ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 97

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
91 92 93 94 95 96 97 98 99 100
101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
(תזכורת: כדאי לארכב עכשיו)

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.

לראש הדף
לתחתית הדף

חייראלדין תחאוכו[עריכת קוד מקור]

חייראלדין תחאוכו או אולי: ח'יר א דין? כפי שמצאתי שם זה בגוגל? טל ומטר - שיחה 21:37, 4 ביולי 2023 (IDT)

נשים לב שהערך נכתב על ידי Beco1977 שמעיד על עצמו שהוא צ'רקסי יליד כפר קמא. ברור שזה שם ממקור ערבי, אך הרבה פעמים כששמות ערביים עוברים לשפות אחרות גם ההגייה משתנה, ואז אין עניין לשמר את התעתיק המקורי הערבי (לדעתי לפחות, חלק מ"מזרחני הבית" חולקים עליי לפעמים בקטע הזה), כמו למשל בטורקית: אהמט דבוטאולו ולא "אחמד". (כמו כן טל ומטר, לא מצאתי בקלות אזכורים של הפוליטיקאי ספציפית בשם הזה, אשמח אם תוכל להפנות למקור שמצאת) Mbkv717שיחה • ט"ו בתמוז ה'תשפ"ג • 21:46, 4 ביולי 2023 (IDT)
תודה רבה על ההפניה. אכן הגדרת זאת נכון, חלק מהשמות עברו שינויים ובערך המדובר ההגייה של שמו מתבצעת לרוב כמו הברה אחת. מעבר לכך איות השם כאן נרשם כפי ששמו הופיע על מסמכים רשמיים. בברכה, אייבק נבסו, מנהל המרכז למורשת הצ'רקסית בכפר כמא.Beco1977 - שיחה 12:22, 12 באוגוסט 2023 (IDT)

::לא הייתי מעלה שאלה זו אלמלא בגוף הערך עצמו השם הוא שונה. מה שמצאתי בגוגל הוא שם של מישהו אחר. איני שולט בערבית כלל אבל זוכר מעט ממה שלמדתי לפני שנים רבות ומשום מה אני חושד שמדובר באל הידיעה וצ"ל אולי ח'יר א-דין. טל ומטר - שיחה 21:52, 4 ביולי 2023 (IDT)

כן, הבנתי. אבל בכל זאת יש להכריע אם זו מילה אחת או שתיים. טל ומטר - שיחה 00:03, 5 ביולי 2023 (IDT)

שוטר משרת או מכהן?[עריכת קוד מקור]

קובי שבתאי מכהן כמפכ"ל המשטרה או משרת כמפכ"ל המשטרה? עמי אשד כיהן כמפקד מחוז תל אביב במשטרה או שירת כמפקד מחוז תל אביב במשטרה? דוד שי - שיחה 06:20, 6 ביולי 2023 (IDT)

איני יודע לומר אם יש ממש פסול באחת האפשרויות, אבל לדעתי מקובל יותר ש"כיהון" קשור יותר לכהונה בתפקיד ספציפי, לעומת שירות שמתייחס לקריירה בגוף כמו המשטרה או צה"ל. למשל, הרצי הלוי משרת בצה"ל ומכהן כרמטכ"ל. אבל אשמח לשמוע את חוות דעתם של אחרים. Mbkv717שיחה • י"ז בתמוז ה'תשפ"ג • 07:11, 6 ביולי 2023 (IDT)
וְהַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם בְּנֵי צָדוֹק, אֲשֶׁר שָׁמְרוּ אֶת-מִשְׁמֶרֶת מִקְדָּשִׁי בִּתְעוֹת בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל מֵעָלַי--הֵמָּה יִקְרְבוּ אֵלַי, לְשָׁרְתֵנִי; וְעָמְדוּ לְפָנַי, לְהַקְרִיב לִי חֵלֶב וָדָם--נְאֻם, אֲדֹנָי יְהוִה. - יחזקאל מד 15. טל ומטר - שיחה 17:56, 6 ביולי 2023 (IDT)

ביקור סדיר[עריכת קוד מקור]

מה משמעות הביטוי "ביקור סדיר"? La Nave - שיחה07:40, 6 ביולי 2023 (IDT)

כמו תמיד כאן, מומלץ מאוד להביא הקשר. על פניו אני מנחש שמדובר בביקור שקורה בצורה סדורה; חוזר על עצמו באופן קבוע. בהקשרים מסוימים ייתכן שהדגש הוא שמדובר ב"ביקור רגיל" ולא "חריג". Mbkv717שיחה • י"ז בתמוז ה'תשפ"ג • 07:54, 6 ביולי 2023 (IDT)
קצין ביקור סדיר הוא עובד האחראי לדאוג להגעה סדירה של תלמידים שמחויבים בחינוך חובה לבית ספר. בהקשר זה ביקור סדיר הוא ביקור מדי יום. בהקשר של מה שטריד אותך זו שאלה שמקומה בשיחה:אהוד ברק (השימוש במילים "ביקור סדיר" שם שגוי). דוד שי - שיחה 08:28, 6 ביולי 2023 (IDT)

"enclosure" משמעותו בציטוט הבא[עריכת קוד מקור]

בקטע מתפייט כותב סופר על צייר בעלי חיים כך:

The animals seemed to have an instinctive trust and actual attraction to him. There in his animal enclosure, we saw his inevitable power over its many residents — foxes, badgers, hares, squirrels, weasels, an eagle, eagle owl, hawk, capercaillie and black game.

