ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 94

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
91 92 93 94 95 96 97 98 99 100
101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
(תזכורת: כדאי לארכב עכשיו)

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.

לראש הדף
לתחתית הדף

אבקש מן הבקיאים לחוות דעתם, זהו נושא לשוני מובהק. AddMore-III - שיחה 00:44, 6 במאי 2022 (IDT)

בעקבות הפנייתך את תשומת לבי כאן אל הדיון הלשוני שם, הוספתי בזה ברגע את שני הסנט שלי לתוך הערך עצמו בפרק האטימולוגיה. סמי20 - שיחה 11:15, 6 במאי 2022 (IDT)

איך משעתקים את שם מקירילית לעברית[עריכת קוד מקור]

איך משעתקים לעברית מקירילית את השם Душко Попов באנגלית השם נכתב Duško Popov, תודה מראש על כל עזרה. - Crocodile2020 ‏• שיחה 15:06, 8 במאי 2022 (IDT)

זו לא אנגלית, אלא לטיניזציה של הכתב הקרילי. š מסמלת את הצליל ש (ш). לדעתי זה אמור להיכתב "דושקו פופוב". בברכה, לוגי ; שיחה 15:09, 8 במאי 2022 (IDT)

כמות עשן נוצרת או נוצר?[עריכת קוד מקור]

אשמח אם מישהו יעבור על התיקון הזה. לגבי הזמן - לעניות דעתי צ"ל להיות הווה. Liadmalone - שיחה 21:18, 8 במאי 2022 (IDT)

למיטב זיכרוני לפי האקדמיה במקרים כאלו אפשר לנהוג לפי שתי השיטות, אנסה למצוא מקור מאוחר יותר. אבל ללא ספק צריך אחידות בזמנים, אני משנה להווה בינתיים. Mbkv717שיחה • ז' באייר ה'תשפ"ב • 23:09, 8 במאי 2022 (IDT)
למיטב זכרוני, הדוגמה של האקדמיה הייתה במשפטים מטיפוס "ציבור גדול של אנשים החל/החלו להצטבר באולם" (או משפט על אותו רעיון). סמי20 - שיחה 02:47, 9 במאי 2022 (IDT)
שאלתך אינה מוגבלת לשפה העברית דווקא, אלא היא כללית, ויכולה להישאל על כל שפה (במסגרת תחום לשוני אוניברסלי הנקרא "פרגמטיקה של הלשון"). בגדול, הקשרו של המשפט שעליו אתה שואל, מאפשר חופש לבחור האם לנסח "נוצר" או "נוצרת", אבל זאת בזכות סיבה - לא דקדוקית אלא - סמנטית: הרי עובדתית, לא רק עשן יכול להיווצר, אלא גם כמויות יכולות להיווצר (ואפילו מספרים מופשטים יכולים להיווצר ואפילו קיים מנגנון שמחולל מספרים אקראיים מופשטים), ולכן הכותב רק צריך לבחור אל מה הוא מתכוון סמנטית באותה היווצרות: האם אל העשן (הנוצר) או לכמותו (הנוצרת). חופש הבחירה הזה אמור אפוא להתאפשר בכל שפה.
אבל יש מקרים שבהם אין חופש כזה, למשל:
א. "הכמות הגדולה של המכוניות שנוצרת על הכביש בגלל הפקק".
ב. "הכמות הגדולה של המכוניות שמיוצרות בתוך מפעל הייצור הזה".
הנה דוגמאות לשוניות אשר, לא רק מונעות חופש בחירה אלא, אפילו כופות מבנה דקדוקי כביכול-מפתיע - שאפילו נוגד (בצדק) את הכללים הדקדוקיים התיאורטיים היבשים - ושאגב תקף לא רק בעברית אלא בכל שפה אנושית המכבדת את עצמה:
ג. "מרבית האנשים חושבים כמוך".
ד. "כמות גדולה של מכוניות מיוצרות בתוך מפעל הייצור הזה".
ה. "סוג כזה של אימהות מקפידות לשלוח את ילדיהן לחינוך הכי יוקרתי".
ו. "רחובות נמצאת בשפלה".
ז. "שדרות נמצאת בדרום".
ח. A big quantity of people have come to the party.
ט. There are a lot of questions.
הסיבה למבנה שננקט בכל הדוגמאות האלה (ושכביכול גם מפתיע בסעיפים ג-ט) היא - לא דקדוקית אלא - סמנטית-פסיכולוגית, מה שמסביר למה כל השפות האנושיות אמורות להתנהג דומה במקרים כאלה. ומעניין לעניין: זכורני, שפעם נהגו לומר בחדשות קול ישראל (ז"ל) - "מככי תל אביב ניצח" - כביכול בתור ניגוד מתבקש של "המכביה מתקיימת", וזאת מחמת הוראה תמוהה של מנהל מחלקת הלשון של קול ישראל דאז, אבל לבסוף - קול ההמון גבר על קול המנהל - שנאלץ אפוא לוותר, ומאז החלו גם בחדשות לנקוט בדקדוק הכביכול-מפתיע: "מכבי תל אביב ניצחה" - ובצדק נוהגים כך מאז משום שמבחינה פסיכולוגית לא מתכוונים אל הגיבור המכבי (שניצח) אלא לקבוצת מכבי - והרי הקבוצה ניצחה ולא ניצח. בעיתונים העבריים של ראשית שנות החמישים, נהגו אפילו לכתוב בהתחלה - "ארצות הברית נמצאות באמריקה" - מתוך היצמדות שגויה לכללי הדקדוק התיאורטי היבש, אבל תוך שנים בודדות החלו כולם לאמץ את הנוהג האנגלי הכביכול-מפתיע.
סמי20 - שיחה 02:35, 9 במאי 2022 (IDT)
הסבר מאוד יפה רק שהוא לא לגמרי נכון. הטענה "מה שמסביר למה כל השפות האנושיות אמורות להתנהג דומה במקרים כאלה" היא נכונה במובן שהן "אמורות" להתנהג דומה לפי תיאוריות חומסקיאניות, אלא שהתיאוריה של חומסקי הייתה מבוססת על השפות שהוא הכיר, ורוב המחקר נעשה על אותן שפות, אבל כשמתחילים לחקור את מבני העומק של שפות ילידיות בעולם מגלים שיש מעט מאוד דברים שניתן לקרוא להם דקדוק אוניברסלי. באופן ספציפי אפילו הטענה שלך לגבי המשפט "Unites States is in America" לא נכונה למשל בגרמנית, וכמובן שכל ההטיה הדקדוקית המגדרית היא תלויית-שפה לחלוטין. Kershatz - שיחה 11:11, 12 במאי 2022 (IDT)
אתחיל מהסוף: הגרמנית, שהייתה שפת אימם של רבים מהיהודים שחיו בארץ עד ראשית שנות החמישים, השפיעה משמעותית על העברית של אותו עידן ישן - אשר יחסה הלשוני לארה"ב - כבר צויין בסוף תגובתי הקודמת ככזה שאינו חופף לזה של העברית העכשווית.
לגופו של ענין: הסעיפים האחרונים (כלומר לא א'-ב') שבתגובתי הקודמת - נועדו מלכתחילה להדגים מבנה לשוני - שעליו משפיעה הפסיכולוגיה האוניברסלית במקום שעליו ישפיעו כללי הדקדוק היבשים, ואת זה הידגמתי - בלי קשר לדקדוק האוניברסלי של חומסקי - אלא במסגרת תחום אחר הקרוי "פרגמטיקה של הלשון". מאידך, את הדוגמה של ארה"ב הבאתי מלכתחילה (בגירסה ישנה שלא פורסמה), לא במסגרת הסעיפים האחרונים הנ"ל, אלא רק בסופה של תגובתי הקודמת שבה היבחנתי כזכור - בין העברית של תחילת שנות החמישים שכאמור הולכת אחרי הגרמנית (שפת אמם של רבים מהישראלים באותה תקופה) - לבין העברית המאוחרת יותר שלמעשה הולכת בעקבות האנגלית (שפתם הזרה הראשונה של רוב הישראלים דהיום), והטעם לכך - שבגירסה הישנה של תגובתי הקודמת הושמטה הדוגמה של ארה"ב מהסעיפים האחרונים הנ"ל - הוא שההתייחסות הפסיכולוגית לארה"ב אינה בהכרח אוניברסלית: כי בעוד שהעברית החדשה [והאנגלית] - מתייחסות לארה"ב בלשון יחיד, הרי שהעברית של תחילת שנות החמישים [והגרמנית] - מתייחסות לארה"ב בלשון רבים. על כל פנים, בגלל שאכן כדבריך ההתייחסות הפסיכולוגית לארה"ב אינה בהכרח אוניברסלית, לכן החלפתי הרגע - את שני הסעיפים ו' ט' שאליהם התייחסת ושהכילו את הדוגמה של ארה"ב - בסעיפים ה' ז' החדשים שמכילים משפטים חדשים שמדגימים היטב את הרעיון העיקרי שאליו התכוונתי כל הזמן (בלי קשר לתורת חומסקי): הרעיון הוא, שעל כל השפות האנושיות - כולל השפות הילידיות (שאותן היזכרת), אמורה להשפיע הפסיכולוגיה יותר מאשר כללי הדקדוק היבשים. סמי20 - שיחה 13:48, 12 במאי 2022 (IDT)
המציאות הלשונית לא נכנעת לנסיונות לכפות עליה תיאוריות, לא רק בלשון הדיבור אלא גם בלשון "תקנית" לגמרי. מחד, ההתייחסות למושגים שונים היא אכן עניין של מוסכמות ואינה תמיד לפי כללי הדקדוק. כדוגמא לכך ניתן את המשפט: "חיים הזקן נוסע באופניים כחולים בגבעתיים עילית". דקדוקית, חיים, אופניים וגבעתיים הם כולם צורות זוגי, אבל ההתייחסות היא שונה בהתאם לתפיסה של המושג - חיים הוא גבר, אופניים הם זוג (?) וגבעתיים היא עיר. מאידך, כללי הדקדוק עובדים כברירת המחדל האינטואיטיבית של הדובר הממוצע. לכן דוברי עברית מתייחסים לאופניים, שמיים ומים בתור רבים (כאמור, צורות זוג מבחינה דקדוקית), ואפילו תופסים אותם מחשבתית ככאלה - בניגוד לדוברי אנגלית למשל, שעבורם מילים אלה הם ביחיד (אמנם mass noun במקרה של water, אבל countable noun במקרה של bicycle), וזה יכול לגרום לשגיאות תרגום מביכות בשני הכיוונים. כפי שהדגים סמי, הנהגים לפעמים משתנים עם הזמן. אוסיף שיש גם הבדלים בתחום זה בין אנגלית בריטית ואמריקאית (לא עולות לי דוגמאות כרגע). צחקשוח - שיחה 14:29, 12 במאי 2022 (IDT)
אגב לא ברור לי למה היצבת סימן שאלה אחרי אופניים. במקור, לכל אופניים יש שני גלגלים (גלגל=אופַן). מאידך, לרכב מכני בעל שלושה גלגלים קראו בזמנו: תלת-אופן. סמי20 - שיחה 14:46, 12 במאי 2022 (IDT)
יש לי דוקטורט בפסיכולינגוויסטיקה ולגמרי לא ברור לי למה אתה מתכוון כשאתה אומר "הפסיכולוגיה האוניברסלית" בהקשר הנוכחי. רוב הטענות לגבי אוניברסליות של היבטים שונים של שפה מבוססות על מחקרים על אוכלוסיות שהן WEIRD, ובפועל כשעושים מחקרים אנתרופולוגיים מגלים שרק מעט מאוד הוא אוניברסלי. בכל מקרה לשאלתו של ליעד - נראה ששתי האופציות אפשריות. Kershatz - שיחה 15:45, 12 במאי 2022 (IDT)
לגבי תחום הפסיכולינגויסטיקה שבו יש לך דוקטורט: זהו לטעמי תחום מרתק באופן בלתי רגיל, ואני מאחל לך הצלחה רבה - בכל עיסוק שלך בתחום זה - ובכלל. לגבי שאלתך אל מה אני מתכוון כשאני אומר "הפסיכולוגיה האוניברסלית" בהקשר הנוכחי, ובכן אני מתכוון לתמונה הלשונית המשתקפת מבעד לסעיפים ג-ט שבתגובתי הראשונה: אלה מדגימים מבנים לשוניים כביכול-מפתיעים, שעליהם משפיעה הפסיכולוגיה האנושית (הכללית - כלומר לא זו של דוברי עברית דווקא), יותר מכפי שמשפיעים על מבנים אלה כללי דקדוק יבשים (גם אם הם אוניברסליים כגון הכלל הדורש התאמה דקדוקית בין שם עצם לבין התואר שלו בשפות שבהן קיימות הקטגוריות הדקדוקיות המתאימות).
אגב, במה עוסק הדוקטורט שלך? אכן נעים לשוחח עם מי שעוסק בתחומים מרתקים. סמי20 - שיחה 16:43, 12 במאי 2022 (IDT)

