היא בתוך המילה. אם היא בתוך המילה (קרי, באמצע מילה), היא מתועתקת כמו ו' עיצורית, בשתי ו"וים. אלדדשיחה 11:12, 4 ביולי 2016 (IDT)
תודה Magister, אלדד ויונה. David.r.1929 - שיחה 08:54, 6 ביולי 2016 (IDT)

תעתוק Weald[עריכת קוד מקור]

שלום, איך הייתם רושמים את איזור Weald באנגליה? בברכה אמא של גולן - שיחה 09:03, 3 ביולי 2016 (IDT)

מוויקימסע פארק המדינה וילד‏ (Weald Country Park)‏, ☎ ‎01277 261343 Nachum - שיחה 10:22, 4 ביולי 2016 (IDT)
מוויקימסע פארק המדינה וילד‏ (Weald Country Park)‏, ☎ ‎ 01277 261343Nachum - שיחה 10:24, 4 ביולי 2016 (IDT)

באנגלית, Feral Animal מתאר חיות פרא שבמעלה השושלת שלהן היו מבויתות. כלומר תוצאה של תהליך הפוך של ביות.
האם יש בעברית תרגום למילה Feral? במתרגמי גוגל, מורפיקס ואחרים פשוט מתרגמים (בטעות) באופן חלקי ל"פרא" או "פראי".
בברכה, Tshuva - שיחה 14:59, 4 ביולי 2016 (IDT)

המונח המקובל הוא אכן חיות פרא (להבדיל מחיות בר - שלא עברו ביות כלל), או חיות שהתפראו. Reuveny - שיחה 16:10, 4 ביולי 2016 (IDT)
הי ראובני, לפי דברים אלו הפרא כלל אינו חיית פרא...
האם אתה יכול להפנות אותי למקור, האבחנה הנ"ל מהווה חידוש עבורי
(אגב במתרגמים דלעיל, גם פרא וגם בר מתורגמים ל Wild.)
בברכה, Tshuva - שיחה 07:23, 5 ביולי 2016 (IDT)
הי, השימוש במונח הנ"ל בקרב הציבור הרחב אינו מדויק, ולכן תרגום גוגל עשוי להטעות פה. בשימוש האקדמי, "פרא" הוא feral ו"בר" הוא wild.
הפרא אכן אינו חיית פרא, קצת כמו שהאימפריה הרומית הקדושה לא הייתה רומית, לא אימפריה ולא קדושה Reuveny - שיחה 13:43, 9 ביולי 2016 (IDT)

Запоріжжя או Запорожье[עריכת קוד מקור]

מקווה שזה המקום הנכון להפנות להתלבטות שלי כאן שעשויה לגרור העברת שם ערך. להבנתי המקומיים הוגים זאת זפוריז'יה ולא זפורוז'יה. סאבעלוטודו - שיחה 21:12, 5 ביולי 2016 (IDT)

אכן, דעתי כדעתך. הגבתי שם. אלדדשיחה 09:05, 6 ביולי 2016 (IDT)

קוסוברי או קוסובני[עריכת קוד מקור]

שלום! עד להיום הבנתי כי אדם אזרח המדינה קוסובו הוא נקרא "קוסוברי" כפי שהוגדר בוויקיפדיה האנגלית "Kosovar footballer", אך לאחרונה הבחנתי כי בוויקיפדיה האנגלית שינו את ההגדרה ל"Kosovan". האם לדעתכם אנחנו בוויקיפדיה העברית צריכים גם לשנות את כל הערכים בהם מופיעה המילה "קוסוברי" ולשנותם ל"קוסובני"? --Abity9 - שיחה 00:24, 8 ביולי 2016 (IDT)

אם כבר קוסובי או קוסובאי. הan בסוף מקביל ל'י' או ה'אי'. כמו שיש לומר אמריקאי ולא אמריקני. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ב' בתמוז ה'תשע"ו • 11:15, 8 ביולי 2016 (IDT)
מלא וכו', "יש לומר אמריקאי ולא אמריקני" - מנין? אפילו בוויקימילון (כאן) כתוב לא כך. סאבעלוטודו - שיחה 12:14, 8 ביולי 2016 (IDT)
אחפש בספרי הקודש, למיטב ידיעתי זה לא נכון מהנימוק שהבאתי בהתחלה. אני לא סומך על ויקימילון, אין להם מספיק כח אדם לוודא נכונות. ואני מודע לזה שזה שיבוש (לדעתי) רווח, אבל אין סיבה להכניס את זה גם למונחים חדשים. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ב' בתמוז ה'תשע"ו • 12:33, 8 ביולי 2016 (IDT)
היא לא אמרה זאת במפורש, אבל בתשובה זו האקדמיה נקטה באמריקנים, כך שלכל הפחות זו אחת הצורות האפשריות. אולי כדאי לשאול אותם ספציפית. Mbkv717שיחה • ב' בתמוז ה'תשע"ו • 13:04, 8 ביולי 2016 (IDT)
עברו כ-20 מאז שנתקלתי בנושא בלימודיי, אבל כך זכור לי מפי מי שהרצה (הוא דווקא טען שהצורה אמריקאי אינה נכונה, אבל נראה ששתיהן מקובלות כיום). לשיטה זו, יש לומר "ארגנטיני" (חפש "ארגנטיני" בגוגל ותראה רבים שגורסים ככה), ואילו כאן יש לנו בהרבה ערכים את המילה "ארגנטינאי". לא יודע מתי הוחלט שכך יש לומר, אבל כשהייתי פה ירוק שאלתי, ואמרו לי שככה כותבים פה (יש מצב שהיה זה Mbkv717 שצץ פה תוך כדי שאני כותב). מן הסתם בקרוב יתערב פה אחד ממועצת גדולי הלשון וייתן לנו ביאור מקיף. סאבעלוטודו - שיחה 13:07, 8 ביולי 2016 (IDT)
בדף השיחה של אלדד התעוררה שאלה דומה בעניין אסייני אסייתי ואלדד מצא את הקישור הזה. לדעתי קוסובו כמו הודו. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ז' בתמוז ה'תשע"ו • 13:47, 13 ביולי 2016 (IDT)

יידיש: להקת אצטרובל[עריכת קוד מקור]

בדף שיחה:להקת אצטרובל (טרופע טאנענצאפ) מחפשים מישהו שמבין יידיש מספיק כדי לדעת איך מאייתים בשפה זו את שם הלהקה. תודה מראש ‏«kotz» «שיחה» 10:32, 9 ביולי 2016 (IDT)

לא, את שם הלהקה אייתנו נכון ביידיש, כאן דווקא אין בעיה. הבעיה היא עם שמה בעברית: האם "להקת אצטרובל" משקף נכונה את השם היידי "טרופע טאנענצאפ", או שצריך לקבוע לערך שם אחר בעברית? אלדדשיחה 10:35, 9 ביולי 2016 (IDT)
חיים, תוכל אולי להאיר את עינינו? אלדדשיחה 10:36, 9 ביולי 2016 (IDT)
את המחזה מצאתי אבל לא מצאתי את המילה טאנענצאפ בכל המילונים בהם חיפשתי. איצטרובל ביידיש זה שישקע חיים לוי - שיחה 18:23, 9 ביולי 2016 (IDT)
זה מה שחששתי. נראה לי שעדיף להשאיר את העברית יחד עם היידיש בשם הערך, כי אחד לא זהה לשני. אלדדשיחה 09:35, 14 ביולי 2016 (IDT)

Projectile points[עריכת קוד מקור]

אני מחפש תרגום מקורב (כי לדעתי אין תרגום מדויק) של en:Projectile points. ראשי חץ יהיה תרגום מטעה, כי רוב הממצאים הארכאולוגיים בקטגוריה זו קדמו להמצאת הקשת והחץ, ושימשו כראשי חניתות או שהוצמדו לידית מעץ או מקרן ושימשו כסכינים. אביהושיחה 11:55, 9 ביולי 2016 (IDT)
ובאותה הזדמנות הצעה לתרגום המונח en:lithic reduction, תודה, אביהושיחה 11:58, 9 ביולי 2016 (IDT)

projectile points: חודים, או חודי חניתות/רמחים, בהתאם להקשר. בדרך כלל הכוונה היא לנתז מסותת מאבן קשה בצורה משולשת או צורה "מחודדת" אחרת, שחובר לקת.
lithic reduction: במחקר הארכאולוגי בארץ משמשים במונח "הפחתה" או "רצף ההפחתה", במובן שאתה לוקח בולבוס צור למשל ואז מתחיל להפחית את הנפח שלו - להוריד ממנו נתזים עד קבלת המוצר הרצוי (שיכול להיות נתז מסוים או מה שנשאר מהבולבוס). אפשר לכתוב פשוט "סיתות כלי אבן". Reuveny - שיחה 13:40, 9 ביולי 2016 (IDT)
תודה, אביהושיחה 19:07, 9 ביולי 2016 (IDT)

סימון דולר[עריכת קוד מקור]

האם לסמן את $ לפני המספר (50$) או אחרי המספר ($50)? בתודה מראש‏ .Meni yuzevich בית חב"ד לכולם ד' בתמוז ה'תשע"ו 17:11, 10 ביולי 2016 (IDT)

האפשרות השנייה היא הנכונה - $50. טוסברהינדי (שיחה) 17:18, 10 ביולי 2016 (IDT)
תודה רבה, כך חשבתי אך האקדמיה לא כתבו את הכלל הזה במפורש‏ .Meni yuzevich בית חב"ד לכולם ד' בתמוז ה'תשע"ו 17:20, 10 ביולי 2016 (IDT)

כתיבת מספרים[עריכת קוד מקור]

הועבר מהדף ויקיפדיה:דלפק ייעוץ

זה משנה אם אני כותב 5 או חמש? 7 או שבע וכו' (אני כמעט בטוח שיש דף עם הנחיות לזה, אני פשוט לא מוצא אותו). כותבערכים - שיחה 18:50, 10 ביולי 2016 (IDT)

סוף העברה

לא יודע בעניין דף הנחיות, אבל הנוהג, ככל שידוע לי, הוא לכתוב מספרים טבעיים קטנים מעשר במילים. יגאל (בקשת עזרה, IKhitron ושיחה) 18:59, 10 ביולי 2016 (IDT)
לפי הכללים האקדמיים (אונ' בר אילן) מספרים מתחת למאה כותבים במילים, לא כולל תאריכים. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ו' בתמוז ה'תשע"ו • 12:54, 12 ביולי 2016 (IDT)
אז 100 או 10? ומהו הנוהג בוויקיפדיה? (לא כל החלטה שהאקדמיה מקבלת מתקבלת גם כאן) כותבערכים - שיחה 20:41, 12 ביולי 2016 (IDT)
דווקא כללי ה אקדמיה כן. אני לא יודע מה הנוהג כאן, אבל אני מניח שאם אין כלל מנחה הרי שזה כלל מעולה. לא הבנתי את השאלה בדבר ה-100 או העשר (אם זה לא ענה לך אז תסביר את השאלה). בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ז' בתמוז ה'תשע"ו • 21:00, 12 ביולי 2016 (IDT)
יגאל כתב מעליך 10, ואתה אומר לי 100. שאלתי היא מי צודק. דרך אגב העלית את העניין של האקדמיה, ונדמה לי, אם זכרוני איננו מטעני, שכללי הכתיב החסר בהקשר לאות ו לא התקבלו פה. כותבערכים - שיחה 21:05, 12 ביולי 2016 (IDT)
אה. נראה לי כן קיבלנו. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ז' בתמוז ה'תשע"ו • 22:28, 12 ביולי 2016 (IDT)
התכוונתי לזה. כותבערכים - שיחה 00:32, 13 ביולי 2016 (IDT)
קיימות גם דוגמאות נוספות, כמו שלמשל לא קיבלתם את המילה וטיקן. ולגופו של עניין, מתי לכתוב מספרים באותיות, מתחת ל-100 או ל-10? כותבערכים - שיחה 00:37, 13 ביולי 2016 (IDT)
אני רואה שפתחת הצבעה. נראה לי שכדאי לשנות את ההצעות לנוסח פחות מ-X ופחות מ-Y כי עכשיו לא בדיוק ברורות העמדות. כותבערכים - שיחה 18:50, 13 ביולי 2016 (IDT)
זה עניין של ניסוח, אין כאן נכון או לא נכון. לכן אני לא רואה סיבה להכריע בזה ולחייב את כולם לנוסח אחיד. מה גם שבעניינים של ניסוח כמו זה, עדיף לתת לעורכים להפעיל שיקול דעת ספציפי לגבי הניסוח המתאים בכל מקרה ומקרה. אוריאל, Orielno - שיחה 09:55, 15 ביולי 2016 (IDT)
שיניתי את הנוסח. אם לא יהיה לאנשים אכפת אפשר להשאיר לשיקול דעת הכותב. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ט' בתמוז ה'תשע"ו • 11:23, 15 ביולי 2016 (IDT)

זה עניין סגנוני שצריך להותיר לשיקול דעתו של העורך. לפעמים מתאים כך ולפעמים כך. אולי אפשר לנסח באופן פורמלי את השיקולים הסגנוניים לבחירה באפשרות זו או אחרת, אבל ספק אם יש טעם לעשות זאת. ראובן מ. - שיחה 23:39, 16 ביולי 2016 (IDT)

נראה שאתה צודק ושאין עניין לקבוע כללים ברורים ושכותבערכים וכולנו נצטרך להסתדר עם זה שאין אחידות. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"א בתמוז ה'תשע"ו • 23:53, 16 ביולי 2016 (IDT)

מה ייכתב במילים ולא בספרות:

מספרים חד ודו-ספרתיים[עריכת קוד מקור]