כיצד יש לתרגם את "enclosure" בהקשר זה. תודה. טל ומטר - שיחה 17:34, 6 ביולי 2023 (IDT)

מתחם סגור, מכלאה. ‏Virant‏ (שיחה) 17:42, 6 ביולי 2023 (IDT)
אאל"ט למילה זו יש גם משמעות של 'סוגה'. האם ניתן לתרגם גם מעין זה: סוגה [של ציורי] בעלי חיים? תודה לך, @Virant. טל ומטר - שיחה 17:47, 6 ביולי 2023 (IDT)
סוגה - ז'אנר? אני לא בטוח שאני מבין למה אתה מתכוון. כאן מדובר ב-animal enclosure, מכלאת בעלי חיים, כמו דיר, כלוב וכל מתחם סגור אחר ממנו החיות לא יכולות לצאת בכוחות עצמן. ‏Virant‏ (שיחה) 17:54, 6 ביולי 2023 (IDT)
כן. בהחלט התכוונתי לז'אנר. על פי תרגומך יש לומר שלצייר היה מכלאה של החיות שאותם צייר. בסדר. אני מבין. תודה לך. טל ומטר - שיחה 17:59, 6 ביולי 2023 (IDT)
נשמע שכאן מדובר בבעלי חיים של ממש ולא בציורים שלהם. בערך ברונו ליליפורס עצמו מדובר על "מתחם החיות":
"נראה היה שלבעלי החיים יש אמון אינסטינקטיבי ומשיכה ממשית אליו. במתחם החיות שלו, היו שועלים, גיריות, ארנבות, סנאים, סמורים, נשר, ינשוף נשר, נץ ועוד. גדולתו הייתה טמונה ביכולתו להראות בעלי חיים בסביבתם הטבעית" (כך זה תורגם בערך). ‏Virant‏ (שיחה) 18:01, 6 ביולי 2023 (IDT)
בשמחה. ‏Virant‏ (שיחה) 18:02, 6 ביולי 2023 (IDT)
זה מה שביקשתי לבדוק. הערך מתורגם מאנגלית וביקשתי לראות אם אין כאן תרגום מילולי. טל ומטר - שיחה 18:09, 6 ביולי 2023 (IDT)
הבנתי. ‏Virant‏ (שיחה) 18:11, 6 ביולי 2023 (IDT)

מיידיים/מיידיות לעומת מידיים/מידיות[עריכת קוד מקור]

מה נכון? יש רוב ברור לכתיב המלא. מה ניתן לעשות בנידון? מה דעתכם? האם כדאי לבקש בוט (רק לבקש, לא לבקש ביצוע למעשה...). טל ומטר - שיחה 01:51, 9 ביולי 2023 (IDT)

שלום טל ומטר. להבנתי יש שתי משמעויות עיקריות ולכל אחת איות אחר. כשמדובר בדברים שמבוצעים בדחיפות, האיות (לפי האקדמיה, אישית גם אני מעדיף ביו"ד אחת) הוא בשתי יו"ד רצופות - מיידי (יש ללחוץ על ״הצג בכתיב מלא״). לעומת זאת, כשמתייחסים ליד פיזית (״קחו את עשב החיטה מידיו, הוא לא בעונש״) או מטפורית (״מרגע שהניהול עבר לידיהם המצב הורע״), מדובר ביו"ד אחת.
במצב כזה צריך לתקן ידנית לפי ההקשר.
נ.ב. אני חושב שבכל מקרה צריך להעביר דיונים כאלה לאולם, גם אם הם מסתיימים בהחלטה שלא לעדכן את בוט ההחלפות.
בברכה, ‏Virant‏ (שיחה) 02:21, 9 ביולי 2023 (IDT)
תודה @Virant. ולעניין הדיון באולם - אני כבר התייאשתי. הצעתי כמה שינויים ולחלקם לא קיבלתי אף לא התייחסות אחת. אם הייתי יודע להפעיל בוט הייתי עושה דברים בעצמי. אחכה מעט ואם לא אלמד ואתייעץ. טל ומטר - שיחה 02:28, 9 ביולי 2023 (IDT)
אין בעיה שאתה שואל פה, גם אני נאלץ לפעמים לנדוד הרחק מהיעד כדי לקבל תשובה או עזרה, ולפעמים גם זה לא מספיק (מה לעשות, הכל בהתנדבות, אין טענות). אבל ברגע שהחלטת שקיבלת תשובה או שהדיון מוצה, רצוי מאוד שתשתמש בתבנית {{הועבר}} כדי לנייד את המידע מכאן לשם. זה די פשוט, שומר על הסדר ומונע לפחות חלק מהפניות החוזרות באותם נושאים (כי אם מישהו יחפש תיקון אוטומטי של מלים ומונחים, הוא יחפש אותו באולם הדיונים של בוט ההחלפות ובארכיונים שלו, ולא בייעוץ הלשוני). אישית אני נוהג כך כשהתשובה מקצועית או מקיפה (לדוגמה: שיחה:ופל). בברכה, ‏Virant‏ (שיחה) 02:36, 9 ביולי 2023 (IDT)

שמות איטלקים[עריכת קוד מקור]

יואל, Ewan2, Eldad, Darsheni, יודוקוליס, Mbkv717‏, אשמח לעזרה בתרגום השמות הבאים: Marcello Soleri, Ivanoe Bonomi, Giuseppe Castellano, Giuseppe Bastianini. בברכה דזרטשיחה 04:17, 11 ביולי 2023 (IDT)

מרצ'לו סולרי, איבנואה בונומי, ג'וזפה קסטלאנו, ג'וזפה בסטיאניני. אלדדשיחה 08:33, 11 ביולי 2023 (IDT)
אלדד, לפי כללי התעתיק זה לא איוונואה (או אולי איוואנואה)? בברכה, מקיאטו - שיחה 13:55, 11 ביולי 2023 (IDT)
איוואנואה או איוונואה הם תעתיקים אפשריים; אבל שקלתי את זה כשהצעתי את השם, ונראה לי מתאים יותר ב-ב'. אם תבדוק, תראה ש-Ivanhoe נהוג לתעתק לעברית אייבנהו, לא אייוונהו. הכתיב איבנואה נראה לי יותר ברור (עניין סובייקטיבי לחלוטין, זה טעמי במקרה הנוכחי). אלדדשיחה 14:46, 11 ביולי 2023 (IDT)
אם יש מתעתקים שסבורים שעדיף איוואנואה / איוונואה, ומעדיפים את התעתיק הזה, אשמח אם ישמיעו כאן את קולם ויכריעו לכיוון השני. לטעמי, מתאים כאן יותר איבנואה. אלדדשיחה 14:48, 11 ביולי 2023 (IDT)
בסדר, תודה, איבנואה הוא אכן גרסה איטלקית לאייבנהו, אז זה גם מתאים. מקיאטו - שיחה 17:24, 11 ביולי 2023 (IDT)
מה עם השם "Carlo Scorza" ו"Roberto Farinacci"? בברכה דזרטשיחה 22:22, 20 ביולי 2023 (IDT)
קרלו סקורצה, רוברטו פרינצ'י. Mbkv717שיחה • ב' באב ה'תשפ"ג • 23:28, 20 ביולי 2023 (IDT)