תעתיק מגרמנית[עריכת קוד מקור]

אשמח לתעתיק של Erft, Ahr, Rheinhessen, Hohe Rhön, Ahrweiler, Gernsheim, Bad Kreuznach, Worms-Ibersheim, Groß-Rohrheim, Worms-Rheindürkheim, Gambsheim, Hahnheim, Dexheim, Nackenheim, Schwabsburg, Dienheim, Groß-Gerau, Coburg, Biblis, Nordheim, Bobenheim-Roxheim, Bürstadt, Lampertheim, Mainz-Laubenheim, Mainz-Kastel, Ginsheim-Gustavsburg, Hochheim am Main, Germersheim.

הרשימה ארוכה - תודה מראש לכל מי שיוכל לעזור. Yishaybg - שיחה 22:46, 8 במאי 2022 (IDT)

ארפט, אר (מסופק לגבי זה), ריינהסן, הוהה רן, ארוויילר, גרנסהיים, באד קרויצנך, וורמס-איברסהיים, גרוס-רוהרהיים (על משקל רוהרבאך), וורמס-ריינדירקהיים, גמבסהיים, האנהיים, דקסהיים, נקנהיים, שוואבסבורג, דינהיים, גרוס-גראו, קובורג, ביבליס, נורדהיים, בובנהיים-רוקסהיים, בירשטאדט, למפרטהיים, מיינץ-לאובנהיים, מיינץ-קסטל, גינסהיים-גוסטבסהיים (או שמא גוסטפסהיים?), הוכהיים אם מיין (יש שיעדיפו הוכהיים על המיין), גרמרסהיים. שמזן, יואל, Shaun The Sheep, קפקא, Naidav2424, Atzatz, Tierecke, אלדד, פעמי-עליוןבעלי הידע בגרמנית, ניסיתי כמיטב יכולתי, אשמח לבקרה שלכם. Mbkv717שיחה • ז' באייר ה'תשפ"ב • 23:25, 8 במאי 2022 (IDT)
מעולה. אבל הייתה לך טעות אחת, כלומר, אי-דיוק אחד: במקום גינסהיים-גוסטבסהיים היה צריך להיות גינסהיים-גוסטפסבורג. באשר ל"אר" בהתחלה, אני חושב שאפשר "אר" (אפשר גם "אהר", אבל אני מעדיף "אר", כפי שכתבת). אלדדשיחה 23:33, 8 במאי 2022 (IDT)
תודה! Yishaybg - שיחה 00:32, 9 במאי 2022 (IDT)
אני מסכים עם רוב התעתיקים. לגבי "אר", בעיקרון אני מעדיף לא לשמר את האות h כשהיא משמשת כהארכת תנועה בגרמנית, אבל פה יש בעיה: מדובר בשם של נהר בגרמניה (Ahr), שיש לו כמה מופעים בתקשורת הישראלית בתעתיק "אהר" (חפשו "נהר אהר" עם המרכאות בגוגל) וגם בקישורים אדומים בוויקיפדיה; בנוסף יש נהר אחר בצרפת שנקרא אר (Eure (river)) - נהגה משהו כמו "אֶר". לכן, גם מטעמי תקדים וגם לצורך הבדלה בין הנהרות, אולי עדיף במקרה זה "אהר".
לגבי בירשטאדט, אישית הייתי מעדיף בירשטט (יותר נאמן להגייה, והאל"ף מיותרת), אבל נראה שהנוהג בוויקיפדיה הוא לתעתק Stadt כ"שטאדט" בשמות דומים. צחקשוח - שיחה 09:59, 9 במאי 2022 (IDT)
תודה על ההארה בעניין אהר. מסכים, כמובן. אלדדשיחה 10:04, 9 במאי 2022 (IDT)
בעניין הערתך על בירשטאדט, האמת היא שזו גם הייתה עמדתי, עד שהגענו להחלטה בוויקיפדיה, לצורכי בידול, להקפיד בכל זאת על -שטאדט ולא שטט. אלדדשיחה 10:09, 9 במאי 2022 (IDT)

תעתיק מהולנדית[עריכת קוד מקור]