בעד. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ז' בתמוז ה'תשע"ו • 13:35, 13 ביולי 2016 (IDT)

ומה עם מאה, אלף, מיליון ומיליארד? חזרתישיחה 13:09, 15 ביולי 2016 (IDT)
אפשר במילים ובמספרים. במקרה שמדובר במיליון משהו אז עדיף במספרים. מכיוון שיש העדפה אוטומטית לכתוב במספרים הבנתי שהשאלה היא איפה צריך לכתוב במספרים. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"א בתמוז ה'תשע"ו • 22:48, 16 ביולי 2016 (IDT)

────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────

לא נראה שאכפת לאנשים, אז נשאיר לשיקלול דעת לכל מקרה ולא ננסה לקבוע כלל מאחד (לפחות נכון לעכשיו). בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"א בתמוז ה'תשע"ו • 23:53, 16 ביולי 2016 (IDT)

תעתיק מצרפתית - La Méditerranéenne[עריכת קוד מקור]

שלום,

איך אני מתעתק את השם La Méditerranéenne לעברית? אני רק זקוק לשם בכדי לכתוב אותו בפתיח. נילס אנדרסן - שיחה 15:40, 13 ביולי 2016 (IDT)

אני לא מכיר את ההקשר אבל ברוב המקרים עדיף להשתמש בתרגום "הים תיכוני". הים התיכון נקרא בצרפתית Mer Méditerranée. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:19, 14 ביולי 2016 (IDT)
אם צריך לתרגם את זה לעברית - אז "הים-תיכוני" (יש צורך במקף). אם לתעתק, אז: לה מדיטראנֶאֶן; אבל, כאמור לעיל, אולי עדיף לתרגם. ולא לתעתק. אם תוסיף את ההקשר, אפשר יהיה לדעת במה בדיוק מדובר, ואז אולי נוכל לתת הצעת תרגום/תעתיק קונקרטית. אלדדשיחה 09:33, 14 ביולי 2016 (IDT)
Eldad, גם אני חשבתי על הים תיכוני כשראיתי את השם, אבל, מסתבר שזו תחרות אופניים חדשה בצרפת (צר'). אז עדיף את התעתיק שאלדד הציע "לה מדיטראנֶאֶן".--Mikey641 - שיחה 18:29, 14 ביולי 2016 (IDT)
כן, הנחתי שקיימת סבירות שמדובר בשם כלשהו, אז בכל זאת הצעתי תעתיק. דרך אגב, התלבטתי אם להציע את הכתיב הנ"ל, לה מדיטראנאן, או אולי לה מדיטרנאן. לשיקולך. אלדדשיחה 18:35, 14 ביולי 2016 (IDT)
אני עדין חושב שעדיף לתרגם. מדובר על תחרות שאורך חופי הים התיכון ולכן אין סיבה לא לתרגם את השם. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:24, 17 ביולי 2016 (IDT)
יונה, אם מתרגמים, זה עשוי להישמע מעט מוזר. "הים-תיכונית"? או אולי לא ברור. למשל, אם יגידו "התחרות הים-תיכונית", הקורא עשוי לחשוב שמדובר על אפיון של התחרות, על מעין תואר שלה, ולא על שמה. אלדדשיחה 09:31, 17 ביולי 2016 (IDT)
כדאי לבדוק איך זה נראה במסגרת ההקשר - אם באנגלית, לדוגמה, זה מופיע בתור שם, כך, בצרפתית, אז תרגום לעברית עשוי להחטיא את המקור. אני לא ראיתי את ההקשר, וכל מה שכתבתי לעיל הוא בגדר ספקולציות (אז אולי בכל זאת הצדק אתך). אלדדשיחה 09:33, 17 ביולי 2016 (IDT)
היכנס לfr:La_Méditerranéenne ותעריך מה נראה לך נכון. אני חושב ש"תחרות האופניים ים תיכון" יכול להתאים. "תחרות האופניים הים-תיכונית" אכן נשמע כמו תואר ולא כמו שם התחרות. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 12:45, 17 ביולי 2016 (IDT)

שם קוריאני[עריכת קוד מקור]

למיטב הבנתי שם קוריאני מורב משלושה סימניים שהראשון (משמאל) הוא שם המשפחה והשנים הבאים הם השם הפרטי. האם מומלץ לכתוב את השם הפרטי עם מקף או להמנע מכך? קים ג'ונג-איל או קים ג'ונג איל? הנדב הנכון - שיחה 14:40, 14 ביולי 2016 (IDT)

אם השאלה היא האם לכתוב את השם הפרטי עם מקף או בלעדיו, לטעמי – עדיף למקף. אבל קוריאנית איננה בין השפות שאני מתמצא בהן באופן מספק. אלדדשיחה 17:16, 14 ביולי 2016 (IDT)

Finite difference[עריכת קוד מקור]

אולי מישהו שיש לו רקע במתמטיקה יכול לעזור לי: איך אומרים את המושג הזה: Finite difference בעברית? תודה, אוריאל, Orielno - שיחה 08:52, 15 ביולי 2016 (IDT)

השיטות לפיתוח נוסחאות מקורבות בדרך זו נקראות "שיטות הפרשים סופיים" (Finite Difference). כך בויקיספר. Nachum - שיחה 14:28, 15 ביולי 2016 (IDT)
תודה רבה! אוריאל, Orielno - שיחה 15:18, 15 ביולי 2016 (IDT)

תעתיק מאנגלית - שם עיתונאי[עריכת קוד מקור]

John Hollinger. הולינגר או הולינג'ר? Eldad? ShiRשיחה13:31, 15 ביולי 2016 (IDT)

יש לי השערה מסוימת, אבל לא הצלחתי לאשש אותה. לכן אמנע מתגובה בינתיים. אלדדשיחה 13:39, 15 ביולי 2016 (IDT)
למישהו אולי יש מושג? או שאצטרך לנבור ברשומות וסרטונים של אי.אס.פי.אן? ShiRשיחה21:45, 16 ביולי 2016 (IDT)
לכל מי שתהה, התשובה היא הולינג'ר, וניתן לראות זאת כאן. ShiRשיחה12:03, 17 ביולי 2016 (IDT)

תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

איך מתעתקים את השם Promenade des Anglais? הטיילת בה בוצע הפיגוע בניס. אליסף · שיחה 15:53, 15 ביולי 2016 (IDT)

מבטאים את זה: פְּרוֹמֵנָאד דֶ'זַאנְגְלֶה. (למעשה מבטאים הכל כמילה אחת ברצף). בתיעתוק, אני ממליץ כך.
האם יש סיכוי שההתלבטות הזאת תאפשר לנו להמתין כמה ימים לפני כתיבת הערך האקטואלי? בברכה, דני. Danny-wשיחה 16:04, 15 ביולי 2016 (IDT)
ולמה לא לכתוב "הטיילת האנגלית"? אני מנחש (לא בדקתי) שכך הטיילת מוזכרת במדריכי התיירים בעברית. לא? Danny-wשיחה 16:07, 15 ביולי 2016 (IDT)
עכשיו כן בדקתי. אכן: השם צריך להיות "הטיילת האנגלית בניס" - כפי ששמה רשום במדריכי התיירים בעברית. Danny-wשיחה 16:32, 15 ביולי 2016 (IDT)
תודה רבה דני. לגבי הערך, אני לא פתחתי רק הרחבתי. אליסף · שיחה 16:44, 15 ביולי 2016 (IDT)
תיקנתי את הגיית שמה של הטיילת בעברית: פרומְנאד דֶזַאנגלֶה. אלדדשיחה 22:36, 15 ביולי 2016 (IDT)

תעתיק גופי מים משוודית[עריכת קוד מקור]

תודה רבה. David.r.1929 - שיחה 17:31, 16 ביולי 2016 (IDT)

Göta älv (אנ') - יֶטָה אֵלב.

אשתדל בקרוב להמשיך לתעתק את האחרים. אלדדשיחה 21:14, 16 ביולי 2016 (IDT)

אולי נילס (אנדרסן) יוכל לעזור? ShiRשיחה21:47, 16 ביולי 2016 (IDT)
נילס, חשבתי שזו תהיה חזרה טובה על הצירופים שלמדתי לאחרונה, אבל יכול להיות שלחלק מהמילים כאן יש גם משמעות בשוודית, ולכן אולי חלק צריך לתרגם, ולא רק לתעתק. אשמח אם תוכל לחוות את דעתך, ואפילו להציע תעתיקים. אלדדשיחה 22:08, 16 ביולי 2016 (IDT)
ברור שלשמות יש משמעות, אבל לא נראה לי שהיא רלוונטית. מדובר בשמות של נהרות ואגמים ולכן כדאי לתעתק אותם. בוא ננסה:
  • Baggensstäket - בָּאגֵנסְטֵקֶט
  • Fårösund - פוֹרְאֶסוּנְד
  • Hjälmaren - יֵּילְמָּרֶן
  • Rogen - רוֹגֶּן (או רוֹוְיֶיה)
  • Klarälven - קְּלָארְאֶלְבְאֶן
  • Njupeskär - נִיוּפֵּסְחֶּר
  • Kalixälven - קָּאלִיסאֶלְבְאֶן (או שָלְוִויס)
  • Skellefteälven - חֵלֵפְטֶאֶלְבְאֶן
  • Umeälven - אוֹמֶּאֶלְבְאֶן (או נהר אומאו)
  • Södertälje kanal - סֶדֵרְחֵלִיֵיה קָּנַּל
  • Göta kanal - יֶיטָּה קָּנַּל (או תעלת-ייטה)
  • Göta älv - יֶיטָּה אֶלְב (או נהר ייטה)
מקווה שעזרתי, נילס אנדרסן - שיחה 23:15, 16 ביולי 2016 (IDT)
תודה רבה, נילס. אני מעתיק את התיעתוקים שלך, וכותב את חלקם בצורה שמתאימה יותר לכללי התעתיק שלנו. אם אתה מוצא טעות כלשהי אצלי, אשמח אם תתקן:
  • Baggensstäket - בָּאגֵנסְטֵקֶט
  • Fårösund - פוֹרְאֶסוּנְד
  • Hjälmaren - יֵּילְמָּרֶן - בלי הדגש; ואפשר, לטעמי, גם ילמארן
  • Rogen - רוֹגֶּן (או רוֹוְיֶיה)
  • Klarälven - קְּלָארְאֶלְבְאֶן - קלאראלבן (לא צריך א' לפני ה-ן)
  • Njupeskär - נִיוּפֵּסְחֶּר - בלי הדגש
  • Kalixälven - קָּאלִיסאֶלְבְאֶן (או שָלְוִויס) - קאליסאלבן (לא צריך א' לפני ה-ן)
  • Skellefteälven - חֵלֵפְטֶאֶלְבְאֶן - כנ"ל, חלפטאלבן
  • Umeälven - אוֹמֶּאֶלְבְאֶן (או נהר אומאו) - אומאלבן או נהר אומאו
  • Södertälje kanal - סֶדֵרְחֵלִיֵיה קָּנַּל - כאן, לעניות דעתי, צריך להיות סדרטליה (או סדרטליה קנל)
  • Göta kanal - יֶיטָּה קָּנַּל (או תעלת ייטה) - בלי הדגשים
  • Göta älv - יֶיטָּה אֶלְב (או נהר ייטה) - כנ"ל; אני חושב שאפשר גם יטה אלב, כפי שכתבתי לעיל (כלומר, גם ב-י' אחת)
תודה רבה על התעתיקים! אלדדשיחה 23:41, 16 ביולי 2016 (IDT)
רק הערה: בערך חלוקה מנהלית של שוודיה, נכתב "סדרטליה" במקום "סֶדֵרְחֵלִיֵיה", אז לתקן שם?--Mikey641 - שיחה 00:19, 17 ביולי 2016 (IDT)
Mikey641, תיקנתי לעיל: אני חושב שצריך להיות סדרטליה (כלומר, אין מה לתקן את הכתיב שכבר מופיע בחלוקה המנהלית של שוודיה). אלדדשיחה 09:29, 17 ביולי 2016 (IDT)
בהמשך לזה גם אני אבקש כמה נהרות שוודים:
Kolbäcksån פריט Q1779104 בוויקינתונים
Eskilstunaån פריט Q1367814 בוויקינתונים
Svartån פריט Q2370596 בוויקינתונים
Enköpingsån פריט Q10484314 בוויקינתונים
Fyris פריט Q1154899 בוויקינתונים
--Mikey641 - שיחה 00:36, 17 ביולי 2016 (IDT)
  • Kolbäcksån - נחל קוֹלְבֶקְסְ (או קוֹלְבֶקְסְאוֹן)
  • Eskilstunaån - נחל אֶסְקִילְסְטוּנָה (או אֶסְקִילְסְטוּנָאוֹן)
  • Svartån - אני מכיר אותו כ-סְוְוַרְטְאוֹן (אם מדובר בנחל של östergötland). אפשר גם סְוְוַצְ'אוֹן (מילולית) (או נחל סְוְוַטְץ' או נחל סְוְוַרְטְ או הנחל השחור - מילולית)
  • Enköpingsån - אֶנְשֵפִינְסְאוֹן (או נחל אֶנְשֵפִינְגְ)
  • Fyrisån - פִירִיסְאוֹן (או נחל פִירִיס)
לא ציינתי את הדגשים, אבל רק לציין - b זה בּ, p זה פּ. נילס אנדרסן - שיחה 12:19, 17 ביולי 2016 (IDT)
אנדרסן, תודה רבה רבה!!!!! עזרת לי הרבה--Mikey641 - שיחה 16:04, 17 ביולי 2016 (IDT)
בכיף! אנדרסן - שיחה 16:56, 17 ביולי 2016 (IDT)
תודה רבה נילס, אלדד ו-Mikey641. בברכה, David.r.1929 - שיחה 14:15, 19 ביולי 2016 (IDT)
תודה לך David.r.1929! מצפה לצפות בערכים נילס אנדרסן - שיחה 18:06, 19 ביולי 2016 (IDT)