תעתיק של שם מלא מפרסית[עריכת קוד מקור]

היי

אשמח לעזרה לתעתיק לעברית של השם האמיתי של הזמרת (אנ'): Ma'soumeh Dadehbala (פרסית: معصومه دده‌بالا)

תודה מראש, 46.19.85.157 22:28, 11 ביולי 2023 (IDT)

מעצומה דדה-באלא. סיון ל - שיחה 09:00, 12 ביולי 2023 (IDT)
תיקון קטנטן (על פי כללינו): מעסומה דדה-באלא. אלדדשיחה 09:47, 12 ביולי 2023 (IDT)

תעתוק מגרמנית - Seelow הוא זלו או זלוב?[עריכת קוד מקור]

בקרב על ברלין היה גם קרב על Seelow Highets (אנ'). בחלק מהמקומות בוויקיפדיה השם מתועתק כרמות זלו (דוגמה) ובחלק כרמות זלוב (דוגמה). אני תמיד הכרתי בספרים את רמות זלוב, אבל השאלה היא מה התעתיק הנכון. לפי כללי התעתיק לפעמים w היא ו׳ ולפעמים היא ב׳. מה התעתוק הנכון במקרה הזה? תודה! החבלןשיחהמועדון החלל הוויקיפדי 18:29, 13 ביולי 2023 (IDT)

ההגייה היא זלו. לא זלוב, כי לא מדובר בפולנית, אלא בגרמנית. אלה אמנם שמות סלביים, אבל לא הוגים את ה-W בתור V, אלא היא לא נהגית. אז "רמות זלו". אלדדשיחה 18:33, 13 ביולי 2023 (IDT)
הנה מאמר בנושא. מדובר אכן בהשפעה סלבית, ובאופן ספציפי, למיטב ידיעתי, סורבית בגרמניה. כשרואים שם גרמני שמסתיים ב-ow, נתעלם מה-w, ונסיים את התעתיק ב-וֹ. אלדדשיחה 19:12, 13 ביולי 2023 (IDT) אלדדשיחה 19:10, 13 ביולי 2023 (IDT)
שמזן, אני לא זוכר כרגע את הדיון האחרון שקיימנו בנושא. תוכל לצטט אותו כאן? אלדדשיחה 18:34, 13 ביולי 2023 (IDT)
בטח! הדיון היה בשיחה:שדו. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו19:13, 13 ביולי 2023 (IDT)
תודה רבה! אלדדשיחה 19:17, 13 ביולי 2023 (IDT)
אלדד, אכן מדובר בכלל, והוא אפילו מופיע בויקיפדיה:כללים_לתעתיק_מגרמנית#הערות כבר לא מעט זמן. לייבניץ - שיחה 15:43, 19 ביולי 2023 (IDT)
תודה רבה! החבלןשיחהמועדון החלל הוויקיפדי 21:00, 13 ביולי 2023 (IDT)

שמות של חברות תקליטים[עריכת קוד מקור]

היי, אשמח אם תוכלו לייעץ לי כיצד לתעתק את שני החברות הללו:

H1ghr Music (אנ') - הייר מיוזיק? H1ghr מיוזיק?

Hybe Corporation (אנ') - היי קורפוריישן? הייב קורפוריישן? הייבא קורפוריישן?

תודה רבה! Estyxxxx - שיחה 18:47, 14 ביולי 2023 (IDT)

לגבי הראשון, זה מסוג המקרים שאולי עדיף "הייר מיוזיק" ולכתוב שממותג בתור הכתיב עם ה-1, אלא אם כן העיתונות המוזיקלית העברית מתייחסת לזה אחרת. לגבי השני, נראה שזה מושג שנשאב מקוריאנית אם אני מצליח להבין נכון, אז זו שאלת תעתיק קוריאנית. Mbkv717שיחה • כ"ו בתמוז ה'תשפ"ג • 22:03, 15 ביולי 2023 (IDT)
תודה על המענה.
בקשר לשני אני לא חושבת שזה קשור לאיך שהוא כתוב בקוראנית כי הם מוכרים באנגלית והשם בקוריאנית הוא בעצם גם סוג של מתורגם מהאנגלית. בכל מקרה השם בקוראנית נשמע כמו haibeu ומתורגם לאנגלית כ-hive. כך שזה רק מקשה על ענין ולדעתי עדיף להתיחס לשם באנגלית. Estyxxxx - שיחה 00:01, 16 ביולי 2023 (IDT)
טוב, ניסיתי להסתכל על כל מיני סרטונים, והגעתי ל"סרטון השקת המותג" מ-2021, והמנהלים הקוריאניים הוגים (בקוריאנית) "הייבּ", אז הייתי אומר "תאגיד הייב". Mbkv717שיחה • כ"ז בתמוז ה'תשפ"ג • 01:03, 16 ביולי 2023 (IDT)
תודה על המאמץ ועל התשובה הברורה. Estyxxxx - שיחה 01:19, 16 ביולי 2023 (IDT)

דרגות באקדמיה[עריכת קוד מקור]

מצאתי בויקיפדיה מספר היקרויות של אנשי אקדמיה שנושאים את התואר 'פרופסור-חבר-נלווה'. לי זה נראה כפל. פלוני יכול להיות 'חבר-נלווה' של וועדה כלשהי או של יישוב וכיוצא בזה, ובמקרה זה הוא 'חבר' לא מלא אלא בעל דרגה פחותה: 'נלווה'. אבל בנוגע לפרופסור או שהוא 'פרופסור חבר' שזה אומר 'לא מן המניין' או 'נלווה' שגם זה אומר 'לא מן המניין' לשם מה צריך את הכפל? טל ומטר - שיחה 23:36, 18 ביולי 2023 (IDT)

טל ומטר, ראשית כל אנחנו הולכים לפי ההגדרות הרלוונטיות הקיימות - אוניברסיטת תל אביב למשל כנראה משתמשת בטרמינולוגיה הזו, אז כדי להיות ודאים צריך לפנות לגופים אקדמיים ולראות אם יש להם הגדרות. פה למשל יש שרשור שעוסק בנושא, נראה שבאמריקה הכוונה לסוג של מרצה מן החוץ אך בעל קריירה ארוכה יחסית באותו מוסד. Mbkv717שיחה • א' באב ה'תשפ"ג • 00:13, 19 ביולי 2023 (IDT)
תודה. למדתי משהו חדש. טל ומטר - שיחה 01:44, 19 ביולי 2023 (IDT)