איך לתעתק את השם ההולנדי Joost Swarte? יהודית1000 - שיחה - 💜 22:11, 11 במאי 2022 (IDT)

Carpatianlynx, משתמש:Tierecke‏ ,Kershatz, Ommniaבעלי הידע בהולנדית. Mbkv717שיחה • י"א באייר ה'תשפ"ב • 01:23, 12 במאי 2022 (IDT)
יוסט סווארטה. אלדדשיחה 05:55, 12 במאי 2022 (IDT)
תודה. יהודית1000 - שיחה - 💜 14:52, 12 במאי 2022 (IDT)
אשמח גם לתעתיק של השמות Henk Kuijpers ו- Theo van den Boogaard. יהודית1000 - שיחה - 💜 17:04, 15 במאי 2022 (IDT)
Carpatianlynx, משתמש:Tierecke‏ ,Kershatz, Ommniaבעלי הידע בהולנדית יהודית1000 - שיחה - 💜 22:43, 16 במאי 2022 (IDT)
יהודית1000, בבקשה: הנק קייפרס, תאו ואן דן בוחארט. אלדדשיחה 00:42, 17 במאי 2022 (IDT)
תודה רבה רבה. יהודית1000 - שיחה - 💜 00:50, 17 במאי 2022 (IDT)

מצאתי כמה תעתיקים לשחמטאי הזה וי יי, ויי וי ועוד. אשמח לעזרת Shaun The Sheep, the_duke, UncleMatt, יואל, Tshuva, אלדדבעלי הידע בסינית על מנת למצוא את התעתיק הקרוב ביותר. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:10, 12 במאי 2022 (IDT)

לפי וק:כללים לתעתיק מסינית - ויי יי. הצורה ויי וי ממש שגויה. Mbkv717שיחה • י"א באייר ה'תשפ"ב • 09:27, 12 במאי 2022 (IDT)
כמובן יש להבהיר שהשם ויי הוא שם המשפחה. Mbkv717שיחה • י"א באייר ה'תשפ"ב • 09:29, 12 במאי 2022 (IDT)
לגבי השם משפחה, אפשר להשתמש בתבנית {{שם בסדר המזרחי|וֵיי}}, (כמו בערך ליו ז'וופנג) Tshuva - שיחה 10:21, 12 במאי 2022 (IDT)
אכן לא הצעתי להפוך את הסדר בכתיבה אם זה מה שהובן בפועל מדבריי, ויש לשים את התבנית. Mbkv717שיחה • י"א באייר ה'תשפ"ב • 12:44, 12 במאי 2022 (IDT)

────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────

נראה לי שהוא מועמד ראוי לשיא גינס על "השם בעל אחוז היודים הגבוה ביותר" (80% מאותיות השם "ויי יי" הן 'י') Tshuva - שיחה 10:31, 12 במאי 2022 (IDT)

tshuva, אני מאמין שהגברת הזו תביס אותו בקלות . Mbkv717שיחה • י"א באייר ה'תשפ"ב • 12:47, 12 במאי 2022 (IDT)
. אלדדשיחה 13:24, 12 במאי 2022 (IDT)


מאנגלית לעברית[עריכת קוד מקור]

ברצוני לתרגם את הערך הזה (אנ') - Shireplitis. מין צרעות שנקרא על שם עבודתו של טולקין. השאלה שלי היא: מכיוון ששם המין מבוסס על המונח shire שתורגם לעברית בתור הפלך. האם כדאי לקרוא להם הפלכפליטסים או שיירפליטיסים (או אך שלא מתעתקים שמות מלטינית)? מתייג גם את Gidip‏, MathKnight‏, FlorentinaBizzaria‏. בתודה מראש. לוגי ; שיחה 13:27, 14 במאי 2022 (IDT)

"פלכפליטיס" זה חצי-תרגום חצי-תעתוק. הייתי כנראה מתעתק בשלמות ל"שיירפליטיס". מתייג גם את משתמש:Eldad. – ד"ר MathKnight (שיחה) 14:41, 14 במאי 2022 (IDT)
נראה לי שגם אני בעד שיירפליטיס. אלדדשיחה 15:03, 14 במאי 2022 (IDT)
תודה לשניכם, @Eldad, @MathKnight!! לוגי ; שיחה 18:16, 14 במאי 2022 (IDT)

מאנגלית לעברית[עריכת קוד מקור]

בבעלי הידע באנגלית איך מתרגמים את המשפטים האלו: Stauromedusae are the stalked jellyfishes. They are the sole living members of the class Staurozoa, and belong to the medusozoa subphylum of Cnidaria. They are unique among medusa jellyfish in that they do not have an alternation of polyp and medusa life cycle phases but are instead interpreted as an attached medusa stage, with a life style more resembling that of polypoid forms. They have a generally trumpet-shaped body, oriented upside-down in comparison with other jellyfish, with the tentacles projecting upwards, and the stalk located in the centre of the umbrella.

Members of this class are commonly found in relatively cold waters, close to the shoreline. Sexually mature stauromedusae free-spawn eggs or sperm, which fertilize in the sea and form a creeping, unciliated planula larva. The larvae crawl across the sea floor and find a suitable place, attaching themselves typically to rock or algae, where they eventually develop into a new, attached stauromedusa. Unlike most scyphozoan jellyfish that practice strobilation, or the process of dividing themselves into body segments, which become new individuals, nearly all stauromedusae develop directly into the adult form. Its primary source of food is small organisms, such as copepods, chironomid fly larvae, podocopid ostracods, amphipods, etc. The tendency for the amount of prey consumed increases with the size of the medusae. יהודה אמיר - שיחה 19:05, 16 במאי 2022 (IDT)


אימות מקור בגרמנית בערך: מרטין זנדברגר[עריכת קוד מקור]

שלום רב ובוקר טוב, בערך המצויין בנושא, הוספתי מידע מתוך מקור שנכתב בגרמנית. הואיל ואיני דוברת גרמנית, השתמשתי בגוגל תרגום. מבקשת את עזרת הוויקיפדים דוברי הגרמנית לבדוק האם ציינתי נכון את כל הפרטים בהערת השוליים. הספר בנוי מקובץ מאמרים. להלן (1) הקטע אותו הוספתי מתוך המקור בגרמנית: ״בדצמבר 1943, עבר זנדברגר לברלין, לעבוד במשרד הראשי לביטחון הרייך. הוא היה מעורב בשילוב משרד החוץ, מודיעין הפיקוד העליון של הוורמאכט ובארגון שירות חשאי מתפקד, אך שילוב המשרדים הללו לא צלח, ולא בגלל אשמתו של זנדברגר״. (2) המקור עצמו:

Mati Laur und Karsten Brüggemann,, FORSCHUNGEN ZUR BALTISCHEN GESCHICHTE, עריכה: Herausgegeben von Mati Laur und Karsten Brüggemann unter Mitwirkung von Anti Selart, Andris Levans und Ulrike Plath, אסטוניה: אוניברסיטת טרטו, אסטוניה, 2014, פרק Andreas Strippel: „… zu allem zu gebrauchen“ – Die Karriere des Dr. Martin Sandberger, עמ' 284-274. (בגרמנית).

תודה מראש. Mirakoren - שיחה 09:19, 17 במאי 2022 (IDT)

אפריקאי או אפריקני[עריכת קוד מקור]

יש תנין מערב-אפריקני ויש ברדלס מערב אפריקאי. צריך להחליט הן לגבי הסיומת (-אי או -ני), והן לגבי המקף ב"מערב-אפריקאי", "דרום-אמריקאי" וכדומה. האם יש החלטות קודמות בנושא? פעמי-עליון - שיחה 20:29, 17 במאי 2022 (IDT)

ראה דיון מקביל קודם. סמי20 - שיחה 09:33, 19 במאי 2022 (IDT)
לגבי הסיומת, האקדמיה כבר החליטה שלא צריך להחליט. ראה אמריקאי או אמריקני?, באתר האקדמיה ללשון העברית, 14 במאי 2018. לגבי המקף עם או בלי, לדעתי בהחלט עדיף עם, ולא נראה לי שצריך כאן החלטה רשמית. צחקשוח - שיחה 17:52, 20 במאי 2022 (IDT)
לדעתי כדאי בכל זאת להחליט (בין השאר מאחר שהאקדמיה כיום עוינת את הלשון העברית ולא תורמת לה מאומה), אבל זה לא קריטי מספיק בשביל לבזבז על זה זמן. פעמי-עליון - שיחה 21:57, 24 במאי 2022 (IDT)
עוינת? סמי20 - שיחה 22:37, 24 במאי 2022 (IDT)