ארמית גמרתית (ליודעי אנגלית)[עריכת קוד מקור]

בשחזור זה של משתמש חסום נמחק מידע רב מהערך Jewish Babylonian Aramaic שלדעתי רובו ואולי כולו נכון. אשמח אם מישהו יוכל לעבור על המידע שנמחק ולהוסיף חזרה לערך חלקים נכונים שנמחקו. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"א בתמוז ה'תשע"ו • 23:01, 16 ביולי 2016 (IDT)

איך הייתם מתרגמים את המילה "Slider" לעברית? ‏Guycn2 · 15:55, 17 ביולי 2016 (IDT)

אולי מעמד ("רגל"/חצובה) או כָּוַון (כמו בכיוון תחנות של רדיו, tuner). באיזה הקשר זה? אנדרסן - שיחה 17:01, 17 ביולי 2016 (IDT)
אנדרסן, זו תכונה חדשה בתוכנת מדיה־ויקי שמאפשרת לנווט בקלות בין גרסאות של דפים. ככה זה נראה:
Guycn2 · 17:38, 17 ביולי 2016 (IDT)
אם כך אני מנחש שזה צריך להיות משהו-כמו "מחליק" (החלקה) או "גולש" (גלישה), אלא אם יש לזה שם רשמי. האם מישהו מכיר? אנדרסן - שיחה 17:43, 17 ביולי 2016 (IDT)
בדיוק עכשיו יש מחלוקת על השם הרשמי. יגאל מציע "מחלק". אמיר חושב שהשם הטוב ביותר הוא "מחוון", והוא הציע גם "מציג", "סרגל", ו"ידית". לדעתי השם המתאים ביותר לתכונה הזו הוא "מחוון". ‏Guycn2 · 18:04, 17 ביולי 2016 (IDT)
מחוון נשמע נכון, אבל אין לי מושג אם זה באמת מילה מתאימה, אין לי מושג מה פירוש מחלק (אלא אם כן הכוונה למכנה), סרגל נשמע בסדר לתיאור הכלי. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ב בתמוז ה'תשע"ו • 18:19, 17 ביולי 2016 (IDT)
Guycn2, כדאי תמיד במקרה מסוג זה לציין בהתחלה את המיקום שבו מתנהל הדיון המקורי. זה כמעט תמיד יכול לעזור ולכוון לתרגום הרלוונטי ביותר. אנדרסן - שיחה 18:21, 17 ביולי 2016 (IDT)
זחלן. חזרתישיחה 23:39, 17 ביולי 2016 (IDT)


תעתיק מאוקראינית[עריכת קוד מקור]

מבקש תעתיק ל"Куяльницький лиман" פריט Q1978774 בוויקינתונים, תודה--Mikey641 - שיחה 22:13, 17 ביולי 2016 (IDT)

אם לא מדובר בתרגום, אז תעתיק בלבד: קוּיָאלניצקי לימאן. אלדדשיחה 22:16, 17 ביולי 2016 (IDT)
תודה--Mikey641 - שיחה 22:21, 17 ביולי 2016 (IDT)
Mikey641, לדעתי עדיף במקרה הזה לתרגם ל"שפך קויאלניק". Mbkv717שיחה • י"ב בתמוז ה'תשע"ו • 09:09, 18 ביולי 2016 (IDT)

תעתיק מגרמנית[עריכת קוד מקור]

מבקש תעתיק מגרמנית לNeuendorf-Sachsenbande (גר')--Mikey641 - שיחה 22:31, 17 ביולי 2016 (IDT)

שוב, רק תעתיק: נוינדורף-זקסנבאנדה. אלדדשיחה 00:45, 18 ביולי 2016 (IDT)
שוב, תודה רבה--Mikey641 - שיחה 00:51, 18 ביולי 2016 (IDT)

תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

אני זקוק לתעתיקים ל-2 שמות מצרפתית - אני לא בטוח כל כך על התעתיק שלי:
Maître Gims - ‏Maître (לא יודע לתעתק, אני חושב שהוגים כמו mettre) ג'ימס
Gandhi Djuna - גנדי דז'ונה (?)
--Mikey641 - שיחה 06:24, 18 ביולי 2016 (IDT)

מֵטְרְ ז'ימס. השני לא ממש צרפתי, סביר להניח שמקולוניה צרפתית לשעבר באפריקה. התעתיק שלך נראה בסדר. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:13, 18 ביולי 2016 (IDT)
תודה, וכן, זה מהרפובליקה הדמוקרטית של קונגו--Mikey641 - שיחה 13:25, 18 ביולי 2016 (IDT)

תעתיק מאנגלית - שם מאמן[עריכת קוד מקור]

Pete Newell - ניוול? ShiRשיחה14:40, 18 ביולי 2016 (IDT)

אם כבר ו' אחת כדי שלא יהגו ניבל. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ב בתמוז ה'תשע"ו • 14:48, 18 ביולי 2016 (IDT)
Shirxd, אני רואה ניואל או ניוול.--Mikey641 - שיחה 17:29, 18 ביולי 2016 (IDT)
נראה לי ש"ניואל" יתאים כאן. אלדדשיחה 08:16, 19 ביולי 2016 (IDT)

תעתיק מהודית - שם כדורסלן[עריכת קוד מקור]

ज्योति सिंह गिल ‏(Amjyot Singh Gill). תודה לעוזרים. ShiRשיחה10:00, 19 ביולי 2016 (IDT)

תרגום מטורקית[עריכת קוד מקור]

Muhteşem Yüzyıl - המאה המפוארת או מאה מפוארת? ידוע שבשפה הטורקית אין את ה' הידיעה מה שיוצר קצת בעיה לתרגם את השם לעברית. חשוב לציין שכשסדרת המקור של "המאה המפוארת - קסם" שודרה, היא נקראה "הסולטאן" ובתקציר נוסף לה השם הנרדף (והטורקי המקורי) "מאה מפוארת". Ibeenthere - שיחה 14:56, 19 ביולי 2016 (IDT)

המאה המפוארת הוא התרגום המדויק ביותר, וכך גם תורגם בערך באנגלית. 31.154.81.61 20:07, 20 ביולי 2016 (IDT)
התרגום המתאים הוא "המאה המפוארת". אכן, אין יידוע בטורקית, אבל כאשר מדובר במשהו לא מיודע, מוסיפים את המילית bir, שמקבילה ל-a או an באנגלית. במקרה שזה לא היה מיודע, כלומר, סתמי באופן מסוים, השם יכול היה להיות Muhteşem Bir Yüzyıl. אלדדשיחה 20:09, 20 ביולי 2016 (IDT)
דב, התרגום של הוויקיפדיה האנגלית הוא מפוקפק ביותר, הייתי מסתייע בו אבל לא מסתמך עליו. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ט"ז בתמוז ה'תשע"ו • 11:12, 22 ביולי 2016 (IDT)
איך הבנת מהתגובה שלי שאני מסתמך עליו... אני הזכרתי שכך פעלו גם שם (ו' חיבור, תוספת ולא סיבה ותוצאה)... אני לא מדבר טורקית אבל יש לי משפחה דוברת השפה ובמקרה זה משהו שנידון בין דוברי העברית המנוסים יותר לאלו שפחות.31.154.81.62 23:07, 24 ביולי 2016 (IDT)

סיוע בתרגום מויקי' RU[עריכת קוד מקור]

שלום, אודה אם מישהו יוכל לסייע בעמידה על מהימנות רשימת היצירות בערך פליקס קנדל ברוסית (לא הערך העברי), כדי שנוכל להרחיב רישמת יצירותיו בעברית. אם מישהו מעוניין לסייע אוכל לתת הכוונה מדויקת יותר לצרכי ההשוואה והתרגום, תודה מראש, דב.31.154.81.61 20:03, 20 ביולי 2016 (IDT)

תעתיק לעברית - מקבץ נוסף[עריכת קוד מקור]

אשמח אם תוכלו לעזור לי בתעתיק של השמות הבאים:

תודה מראש, Eskimoco - שיחה 13:05, 22 ביולי 2016 (IDT)

תודה רבה על העזרה אלדד, אשמח לעזרה גם עם שמות:
Eskimoco - שיחה 20:05, 22 ביולי 2016 (IDT)
  • Drastamat Kanayan (אנ') – אני מציע: דרַסטמאט קַנאיאן (או: דרסטמאט קאנאיאן, אבל נראה לי שדי בשתי אל"פים). אלדדשיחה 20:47, 22 ביולי 2016 (IDT)
  • Atropatene (אנ') – לפי בדיקה במספר ויקיפדיות, זה נקרא "אטרופָּטֶנָה"; בפרסית – אתרופתכאן. אין לי ידע מוקדם על השם, אז אם מישהו מכיר, ויודע שבעברית זה נכתב אחרת, הוא או היא מוזמנים להציע. אלדדשיחה 20:52, 22 ביולי 2016 (IDT)
תודה רבה. Eskimoco - שיחה 13:56, 23 ביולי 2016 (IDT)

Gomes בפורטוגזית של פורטוגל[עריכת קוד מקור]

כיצד יש להגות Gomes בפורטוגזית של פורטוגל? האם זה ס או ש בסוף? האם זה חד משמעי או שניתן לדון על כך? YemeniteCamel - שיחה 14:32, 22 ביולי 2016 (IDT)

גמל, למיטב ידיעתי, השם הזה בפורטוגזית של פורטוגל יהיה אך ורק גומש. כנ"ל, Soares – סוארש, וכו'. אלדדשיחה 20:33, 22 ביולי 2016 (IDT)

תעתיק גופי מים מנורווגית[עריכת קוד מקור]

  • Hornindalsvatnet (אנ') - אגם הונינדל
  • Sognefjord (אנ') - פריוד סוגנה
  • Glomma (אנ') – גלומה
  • Aursunden (אנ') - אהושונד (או אהושונדן)
  • Rien (אנ') - ריאן
  • Riasten (אנ') - ריאסטן
  • Feragen (אנ') - פראגן
  • Håsjøen (אנ') - הושן (אגם הו)
  • Gudbrandsdalslågen (אנ') - גודברנדסדלסלוגן (גוד-ברנס-דלס-לוגן*)
  • Vorma (אנ') – וורמה
  • Hardangerfjorden (אנ') - פיורד הרדנגיר
  • Tana (elv) (אנ') - טנה (נהר)
  • Namsen (אנ') - תמסן (נהר)
  • Rauma (elv) (אנ') - ראומה (נהר)
  • Femunden (אנ') - פמונד (או פמונדן)
  • Røssvatnet (אנ') - אגם רס
  • Randsfjorden (אנ') - רנדספיור
  • Tyrifjorden (אנ') - טיראיפיור
  • Snåsavatnet (אנ') - אגם סנוסה
  • Tunnsjøen (אנ') - טונשן (טו = כמו באנגלית too)
  • Salsvatnet (אנ') - סאלסוואטנה (סאלס וואט נה/נט)
  • Tinnsjå (אנ') - אגם טין (טינשה)
  • Fyresvatnet (אנ') - אגם פירס
  • Suldalsvatnet (אנ') - אגם סולדל
  • Bandak (אנ') - בנדק (באנ-דאק)
  • Selbusjøen (אנ') - אגם סלבו
  • Iddefjorden (אנ') - פיורד יידה (ייד כמו יידיש, דה כמו דה לה מנצ'ה)

תודה רבה ושבת שלום. David.r.1929 - שיחה 18:34, 22 ביולי 2016 (IDT)

אני מאמין שסיימנו בזה את כל המקומות המעניינים בסקנדינוויה כולה :) נילס אנדרסן - שיחה 19:21, 23 ביולי 2016 (IDT)
תודה רבה נילס. עוד לא סיימנו .. שבוע טוב! David.r.1929 - שיחה 18:10, 24 ביולי 2016 (IDT)

ראו דיון שפתחתי בנושא בויקיפדיה:מתן שם לערך/פרויקט השמות#גארי/גרי. ‏Hummingbird° יש לך הודעה ° כולי אוזן 20:02, 23 ביולי 2016 (IDT)

הופעת שמות כותרים בלשונות זרות[עריכת קוד מקור]

האם מקובל להוסיף בערך של יוצר שמות כותרים בשפות זרות, שפת המקור או שפות בהן הכותר יצא לאור להבדיל מבעברית? תודה דב.31.154.81.64 00:13, 24 ביולי 2016 (IDT)

תעתיק איים משוודית[עריכת קוד מקור]

  • Orust (אנ') - אורוסט
  • Hisingen (אנ') - היסיניין (היא-סין-יין ; יין כמו המטבע)
  • Värmdö (אנ') - וורמדה (ה כמו במאלמה - לכל סיומות ה-ö ; או "האי וורמד"; נכון לכל סיומות ה-ö, אפשר לכתוב את השם כ"האי ___(ה)" בלי ה-(ה))
  • Tjörn (אנ') - שרן (ש ארוכה; ש כמו משה; רן כמו reindeer)
  • Väddö (אנ') - וודה (או "האי ווד")
  • Fårö (אנ') - פורה (או "האי פור")
  • Selaön (אנ') - סלאן (או "האי סלה")
  • Gräsö (אנ') - גראסה (או "האי גראס" ; רא כמו רה בדו-רה-מי)
  • Ingarö (אנ') - יינגארה (או "האי יינגר")
  • Stora Karlsö (אנ') - סטורה קרלסה (או "האי קרל (הגדול)")
  • Lilla Karlsö - לילה קרלסה (או "האי קרל (הקטן)" ; לילה כמו לילך רק עם ה' בסוף)
  • Furillen (אנ') - פורילן
  • Märket (אנ') - מרקט (מ כמו רה בדו-רה-מי ; אני חושב שזה של פינלנד או של אולנד)
  • Kataja (אנ') - קטיה (קה-טה-יה ; אני חושב שגם הוא שוכן בפינלנד)
  • Gotska Sandön (אנ') - גוטסקה סנדן (או "האי סנד הגוטי" או "אי החולות הגוטיים)
  • Blå Jungfrun (אנ') - בלו יונגפרון (או "הבתולה הכחולה")
  • Holmöarna (אנ') - הולמארנה (או "איי הולם" בריבוי plural, או "האיים הולם" אם זה תקין בעברית)