"ווייר" או "וייר"?[עריכת קוד מקור]

בשם אניסה ווייר (Anissa Weier) שמוזכר בערך "דקירות הסלנדרמן". תודה. חזרתישיחה 07:00, 19 ביולי 2023 (IDT)

וייר, ראה תב:ו או וו. Mbkv717שיחה • א' באב ה'תשפ"ג • 09:34, 19 ביולי 2023 (IDT)
תודה, על החיזוק, כך חשבתי. חזרתישיחה 10:05, 19 ביולי 2023 (IDT)
למה לא ואייר? לייבניץ - שיחה 15:37, 19 ביולי 2023 (IDT)

תרגום מספרדית[עריכת קוד מקור]

שלום וברכה. אשמח לתרגום המונח Tendencia Revolucionaria (ספ'). "נטייה מהפכנית"? קצת לא מסתדר לי. קלונימוס - שיחה 10:43, 19 ביולי 2023 (IDT)

תראה, לטעמי, יש כאן בעיה, כי... "הנטייה המהפכנית" זה אכן התרגום, ואני לא מוצא דרך לתרגם אחרת. אבל אולי אפשר לכתוב את המושג בעברית בתוספת מילה שלא מופיעה במקור, לדוגמה, תנועת הנטייה המפכנית? או קבוצת הנטייה המהפכנית? זה עשוי להפוך את הביטוי לברור יותר. אלדדשיחה 12:03, 19 ביולי 2023 (IDT)
אלדד, תודה. חשבתי שאולי יש למילה משמעות קצת אחרת בספרדית. אנסה באמת את "תנועת הנטייה המהפכנית". קלונימוס - שיחה 12:05, 19 ביולי 2023 (IDT)
יופי. בבקשה :) לא, הפכתי בה והפכתי בה, במוחי, בדקות האחרונות, ואני לא רואה דרך אחרת להבין/לתרגם את המושג בעברית. אלדדשיחה 12:06, 19 ביולי 2023 (IDT)
בסדר גמור. אלדד, המון תודה! זה מה שאנחנו עושים בעבודה... קלונימוס - שיחה 12:20, 19 ביולי 2023 (IDT)
אלדדשיחה 12:22, 19 ביולי 2023 (IDT)
eldad, Utzli, אם יורשה לי לחלוק אני דווקא כן חושב שעדיף תרגום מילולי טהור, זה פשוט כנראה מסוג הדברים שנשמעים יותר טוב בספרדית מאשר בעברית, בפרט כשמדובר בשם של פלג בתוך התנועה הפרוניסטית שלא היה מסגרת רשמית של ממש ואז השם הזה יכול להיות יותר הגיוני. אני כן רוצה להציע תרגום קצת אחר על בסיס מילון ספרדי-עברי שלי - "המגמה המהפכנית", לדעתי זה שם יותר מייצג וגם יותר מסוגל לעמוד בפני עצמו. Mbkv717שיחה • א' באב ה'תשפ"ג • 15:08, 19 ביולי 2023 (IDT)
מעניין מה שקרה לי. בבוקר עלה במוחי, בתור תרגום, "המגמה המהפכנית". אבל כשבאתי לכתוב כאן, כנראה הושפעתי מהתרגום הקודם של Utzli, וכתבתי "הנטייה המהפכנית". אז אני מסכים לגמרי עם הצעתך, Mbkv717, וזה גם מה שחשבתי. אז אתה מציע גם להשמיט את המילה "התנועה", ורק לתרגם "המגמה המהפכנית"? אלדדשיחה 16:05, 19 ביולי 2023 (IDT)
כן, אני מבין שזה מה שאתה מציע. לי זה נראה מצוין, ובאמת המילה הנוספת התייתרה. אלדדשיחה 16:07, 19 ביולי 2023 (IDT)
Mbkv717, מצויין. תודה לך ולאלדד! אשתדל לא להקרין יותר גלי מוח ולהשפיע על מי שעונה לי... קלונימוס - שיחה 16:13, 19 ביולי 2023 (IDT)
לדעתי מתאים יותר "תנועת המגמה המהפכנית". מגמה מתאים יותר לדעתי כמונח בפוליטיקהEwan2 - שיחה 01:26, 21 ביולי 2023 (IDT)

איך הייתם מתעתקים את (Jonasu)? יונאסו או יונסאו או אולי משהו אחר בכלל? תודה לעונים. PRIDE! - שיחה 13:29, 21 ביולי 2023 (IDT)

euro know האפשרות האחרונה כנראה ניתנת לפסילה אבל יש פה קטעים טריקיים. השם הבסיסי נהגה יונאס, אבל השאלה אם שם הבמה הזה הולך לפי הגרמנית או לפי הגייה אנגלית כמו שמקובל אצל הרבה DJ או משהו באמצע. אתה מכיר שיר שלו שבו הוגים את השם? לא הצלחתי למצוא ראיונות איתו או משהו בסגנון. Mbkv717שיחה • ג' באב ה'תשפ"ג • 13:52, 21 ביולי 2023 (IDT)
לפי כאן, זה נשמע ג'ונאסו או ג'ונאס (או אולי אני טועה?). PRIDE! - שיחה 16:27, 21 ביולי 2023 (IDT)
הייתי אומר ג'ונאסו. בהיעדר מקורות מוצלחים יותר, נראה לי שאפשר להסתמך על זה. Mbkv717שיחה • ג' באב ה'תשפ"ג • 17:12, 21 ביולי 2023 (IDT)

איך לתעתק את השם Philippa Doré? מדובר בפרופסור באוניברסיטת אדלייד, אבל לא ידוע לי אם היא אוסטרלית במקור. לאן (יהודית1000) - שיחה 13:55, 21 ביולי 2023 (IDT)