איך משעתקים מגרמנית לעברית את שם המחוז Mecklenburgische Seenplatte[עריכת קוד מקור]

איך משעתקים מגרמנית לעברית את שם המחוז Mecklenburgische Seenplatte תודה מראש. - Crocodile2020 ‏• שיחה 11:22, 18 במאי 2022 (IDT)

בתעתיק מגרמנית, הייתי כותב: מקלנבורגישה זיינפלאטה. אלדדשיחה 12:02, 18 במאי 2022 (IDT)
אם מדובר בתרגום לעברית, אשאיר לאחרים. אלדדשיחה 12:04, 18 במאי 2022 (IDT)
eldad, אם יורשה לי להרהר: למיטב הבנתי כאן Seen מגיע מ-See שאנחנו מתעתיקים לרוב באותה צורה כמו "סתם" E (טיטיזה ולא טיטיזיי, יונגפרנזה ולא יונגפרנזיי) ואני גם לא רואה שבויקיפדיה:כללים לתעתיק מגרמנית יש חילוק בענייני EE. האם יש כאן יוצא דופן כלשהו? (בפורבו על יונגפרנזה ובנדון התקשיתי להבחין בהבדל בין התנועות הרלוונטיות). Mbkv717שיחה • י"ז באייר ה'תשפ"ב • 13:00, 18 במאי 2022 (IDT)
הבאתי את זה בחשבון בתעתיק. אכן, אמשיך לתעתק ואנזה, טיטיזה וכו'. אבל כאן, בסמיכות מקום ל-נ', אני מעדיף להראות את התנועה הארוכה על ידי ej בכל זאת בעברית. כי זנפלאטה ממש לא משקף, וזיינפלאטה משקף טוב יותר. אלדדשיחה 13:09, 18 במאי 2022 (IDT)

תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

אשמח לתעתיק של השמות הבאים:

  • Paul Cuvelier
  • Jacques Van Melkebeke
  • Raymond Leblanc
  • Raymond De Becker
  • Roger Leloup

יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112בעלי הידע בצרפתית. תודה רבה! יהודית1000 - שיחה - 💜 01:18, 19 במאי 2022 (IDT)

בבקשה:
פול קובלייה
ז'אק ואן מלקבק (מלקבקה?)
רמון לבלאן
רמון דה בקר
רוז'ה ללו
אשמח לביקורת עמיתים, למקרה שאחד השמות נהגה אחרת ממה שחשבתי. למעשה, נראה שחלקם לא ממש צרפתיים, ואז אמורים לתעתק כמו מהולנדית/פלמית, לדוגמה. אלדדשיחה 07:46, 19 במאי 2022 (IDT)
תודה. הם כולם בלגים ואלונים שדיברו צרפתית, אבל לגבי מקור השמות שלהם אין לי ממש מידע. יהודית1000 - שיחה - 💜 01:22, 20 במאי 2022 (IDT)
כן, הנחתי שהם בלגים. אני לא בטוח באשר לשם Melkebeke. תיעתקתי אותו בתור מלקבק, אבל זה ממש לא נראה לי שם צרפתי. אז אם הוא לא צרפתי, אולי צריך להגות גם את ה-e האחרונה. לא יודע. אלדדשיחה 01:31, 20 במאי 2022 (IDT)
לדעתי צריך להיות מלקבקה. על אף שיכול להיות שצרפתים ביטאו מלקבק, המקור הוא בטוח לא צרפתי. הוא כתב בצרפתית, אבל חי בבריסל שהיא דו לשונית.פוליתיאורי - שיחה 01:37, 20 במאי 2022 (IDT)
חוזר בי לפי זה. פוליתיאורי - שיחה 01:57, 20 במאי 2022 (IDT)
אם הוא היה יותר דובר וכותב צרפתית ואם הוא מוכר ככזה יכול להיות מלקבק. אחרת בפלמית ברור שזה מלקבקה. שיחה 13:06, 20 במאי 2022 (IDT)
גם אני מעריך שזה צריך להיות מלקבקה. אני מבין שלפי הבנתך, פוליתיאורי, זה אמור להיות דווקא מלקבק (כי מחקת את הדעה שהבעת לפני כן). תוכל להגיד איפה בסרטון שומעים את הגיית שמו? אלדדשיחה 14:01, 20 במאי 2022 (IDT)
ממש על ההתחלה של הסרטון הזה ואחר כך לאורך כל הסרטון. זה כמובן לא אומר אומר בוודאות איך Melkebeke עצמו היה מבטא את שמו, אבל לפחות מראה שדוברי צרפתית לא שומרים על ההגייה הפלמית (מלקבקה), אלא אומרים מלקבק. הדובר (אנ') בסרטון הוא לא בלגי, אבל הכיר את Melkebeke אישית בבלגיה. פוליתיאורי - שיחה 16:36, 20 במאי 2022 (IDT)
אהה, עכשיו שמעתי. תודה. אם כך, אפשר להשאיר כפי שהצעתי בתעתיק לעיל, מלקבק. אלדדשיחה 16:40, 20 במאי 2022 (IDT)
תודה רבה! אפשר גם תעתיק של Norbert Wallez? בסרטון שפוליתיאורי צירף זה נשמע כמו וואלֶה. יהודית1000 - שיחה - 💜 00:03, 22 במאי 2022 (IDT)
כן, אבל אולי "נורבר ואלֶה" כי בוויקיפדיה לא נוהגים להכפיל ו' בתחילת מילה. אשמח לתיקון. פוליתיאורי - שיחה 00:36, 22 במאי 2022 (IDT)
אכן, נורבר ואלה. אלדדשיחה 01:24, 22 במאי 2022 (IDT)

Masud Gharahkhani[עריכת קוד מקור]

אשמח לעצה איך לתרגם Masud Gharahkhani (אנ'), פוליטיקאי נורווגי ממוצא פרסי. בפרסית: مسعود قره‌خانی. פוליתיאורי - שיחה 01:27, 19 במאי 2022 (IDT)

מסעוד גראח'אני. למעשה, אפשר גם קראח'אני, אבל אני מעדיף גראח'אני, כי בנורווגית מן הסתם יהגו את ה-Gh בתור גימ"ל. אלדדשיחה 07:43, 19 במאי 2022 (IDT)
תודה! פוליתיאורי - שיחה 19:13, 19 במאי 2022 (IDT)
בפרסית אין ע' (היא כתובה רק במילים מושאלות מערבית ואינה נהגית) ולכן לדעתי יותר מתאים "מסוד" (כמו שمحمد מתועתק כ"מהמט" ולא כ"מחמד" או "מוחמד"), וכן כדאי לכתוב בשם המשפחה את הה' (כמו בپهلوی). פעמי-עליון - שיחה 22:07, 24 במאי 2022 (IDT)
אכן, בפרסית אין עי"ן, ועם זאת, מוסכמת התעתיק היא תמיד לשמר את ה-ע' בשמות המקובלים, ובכלל – באותו אופן שבו אנחנו משמרים בפרסית את ה-ח, אם כי בפרסית אין ח, והיא נהגית כ-ה'. קראנו למנהיג האיראני רוחאני, ולא רוהאני. בכל השמות שהיו בהם ע' - אנחנו תמיד משמרים אותה. מוסכמת התעתיק הזאת במקרה זה גוברת על דרכנו הרגילה בתעתיק ללכת על פי ההגייה. אלדדשיחה 23:25, 24 במאי 2022 (IDT)
הזכרת ה' בשם המשפחה. של מי? של גראח'אני? אין שם ה' בשם המשפחה. אלדדשיחה 23:59, 24 במאי 2022 (IDT)
אלדד, אם הזכרת את רוחאני, זו דוגמה בעייתית מאוד. שמו נהגה רוהאני, בפרסית וכך גם ברוב השפות האחרות. התעתיק הזה גורם לדוברי עברית שאינם בקיאים להגות אותו בצורה מעוותת - כולל נתניהו (במקרה שלו זה אולי בכוונה, אני מאמין שהוא ידע מה ההגייה הנכונה). לפי אותו היגיון היה נהוג בעברית לכתוב בשיבוש נאצר (היום היינו מתעתקים נאסר, כמו נסראללה), צדאם חוסיין (בעיתונים מסוימים; באחרים כתבו סדאם), מועמר קדאפי (היום היינו מתעתקים גדאפי), ועדנאן חאשוגי (חאשוקג'י). במקרים שהתעתיק לא התקבע, צריך לתעתק לטובת הקורא. אני מכיר אישית כמה אנשים ששמם מאסוד וזה ממש לא נשמע כמו מסעוד. אני בעד מאסוד במקרה זה. צחקשוח - שיחה 01:58, 25 במאי 2022 (IDT)
מסכים עם צחקשוח. אלדד, כאן قره‌خانی יש ה', לא? פעמי-עליון - שיחה 02:47, 25 במאי 2022 (IDT)
לא נתקלתי עדיין באישים ששמם מאסוד. מי הם האישים הבולטים בשם זה? (אם זה המצב, ואם אכן קיבלנו את המצב הזה כמות שהוא, לא ידעתי על כך). בכל אופן, בתיעתוק מפרסית מקובל לשמור על ע' ועל ח' כפי שהן בשפת המקור, משום שהעלמתן יוצרת שיבוש של השם, ועלולה לגרום לבלבול עם שמות אחרים בפרסית, שהכתיב שלהם שונה. בעיקר חשוב הבידול בין ח לבין ה', כי אי השמירה עליו יגרום להחלפה ולבלבול בין שמות "זהים" (כשלמעשה הם אינם זהים). ובכל זאת, חשוב לי שתציג את השמות שהזכרת, אולי זה יצדיק את השינוי כאן.
פעמי עליון, הצדק איתך, עכשיו אני רואה את השם שוב, مسعود قره‌خانی. ה-ה' באמצע השם נעלמה מעיניי. אלדדשיחה 08:48, 25 במאי 2022 (IDT)