תודה רבה. David.r.1929 - שיחה 18:07, 24 ביולי 2016 (IDT)

לאן כל זה הולך בסוף? זה הרבה מאוד מידע :) נילס אנדרסן - שיחה 19:47, 24 ביולי 2016 (IDT)
לתת קטגוריות של קטגוריה:גופי מים לפי מדינה כערכים חסרים--Mikey641 - שיחה 19:49, 24 ביולי 2016 (IDT)
נילס, תודה רבה על השקעתך ותרומתך. לשאלתך – להבלטת הערכים החסרים בקטגוריה:שוודיה: איים . David.r.1929 - שיחה 08:59, 25 ביולי 2016 (IDT)

שלום. אני רוצה להוסיף קטגוריה שתאגד את הנשים שעוסקות בג'ודו. איך הייתם ממליצים לקרוא לה? זו הקטגוריה בוויקי אנגלית. תודה. דוג'רית - שיחה 13:29, 25 ביולי 2016 (IDT)

ג'ודאיות? הרי צורת היחיד(ה) בעברית היא ג'ודאית. אלדדשיחה 13:35, 25 ביולי 2016 (IDT)
או אולי: נשים ג'ודאיות. אלדדשיחה 13:44, 25 ביולי 2016 (IDT)
פתיח הערך ג'ודוקא: "ג'ודוקא (柔道家 ,Judouka) הוא אדם המתאמן בג'ודו. מקור המילה בשפה היפנית, ואין למונח זה (על פי כללי הדקדוק היפני) הטיות של רבים או זכר ונקבה.". אין אפילו הפניה מ"ג'ודאי/ת" לערך. לא צריך החלטה כללית יותר לגבי המונח בוויקיפדיה? סאבעלוטודו - שיחה 13:56, 25 ביולי 2016 (IDT)
אאל"ט, המונח לנשים ולגברים כאחד הוא ג'ודוקא. יעל ארד למשל היא ג'ודוקא. דוג'רית - שיחה 14:08, 25 ביולי 2016 (IDT)
יש בוויקי קטגוריה:ג'ודוקא ישראליות. דוג'רית - שיחה 17:53, 25 ביולי 2016 (IDT)
למיטב זיכרוני היה פעם דיון כאן או במזנון שהוחלט בו להשתמש בג'ודאי/ת ולא בג'ודוקא. Mbkv717שיחה • י"ט בתמוז ה'תשע"ו • 21:05, 25 ביולי 2016 (IDT)
אבל זה לא מה שקורה בפועל. קטגוריות וערכים בנושא משתמשים במושג ג'ודוקא (גם לתיאור נשים). אולי אני אקרא לקטגוריה ג'ודוקא נשים? דוג'רית - שיחה 23:34, 25 ביולי 2016 (IDT)

תעתיק מיוונית[עריכת קוד מקור]

שלום. אודה אם תוכלו לעזור לי בתעתיק או תרגום של שם מחוז יווני זה, Νέα Προποντίδα. הפירוש בעברית הוא פחות או יותר "פרופונטיס החדשה", ושם הערך באנגלית הוא Nea_Propontida. בברכה ובתודה מראש--יום טוב - שיחה 22:38, 25 ביולי 2016 (IDT)

התעתיק המדויק מיוונית הוא, למיטב ידיעתי, נֵאָה פרופונטידה. אלדדשיחה 22:43, 25 ביולי 2016 (IDT)
תודה רבה--יום טוב - שיחה 22:44, 25 ביולי 2016 (IDT)

תרגום המושג "Power Projection"[עריכת קוד מקור]

ביחסים בינלאומיים וכן באסטרטגיה צבאית ישנו מושג של Power Projection שמתאר את הלחץ שניתן להפעיל על ידי הצגת נוכחות, עניין וכוח צבאי או דיפלומטי. לדוגמה ארצות הברית לעתים קרובות תפרוס את טייסות ה-F-22 שלה לאזורים בהם הם רוצים לשלוח מסר ליריב, דוגמה יותר בולטת היא שליחת כוח משימה של נושאות מטוסים לשיט במים שיש עליהם סכסוך אזורי (בעיקר בגלל סין).

האם יש מושג מקביל בעברית? כרגע אני משתמש בהפגנת כוח, אבל אני לא בטוח שזה המושג המתאים ביותר.

תודה מראש. ‎Lirdon - שיחה - הצטרפו למלחמה האווירית 09:49, 26 ביולי 2016 (IDT)

הפגנת עוצמה? Nachum - שיחה 10:01, 26 ביולי 2016 (IDT)
הפגנת כוח נשמע בסדר. כרגע לא מצליח לזכור אם יש מונח מתאים. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"א בתמוז ה'תשע"ו • 18:10, 26 ביולי 2016 (IDT)

על ידי או על־ידי[עריכת קוד מקור]

השאלה שלי היא לא מה מקובל יותר, אלא מהי הצורה התקינה ביותר מבחינת כללי העברית: האם בסמיכויות מסוג על־ידי, כל־כך, בית־הספר וכו' – צריך להיות מקף עליון, או שצריך להיות רק רווח בלי מקף? ‏Guycn2 · 19:49, 26 ביולי 2016 (IDT)

גיא, לטעמי, אין חובה להוסיף מקף עליון בצירופים "כל כך", "בית הספר", "על ידי" וכו'. המקף כן הכרחי בצירופים של תחיליות והמילים הבאות אחריהן: דו-משמעי, תת-אלוף, בר-הסגרה, [כינוס] רב-משתתפים, רב-אמן [בשחמט] וכו'. ביקשת לעיל לדעת לא מה מקובל ביותר, אלא מהי הצורה התקינה ביותר. הצורות על ידי, או כל כך, או בית חולים נראות לי תקינות לחלוטין. בדקתי לרגע מה אומרת על כך האקדמיה, ומכלל ההן אתה למד על הלאו:
בדף של האקדמיה הנקרא "על מקף וקו מפריד" נאמרים הדברים הבאים: שמים מקף בעיקר בצירופים בעלי תחיליות דוגמת אי־ודאות, דו־משמעות, ויש המשתמשים בו גם לצירופים אחרים, כגון כתבי־יד, יום־יום.
משמעות הכתוב לעיל היא שהאקדמיה איננה מחייבת להוסיף מקף עליון בצירופים שיש לא מעט ישראלים שממקפים (לטעמי, מיקוף מיותר), אבל היא כן מחייבת להוסיף את המקף במקרה של תחיליות, כי התחילית איננה מילה עצמאית בעברית. גם אני מקפיד במיקוף במקרים של תחיליות, ומשתדל למעט במיקוף בצירופים אחרים. אלדדשיחה 20:36, 26 ביולי 2016 (IDT)
חשוב להוסיף במקרה הזה שהמיקוף, לטעמי, הוא עניין סגנוני. כלומר, אם לך נראה יפה יותר, ומתאים יותר, לכתוב כל-כך, בית-ספר, בית-חולים (במקף עליון – אני משתמש במקף הרגיל בדרך כלל), זו לא שגיאה, והיות שזה עניין סגנוני, זכותך לבחור לכתוב כך. אלדדשיחה 20:39, 26 ביולי 2016 (IDT)
תודה רבה על התשובה המפורטת! ‏Guycn2 · 20:59, 26 ביולי 2016 (IDT)
מקף-מפריד בוודאי שלא. גם לאקדמיה אין כללים 100% ברורים, כי מצד אחד הם אומרים שזה נכון לכתוב על־ידי אך מצד שני הם אומרים שזה מיותר. אבל במילים תחיליות כפי שצויין לעיל שם זה נכון להשתמש במקף־מחבר‏ .Meni yuzevich בית חב"ד לכולם כ"א בתמוז ה'תשע"ו 21:31, 26 ביולי 2016 (IDT)
גיא, מצאתי כלל ספציפי בעניין המקף - באתר האקדמיה. כתוב במפורש: "אין המקף חובה". אלדדשיחה 22:04, 26 ביולי 2016 (IDT)
דרך אגב, באשר לדוגמאות שהובאו שם – אני חולק עליהם במקרה מסוים. במקרה של "ארץ ישראלי" יש צורך במקף – ארץ-ישראלי, וכנ"ל במקרה של "ים תיכוני" – ים-תיכוני. כלומר, במקרה של שני שמות בסוג של סמיכות שמייצגים שם תואר – יש צורך במקף. אלדדשיחה 22:20, 26 ביולי 2016 (IDT)
אני מבולבל... מדוע צריך לכתוב ים־תיכוני, אבל במילה "בית חולים" המקף מיותר? ‏Guycn2 · 22:55, 26 ביולי 2016 (IDT)
כי במקרה של בית חולים מדובר בשתי מילים קשורות: אתה רואה את הקשר בבירור, ומדובר בשתי מילים שעומדות בפני עצמן (ואין שום מקום לבלבול). אתה גם יודע בבירור שמדובר בצירוף לשוני, בסמיכות. לעומת זאת, במקרה של ים + תיכוני, לדוגמה, "מועדון ים תיכוני", המילה ים יכולה להתקשר למילה מועדון, ותיכוני תהיה שם תואר של המועדון, לא של הים. כדי שיהיה ברור שמדובר בשם תואר המורכב משתי מילים, אשר מתאר את המילה מועדון, צריך להפוך אותו לשם תואר מאוחד, ים-תיכוני. אלדדשיחה 22:58, 26 ביולי 2016 (IDT)
במילים אחרות, כשמדובר בסמיכות רגילה, המורכבת משני שמות עצם: בית ספר, בית חולים, כתב עת, עץ הדעת – אין צורך במקף כי ממילא זה צירוף מוכר, ואין מקום לבלבול. כשמדובר בסמיכות של שם תואר – במקרים כאלה נראה לי שעדיף להוסיף את המקף: ים-תיכוני, ארץ-ישראלי. אלדדשיחה 23:02, 26 ביולי 2016 (IDT)
אין דברים כאלו "מקף מפריד", "מקף עליון". יש מקף, כמו כאן: "כתבי־יד, יום־יום, ב־1958". יש קו מפריד, כמו כאן: "הוא פנה ימינה – ואני גם". מקף הוא קו קצר, בגובה ראשי האותיות, ללא רווח משני צדדיו. קו מפריד הוא בגובה אמצע האותיות, עם רווח משני צדדיו (אם הקו המפריד משמש לציון טווח – הוא יהיה ללא רווחים: "בשנים 1948–1967"). השימוש בסימן המינוס שמצוי במקלדת במקום מקף – שגוי (לא "מועדון ים-תיכוני" אלא "מועדון ים־תיכוני"). חזרתישיחה 23:44, 26 ביולי 2016 (IDT)
זה לא "שגוי". אין תקן נוקשה בעניינים טיפוגרפיים. זה אילוץ שנובע מהעובדה שהמקש לא זמין בקלות במקלדת. עד לא מזמן, באתר של האקדמיה עצמה היה שימוש ב"מקף" כזה! ראובן מ. - שיחה 23:49, 26 ביולי 2016 (IDT)
חזרתי, זה לא שגוי. האקדמיה עצמה כותבת באתר שלה שאפשר להשתמש במקף האמצעי במקרה שאין במקלדת מקף עליון. אלדדשיחה 23:50, 26 ביולי 2016 (IDT)
בסדר, זה לא עיקר דברי. העיקר הוא השימוש במושגים שגויים ולא באופן ההקלדה: אין דברים כאלו "מקף מפריד", "מקף עליון", "מקף מחבר". יש מקף, ויש קו מפריד. חזרתישיחה 23:56, 26 ביולי 2016 (IDT)
נראה לי שהתפרצת לדלת פתוחה... :) אני מסכים אתך לגמרי בעניין הזה; לא ראיתי בדיון לעיל שימוש במושגים השגויים שהזכרת. אם בכל זאת זה הופיע מצד מי מן המשתתפים בדיון לעיל, טוב שתיקנת. אלדדשיחה 00:32, 27 ביולי 2016 (IDT)
אלדד, תודה על ההבהרות :) ‏Guycn2 · 01:06, 27 ביולי 2016 (IDT)

תעתיק ארגון טרור באיטלקית[עריכת קוד מקור]

האם Centro Studi Ordine Nuovo יתועתק ל-צ'נטרו סטודי אורדינה נואובו? כותבערכים - שיחה 11:27, 27 ביולי 2016 (IDT)