אני הייתי מתעתק פיליפה דורה, כמו גוסטב דורה - יש להם אותו שם משפחה, שהוא צרפתי במקור. אבל, צריך לזכור שלדוברי האנגלית אכן יש נטייה לעוות שמות זרים; לפי ויקיפדיה האנגלית, שם משפחתו של גוסטב דורה נהגה באנגלית משהו כמו "דוֹרֵיי". על תיעתוק שמו זה אומנם לא משפיע, כי הוא חי בצרפת כל חייו, אבל היא מתגוררת באוסטרליה, ולפיכך ייתכן שצריך לתעתק דווקא פיליפה דוריי או משהו כזה. ידוע לך איך נהגה שם משפחתה? זה יכול מאוד לעזור. מפתח-רשימה - שיחה 14:22, 21 ביולי 2023 (IDT)
לא, בינתיים לא הצלחתי למצוא עליה עוד מידע. לאן (יהודית1000) - שיחה 14:27, 21 ביולי 2023 (IDT)
גם באנגלית התעתיק צריך להיות פיליפה דורה כמו במקור המשוער הפרנקופוני. בתעתיקים כאלה לא באים לידי ביטוי עד כדי כך ניואנסים של מבטא (כמו למשל היגוי ה "ר" השונה או של ה é ‏. Ewan2 - שיחה 00:17, 22 ביולי 2023 (IDT)

'כלפי' - 17682 היקרויות; 'כלפיי' - 168[עריכת קוד מקור]

הועבר לדף ויקיפדיה:בוט/בוט החלפות/אולם דיונים#'כלפי' - 17682 היקרויות; 'כלפיי' - 168
. דוד שי - שיחה 17:47, 23 ביולי 2023 (IDT)

'הסתבר' ואנקדוטה על פרסומת לבירה[עריכת קוד מקור]

בשיטוטיי בויקיפדיה מצאתי כאן למעלה מ-800 היקרויות של 'הסתבר' כשהכוונה - לפחות במדגם של עשרות מקרים שבדקתי - היא ל'התברר'. כלומר, התברר במציאות וכעניין של עובדה. ייתכן שרבים מהם אם לא הרוב המכריע של ההיקרויות אף הן בהוראה זו. אם כן, מדובר בשיבוש שהשתרש היטב ובגדר של 'שבשתא כיוון דעל על' (ובתרגום חופשי לעברית: שיבוש שהשתרש - הוא כאן כדי להישאר).

כאן המקום לספר אנקדוטה על פרסומת לבירה. לפני שנים רבות חברת בירה שאיני זוכר את שמה פרסמה ג'ינגל ברדיו בנוסח זה: מסתבר ש... היא הבירה הטובה בעולם. הממונה על הלשון העברית ברדיו פנה לנציגי חברה וטען שמדובר בשיבוש ויש להתנסח: 'מתברר ש...'. אנשי הפירסום הממולחים שאהבו את הניסוח 'מסתבר' ענו לו: לא, לא אין אנו לטעון זאת כעובדה אלא כ'סברה'... (את הדברים הללו שמעתי לפני עשרות שנים בתוכנית רדיו כלשהי ויותר מזה איני זוכר). טל ומטר - שיחה 21:40, 23 ביולי 2023 (IDT)

מדובר בקרלסברג. התרגום אמנם לקוי, כי באנגלית משתמשים ב-Probably שתרגומו לעברית הוא "קרוב לוודאי" או "כנראה". ייתכן שהמתרגם הושפע מהמונח הסתברות, Probability באנגלית, וגזר ממנו תרגום שגוי. ‏Virant‏ (שיחה) 00:55, 26 ביולי 2023 (IDT)

Nataša Pirc Musar נשיאת סלובניה[עריכת קוד מקור]

מה קורה? אשמח לתעתיק של נשיאת סלובניה Nataša Pirc Musar (Nataša Pirc Musar). תודה! ניבשיחה 17:41, 25 ביולי 2023 (IDT)

נטשה פירץ מוסר (ניתן לשמוע כאן). Mbkv717שיחה • ז' באב ה'תשפ"ג • 18:14, 25 ביולי 2023 (IDT)

כיצד יש לתעתק את השם של יהודי אמריקאי aaron? לי נראה אהרון ולא 'ארון' מה דעתכם? תודה. טל ומטר - שיחה 00:32, 26 ביולי 2023 (IDT)

בוודאי שכן ארון - כבר יש אצלנו מקרים רבים, כמו ארון שוורץ, ארון פול, ארון דסנר וארון אקהרט. אין צליל ה"א בהגייה האנגלית של Aaron וברוב המוחלט של המקרים אם שם עברי מתעוות במעבר לשפה זרה, אנחנו נאמץ את העיוות במלואו ולא ננסה להשתמש בשם העברי המקורי או בעיוות חלקי יותר. אם מדובר ביהודים שעברתו את שמם לאהרן כשעלו ארצה או שידוע שנהוג אצלם כשכותבים בעברית אהרון, זה כבר מקרה אחר, אבל בימינו מדובר במיעוט המקרים - לרוב זה או ארון לגמרי, או שיכתבו Aharon גם באנגלית. Mbkv717שיחה • ח' באב ה'תשפ"ג • 03:40, 26 ביולי 2023 (IDT)
תודה רבה. מקבל. אבל עדיין שואל: ומה אם מדובר באדם כבן 80 שקיבל את השם בילדותו וכלל וכלל לא משתמש בו? טל ומטר - שיחה 11:23, 26 ביולי 2023 (IDT)
טל ומטר, יש לך אולי דוגמה ספציפית? אתה מתכוון מישהו שקיבל את השם העברי פר אקסלנס ועבר להשתמש בגרסה האנגלית? Mbkv717שיחה • ח' באב ה'תשפ"ג • 11:53, 26 ביולי 2023 (IDT)
בבקשה: סטיבן רוזנברג. אפשר בהחלט שיהודים שהיגרו מפולין לארה"ב בשנות החמישים של המאה הקודמת קראו לילד 'אהרון' ולא 'ארון'. וודאי אם הוריו עשו לו בר מצווה ועלה לתורה. אבל כמובן לא אתעקש על כך. תודה לך @Mbkv717. טל ומטר - שיחה 12:01, 26 ביולי 2023 (IDT)
חלוקה בין שם עברי ושם לועזי זה דבר שבהחלט קיים, אני מכיר לא מעט עולים לארץ שעדיין נקראים כאן בשמם הלועזי חוץ מבמהלך עלייה לתורה. במקרים כאלה למשל, שיותר נוטים מהמקרה שאתה מתאר לטובת השם העברי, ברור שעדיין נבחר בשם הלועזי כי כך הם מציגים את עצמם, וכך כנראה רשום המסמכים הרשמיים. אם אין עדות ברורה שהשם נהגה אהרון או שקראו לו כך בחלק מהמקרים - זה בהחלט צריך להיות ארון. צריך להיזהר מפעולה על פי הנחות במקרים כאלה. Mbkv717שיחה • ח' באב ה'תשפ"ג • 12:11, 26 ביולי 2023 (IDT)
כפי שאמרתי, מקבל את דבריך ואיני מתעקש כלל. אבל לצורך הדיון אמשיך לטעון שבמקרה שציינתי שמו הלועזי הוא סטיבן וכלל לא 'ארון/אהרון' ולכן שאלתי. אין בדעתי לשנות את שם האיש, ורק ביקשתי להבין יותר את העניין. ומה שאמרת בנוגע לשמות עבריים ולועזיים ידוע היטב. תודה לך. טל ומטר - שיחה 12:17, 26 ביולי 2023 (IDT)
וגם כאן - אין בסיס להנחה שבגלל שמדובר בשם שני מדובר דווקא בשם עברי. לפעמים מקובל, לפעמים לא. לפעמים מהגרים יהודים בוחרים בשמות מובהקים יותר לילדיהם ולפעמים הם במגמת הטמעה חזקה. Mbkv717שיחה • ח' באב ה'תשפ"ג • 16:17, 26 ביולי 2023 (IDT)
תודה. מקבל. טל ומטר - שיחה 16:27, 26 ביולי 2023 (IDT)