Lostam, ‏YR on wiki, ‏MoriCher, עלי, משה כוכבי, יחיאל הלוי, נח אמיתי, באלדור, איש עיטי, פעמי-עליוןבעלי הידע במשפטים/DimaLevin, דן וינקלר, קפקא, דזרט, Dolly City, אקסינו, פעמי-עליון, ספסף, דור מאיר, Naidav2424, MakingItSimpleבעלי הידע במדע המדינה/המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ער, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום ואחרים, אשמח בעברית. תודה --David.r.1929 - שיחה 13:36, 19 במאי 2022 (IDT)

אולי היפרדות חוקתית? מקווה שהבנתי נכון. משה כוכבי - שיחה 14:56, 19 במאי 2022 (IDT)
מצטערת, אין לי מושג. YR on wiki - שיחה 14:59, 19 במאי 2022 (IDT)
זה לא מונח כללי במדעי המדינה, אלא שם שניתן בקנדה לתהליך ספציפי בקנדה. לכן גם אין תרגום שלו ממש. הייתי כותב משהו כמו "גיבוש העצמאות/הריבונות החוקתית של קנדה". פוליתיאורי - שיחה 19:12, 19 במאי 2022 (IDT)
תודה לכם --David.r.1929 - שיחה 15:55, 20 במאי 2022 (IDT)

Lostam, ‏YR on wiki, ‏MoriCher, עלי, משה כוכבי, יחיאל הלוי, נח אמיתי, באלדור, איש עיטי, פעמי-עליוןבעלי הידע במשפטים ואחרים, מה הוא שמו של הערך בעברית? תודה --David.r.1929 - שיחה 16:17, 19 במאי 2022 (IDT)

לכאורה "חוק החוקה של מדינת אירלנד החופשית". משה כוכבי - שיחה 17:24, 19 במאי 2022 (IDT)
יהיה יותר מדויק עם תיקון טכני קל: חוק חוקת מדינת אירלנד החופשית 1922.
שים לב למילה האחרונה הנוספת. סמי20 - שיחה 19:23, 19 במאי 2022 (IDT)
תודה למשיבים --David.r.1929 - שיחה 16:06, 20 במאי 2022 (IDT)

מהירות שגא-קולית או היפרסונית[עריכת קוד מקור]

הועבר לדף שיחה:מהירות שגא-קולית
צחקשוח - שיחה 17:44, 20 במאי 2022 (IDT)


תעתיק מגרמנית 2[עריכת קוד מקור]

אשמח לתעתיק של Bislich, Diersfordt, Hamminkeln, Flüren, Bergerfurth, Bergerfurth, Mehrhoog, Hülshorst‏, Lichtenholz, Kesseldorf, Blumenkamp, Lackhausen, Obrighoven, Heiderott, Butenfeld, Wyler, Weeze, Uedem, Kalkar, Asperden, Geldern, Xanten, Waal (יכול להיות שכאן צריך תעתיק מהולנדית), Hochwald, Goch, Hekkens, Kranenburg, Rees. תודה מראש. Yishaybg - שיחה 01:06, 20 במאי 2022 (IDT)

Yishaybg, אשמח אם תוכל להבהיר יותר לאילו שמות התכוונת שהם מתייחסים למקומות בהולנד/שמות הולנדיים, כי נראה שעבור חלק מהשמות יש מקומות באותו שם שקיימים גם בהולנד וגם בגרמניה, אך התעתיק יכול להיות שונה. בהנחה שהרוב המוחלט כאן מתייחס לגרמנית: ליכטנהולץ, קסלדורף, בלאומנקמפ בלומנקאמפ, לקהאוזן, ביסליך, דירספורדט, המינקלן, פלירן, ברגרפורט (מופיע פעמיים), הילסהורסט, בוטנפלד, וילר, וצה, אידם, קלקר, אספרדן, גלדרן, קסנטן, ואל (למיטב הבנתי כך בשתי השפות), הוכוואלד, גוך, אובריגהופן, היידרוט, קרננבורג (קיים גם בהולנד וזה יכול להשפיע על התעתיק), רס. את השם Mehrhoog אני מותיר לשמזן, יואל, Shaun The Sheep, קפקא, Naidav2424, Atzatz, Tierecke, אלדד, פעמי-עליוןבעלי הידע בגרמנית. למיטב הבנתי השם Hekkens הוא הולנדי במובהק וצריך להיות הקנס (Carpatianlynx, משתמש:Tierecke‏ ,Kershatz, Ommniaבעלי הידע בהולנדית). Mbkv717שיחה • י"ט באייר ה'תשפ"ב • 02:38, 20 במאי 2022 (IDT)
תיקונים ותוספות:
בלאומנקמפ => בלומנקאמפ
המינקלן => האמינקלן (כדי שה-ה' בהתחלה לא תיקרא He)
מרהוֹך (לא תועתק) - אני מעריך שזה התעתיק של Mehrhoog - אם טעיתי, מוזמנים לתקן
מה שהצעת לתעתק בתור הקנס, Hekkens - אכן, נשמע לי נכון, בין אם כתעתיק מהולנדית ובין אם כתעתיק מגרמנית. אלדדשיחה 07:53, 20 במאי 2022 (IDT)
Eldad, לא נגעתי ב-Mehrhoog כי לא ידעתי להתמודד עם ה-oo, אבל שים לב שזה מקום בגרמניה, לא בהולנד; האם בגרמנית ייתכן מצב ש-g בעלת צליל של כ'? Mbkv717שיחה • י"ט באייר ה'תשפ"ב • 15:44, 20 במאי 2022 (IDT)
זה יכול לקרות, כן: במקומות רבים בגרמניה בסיומת -ig יהגו את ה-g באמצעות צליל כ'. עם זאת, אני לא יודע אם זה המקרה כאן. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו16:15, 20 במאי 2022 (IDT)
הסתמכתי על כך שאני יודע שבמקרים שהזכיר שמזן לעיל הוגים את זה בצורת -ך. אבל לא זכור לי אם זה קורה גם במקרה של og- בסוף מילה. אלדדשיחה 16:29, 20 במאי 2022 (IDT)
אז Mbkv717, לשאלתך, התשובה היא כן. העניין הוא שעוד לא יצא לי לתעתק שם מקום בגרמנית שמסתיים ב-og- בתור -וֹך. ב-Forvo זה כרגע ממתין עד שמישהו יעלה הגייה. יכול להיות שאתה ביקשת את ההגייה, משה? :) אלדדשיחה 16:34, 20 במאי 2022 (IDT)
תודה על ההסברים, מודה באשמה . אם תתווסף, אעדכן. Mbkv717שיחה • י"ט באייר ה'תשפ"ב • 17:13, 20 במאי 2022 (IDT)
תודה רבה לכולם. באמת כל השמות מגרמניה חוץ מ־Hekkens.‏ Yishaybg - שיחה 18:34, 20 במאי 2022 (IDT)
עכשיו קיבלתי תשובה מחבר בגרמניה. אכן, הם הוגים במקום מגוריו מרהוך, ולדעתו, גם באזורים נוספים בגרמניה, אבל, מבחינת גרמנית סטנדרטית, הוא חושב ש"מרהוג" נכון. אין לו מושג איך הוגים את השם באותו כפר עצמו . לעניות דעתי, התעתיק שהצעתי, מרהוך, כנראה נכון. אלדדשיחה 21:10, 20 במאי 2022 (IDT)
דרך אגב, משה, אולי אתבדה, אבל אני מעריך שלא תקבל הגייה של השם בקרוב. החבר הזה בגרמניה, אחרי שקיבל ממני את המסר עם השאלה שלי, כתב לי שהוא צריך לחפש את הכפר הזה... כלומר, הוא אפילו לא הכיר אותו, והוא לא בטוח איך הוגים את השם בכפר הזה. אז אולי לא ימהרו להקליט הגייה של השם. שתי האופציות האפשרויות לתיעתוק כרגע הן מרהוך (כפי שהצעתי, ואכן כפי שאושש על ידיו - אני מבין שזוהי ההגייה בגרמנית בשפת היומיום), וכן מרהוג (מרהוג נשמע לי קצת מוזר, למען האמת, אבל לדבריו, זו כנראה ההגייה בגרמנית הסטנדרטית). אלדדשיחה 09:21, 22 במאי 2022 (IDT)
שמזן, אשמח אם יהיה לך אינפוט להוסיף כאן, על סמך ידע אישי או ניחוש מושכל. אלדדשיחה 09:23, 22 במאי 2022 (IDT)
אני חושב שעדיף להיצמד לתעתיק ה"מדויק", המשקף את ההגייה בגרמנית סטנדרטית. בלהגים שונים g אכן נהגית כ-ch, אבל לרוב אנחנו לא משקפים את זה בבחירת שמות לערכים (לכל היותר תהיה הערה בפתיחת הערך). בדיוק כמו שאנו כותבים "לייפציג" או "טאג" (Tag; ממש אתמול בערב שמעתי מישהו אומר "טאך"). אני מסכים ש"מרהוג" נראה קצת מוזר – אבל זו בחירה שיש לעשות לשם האחידות. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו11:29, 22 במאי 2022 (IDT)
תודה, שמזן. אכן, גם טאך אנחנו שומעים. מסכים איתך, ומקבל את דעתך. אלדדשיחה 13:06, 22 במאי 2022 (IDT)