אכן, בדיוק כפי שכתבת. אבל לא נראה לי שמדובר בתעתיק שמו של ארגון טרור באיטלקית :) בכל אופן, אם אתה כותב את שמו של הארגון הזה, מציע להוסיף גם את האיות המקורי בסוגריים, לצד השם בעברית. אלדדשיחה 12:26, 27 ביולי 2016 (IDT)
Centro Studi הוא "מרכז מחקרים", לכן לא נראה לי שמדובר בארגון טרור :) אלדדשיחה 12:28, 27 ביולי 2016 (IDT)
תתפלא :) כותבערכים - שיחה 12:35, 27 ביולי 2016 (IDT)
אכן, התפלאתי. :) והשכלתי. תודה רבה. אלדדשיחה 12:44, 27 ביולי 2016 (IDT)
רגע, אז בעצם השם המלא בעברית הוא מרכז מחקרים הזמנה חדשה? נשמע לי מוזר. כותבערכים - שיחה 14:03, 27 ביולי 2016 (IDT)
ממש לא... מרכז [ה]מחקרים הסדר החדש. אלדדשיחה 14:10, 27 ביולי 2016 (IDT)
כתבתי לפני התנגשות עריכה: "סדר חדש", לא "הזמנה חדשה". דומה ל"עולם ישן נחריב, עולם חדש נבנה". בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"א בתמוז ה'תשע"ו • 14:11, 27 ביולי 2016 (IDT)
תודה רבה לכם! כותבערכים - שיחה 14:24, 27 ביולי 2016 (IDT)

כיצד לקרוא לערכים? איסמעיל, איסמאעיל או אסמאעיל? (השלישי הוא התעתיק המדויק). בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ב בתמוז ה'תשע"ו • 11:48, 28 ביולי 2016 (IDT)

דעתי היא שמאחר וויקיפדיה היא קודם כל אנציקלופדיה, בשמות הערכים יש להיצמד לתעתיק המדויק ביותר. זאת למעט מקרים חריגים, בהם שם האישיות מוכר בציבור הרחב בשם אחר, ואז ניתן לשקול שימוש בתעתיק השגוי אבל הנפוץ בציבור. (דוגמא - מוחמד - מחמד). כך שלדעתי, העניין תלוי באישיות הספציפית, והאם שמה מוכר בעברית זה מכבר בתעתיק שגוי או לא. ‏Lionster‏ • שיחה 12:04, 28 ביולי 2016 (IDT)
במקרה הזה (שהתלבטתי בו כבר בעבר), אני משתדל לשלב תעתיק נכון (קרי, מדויק) עם עזרה לקורא העברי (שמן הסתם מעדיף לראות אמות קריאה כאשר הן חסרות בשם הערבי). אז התעתיק המדויק, כפי שהוזכר לעיל, הוא אסמאעיל, ואם נסייע לקורא ביו"ד בהתחלה, יתקבל השם "איסמאעיל". נראה לי שהוא העדיף, כי אסמאעיל עלול להביא להגייה שגויה, Esma'il. אלדדשיחה 12:19, 28 ביולי 2016 (IDT)
פשוט ביקורת לא הסכים להעביר את שריף איסמעיל לשריף איסמאעיל, וציין שזה נוגע לדפים רבים אז יש לקיים דיון. אז צריך להחליט על צורה אחת לשמות הערכים (אם נבחר תעתיק מדויק אז ניתן לכתוב את השם עם אימות קריאה נוספות או ניקוד בפתיח). בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ב בתמוז ה'תשע"ו • 12:24, 28 ביולי 2016 (IDT)
אני מקבל את תשובתו של אלדד במקרה זה. גם אני לא רואה צורך בדיון כללי. ‏Lionster‏ • שיחה 13:14, 28 ביולי 2016 (IDT)
מה עם איסמעיליה (עיר)? אני בעד תעתיק מצומצם וניקוד בפתיח. ביקורת - שיחה 15:19, 28 ביולי 2016 (IDT)
אסמאעיליה זו נגזרת של אסמאעיל, ולכן גם היא תועבר בהתאם. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ב בתמוז ה'תשע"ו • 15:21, 28 ביולי 2016 (IDT)

איסמעיל[עריכת קוד מקור]

איסמאעיל[עריכת קוד מקור]

אסמאעיל[עריכת קוד מקור]

במקרה דנן אני לא חושב שצריך לקיים דיון כללי – זה לא עניין להצבעה של ויקיפדים, אלא רק לנוגעים בדבר, כלומר – לנו. אם יש לך או לליונסטר העדפה מסוימת, כתבו אותה, ונוכל לדון בינינו. אלדדשיחה 12:39, 28 ביולי 2016 (IDT)
כתבתי שכאן אני מעדיף תעתיק מדויק, בתוספת יו"ד, כדי למנוע הגייה שגויה של ה-א' בתחילת השם. אלדדשיחה 12:41, 28 ביולי 2016 (IDT)
ליונסטר כבר בוק:במ סבר שצריך להעביר לאסמאעיל. אלדד, מכיוון שכתבת כאן אני מניח שהתכוונת שתוספת ה"י" תהיה בפתיח ולא בשם הערך, אני צודק? ברור שזה רק נוגעים בדבר, לכן זה פורסם רק בדף זה, אבל גם סיון ל, מבב או אחרים שקוראים אלפבית ערבי ויש להם העדפה כזו או אחרת עלולים לרצות להביע את דעתם. פתחתי את הדיון רק בגלל בקשתו של ביקורת, הייתי מעביר אילו יכולתי. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ב בתמוז ה'תשע"ו • 12:45, 28 ביולי 2016 (IDT)
אם אתה חושב שאין צורך בדיון, אשמח שתעביר, אני לא יכול (לפחות את שריף אסמאעיל), בגלל דף הפניה שמשום מה לא מאפשר העברה. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ב בתמוז ה'תשע"ו • 12:47, 28 ביולי 2016 (IDT)
אם איסמאעיל מקובל גם עליכם, אעביר את "שריף איסמאעיל" לכתיב הזה. אנא תייגו אותי בתשובתכם. אלדדשיחה 13:28, 28 ביולי 2016 (IDT)
אפשר כמובן גם "אסמאעיל", אבל אני מנסה לבדוק את שם הערך כאילו מעיניים ישראליות שלא קוראות ערבית (ברור לי שהערביסטים בינינו כן יקראו את זה בצורה הנכונה). אלדדשיחה 13:30, 28 ביולי 2016 (IDT)
עכשיו ראיתי את תשובתו של ליונסטר לעיל. אם כך, אעביר. תודה רבה, Lionster. אלדדשיחה 13:31, 28 ביולי 2016 (IDT)
אני מעדיפה, כמובן "אסמאעיל" בלי-י אחרי ה-א הראשונה. בפרסית, למשל, השם נהגה אֵסמאעיל ולא אִסמאעיל. סיון ל - שיחה 14:03, 28 ביולי 2016 (IDT)
צודקת לגמרי. ולכן, אילו השם היה של אישיות פרסית, הייתי מאיית אותו "אסמאעיל", כי אז זה היה תואם את ההגייה הפרסית. במקרה הזה מדובר בשם ערבי, ולכן העדפתי להוסיף יו"ד, כדי לא להטעות את הקורא. אלדדשיחה 14:06, 28 ביולי 2016 (IDT)
לפני כחצי שעה בשיחה:בני מלאל, Eman אמר ש”בכללים שגיבשנו לתעתיק חופשי, אפשר להוסיף אמות קריאה, אבל לא להוריד”, האם הכללים כתובים היכנשהו? בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ב בתמוז ה'תשע"ו • 14:50, 28 ביולי 2016 (IDT)
יש ויקיפדיה:כללים לתעתיק מערבית, ואולי זה הדף ש־Eman התכוון אליו. אבל זה דף די קצר והוא לא נותן מענה ברור לשאלת ה„אסמאעיל”.
במקרה המסוים הזה הייתי הולך על „אסמאעיל”, אבל זאת רק אינטואיציה ולא משהו שיטתי.
יהיה נחמד אם הדיון הזה יביא לשיפור הדף הנ״ל, אבל רצוי שיעשו את זה אנשים שיודעים ערביות טוב יותר ממני. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 15:30, 28 ביולי 2016 (IDT)
אמיר, מה לדעתך צריך לשפר בדף ההוא? ונראה לי אלדד, שיש העדפה לאסמאעיל בשם הערך, כלומר בלי ה"י", אז אולי באמת עדיף תעתיק מדויק במקרה הזה. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ב בתמוז ה'תשע"ו • 15:41, 28 ביולי 2016 (IDT)
כתבתי לפני התנגשות עריכה: בערבית תמיד אפשר לכתוב בתעתיק מדויק. אבל צריך לבדוק בכל מקרה לגופו כיצד דובר עברית שלא דובר ערבית יקרא את השם. כשאני רואה שאהיד, ואליד, או שאריף, אני משמיט את ה-א', כי ישראלי מכיר את המילה וליד, שריף, שהיד. כשאני רואה את השם "וסאם", אני מוסיף יו"ד, כי ישראלי לא ידע שצריך לקרוא את השם "ויסאם".
במקרה הנ"ל, כפי שאפשר לראות, יכולים להיות שני וריאנטים, אסמאעיל - לפרסית, ואיסמאעיל, לערבית. יש דוגמה מעניינת, שמקבילה, לדעתי, להקשר הנוכחי. יש טילים שנקראים בפרסית "זלזאל". בערבית השם אמור להיקרא "זילזאל", אבל בפרסית – זֶלזאל. במקרה הזה, משראיתי ששם הערך בעברית הוא "זילזאל", תיקנתי את שמו אצלנו לזלזאל, כי השם הוא בפרסית, לא בערבית. כאמור, בפרסית השם נהגה זֶלזאל. אז צריך שיקול דעת בכל מקרה. אלדדשיחה 15:45, 28 ביולי 2016 (IDT)
מלא כל הארץ כבודך, במהלך חמש הדקות האחרונות כתבתי את תשובתי לאמיר, ואז התנגשתי אתך. אבל בינתיים מתברר שגם השבתי בתשובתי על תהייתך. כפי שאתה רואה, יש צורך בשיקול דעת, וכאן מתאים הכתיב ביו"ד, לאחר ה-א'. אלדדשיחה 15:47, 28 ביולי 2016 (IDT)
אם כך האם להעביר גם ערכים כמו אסמאעיל הניה, אסמאעיל פאשא ודומיהם (הערביים בלבד), ל"איסמאעיל"? בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ב בתמוז ה'תשע"ו • 15:49, 28 ביולי 2016 (IDT)
אני חושב שאין צורך. משהערכים הנ"ל נכתבו כך, לא כדאי להעביר לכתיב "שגוי" (מבחינתנו, הערביסטים). אפשר להעביר, כמובן (אין מניעה), אבל אני בדעה שאם השם כבר נכתב בצורה ה"נכונה" מרגע יצירת הערך, לא כדאי "לשבש" לאחר מכן. במקרה של ערכים שטרם נכתבו, יש לנו עדיין הזדמנות להקדיש מחשבה ושיקול דעת לאופן המיטבי של איות השם, כך שגם מי שאינו בקיא ברזי השפה הערבית יוכל לקרוא אותו באופן הנכון. אלדדשיחה 16:02, 28 ביולי 2016 (IDT)
אבל אז יש חוסר אחידות ועוד כמה חודשים מישהו יתלונן על זה (משה?) . אבל בסדר, מקבל. אתחיל בהעברה של אימעילים ערבים (לא אלבנים, לא תרכים ולא פרסים. רק כאלו שמופיע תעתיק ערבי לידם) לכתיב איסמאעיל. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ב בתמוז ה'תשע"ו • 16:06, 28 ביולי 2016 (IDT)
אם בכל זאת זה חשוב לך, אז תעביר גם אותם לכתיב "איסמאעיל" (ואז תוסיף בראש הערך שבתעתיק מדויק השם נכתב "אסמאעיל"). בעצם, כדאי להוסיף גם במקרה הנוכחי שאנחנו דנים בו. ואז גם מי שמכיר את השם בכתיב "אסמאעיל" יראה שכך הוא אכן מופיע בפתיח לערך.
חשוב לי להזכיר (בעצם, בפעם המי-יודע-כמה) שכאשר הגעתי לוויקיפדיה, השאיפה שלי הייתה תמיד להיצמד לכתיב הערבי עד כמה שאפשר (כי באתי מעולם המזרחנות, ששם מקפידים על כללי התעתיק). אבל ניסיתי עם הזמן להתגמש, ולראות את השמות הערביים כפי שקורא אותם מי שלא מכיר את השפה הערבית. אז אני יודע שזה נראה צורם (למי שבקיאים בערבית) שמוסיפים יו"ד בשם "אסמאעיל". מצד שני, אני גם מכיר את הבדלי ההגייה בין פרסית לערבית במקרה הזה. אז האם צריך לוותר, ולהחליט שבכל מקרה נתעתק בתור "אסמאעיל", הן בערבית והן בפרסית? אפשר לקבל החלטה כזאת אד הוק. אלדדשיחה 16:12, 28 ביולי 2016 (IDT)
אין צורך, ואני יודע שגם לך צרם בעבר התעתיק החופשי (אני אפילו השתמשתי בך כדוגמה לפחות לעוד מזרחן שצרם לו), לי עדיין ולכן מחוץ למרחב הערכים אני עדיין כותב בתעתיק מדויק. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ב בתמוז ה'תשע"ו • 16:16, 28 ביולי 2016 (IDT)
אני פוסח על שתי הסעפים מחוץ לוויקיפדיה :) אבל כשאני עובד בעבודתי הרגילה, שם אני מקפיד על התעתיק המזרחני, המדויק (ללא תוספת ו"וים, יו"דים או אל"פים). :-) אלדדשיחה 16:20, 28 ביולי 2016 (IDT)
ויקיפדיה משפיעה עליך לרעה. אני חשבתי שהיא רק משפרת את הלשון של העורכים, אבל מתברר שהיא גם מדרדרת. אולי כדאי ליצור תבנית אזהרה למזרחנים שיימנעו כאן מתעתיק מדויק אבל שייזהרו שזה לא ישפיע עליהם מחוץ לוויקיפדיה. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ב בתמוז ה'תשע"ו • 16:23, 28 ביולי 2016 (IDT)
אלדדשיחה 16:41, 28 ביולי 2016 (IDT)
אני חושב שאפשר לוותר על ה-י'. השם מספיק מוכר לקורא העברי בשביל שלא יהיה בה צורך. ובלעדיה זה לא רק יותר מדוייק, זה גם פחות מסורבל. emanשיחה 16:51, 28 ביולי 2016 (IDT)