איך מתעתקים מצרפתית לעברית את השם Verfeil (Haute-Garonne)[עריכת קוד מקור]

איך מתעתקים מצרפתית לעברית את השם של המועצה המקומית Verfeil (Haute-Garonne) (צר'). תודה מראש בעבור כל עזרה . ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 20:32, 26 ביולי 2023 (IDT)

Crocodile2020, ורפיי, גארון עילית. ההגייה היא משהו כמו Verfey.
דרך אגב, לא ברור לי אם גארון, גארון עילית, זה שם מחוז, מדוע הוא בנקבה. מדוע לא גארון העילי, לדוגמה. Mbkv717, תוכל אולי להסביר? אלדדשיחה 18:42, 27 ביולי 2023 (IDT)
Crocodile2020, אני מעריך שאתה יכול פשוט לכתוב ורפיי, ואם יש צורך למקם את היישוב, אז להוסיף בסוגריים (גארון עילית). אלדדשיחה 18:44, 27 ביולי 2023 (IDT)
eldad, יש היגיון בהסבר שלך, אבל כשאני חושב על זה מעולם לא נתקלתי בשם מקום עם "עילי"/"תחתי" במקום "עילית/תחתית". בדקתי עכשיו ואין אצלנו אף ערך כזה, (חוץ מכמה כאלה עם תחתון ועליון). גם יש בישראל מוצא עילית ופוריה עילית שהם יישובים, ומנהטן עילית שמתייחס לרובע. Mbkv717שיחה • ט' באב ה'תשפ"ג • 21:14, 27 ביולי 2023 (IDT)
משה, ראשית, תודה. לעניות לדעתי, לשון נקבה נובע מכך שאומרים את זה תמיד על עיר, או על מושבה, קהילה וכו' - שהן לשון נקבה בעברית. אבל מחוז הוא כמובן לשון זכר, ולכן שם התואר של מחוז צריך להיות בזכר. מצד שני, תלוי מה תחושתנו הלשונית. לי זה צורם. אולי לאחרים זה לא צורם, והם מצפים לשמוע לשון נקבה גם בשם מחוז. יש לי עוד הסבר במקרה הנוכחי, והוא שהמילה (השם) Garonne בצרפתית היא לשון נקבה, ולכן התואר יהיה גם כן בנקבה (וכן, כמובן, Haute פירושה "גבוהה", כלומר שם תואר למילה שהיא בנקבה). אולי זו הסיבה שזה תורגם בנקבה גם לעברית, פשוט כתרגום אחד לאחד מהצרפתית. אלדדשיחה 22:41, 27 ביולי 2023 (IDT)
אלדד ומשה תודה על העזרה. אשתמש בשם ורפיי (גארון עילית) כפי שמופיע בערך האנגלי והצרפתי. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 01:36, 28 ביולי 2023 (IDT)

שם אלג'יראי أيمن بن عبد الرحمان[עריכת קוד מקור]

הערך ראש ממשלת אלג'יריה לא מעודכן בצורה מחפירה (אני כותב הערך, בכל זאת). לשם העדכון אני זקוק לתעתיק של ראש הממשלה הנוכחי, Aymen Benabderrahmane (Aymen Benabderrahmane), (ער'). תודה, ניבשיחה 17:48, 27 ביולי 2023 (IDT)

איימן בן עבד א-רחמן. אלדדשיחה 17:54, 27 ביולי 2023 (IDT)
תודה אלדד. אני עוד זוכר את הימים שעזרת לי לכתוב ערכים בנושא ההוא של אלג'יריה קריצה ניבשיחה 17:58, 27 ביולי 2023 (IDT)
וואי, באמת? ואני לא זוכר. שמע, עוברים עלינו לאחרונה ימים, שלא פלא שאני לא זוכר מה היה פעם... התקופה האחרונה זה משהו... אלדדשיחה 18:14, 27 ביולי 2023 (IDT)
@Eldad, אכן ימים טרופים. ולתזכורת קלה: שיחת משתמש:ניב/ארכיון 3#אהלן, :) והדיון שלאחר מכן. ניבשיחה 18:43, 27 ביולי 2023 (IDT)
היסטוריה של ממש. כן, הזכרת לי. אני מתחיל להיזכר באותם ימים אלדדשיחה 18:47, 27 ביולי 2023 (IDT)
Eldad, רק שואל (אני בטוח שחשבת על זה כבר...): בכתיב הערבי של השם "רחמן" ישנה ا, גם בשם הערך בוויקיפדיה בערבית, בשונה ממרבית בעלי השם "עבד א-רחמן", ששמם נכתב גם בערבית ללא אם הקריאה (היא קיימת בדמותה של אם הקריאה המרחפת הקטנה, שאיני זוכר כרגע את שמה, אבל לא באה לידי ביטוי בכתיב לא מנוקד). האם זה משהו שיש להתחשב בו (ולתעתק, ספציפית במקרה הזה, "עבד א-רחמאן")? שמזן (שיחה) • ערכי בראבו23:03, 27 ביולי 2023 (IDT)
אכן צדקת. חשבתי על זה כשתיעתקתי, והתלבטתי אם לתעתק רחמאן או רחמן. תחושתי הייתה שמקובל לתעתק רחמן, ולכן התעלמתי מהאליף התלויה. אבל ייתכן שמישהו אחר חושב אחרת, ואם כן, אשמח לשמוע טיעונים, ולהשתכנע אם הם יהיו משכנעים. אלדדשיחה 23:51, 27 ביולי 2023 (IDT)
אני מתקן את הצעת התעתיק שלי, ניב. רק כעת הבחנתי שהשם מאוית בערבית אחרת ממה שציפיתי, עבד א-רחמאן (יש כאן אל"ף רגילה, בתור אם קריאה). בדרך כלל מקובל לכתוב את השם הזה בלי א', אבל עם "אליף תלויה" מעל למים. תודה, שמזן, כנראה לא הבחנתי בדקות הזאת ספציפית בשם הזה. אז איימן בן עבד א-רחמאן. אלדדשיחה 23:58, 27 ביולי 2023 (IDT)