תת/תתי מינים[עריכת קוד מקור]

מה יותר נכון, "תתי-המינים הסהריים של עבדקן הרעמה וצבי הנגב" או "תת-המינים הסהריים של עבדקן הרעמה וצבי הנגב"? אלה שני תתי מינים נפרדים לכן נראה לי שיש לכתוב "תתי מינים" ולא "תת מינים", אך שני עורכים שחזרו גרסאות שלי כותב כך ואני לא רוצה לפתוח מלחמת עריכה. פעמי-עליון - שיחה 12:53, 21 במאי 2022 (IDT)

למעשה, עד כמה שזכור לי, האקדמיה מאשרת את שתי הצורות. אבל אני בעד הצורה "תתי-המינים", כפי שכתבת. אלדדשיחה 22:27, 21 במאי 2022 (IDT)
תיאורטית, יש אפילו ארבע צורות: התת-מינים, תת-המינים, התתי-מינים, תתי-המינים. אגב: האקדמיה אישרה להגיד, הן התת-אלוף, והן תת-האלוף. סמי20 - שיחה 23:53, 21 במאי 2022 (IDT)

תרגום מצרפתית[עריכת קוד מקור]

יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112בעלי הידע בצרפתית, סליחה על התיוגים התכופים לאחרונה... אשמח ממש אם תוכלו לתרגם את הקטע הזה:

"Parmi tous ces traits qui s’entremêlent, se superposent, se dédoublent, s’entrecroisent, se recoupent, je vais choisir celui qui me paraît le meilleur, celui qui me semble à la fois le plus souple et le plus expressif, le plus clair et aussi le plus simple, celui qui exprime au maximum le mouvement, et cela tout en essayant de conserver toute la spontanéité, la fraîcheur, le jaillissement du premier jet, même si le premier jet a exigé un long travail."

יהודית1000 - שיחה - 💜 21:04, 22 במאי 2022 (IDT)

וגם זה:
"Celle-ci désigne, au sens le plus restrictif, le style d’Hergé, et, dans son acception la plus large, une mouvance aux contours assez flous regroupant de nombreux artistes de bande dessinée et illustrateurs animés par un même souci d’épure, de lisibilité, une même confiance dans le cerne, le trait net et la couleur en aplat."
תודה רבה! יהודית1000 - שיחה - 💜 21:11, 22 במאי 2022 (IDT)
מצאתי תרגום חלקי לאנגלית של הציטוט הראשון, ותרגמתי אותו לעברית. יצא לי בערך משהו כזה: "כשאני חושב שהגעתי לתוצאה טובה, עם כל הספונטניות וחוסר המחשבה האפשריים, אז אני מקרר את הציור על ידי העתקת הקווים שנראים לי הכי טוב, ושנראים כאילו הם נותנים הכי הרבה תנועה, כושר הבעה, קריאות ובהירות." מכיוון שזה תרגום מכלי שני, יש סיכוי טוב שהוא לא יצא מדויק. אשמח אם מישהו מיונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112בעלי הידע בצרפתית יוכל רק להשוות בין הציטוט המקורי לתרגום שלי, ולראות אם התרגום נאמן מספיק למקור... תודה, יהודית1000 - שיחה - 💜 17:09, 9 ביוני 2022 (IDT)
אין ממש קשר בין התרגום למקור. כנראה תרגום של משפט אחר. פוליתיאורי - שיחה 00:09, 10 ביוני 2022 (IDT)
חח, אוקיי, מוזר. כנראה הוא אמר משהו דומה בשתי הזדמנויות. יהודית1000 - שיחה - 💜 02:19, 10 ביוני 2022 (IDT)
ניסיון (אבל לא מבטיח דיוק; הנחתי שהמשמעות של trait בהקשר הזה היא "קו" או "משיכת מכחול"):
"מבין כל הקווים ששזורים זה בזה, חופפים, מתפצלים, משתלבים ומצטלבים, אבחר בזה שנראה לי הטוב ביותר, בזה שנראה באחת הרך/גמיש והאקספרסיבי ביותר, הברור ביותר וכן הפשוט ביותר, זה שמבטא באופן מקסימלי את התנועה; וכל זאת תוך ניסיון לשמר את הספונטניות, הרעננות והשטף של הסקיצה/טיוטה הראשונית, גם אם היה צורך בעבודה רבה על הסקיצה הזו." פוליתיאורי - שיחה 01:10, 10 ביוני 2022 (IDT)
לגבי המשפט השני, לצרפתים יש נטייה להשחית ציטוטים, ובמקרה הזה הוכנס הביטוי celle-ci ("זה") במקום המילים בציטוט המקורי, שאפשר למצוא פה. במקור "זה" הוא תנועת הקו הנקי. אז אני חושב שאפשר לתרגם כך: "[הקו הנקי] מתייחס, במובן הצר ביותר, לסגנון של הרז'ה, ובמשמעות הרחבה יותר, לתנועה שגבולותיה מטושטשים ואשר כוללת אמני קומיקס ומאיירים רבים, שמונעים מתוך אותה דאגה לטוהר ולקריאות, ומאותו הביטחון במסגרת [cerne בהקשר הזה - מסגרת? קונטור? קו מתאר?], בקו הנקי ובצבע האחיד". פוליתיאורי - שיחה 01:57, 10 ביוני 2022 (IDT)
תודה רבה! זה עוזר לי מאוד. כל הפירושים שהצעת ל-cerne עשויים להבנתי להיות מתאימים... יהודית1000 - שיחה - 💜 02:38, 10 ביוני 2022 (IDT)

תעתוק משפות מנצ'ורו-טונגוסיות[עריכת קוד מקור]

מבקש חוות דעת על תעתוק משפות מנצ'ורו-טונגוסיות:

"שמות הנחליאלי ב [[מנצ'ורית]] מדוברת (ᠴᡳᠴᡳᡴ᠌‍ᡝ᠋, תעתיק: čičikē, צִ'יצִ'יקֶה), ב[[מנצ'ורית]] ספרותית (ᠴᡝᠴᡳᡴ᠌‍ᡝ᠋, תעתיק: čečike, צֶ'צִ'יקֶה), בנגידלית (čịčaxịn, תעתיק: צִ'יצָ'אחִין), באבנית (časqụn, תעתיק: צָ'אקוּן), ב[[אבנקית]] (čičakān, תעתיק: צִ'יצִ'יקַאן), בנאנאית (čịčō̃, תעתיק: צִ'יצ'וֹ), באורוצ'ית (čičoku, תעתיק: צִ'יצ'וֹקוּ) ובאודגית (cikcigi, תעתיק:צִיקְצִיגִי) והמילה בג'ורצ'נית לדרור (sihčixie, תעתיק:סִיחְצִ'ישִיֶה) הן בעלות מקור משותף, ולפיהן שוחזרה המילה