סיכום[עריכת קוד מקור]

אז אם כך "אסמאעיל" ולהוסיף בפתיח ניקוד/י. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ג בתמוז ה'תשע"ו • 18:03, 28 ביולי 2016 (IDT)

ניקוד ערכים[עריכת קוד מקור]

שאלה טכנית למידי - מדוע אין ניקוד לערכים הכתובים בשפה העברית? ―אנונימי לא חתםמש:אנונימי 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)

בכותרות אין כדי לא להקשות על החיפוש. כמו כן אין צורך בניקוד סתם כך (כמה ספרים ראית שיש בהם ניקוד? לא כולל ספרי ילדים), במקרה של שמות שלא ברור איך להגות אותם יש ניקוד. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ב בתמוז ה'תשע"ו • 16:12, 28 ביולי 2016 (IDT)
ויקיפדיה היא לא מילון. אנחנו נוהגים להוסיף ניקוד חלקי בשם הערך, כשיש סיכוי שהוא לא ייקרא נכון. חשוב להסביר שאם מתקבלת החלטה שאנחנו מנקדים כל שם ערך, כללי הניקוד מחייבים כתיב שונה מאשר בערך ששמו בלתי מנוקד. ניקוד שם הערך יחייב לכתוב ב-ו' אחת שם שלמעשה, בכתיב הלא-מנוקד, אמור להיכתב בשתי ו"וים; לכתוב ביו"ד אחת שם שלמעשה, על פי כללי הכתיב הבלתי מנוקד, אמור להיכתב בשתי יו"דים, וכו'. לכן מקובל ששמות הערכים נכתבים על פי המקובל כאשר המילה או השם אינם מנוקדים. מוסיפים פה ושם ניקוד להקלת הקריאה במקרה של דו-משמעות בכתיב השם, אבל זה נעשה רק לעתים רחוקות, ורק בעת הצורך. אלדדשיחה 16:16, 28 ביולי 2016 (IDT)

תעתיק מספרדית[עריכת קוד מקור]

El Ateneo Grand Splendid. אל אטנו גרנד ספלנדיד? ביקורת - שיחה 16:26, 28 ביולי 2016 (IDT)

אל אטנאו גרנד ספלנדיד. אלדדשיחה 16:42, 28 ביולי 2016 (IDT)
תודה. ביקורת - שיחה 20:25, 28 ביולי 2016 (IDT)
Gracias, Bykoret קריצה אלדדשיחה 20:28, 28 ביולי 2016 (IDT)
צ"ל De nada קריצה סאבעלוטודו - שיחה 22:15, 28 ביולי 2016 (IDT)
סאבעלוטודו, אני יודע. :-) אבל אני הודיתי לביקורת (בלי קשר לתודה שלו). הוא כתב ערך חדש, יפה: "אל אטנאו גרנד ספלנדיד", ראה לעיל. אלדדשיחה 22:23, 28 ביולי 2016 (IDT)
האמת היא שבדיוק עכשיו סיימתי לקרוא את הערך ונהניתי ממנו מאוד. שקלתי לאותת לו לאות תודה, אבל עדיף לכתוב זאת מפורשות. אגב, ביקורת, לא נהוג בערכים כאלה לתת קצת הכוונה, מיקום החנות, רחוב או שכונה? סאבעלוטודו - שיחה 22:32, 28 ביולי 2016 (IDT)
כן נהוג, אבל זה מתנגש עם מנהג אחר שלי, יש משתמש שיודע ונוהג להוסיף את הקואורדינטות, הוא עושה את זה טוב ממני בדרך כלל. במקרים כאלה (יש משתמשים אחרים עם הובי לדברים אחרים) אני נוהג להשאיר את זה כך. אם הוא לא ישלים את זה ביומיים הקרובים, אעשה זאת אני. אל דאגה. ביקורת - שיחה 22:36, 28 ביולי 2016 (IDT)

תרגום של ערך[עריכת קוד מקור]

שלום, אני מנסה לתרגם ערך באנגלית בשם en:Digital obsolescence. מתלבט איזה שם לתת לו בעברית... חשבתי על כמה:

  • התיישנות דיגיטלית.
  • יציאה משימוש של טכנולוגיה.
  • תוכנות שאינן קריאות.

הערך הזה מדבר בעצם על טכנולוגיה של מחשבים שכבר אינה בשימוש (ולכן לא ניתן לפענח את תוכנה) או שבעתיד עלולה להיות כך. אשמח לעצתכם. --EldadHe - שיחה 17:30, 29 ביולי 2016 (IDT)

לא קראתי את הערך ולא מכירה את המושג, אבל רק הראשון נשמע לי כמו מושג שיכול להיקלט בעברית. • צִבְיָהשיחה • כ"ג בתמוז ה'תשע"ו 17:47, 29 ביולי 2016 (IDT)
תודה, אבל המושג התיישנות הוא משפטי בד"כ ויש לו משמעות שונה לחלוטין. הכוונה לא למשהו שאין עניין בו, אלא למשהו שלא ניתן לפענוח. בגלל זה אני לא בטוח שהמילה התיישנות מתאימה במקרה הזה. --EldadHe - שיחה 17:51, 29 ביולי 2016 (IDT)
אתה יכול לשלוח מייל לאקדמיה העברית ללשון, לשאול את דעתה. הם עונים. בכל מקרה, למרות הקונטציה המשפטית, התיישנות לדעתי מבטאת את המושג כפי שתיארת אותו. • צִבְיָהשיחה • כ"ג בתמוז ה'תשע"ו 17:55, 29 ביולי 2016 (IDT)
מסכים עם צביה. לפי דעתי הראשון כן מתאים.--Mikey641 - שיחה 06:12, 30 ביולי 2016 (IDT)
מסכים עם דבריה הראשונים של צביה, אבל אם יש מושג קיים בעברית יש להשתמש בו. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ה בתמוז ה'תשע"ו • 13:36, 31 ביולי 2016 (IDT)
פניתי לאקדמיה העברית ללשון וזה מה שענו לי:

שלום וברכה,

אפשר להציע התיישנות ספרתית או אם רוצים להתנתק מן המילה digital אפשר "התיישנות מחשבית". מה דעתך?
בברכה
רונית גדיש

לבירור נוסף באותו עניין אנא ציינו פנייה חוזרת ואת מספר הפנייה.
שימו לב! אין להשיב ב"השב" או ב"reply" אלא באמצעות הקישור הזה:
http://hebrew-academy.huji.ac.il/Pages/haveQuestion.aspx

מילים ומונחים שאישרה האקדמיה ראו באתר מונחי האקדמיה בכתובת: http://hebrew-terms.huji.ac.il

המזכירות המדעית
האקדמיה ללשון העברית

--Mikey641 - שיחה 19:13, 31 ביולי 2016 (IDT)

Early life בעברית[עריכת קוד מקור]

בוויקיפדיה האנגלית לעתים קרובות מופיע הביטוי Early life בכותרות של פסקאות (ראו למשל en:Zara Larsson).

איך הייתם מתרגמים את הביטוי הזה לעברית ככותרת פסקה? ‏Guycn2 · 21:53, 29 ביולי 2016 (IDT)

למעשה, עד היום לא הייתי בטוח כיצד כדאי לתרגם את זה לעברית. אבל ניסיתי לחשוב עכשיו מחדש. אולי "בצעירותו"? או "בצעירותה"? כי "חיים מוקדמים", כפי שכבר תורגם לא פעם בערכים שונים, לא נשמע נכון או מתאים בעברית. אלדדשיחה 21:56, 29 ביולי 2016 (IDT)
לדעתי זה משתנה לפי הקונטקסט (האם אפשר "בצעירותו" למישהו שפורץ בקריירה בגיל 45?). --EldadHe - שיחה 21:58, 29 ביולי 2016 (IDT)
חייו המוקדמים, ראשית הקריירה וכיו"ב. תלוי בהקשר --Assayas - שיחה 22:01, 29 ביולי 2016 (IDT)
אפשר גם "רקע חיים" במקרים מסויימים. --EldadHe - שיחה 22:05, 29 ביולי 2016 (IDT)
חשבתי על "חיים מוקדמים", אבל גם לי הניסוח הזה לא נשמע טבעי בעברית. "ראשית הקריירה" זה בעייתי כי הפסקה הזאת עוסקת בחיים שלו/ה לפני שהתחילה הקריירה. "בצעירותו" גם לדעתי לא מדויק בכל המקרים, כי יש ערכים כאלה על אנשים מתחת לגיל 20, ככה שכל החיים שהם הספיקו עד עכשיו זה בעצם "צעירותם". אני מניח שבמקרה הזה חייבים לבחור משהו שלא מדויק ב־100%, השאלה מה הרע במיעוטו. ‏Guycn2 · 22:17, 29 ביולי 2016 (IDT)
אולי: רקע מוקדם (זה נשמע כללי ולא מחייב, כך שעשוי להתאים גם לאנשים מתחת לגיל 20). אלדדשיחה 22:46, 29 ביולי 2016 (IDT)
על פי ויקיפדיה:מדריך לתרגום ערכים - צריך לכתוב "ילדותו"--Mikey641 - שיחה 01:18, 30 ביולי 2016 (IDT)
אלדד, Mikey641: תודה על התשובות ועל הקישור למדריך. במקרה הספציפי של הערך שאני כותב עכשיו בחרתי את הניסוח "ילדות ונעורים" (זה גם רשום כניסוח תקין במדריך לתרגום ערכים). ‏Guycn2 · 02:54, 30 ביולי 2016 (IDT)
ראשית חייו. כותבערכים - שיחה 21:47, 30 ביולי 2016 (IDT)
לי נראה שעדיף שזה יופיע מתחת לכותרת ""ביוגרפיה", ואז שנות הקריירה יופיעו תחת (תת-)כותרת "קריירה", והשנים האחרונות תחת "שנותיו האחרונות" (במקרה שיש רצון לפרט ולהפריד). בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ה בתמוז ה'תשע"ו • 13:34, 31 ביולי 2016 (IDT)

תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

היי מבקש תעתיק לRené Schickele (צר') תודה!--Mikey641 - שיחה 03:09, 30 ביולי 2016 (IDT)

רנה שיקלה. אלדדשיחה 08:14, 30 ביולי 2016 (IDT)
תודה רבה!--Mikey641 - שיחה 08:27, 30 ביולי 2016 (IDT)
דרך אגב, Mikey641, כאן אני משער. לא תיעתקתי על פי הצרפתית, אלא על פי הגרמנית. היות שהוא סופר גרמני, באלזס, אני מעריך שמדובר בשם גרמני. כתיב שם משפחתו כתוב באיות גרמני. התלבטתי בהתחלה אם לאיית את שמו רנה שיקֶל, והחלטתי לאיית שיקֶלֶה. למעשה, צרפתים, מן הסתם, יהגו את השם "שיקֶל", עם ההטעמה על ההברה האחרונה. אלדדשיחה 08:30, 30 ביולי 2016 (IDT)
מסתבר שקלעתי לשניהם . ראה כאן ב-Forvo. גרמני הוגה את השם כפי שכתבתי לעיל, וצרפתי הוגה אותו כפי שכתבתי לעיל, בהגייה הצרפתית. אז שתי ההגיות קיימות. אני הימרתי לעיל על ההגייה הגרמנית, בהנחה שסיפוריו כתובים בגרמנית. אלדדשיחה 08:36, 30 ביולי 2016 (IDT)
מעולה! כרגיל לא אכזבת--Mikey641 - שיחה 09:46, 30 ביולי 2016 (IDT)

תעתיק מאנגלית[עריכת קוד מקור]

מבקש תעתיק מאנגלית לרכס ההרים בניו זילנד "Ruahine Range" (אנ')--Mikey641 - שיחה 03:13, 30 ביולי 2016 (IDT)

תרגום Upper Austrian Prealps[עריכת קוד מקור]

מבקש תרגום לUpper Austrian Prealps (פריט Q694561 בוויקינתונים)--Mikey641 - שיחה 03:14, 30 ביולי 2016 (IDT)

טרום האלפים (Pre-Alps)? Nachum - שיחה 12:58, 30 ביולי 2016 (IDT)
אוסטריה עילית (בגרמנית: Oberösterreich)

תעתיק מגרמנית[עריכת קוד מקור]

מבקש תעתיק מגרמנית לWaldfriedhof Stuttgart(גר')--Mikey641 - שיחה 03:50, 30 ביולי 2016 (IDT)

ולדפרידהוף שטוטגרט. בברכה. ליש - שיחה 05:22, 30 ביולי 2016 (IDT)
ליש, תודה רבה--Mikey641 - שיחה 06:10, 30 ביולי 2016 (IDT)

תעתיק מהולנדית[עריכת קוד מקור]

האם Patrick Kluivert לא צריך להיות פטריק קלייברט (במקום קלויברט)? עד כמה שאני יודע כך הוא גם מוכר בארץ. ‏Radagast00:24, 31 ביולי 2016 (IDT)