תעתוק Parc de Saint-Cloud מצרפתית[עריכת קוד מקור]

מה התעתוק הנכון של Parc de Saint-Cloud (אנ')? תודה, מקיאטו - שיחה 16:13, 28 ביולי 2023 (IDT)

פָּארְק דֵה סַן-קְלוּ מפתח-רשימה - שיחה 23:36, 29 ביולי 2023 (IDT)
תודה! מקיאטו - שיחה 13:44, 30 ביולי 2023 (IDT)

ועוד שאלת תרגום מספרדית ארגנטינאית[עריכת קוד מקור]

אשמח לתרגום המשפט "si lo sabe cante, si no aguante". על פי הערך כאן, בפרק Procedimientos#Tortura sistemática. הרבה תודה, קלונימוס - שיחה 21:51, 29 ביולי 2023 (IDT)

הממ, ספרדית קצת מסובכת לרמתי. "אם אתה יודע - תשיר את זה, אם לא - תעמוד בזה/תסבול את זה". לפי ספאנישדיקט לפועל Cantar שמשמעותו הבסיסית "לשיר/לזמר" יש משמעות סלנגית של "להתוודות/למסור פרטים" בדומה לעברית, ואני חושב שזו הכוונה כאן. בגדול אני מניח שהפואנטה מובנת גם מהתרגום שלי, בוודאי בהקשר הכללי בערך הספציפי, אבל אולי למישהו אחר מיואל, mbkv717‏, סאבעלוטודו, אלדדבעלי הידע בספרדית יש הצעה מוצלחת יותר. Mbkv717שיחה • י"א באב ה'תשפ"ג • 23:14, 29 ביולי 2023 (IDT)
רק אסביר שזה משחק מילים עם שם של תוכנית טלוויזיה "si lo sabe cante". אני לא כזה עתיק, אבל התוכנית המשיכה להתקיים גם שנים רבות אחר כך. סאבעלוטודו - שיחה 06:39, 30 ביולי 2023 (IDT)
Mbkv717 וסאבעלוטודו, תודה רבה. נראה לי שאשמיט את המשפט, כי לא תהיה לו משמעות לקורא העברי. קלונימוס - שיחה 10:24, 30 ביולי 2023 (IDT)

אשמח בעברית. תודה. --David.r.1929 - שיחה 07:12, 2 באוגוסט 2023 (IDT)

את השם הזה לא ניתן לתעתק במדויק לעברית. הסיבה לכך היא שהוא מכיל את צירוף האותיות SJ, שנהגה בשוודית ככה (עיצור וילוני-חיכי, חוכך, אטום), והעיצור הזה פשוט איננו קיים בשפה העברית.
להבנתי, בדרך כלל מתעתקים את העיצור הזה בתור שי"ן, כמו שרה שסטרם (Sjöström) או בירגר שברג (Sjöberg); עם זאת, ויקיפדיה:כללים לתעתיק משוודית מכירה גם בתעתיק לחי"ת (Sju - חִיוּ).
לגופו של עניין, אני ממליץ לתעתק את Nässjö כנֵשֶה; רק תזכור שהתעתיק הזה (וכל תעתיק אפשרי אחר) איננו מדויק. מפתח-רשימה - שיחה 15:03, 3 באוגוסט 2023 (IDT)
תודה --David.r.1929 - שיחה 07:48, 9 באוגוסט 2023 (IDT)

עוד שם באיטלקית[עריכת קוד מקור]

אשמח לעזרה מיואל, Ewan2, Eldad, Darsheni, יודוקוליס, Mbkv717‏ לגבי תרגום השמות "Carlo Scorza" ו"Luigi Federzoni", בברכה דזרטשיחה 11:40, 4 באוגוסט 2023 (IDT)

קרלו סקורצה, לואיג'י פדרצוני. Mbkv717שיחה • י"ז באב ה'תשפ"ג • 11:52, 4 באוגוסט 2023 (IDT)
תודה ידידי , בברכה דזרטשיחה 12:05, 4 באוגוסט 2023 (IDT)

Désiré-Albert Barre[עריכת קוד מקור]

איך כותבים בעברית את שמו של החרט הנ"ל? דניאל צבישיחה 10:19, י"ט באב ה'תשפ"ג (6.08.23)

לענ"ד דזירה-אלבר בר, אבל אשמח לחוות דעתם של יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112בעלי הידע בצרפתית. Mbkv717שיחה • י"ט באב ה'תשפ"ג • 12:17, 6 באוגוסט 2023 (IDT)
מסכים עם @Mbkv717. ‏ Wikiazestro - שיחה 12:20, 6 באוגוסט 2023 (IDT)
+1 אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 12:41, 6 באוגוסט 2023 (IDT)
דזירה-אלבר באר. אני מעדיף באר ולא בר, כי בר נראה שם עברי. אלדדשיחה 13:28, 6 באוגוסט 2023 (IDT)
אפשר לראות את זה גם כשם קצר, ובשם קצר העברית מעדיפה תוספת א', לדוגמה, ז'אק במקום ז'ק, או זאק במקום זק (בשם זר, כמובן; שמות עבריים יכולים להיות בני שתי אותיות בלבד). ג'ק לא קשור, כי שם יש תנועת e, ולכן אין סיבה להוסיף א'. אלדדשיחה 14:00, 6 באוגוסט 2023 (IDT)
גם אני מעדיף באר. כי קיימים שמות משפחה בר עם סגול .Ewan2 - שיחה 00:32, 7 באוגוסט 2023 (IDT)