בפרוטו-מנצ'ורו-טונגוסית לנחליאלי, *š(i)ču-kān (תעתיק: שְׁצ'וּקָאן (שִׁיצ'וּקָאן)). יתכן שהיא מגיעה מהמילה הפרוטו-אלטאית לציפור קטנה, *šĕ̀rčú (תעתיק: שֶׁרצ'וּ), אם כי יש מחלוקת על קיומה של פרוטו-אלטאית.{{הערה|I. V. Kormushin, The Udighe language, Nauka publishers, Moscow, 1998; V. Tsintsius et al., A Comparative Dictionary of Tungus-Manchu Languages, Leningrad, 1975~1977; על סמך [https://starlingdb.org/cgi-bin/query.cgi?basename=\data\alt\tunget&root=config&morpho=0 שאילתה באתר starlingb dot org]}}" ‏פרצטמול‏ • שיחה21:12, 24 במאי 2022 (IDT)

פנלופה או פנלופי?[עריכת קוד מקור]

נראה שרוב מופעים אצלנו הם של הגרסה הראשונה, אבל פה ושם יש גם מופע של הגרסה השנייה. האם יש כלל או מדיניות בנושא? מה דעת כולם? תאו הארגמן - שיחה 14:16, 25 במאי 2022 (IDT)

שמות נוטים להשתנות כשעוברים משפה לשפה, לדוגמה, קטרינה, יקטרינה, קטרין ועוד. בברכה. ליש - שיחה 14:20, 25 במאי 2022 (IDT)
בפרט - באנגלית פנלופי כפנלופי וילטון ובספרדית פנלופה כפנלופה קרוז. כמובן יש לשים לב שלא מדובר במהגרים ואז צריך לנסות למצוא הגייה באינטרנט. Mbkv717שיחה • כ"ד באייר ה'תשפ"ב • 14:43, 25 במאי 2022 (IDT)
הדעה היא שצריך הקשר. -י או -ה על פי השפה שבה השם נאמר. אלדדשיחה 17:03, 26 במאי 2022 (IDT)

מ...? מו...? מא...? ...כרי? ...קרי? Gold Copper - שיחה 16:50, 26 במאי 2022 (IDT)

הקשר? תחום מסוים, אישיות מסוימת, מקום? מדינה? משהו?
בפרסית זה יהיה מוֹכּרי, אם מדובר בשם אדם. אלדדשיחה 17:05, 26 במאי 2022 (IDT)

עזרה בתעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

שלום, אשמח בעזרה לתעתיק השם הצרפתי Vignemont (צר') (אנ'). מתייג את יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112בעלי הידע בצרפתית ואת אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק. המון תודה בן ג. (שיחה) תרומת כוח-חישוב 19:56, 26 במאי 2022 (IDT)

היי בן, התעתיק שנראה לי נכון כאן: ויניימון (כאילו נכתב Vinjemon). אלדדשיחה 20:58, 26 במאי 2022 (IDT)
המון תודה, אלדד! בן ג. (שיחה) תרומת כוח-חישוב 23:57, 26 במאי 2022 (IDT)

שמות נפוצים בעברית[עריכת קוד מקור]

שלום. אני זקוק ל-4 שמות נפוצים בעברית (כמו Alice ו-Bob‏, 2 בנים ו-2 בנות). אשמח לרעיונות נילס אנדרסן 🦔 שיחה 🦔 💛💙 13:06, 27 במאי 2022 (IDT)

אנדרסן, כאן תוכל למצוא רשימה של השמות הפופולריים לתינוקות בשנה שעברה. היא אמנם מוטה לבחירות של השנים האחרונות (למשל הבחירה באדל נהייתה פופולרית בשנים האחרונות, אבל לא תמצא הרבה בנות בוגרות בשם הזה), אבל הרוב לא שמות חדשים במיוחד (למשל דוד, אריאל, יוסף, יהודה ואורי לבנים או תמר, מאיה, אביגיל, איילה, יעל ושירה לבנות). יש שמות שנפוצים יותר במגזרים שונים אם אתה צריך יותר הכוונה כזו. Mbkv717שיחה • כ"ו באייר ה'תשפ"ב • 17:33, 27 במאי 2022 (IDT)
אני חושב שמצאתי מה שחיפשתי (השתמשתי באורי, מאיה ועומר). תודה רבה נילס אנדרסן 🦔 שיחה 🦔 💛💙 18:16, 27 במאי 2022 (IDT)

מצב לילה, מצב כהה או מצב חשוך[עריכת קוד מקור]

מה התרגום לעברית ל-Dark mode? נילס אנדרסן 🦔 שיחה 🦔 💛💙 13:38, 27 במאי 2022 (IDT)

נראה שכל התשובות נכונות... גם באנגלית יש כמה וכמה אפשרויות (Light-on-dark color scheme, black mode, dark mode, dark theme, night mode, lights-out mode) לפי הערך על הנושא (אנ'). גם בחיפוש באינטרנט מקבלים יותר מאפשרות אחת. נראה שגוגל תרגמה ל"מצב כהה" במחשבים ו"עיצוב כהה" בניידים, ראה כאן, סמסונג תרגמה ל"מצב חשוך", ראה כאן, ואילו מיקרוסופט תרגמה ל"תאורת לילה", ראה כאן. בברכה, מכונת הקפה - שיחה 14:13, 30 במאי 2022 (IDT)
תאורת לילה של מייקרוסופט שם זה משהו אחר (שהמסך נהיה טיפה פחות כחול ויותר אדמדם כזה, כדי להקל על העיניים). --2A01:6500:A042:D995:67A7:5C56:3A7:F491 21:38, 31 במאי 2022 (IDT)
אכן, טעות שלי. תודה לאנונימי על התיקון. מכונת הקפה - שיחה 14:00, 1 ביוני 2022 (IDT)
תודה רבה. נילס אנדרסן 🦔 שיחה 🦔 💛💙 15:42, 2 ביוני 2022 (IDT)

אשמח בעברית, תודה --David.r.1929 - שיחה 00:26, 29 במאי 2022 (IDT)

בהזדמנות זאת, אשמח גם לשמו של Musa Cälil בעברית. אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק, תודה --David.r.1929 - שיחה 00:49, 29 במאי 2022 (IDT)
הייתי מתרגם ל"מדינות שבויות". אם מתרגמים משפט, אפשר לשים במרכאות. אם הכוונה היא לכתוב ערך, כדאי להסביר שזה מושג שנולד מתוך הפוליטיקה האמריקאית – לא מושג כללי במדעי המדינה. פוליתיאורי - שיחה 01:34, 29 במאי 2022 (IDT)
את השם הייתי מתעתק מוסא ג'ליל. Mbkv717שיחה • כ"ח באייר ה'תשפ"ב • 01:54, 29 במאי 2022 (IDT)
נכון, מוסא ג'ליל.Ewan2 - שיחה 02:38, 29 במאי 2022 (IDT)
תודה לכל המשתתפים --David.r.1929 - שיחה 14:09, 30 במאי 2022 (IDT)

תעתיק שם הלהקה Sum 41[עריכת קוד מקור]

היי, רציתי לדעת מה התעתיק הנכון של שם הלהקה "Sum 41". בשם הערך עליה זה נכתב כ"סם" אבל ראיתי כמה מקומות שזה נכתב כ"סאם". תודה Yair BN - שיחה 09:56, 29 במאי 2022 (IDT)

מעיון בחוקי התעתיק של האקדמיה ללשון, נראה שהתעתיק הוא בכלל "סוּם", תוכלו לאשר? Yair BN - שיחה 10:07, 29 במאי 2022 (IDT)
נראה שמבטאים את Sum בשם הלהקה בדיוק כמו המילה האנגלית sum (סכום). אני חושב שעדיף סם, כמו בערך. זה לא סוּם, כי ה-u לא מבוטאת בתנועת וּ במקרה הזה. בברכה, מכונת הקפה - שיחה 10:51, 29 במאי 2022 (IDT)

אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק אם אפשר תעתיק מאנגלית (Skyworth היא יצרנית רכב סינית (אנ')). חובב המכוניותדברו איתי! 17:54, 29 במאי 2022 (IDT)

סקייוורת'. Mbkv717שיחה • כ"ח באייר ה'תשפ"ב • 19:11, 29 במאי 2022 (IDT)
תודה! חובב המכוניותדברו איתי! 21:05, 29 במאי 2022 (IDT)

שאלה אטימולוגית + מקור של מונח[עריכת קוד מקור]

שאלה א': מהי האטימולוגיה של קמר (ונגזרותיו, דוגמת קמור, קמרון וכיו"ב) - האם מיוונית ? הערה: מפתה לחשוב שהאטימולוגיה משותפת למונח ירח בערבית - קאמרה, בשל הצורה הקמורה. אשמח להארות על שתי האפשרויות.