את השם הזה עדיף, לטעמי, לתעתק פטריק קלֵאוּברט (מתחת ללמ"ד יש צירה). אלדדשיחה 14:06, 31 ביולי 2016 (IDT)
אתה בטוח? אני לא מומחה אבל לפי הקובץ מוויקי האנגלית - ‏האזנה?‏ - שומעים י' עיצורית אחרי ה-ל'. ‏Radagast17:35, 31 ביולי 2016 (IDT)
מוזר... תודה. בדקתי עכשיו גם ב-Forvo, וקיבלתי את התוצאה הבאה. אם כך, פטריק קלייברט (ולא מה שכתבתי לעיל). אלדדשיחה 17:47, 31 ביולי 2016 (IDT)

תעתיק מיוונית[עריכת קוד מקור]

שלום. אודה אם תוכלו לעזור לי בתעתיק של שמות הרשויות המונציפאליות היוונית הבאות:

  • Ξηρομέρου, (באנגלית Xiromero)
  • Ακτίου - Βόνιτσας, (באנגלית Aktio-Vonitsao)

בברכה ובתודה מראש--יום טוב - שיחה 15:02, 31 ביולי 2016 (IDT)

קסירוֹמרוּ ו-אקטיאוּ-ווֹניטסאס. Yishaybg - שיחה 02:16, 8 באוגוסט 2016 (IDT)
תודה רבה--יום טוב - שיחה 23:51, 15 באוגוסט 2016 (IDT)

תעתיק נהרות בסקנדינביה[עריכת קוד מקור]

  1. Numedalslågen (אנ')
  2. Altaelva (אנ')
  3. Begna (אנ')
  4. Gaula (Sør-Trøndelag) (אנ')
  5. Paatsjoki, Pasvikelva (אנ')
  6. Vefsna, Vapstälven (אנ')
  7. Teno, Tenojoki (אנ') (בנורווגיה נקרא טנה. מבקש תעתיק מפינית)
  8. Iijoki (אנ')
  9. Ounasjoki (אנ')
  10. Kitinen (אנ')
  11. Muonionjoki ,Muonioälven (אנ')
  12. Luiro (אנ')
  13. Kymijoki (אנ')
  14. Simojoki (אנ')
  15. Ivalojoki (אנ')
  16. Oulujoki (אנ')
  17. Tengeliönjoki (אנ')
  18. ,Könkämäälven Könkämäeno (אנ')
  19. Aurajoki (אנ')
  20. Vantaanjoki (אנ')
  21. Vuoksi, Вуокса (אנ')
  22. Jänisjoki, Янисйоки (אנ')
  23. Oulankajoki, Оланга (אנ')
  24. Tuntsajoki, Тунтсайоки (אנ')
  25. Luttojoki Лотта (אנ')
  26. Paatsjoki, Патсойоки (אנ')

תודה רבה. David.r.1929 - שיחה 15:35, 31 ביולי 2016 (IDT)

David.r.1929, זה הכל פינית ורוסית .... אנדרסן - שיחה 15:31, 3 באוגוסט 2016 (IDT)
שלום נילס. גם נורווגית. ושוודית (Vapstälven, Muonioälven, Könkämäälven)‏. David.r.1929 - שיחה 12:05, 6 באוגוסט 2016 (IDT)
לא זה לאקריצה. Könkämäälven ו-Muonioälven זה בפינית (אילו זה היה שוודית, הייתי אומר משהו-כמו: "שנשמה-אלבן" ו-"מוניה-אלבן", אבל - לא...). Vapstälven - ואפסט-אלבן (אם כי אני חושב שהשם בנורווגית Vefsna - ואפסנה - מקובל יותר...). אנדרסן - שיחה 00:06, 7 באוגוסט 2016 (IDT)
היי נילס. Vapstälven – תודה. Muonio älv (בוויקי בשוודית מפנה ל-Muonioälven) נמצא בשוודיה ובפינלנד (בלפלנד), בפינית נקרא הנהר Könkämä älv . Muonionjoki (בוויקי בשוודית מפנה ל-Könkämäälven) – אותו הסיפור: הנהר זורם בשוודיה ובפינלנד (בלפלנד), בפינית נקרא Könkämäeno. בנוסף, האם היית יכול לתעתק מנורווגית – Numedalslågen, Altaelva, Begna, Gaula, ואחרים ברשימה לעיל. תודה רבה David.r.1929 - שיחה 11:04, 9 באוגוסט 2016 (IDT)

תעתיק מדויק של ج[עריכת קוד מקור]

האם ג או ג' (עם גרש או בלי). ”אין טעם להשתמש בגרש מעל ה-ג בתעתיק המדויק. אין אפשרות לבלבל את האות הזאת עם אות אחרת, וממילא בתעתיק החופשי יש תיאור של אופן ההגייה.”, דבריו אלו של Drork בדף השיחה, הם שהובילו להשמטת הגרש בכללים לתעתיק מערבית. לדעתי הج עם שלוש הנקודות () היא צורה נפוצה מספיק כדי להתחשב בה, ולכן לדעתי התעתיק צריך להיות ג' עם גרש. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ו בתמוז ה'תשע"ו • 18:59, 31 ביולי 2016 (IDT)

לא רואה סיבה להתחשב ב-"מוטציות" כדוגמת () ולשנות בגללן את התעתיק הבסיסי וההגיוני. מבב - שיחה 19:52, 31 ביולי 2016 (IDT)
אוסיף שזה גם בא להפריד בין תעתיק של שמות מצריים לערביים אחרים. אתייג כמה משתמשים שאולי גם להם יש דעה בעניין: סיון ל, אלדד, Lionster ונתנאל שהביע את הסכמתו לדבריו של דרור בדף השיחה ההוא, גם אחרים מוזמנים להצטרף לדיון ולהביע את דעתם. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ו בתמוז ה'תשע"ו • 20:03, 31 ביולי 2016 (IDT)
שמות מצריים ושמות ערביים אחרים נכתבים בערבי באותה הצורה. לכן בתעתיק המדוייק אין מקום להבדל. אבל כמובן שבתעתיק החופשי אפשר וצריך לעושת את ההבדלה. וצריך לזכור שגם שם הערך, וגם רוב האזכורים של השם נכתבים בתעתיק חופשי. לא במדוייק! לכן אני אל רואה צורך לשנות את הכלל הזה. emanשיחה 23:29, 31 ביולי 2016 (IDT)
לענ"ד, ج צריכה להיות מתועתקת ג' בתעתיק מדוייק, ובתעתיק חפשי לפי הנסיבות. לדוגמה, השם جمال מתועתק "ג'מאל", ובתעתיק חפשי (ובהתאם ללהג) יכול להיות מתועתק גם "גמאל". לגבי האות چ, זו אות פרסית שמשמשת לצליל ch (או č), ואני מאוד לא אוהבת שמשתמשים בה לציון להגים ערביים (זה מאוד מבלבל; בשדרות בגין בירושלים, למשל, תעתקו לערבית "בגין" כך: بچين ואני תמיד קוראת זאת "בצ'ין" :)). סיון ל - שיחה 08:32, 1 באוגוסט 2016 (IDT)
גם את רמת גן מעוותים לפעמים, לכתיב رامات چان. אבל, למזלנו, אין לזה הרבה מופעים בגוגל. אלדדשיחה 13:48, 1 באוגוסט 2016 (IDT)

פאשא, פאשה, באשא או באשה[עריכת קוד מקור]

איזו צורת כתיב כדאי? (שמות ערביים יש לדון על כל הארבע, פרסיים רק בשניים הראשונים) אין אחידות בשמות הערכים, וגם אין דיונים על שמותיהם מלבד אחד מוטעה בתחילת דף השיחה של אבראהים פאשא. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ו בתמוז ה'תשע"ו • 23:20, 31 ביולי 2016 (IDT)

אפשר גם להוסיף לקלחת את פחה, אבל לא צריך, כן צריך להחליט אם תהיה אל"ף או ה"א בסוף. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ו בתמוז ה'תשע"ו • 10:59, 1 באוגוסט 2016 (IDT)
באמת יש בלגן גדול במונח הזה. לענ"ד עדיף "פאשא" וניתן להוסיף בסוגריים גם "באשא". העיקר שהאלפ"ים יישמרו במקומן :). סיון ל - שיחה 11:23, 1 באוגוסט 2016 (IDT)
התעתיק "אברהים פחה" רווח מאד בספרות. הוא שגוי? מה מקורו? Liad Malone - שיחה 12:46, 1 באוגוסט 2016 (IDT)
אם הייתי צריכה לנחש, הייתי מציעה לבדוק ברוסית ובאידיש. מילה דומה (אבל ממקור אחר) מופיעה כבר בתנ"ך (נחמיה ה', פס' 14: לחם הפחה לא אכלתי;נחמיה ב', פס' 7, 9: פחוות עבר הנהר) ויכול להיות שמכאן ההשפעה על הכתיב. סיון ל - שיחה 13:45, 1 באוגוסט 2016 (IDT)
ראיתי עכשיו שיש התיחסות לנושא בערך פחה. Liad Malone - שיחה 13:50, 1 באוגוסט 2016 (IDT)
העליתי רק לאחרונה את אותו הנושא כאן. ראו ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 66 #פאשה או פאשא?. כפי שכתבתי שם, לעמדתי פאשא עדיף. ‏Lionster‏ • שיחה 10:33, 2 באוגוסט 2016 (IDT)
נראה שזה הועלה בשבוע בו לא הייתי פעיל, וגם לא היו תוצאות להסכמה שם, ולכן פספסתי. אתחיל להעביר ל"פאשא". בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ז בתמוז ה'תשע"ו • 11:30, 2 באוגוסט 2016 (IDT)
היה איזה שבוע שלא היית פעיל בו? קריצה Liad Malone - שיחה 12:23, 2 באוגוסט 2016 (IDT)
אם נדייק זה היה שבועיים בהם לא כתבתי בוק:יל. גם אני הופתעתי, אבל זה מסביר למה לא שמתי לב להעלאה של פאשא שהייתה באמצע של אותם שבועיים. החל משנה הבאה (אלול) יהיה כנראה הרבה זמן שאני לא אהיה פעיל. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ז בתמוז ה'תשע"ו • 12:38, 2 באוגוסט 2016 (IDT)
איפה תהיה פעיל במקום ויקיפדיה? לימודים? Liad Malone - שיחה 12:45, 2 באוגוסט 2016 (IDT)
ישיבה. כמו שראית לימודים לא הפריעו לי יותר מדי בפעילות. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ז בתמוז ה'תשע"ו • 12:48, 2 באוגוסט 2016 (IDT)
ישיבה לא נחשבת לימודים? Liad Malone - שיחה 13:22, 2 באוגוסט 2016 (IDT)
בישיבה אמנם לומדים, אבל המונח "לימודים" מתייחס בעיקר לבי"ס (שסיימתי) ולאוניברסיטה (לקראת סיום התואר הראשון). בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ז בתמוז ה'תשע"ו • 13:29, 2 באוגוסט 2016 (IDT)
כדי שיהיה ברור מה ההעדפה אבקש שאנשים יוסיפו בעד בכתיב שהם מעדיפים:

פאשא[עריכת קוד מקור]

פאשה[עריכת קוד מקור]

סיון, ליונסטר, התייחסתי בדף השיחה של מלא כל הארץ כבודו לתיעתוק של אחד השמות הטורקיים. לטעמי, כאשר מדובר בשם/תואר הטורקי Paşa, עדיף לתעתק מטורקית, לא מערבית. תיעתוק מטורקית במקרה הזה, לטעמי, יהיה "פאשה" (תוכלו לקרוא את חטיבת השיחה האחרונה בדף השיחה שלו).
לעומת זאת, בהקשרים הערביים למיניהם עדיף באשא (או פאשא). האם לדעתכם הכתיב המקובל לשם הטורקי Paşa הוא פאשא? אלדדשיחה 19:35, 2 באוגוסט 2016 (IDT)

פתיחה מחדש לאור חוסר הבנה[עריכת קוד מקור]

נראה שהדבר לא היה מובן לגמרי לכן אני פותח מחדש. האם יש להבדיל בצורות הכתיב של התואר התרכי "פאשא" כאשר ערבי נושא אותו לעומת כאשר תרכי נושא אותו. סיון ל, אלדד, Lionster, Eman, ליעד, וכולם מוזמנים להביע את דעתם. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ח בתמוז ה'תשע"ו • 19:10, 2 באוגוסט 2016 (IDT)