שם הודי Dhananjaya Yeshwant Chandrachud[עריכת קוד מקור]

אני מתרגם ערך על נשיא בית המשפט העליון של הודו, Dhananjaya Yeshwant Chandrachud, ואין לי מושג היאך לתרגם את השם. איש עיטי - הבה נשיחה 22:42, 6 באוגוסט 2023 (IDT)

אני מציע: דהאננג'איה ישוואנט צ'נדראצ'וד. אשמח לחוות דעת נוספת מצד עמיתיי לתיעתוק. מתייג את אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק. אלדדשיחה 23:04, 6 באוגוסט 2023 (IDT)
אנסה מחר להציץ על זה יותר, אבל רק אציין שהוא ממשפחה מראטהית ועל כן התעתיק צריך להיות משפתם – המראטהית. על פי הערך עליו בוויקי המראטהית, שמו במקור הוא यशवंत विष्णू चंद्रचूड. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו23:57, 6 באוגוסט 2023 (IDT)
מצאתי כאן הגייה, אם כי זה מהיר לי מדי למעט שם המשפחה, בו הצעת אלדד נראית לי טובה. Mbkv717שיחה • כ' באב ה'תשפ"ג • 00:33, 7 באוגוסט 2023 (IDT)
תודה רבה! איש עיטי - הבה נשיחה 15:45, 8 באוגוסט 2023 (IDT)

מה התעתוק הנכון מערבית לעברית של השם أبو الحسين الحسيني القرشي[עריכת קוד מקור]

מה התעתוק הנכון מערבית לעברית של השם أبو الحسين الحسيني القرشي. תודה מראש בעבור העזרה. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 01:03, 8 באוגוסט 2023 (IDT)

אבו אל-חוסיים אל-חוסייני אל-קורשי. סיון ל - שיחה 09:56, 8 באוגוסט 2023 (IDT)
סיון ל, לא צריכה להיות נו"ן סופית ברכיב השני (אל-חוסיין במקום חוסיים)? Mbkv717שיחה • כ"א באב ה'תשפ"ג • 11:36, 8 באוגוסט 2023 (IDT)
ברור, בוודאי, טעות הקלדה קלאסית ם/ן. צ"ל אבו אל-חוסיין. סיון ל - שיחה 12:27, 8 באוגוסט 2023 (IDT)
סיון ל וMbkv717 תודה על העזרה והערנות הזריזים. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 12:33, 8 באוגוסט 2023 (IDT)
Crocodile2020, תוכל להוסיף קישור, אם במקרה כתבת את הערך? אלדדשיחה 11:53, 9 באוגוסט 2023 (IDT)
כפי שכתבה סיון, השם הוא אבו אל-חוסיין אל-חוסייני אל-קורשי. אהה, אני רואה שזה הקישור לערך שכתבת. אלדדשיחה 11:55, 9 באוגוסט 2023 (IDT)

אמיר א' אהרוני/אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק ואחרים, אשמח בעברית. תודה --David.r.1929 - שיחה 07:53, 9 באוגוסט 2023 (IDT)

אולי: מזרקת קאנאלטס. אשמח אם גם אחרים יחוו את דעתם ויציעו שם שמקובל עליהם. אלדדשיחה 11:50, 9 באוגוסט 2023 (IDT)
נשמע בסדר. אמיר א׳ אהרוני - שיחה 21:30, 9 באוגוסט 2023 (IDT)
תודה לכם --David.r.1929 - שיחה 23:55, 9 באוגוסט 2023 (IDT)

מה התעתוק הנכון מצרפתית לעברית של השם Didier Ratsiraka[עריכת קוד מקור]

מה התעתוק הנכון מצרפתית לעברית של השם Didier Ratsiraka (צר'). תודה מראש בעבור כל עזרה שאקבל. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 08:36, 9 באוגוסט 2023 (IDT)

דידייה רטסיראקה. בנוגע לשם המשפחה אפשר לאוסיף אלפים במקום כל ה-a אבל בגלל שבצרפתית כל ההגיות הן במלרע אז שמתי רק בסוף המילה. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:58, 9 באוגוסט 2023 (IDT)
יונה ב., תודה. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 09:03, 9 באוגוסט 2023 (IDT)
Crocodile2020, אולי הייתי מוסיף בכל זאת א' גם בהתחלה, ראטסיראקה, כי רטסיראקה עלול להביא להגייה השגויה Retsiraka. אלדדשיחה 11:52, 9 באוגוסט 2023 (IDT)
אלדד תודה, אתקן בהתאם. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 14:15, 9 באוגוסט 2023 (IDT)
אפשר ראציראקה. כמו פיליבר ציראנאנה.Ewan2 - שיחה 01:44, 10 באוגוסט 2023 (IDT) תעתיק ממלגשית לא מצרפתית. זה כתיב מלגשי.דידייה הוא אכן שם פרטי צרפתי Ewan2 - שיחה 01:45, 10 באוגוסט 2023 (IDT)
Crocodile2020, רציתי לכתוב את זה מקודם, אבל איוואן הקדים אותי. מדובר אכן במלגשית, השפה הרשמית של מדגסקר. לכן גם אני הייתי מציע לכתוב "ראציראקה". מסיבה פשוטה, לא מדובר כאן בשם צרפתי, אלא מלגשי, ובמקרה כזה מותר לנו להשתמש ב-צ. אלדדשיחה 17:41, 10 באוגוסט 2023 (IDT)
Ewan2 ואלדד, חברים הערך עלה למרחב הערכים תחת השם דידייה ראטסיראקה. אם הדיוק הזה כל כך עקרוני בערך העברי אנא שנו את שם הערך כפי שתחליטו. קחו לתשומת לבכם שהשינוי צריך להתבטא גם בכל האזכורים של שמו בתוך הערך עצמו. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 12:20, 11 באוגוסט 2023 (IDT)
תודה רבה, טופל. כעת הערך נקרא דידייה ראציראקה. אלדדשיחה 14:57, 11 באוגוסט 2023 (IDT)

התייעצות[עריכת קוד מקור]

הועבר לשיחה:קרל גוסטף פון רוזן

הועבר לשיחה:אולף תורנל

הועבר לדף שיחה:גוסטב לאגרביילקה

הועבר לשיחה:לידיה והלסטרום

הועבר לדף שיחה:קרל גוסטב איקמן

הועבר לדף שיחה:יילמאר המרשלד