סיון, ליונסטר, התייחסתי בדף השיחה של מלא כל הארץ כבודו לתיעתוק של אחד השמות הטורקיים. לטעמי, כאשר מדובר בשם/תואר הטורקי Paşa, עדיף לתעתק מטורקית, לא מערבית. תיעתוק מטורקית במקרה הזה, לטעמי, יהיה "פאשה" (תוכלו לקרוא את חטיבת השיחה האחרונה בדף השיחה שלו).
לעומת זאת, בהקשרים הערביים למיניהם עדיף באשא (או פאשא). האם לדעתכם הכתיב המקובל לשם הטורקי Paşa הוא פאשא? אלדדשיחה 19:35, 2 באוגוסט 2016 (IDT)
לאור אי-ההבנה, אכתוב באופן ברור: אני חושב שכדאי לבדל בין השמות. בערבית - באשא. כשמתעתקים מטורקית - פאשה. אלדדשיחה 19:37, 2 באוגוסט 2016 (IDT)
פאשא הוא תואר תורכי ולכן לא נראה לי שצריך להבדיל אם הוא ניתן לערבי או לתרכי. אבל לצורך העניין הוספתי את הכתיב התרכי והכתיב הערבי לכותרות כדי שיהיה ברור. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ח בתמוז ה'תשע"ו • 20:53, 2 באוגוסט 2016 (IDT)
התואר הוא תורכי ולכן אני חושב שצריך לכתוב עם פ', ובצורה אחידה. השאלה היא עם א או ה, וחבל שאין על כך דיון כלשהו טרם ההצבעה הזאת. כדי שנוכל לשקול. בכל מקרה, אני לא כל כך מסכים עם הנחת היסוד של אלדד - תורכית היא לא שפה אירופית ולמרות שאינה שפה שמית, במשך מאות שנים היה לה קשר הדוק עם הערבית, בשני אופנים: היא נכתבה באלף בית הערבי ותורכיה שלטה בחלק גדול מארצות ערב, כולל בארצנו כשעוד היתה ערבית. משום כך אני חושב, שאת השמות התורכיים צריך לכתוב על פי הגייתם התורכית, אבל את השמות המוסלמיים צריך לכתוב על פי צורתם המקורית בערבית. לגבי העיצורים והתנועות שבסימן שאלה, הייתי הולך על פי דרך כתיבתם בערבית (כלומר: פאשא עדיף על פאשה), משום שהיא קרובת משפחתה של העברית ומשום שהיתה השפה המדוברת בארצנו בזמן השלטון התורכי והעברית בעצם ירשה את שלטונה בארץ. בסיכומו של דבר, אם מדובר בתורכי, הייתי מתעתק למשל: עבד אל-כרים פאשא. אפשר לקבל דוגמאות לאישים ערבים עם השם "באשא/פאשא"? האם מדובר בתואר התורכי שצורף לשמם, או שהתואר הזה הפך אצלם לחלק בלתי נפרד משמם? Liad Malone - שיחה 01:06, 3 באוגוסט 2016 (IDT)
יש כאן בעצם שני עניינים: אמות הקריאה (א מול ה) ועיצורים (פ מול ב). אני מעדיפה את הכתיב עם האל"פים באופן נחרץ. לגבי העיצורים: פאשא לשמות תורכיים ובאשא לשאינם תורכיים. סיון ל - שיחה 07:27, 3 באוגוסט 2016 (IDT)
ליעד ביקשתי מספר פעמים דיון, והבהרתי שתתי-הכותרות נועדו להבהיר לאן הרוח נושבת, לא כדי להוות הצבעה מכריעה. אישים ערבים: אבראהים פאשא, סולימאן פאשא ורבים נוספים בפאשא (פירושונים). אבל שוב מדובר בתואר עת'מאני, כלומר תרכי, ולכן נראה שהייתה העדפה לקבל גם את הפ"א גם עבור ערבים. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ט בתמוז ה'תשע"ו • 11:55, 4 באוגוסט 2016 (IDT)
מלא כל הארץ, שתי הדוגמאות הללו הן לא של ערבים מבחינה אתנית. האחד יליד מקדוניה והאחר יליד הקווקז. האם נחשבו ערבים בזמן שחיו במקומות בהם משלו? או שנחשבו מושלים עות'מאניים זרים בלבד? שפתם היתה ערבית או תורכית? כשדובר על "אישים ערבים", חשבתי יותר על אישים דוגמת מוסא כאט'ם אל-חוסייני, שעל פי הערך עליו לפחות, כונה גם "באשא". במקרה כזה למשל (אצלו זה היה כינוי כבוד או תואר רשמי?), כשמדובר באישיות ערבית מקומית, אני חושב שעדיף להשתמש בצורה הערבית. Liad Malone - שיחה 12:53, 4 באוגוסט 2016 (IDT)
אני החשבתי את שליטי מצרים כערביים, לפחות מבחינת הגיית שמם, אבל ייתכן שנכון לא להחשיבם ככאלו. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ט בתמוז ה'תשע"ו • 14:00, 4 באוגוסט 2016 (IDT)

תואר של ערבי باشا[עריכת קוד מקור]

באשא[עריכת קוד מקור]

פאשא[עריכת קוד מקור]

פאשה (מדובר בתואר טורקי בכל מקרה)[עריכת קוד מקור]

תואר של תרכי (טורקי) Paşa[עריכת קוד מקור]

פאשה[עריכת קוד מקור]

גם לדעתי עדיפה צורה אחידה בכל המקרים. חשבתי שבעברית רוצים להיבדל מערבית ולהימנע ככל האפשר (גם בתעתיקים משפות זרות אחרות) מהסיומת ב"א" ומעדיפים סיומת ב"ה". Ewan2 - שיחה 23:47, 3 באוגוסט 2016 (IDT)
כאמור, זו גם דעתי. הסברתי באריכות שעדיף, בתיעתוק של "פאשה" מטורקית, לסיים את המילה ב-ה', כמקובל בתיעתוקים משפות אירופיות, בניגוד לערבית (מה גם שמדובר במילה טורקית, ולא ערבית). אלדדשיחה 23:54, 3 באוגוסט 2016 (IDT)
אבל אלדד, תורכית אינה שפה אירופית, וכמו שכבר נכתב לעיל, במשך תקופה ארוכה מאוד היא כן נכתבה בא"ב הערבי, ואז בחרו לכתוב את המילה עם אל"פים ולא עם סיומת אחרות (יכלו להשתמש למשל בת"א מרבוטה, ואז באמת היה מתאים לתעתק עם ה בסוף). סיון ל - שיחה 07:43, 4 באוגוסט 2016 (IDT)
סיון, זה נכון שהיא נכתבה במשך זמן רב באותיות ערביות, עד שאטאטורק ("אתאתורכ") שינה זאת, אבל זה לא נכון שהיא איננה שפה אירופית. אנחנו מתייחסים אליה כאל שפה אירופית (מדובר, אחרי הכול, בשפה פינו-אוגרית, שהשפות ההונגרית, האסטונית והפינית הן קרובות משפחה שלה). נכון שיש בה גם מילים ערביות ופרסיות, אבל אחרי הכול – היא אירופית. ההחלטה שהתקבלה אצלנו (מזמן) הייתה לתעתק אותה כשפה אירופית. לכן רצוי להבחין בין תעתיק ערבי לבין תעתיק טורקי. דרך אגב, מתישהו גם הייתה הצבעה על השם עצמו, הצבעת מחלוקת :) אני לא זוכר אם אני תמכתי בכתיב "תורכית" או "טורקית", אבל הוחלט בסופו של דבר, ברוב קולות, לשנות את שמה ל"טורקית", וכך גם שונה שם הערך, מ"תורכית" ל"טורקית" . אלדדשיחה 07:49, 4 באוגוסט 2016 (IDT)
דרך אגב, סיון, לא תמיד אני שלם עם ההחלטה הזאת, אני מודה (כלומר, יש מילים שאני רוצה בכל זאת לראות בכתיב הכאילו-ערבי שלהן). הייתי רגיל לראות את המילה תנט'ימאת, אבל אצלנו היא מופיעה כיום בכתיב "טנזימאט". בכל אופן, כידוע, אנחנו כותבים מהמט ולא מחמד, ויש עוד שינויים רבים שעשינו. לעומת זאת, שינינו לאחרונה, בהסכמה, את איסטיקלל לאיסתיקלאל, כדי שייקל לשייך את האיסתיקלאל הטורקית למקבילתה-הורתה הערבית, וכדי שלא נתבלבל. בכל זאת, עדיין, לכתוב מילה אירופית ב-א' בסופה (כשלא מדובר במילים הרגילות, בשמות המקומות שהשתרשו בכתיב זה, כמו ליטא, רומא וכו'), זה נשמע צורם לעיניים ישראליות (בעיקר כאשר לא מדובר במילה ערבית). אלדדשיחה 07:55, 4 באוגוסט 2016 (IDT)
אלדד, למיטב ידיעתי, תורכית אינה משתייכת למשפחת השפות האירופיות, אלא למשפחה נפרדת הנקראת "אורל-אלטאית" וכוללת גם מונגולית, קוריאנית וכו'. אבל נראה לי שזאת כבר חפירה מעמיקה שלא כל כך מעניינת את הציבור :). ולגבי "טנזימאט" - זה מעביר בי צמרמורת בכל פעם שאני רואה את הכתיב הזה קריצה. סיון ל - שיחה 08:16, 4 באוגוסט 2016 (IDT)
צודקת, קיבלתי את התיקון, אכן, אורל-אלטאיות. :) ובאשר לצמרמורת, אני שותף להרגשתך... דרך אגב, כשכתבתי "שפות אירופיות" התכוונתי לבידול בינה לבין השפות השמיות. בעצם, את צודקת, הכינוי שלי כ"שפה אירופית" לא היה מדויק. אבל לפחות הבנו זה את זה. אלדדשיחה 08:19, 4 באוגוסט 2016 (IDT)
שאלה: ידוע לכם כיצד נכתב השם "מהמט" בתורכית, לפני השינוי של אתאתורכ? כלומר, באלף בית הערבי. Liad Malone - שיחה 10:52, 4 באוגוסט 2016 (IDT)
ליעד, בלי לבדוק, אני מהמר שהשם נכתב محمد, כלומר, "מחמד", כמו בערבית. כאשר בוצעה המהפכה בכתב הטורקי על ידי אטאטורק, עיצוריים קוליים בסוף מילה הפכו לעיצורים האטומים המקבילים באלפבית הלטיני. אז, לדוגמה, המילה הערבית לספר, كتاب, כתאב (Kitab), הפכה בטורקית ל- kitap. ה-p חוזרת והופכת ל-b רק כאשר יש תנועה אחריה, כמו, למשל, kitabim - הספר שלי. (כאמור, לא בדקתי בעניין "מחמד" – אשתדל לבדוק אחר כך, אם סיון לא תקדים אותי ;-)). אלדדשיחה 11:17, 4 באוגוסט 2016 (IDT)
אם הבנתי אותך נכון: ההגייה בתורכית היתה "מהמט" ו"כיתאפ", אבל השם נכתב כמו בערבית, "מחמד" ו"כתאב", ועם החלפת הכתב, התעתיק הלטיני החל לשקף את ההגייה התורכית בפועל. כן? Liad Malone - שיחה 11:43, 4 באוגוסט 2016 (IDT)
בהחלט נכתב "מחמד" (אותו דבר לגבי שמות אחרים שנגמרים בד/ט). איני בטוח אם המרצה הגתה את זה על פי הכללים שהיו נהוגים אז או עפ"י ההגייה המודרנית של התרכית, אבל היא כתבה "מחמד" בתרכית ערבית ובתרכית באותיות לטיניות. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ט בתמוז ה'תשע"ו • 11:51, 4 באוגוסט 2016 (IDT)
ליעד, לשאלתך, אומנם לא כתבתי את זה, אבל כן, זו גם הבנתי. למעשה, כפי שאתה יודע, הכתיב של הטורקית האוסמאנית (התורכית העות'מאנית) לא שיקף נכונה את ההגייה הטורקית. אלדדשיחה 12:18, 4 באוגוסט 2016 (IDT)
טוב, זאת בעיה קשה ואני ממש לא בטוח מהי הדרך הנכונה. השאלה הגדולה באמת היא מה נכון יותר לתעתק: כדוגמת אחמד ג'מאל פאשה (לא רק אחמד, גם ג'מאל או כמאל??) או כדוגמת אבדילקרים נאדיר פאשא. כרגע יש חוסר בהירות טוטאלי. החלטה בענין הזה תפתור את שאלת פאשה-באשא. Liad Malone - שיחה 12:43, 4 באוגוסט 2016 (IDT)
לגבי "מהמט", אכן המילה נכתבה בדיוק כמו בערבית, אבל נהגית כיום "מהמט" (בעצם "מהמת" אבל בעברית השתרשה ה"ט"). כך גם לגבי שאר הדוגמאות שהובאו. העקרון הוא שמילים משפות זרות מקבלות את חוקי השפה המאמצת (תחשבו על "ברקס[ים]" בעברית מול "brakes" באנגלית). ייתכן מאוד שבשלב הראשוני המילים הערביות נהגו כמו בערבית ורק עם הזמן קבלו את חוקי הפונטיקה של התורכית. עד שימציאו מכונת זמן כלשהי זו תישאר תעלומה... ואם כבר עוסקים בתעתיקים מטרידים, הרי ש"אבדילקרים" וחבר מרעיו ממש לא נראים טוב, לעיניי. סיון ל - שיחה 12:58, 4 באוגוסט 2016 (IDT)
ליעד, מטרת דיון זה היא לפתור את חוסר האחידות של באשא-באשה-פאשא-פאשה, חוסר האחידות הספציפית עליה הצבעת עכשיו נבעה מהעברות והחלפות שביצעתי על סמך שתי החלטות קודמות כאן. החלפות אלו נפסקו לאחר שאלדד הביע את התנגדותו לאחת ההחלפות ובכך התברר לי שהדיונים הקודמים לא היו ברורים מספיק. סיון, לגבי אבדילקרים וחבר מרעיו נראה שאבוד עלינו (אלדד הרי ציין הצבעה כלשהי בנידון), אבל אני מסכים כל התעתיק העכשווי של התרכית כאילו היא שפה אירופאית מזוויע בעיני. אבל גם אם זה קרב אבוד, לפחות צריך הפניות מתעתיק נורמלי יותר (תאמין לי שלא היה הפניה מעבד אל-כרים נאדיר פאשה?). בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ט בתמוז ה'תשע"ו • 14:00, 4 באוגוסט 2016 (IDT)

פאשא[עריכת קוד מקור]

  • בעד - לא רואה חובה לסיים את המילה הזאת באות ה, כי היא לא עברית. כך היא מקבילה יותר הן לתעתיק התורכי (Paşa) והן לערבי (باشا), שבהן אותה תנועה (a ואליף) חוזרת פעמיים, וכך גם שתי הצורות (פאשא-באשא) תהינה דומות זו לזו והקשר ביניהן יהיה ברור. Liad Malone - שיחה 01:16, 3 באוגוסט 2016 (IDT)
  • בעד סיון ל - שיחה 07:27, 3 באוגוסט 2016 (IDT)