שאלה ב': המונח שיבאני שימש בדרום-תוניסיה ככינוי לאדם זקן (לפחות אצל היהודים). דומני שאין הוא קיים בערבית, ולכן יתכן שמקורו בברברית. אשמח לשמוע על כך ממישהו המתמצא בשפה זו. בנצי - שיחה 18:52, 30 במאי 2022 (IDT)

לשאלה א', אכן מפתה לחשוב שהמקור הוא ערבי, אבל בערבית קמור הוא محدب (מוחדב) למרות שקעור הוא مقعر (מוקער). אני מניח שאם המונחים האלה היו שאולים מערבית, הם היו שאולים ביחד, ואז הייתה לנו המילה "חדוב". ולא היא.
אפשרות אחרת מובאת כאן, והיא שהמקור הוא בלטינית, camurus. יש אכן ספר בלטינית משנת 1655 שבו מופיעה המילה העברית בקרבת המילה הלטינית. אני לא מתקרב להתחיל להבין מה כתוב שם , אבל זה אומר לפחות שהמילה אינה מחודשת (היא קיימת לפני בן יהודה וסופרי ההשכלה) ואולי אפילו שהיא הגיעה מהעברית ללטינית.
ולסיום הפתעה, באסטונית המילה היא kumer. צחקשוח - האמור בלשון זכר - אף לשון נקבה במשמע, וכן להיפך - שיחה 20:00, 30 במאי 2022 (IDT)
וראה גם קמור#שורש המילה. צחקשוח - האמור בלשון זכר - אף לשון נקבה במשמע, וכן להיפך - שיחה 20:27, 30 במאי 2022 (IDT)
א. בערבית זה לא קאמרה אלא קמר(א). אכן כמו שחשבת, יש קשר בין צורתו הקמורה של הירח לבין שמו הערבי. מדובר בשורש שמשותף לשתי הלשונות: קמר. ולא רק בשפות שמיות אלא גם בשפות הודו אירופיות. זו תופעה שידועה לא רק מהמילה ירח, אלא גם מהמילה גמל: השוה לא רק לערבית אלא גם לאנגלית (כידוע הצלילים של ג ושל ק מתחלפים זה בזה בגלל קרבתם הפונטית), ובעוד לשונות שמיות והודו-אירופיות. הנה עוד דוגמה: בשפות העולם ידועה תופעת התחלפות הצלילים של י' ושל ו', וזה קיים גם בעברית: ילד לעומת וָלָד - כמו שלמשל מופיע בפסוק "ושרי עקרה אין לה וָלָד" (ויש עוד כמה ראיות לחילופים אלה בעברית). עכשיו תבדוק איך אומרים יין באנגלית: כמו בעברית, רק שבהתחלפות של י' עם ו' (כלומר עם w שהיא כידוע הצליל המקורי של ו' העברית). מילה דומה קיימת גם בעוד הרבה לשונות שמיות והודו-אירופיות, וזה לא מקרי: המילים: גמל, יין, ירח, מלוות את האדם משחר האנושות. השוה גם את הקשר בין המילה "מה" למילה "מים": באנגלית זה הקשר בין what לבין water. בספרדית זה הקשר בין que לבין agua - שוב עם חילופי ג עם ק (אגב מקור המילה האחרונה הנ"ל הוא מהלטינית aqua שממנה באה המילה המקבילה באנגלית ובעברית מודרנית: אקואריום).
ב. גם לגבי המילה השניה שציינת, מדובר בשורש שמי משותף לשתי הלשונות. מהשורש הזה גם נובעת המילה העברית שיבה (כמו בביטוי "שערות שיבה"). וראה גם בפסוק שבספר בראשית כד א: "ואברהם זקן", ושם בתרגום אונקלוס לארמית: "ואברהם סיב". כמובן גם יש קשר הדוק בין כל המילים האלה למילה סבא (שמקורה בארמית אבל היא גלשה לעברית). סמי20 - שיחה 20:07, 30 במאי 2022 (IDT)
תודה רבה על התשובות הללו, ואתייחס אליהן להלן.
  • לא טענתי שהמקור הוא ערבי, כי באותה מידה אפשר לטעון להיפך - שערבית קיבלה מעברית. שאלתי על אטימולוגיה משותפת, קדומה לשתיהן, כפי שנראה, וכפי שהשיב המשיב השני (אגב, התכוונתי ל-kammra, ולא אחרת).

מהתשובה הראשונה לעיל לא ברור אם המקור הוא עברי, ואף הגיע ממנו ללטינית. אגב, מינוח עברי מגיע ללטינית דרך יוונית, ולא ישירות.

כלומר, המקור לא יכול להיות לטינית, ולכל היותר מיוונית. ולכך התייחסה שאלתי: האם המקור הוא ביוונית, או שמא קדום לעברית ולערבית (אכדית ?). קיומו של קע"ר, הנגדי, מעורר חשד בכיוון זה, ותשובתו של השני מחזקת זאת.

  • לגבי המונח שיבאני - האם הוא מוכר לך ישירות מערבית ? בשיחה עם בלשן של השפה הערבית נאמר לי שהמונח לא מוכר לו משם, ולכן חשדנו נפל על ברברית. בנצי - שיחה 20:35, 30 במאי 2022 (IDT)
לשאלתך: כן. לפרטים נוספים, ראה את המייל ששלחתי לך בזה הרגע. סמי20 - שיחה 20:52, 30 במאי 2022 (IDT)
תודה על ההיכרות המחודשת. שנות דור. אשמח להתייחס לדוא"ל שלך שם, יותר מאוחר. בנצי - שיחה 22:34, 30 במאי 2022 (IDT)

תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

איך לתעתק את שם המשפחה Jacobs? (בלגי תושב בריסל שדיבר צרפתית). יהודית1000 - שיחה - 💜 01:23, 31 במאי 2022 (IDT)

ז'אקובס אבל יתכן שהמקור אינו צרפתית ואז יאקובס. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:44, 31 במאי 2022 (IDT)
בסרטון הזה (שפוליתיאורי צירף בפעם הקודמת) זה נשמע כמו ז'אקובס. יהודית1000 - שיחה - 💜 12:11, 31 במאי 2022 (IDT)
נכון. ואגב ההגייה הצרפתית הזאת כבר הוזכרה על ידי מי שהגיב לך לראשונה. ואגב אני מתפלא על כך שהוא הוסיף אופציה נוספת שלדעתי אינה רלוונטית, משום שהשאלה היתה על מי ששמו Jacobs ושהנו דובר צרפתית, בעוד אשר מה שקובע לתעתיק של שם זה לא מקור השם אלא זה אופן ההגייה אצל מי שנושא את השם (לדוגמה יש לנו ערך על שר האוצר הקודם של ארה"ב, ושם הערך הוא סטיבן מנושין, למרות שמקור השם הוא עברי: מנוחין). ואגב, דייקתי יותר את הקישור שנתת, כדי שמי שיאזין יפול בדיוק על הרגע הנכון. סמי20 - שיחה 12:31, 31 במאי 2022 (IDT)
תודה רבה! יהודית1000 - שיחה - 💜 14:41, 31 במאי 2022 (IDT)

עזרה בתרגום מאנגלית[עריכת קוד מקור]

איך אני מתרגם את המשפט הבא: Sarah was the first Jew to publish a book of poetry in the United States. הבעיה כמובן שמדובר בנקבה. אם נכתוב "היהודיה הראשונה" זה יישמע כאילו יהודים ממין זכר כבר היו לפניה. --ריהטא - שיחה 14:29, 31 במאי 2022 (IDT)

אני הייתי מוסיף מילה אחת, וכותב שהיא הייתה האדם היהודי הראשון וכו'. אגב, אני לא ממש משוכנע שהמילה "האדם" כל כך חיונית כאן, אבל למרות זאת הוספתי אותה - רק למען הסרת ספקות וקושיות מיותרות. סמי20 - שיחה 14:39, 31 במאי 2022 (IDT)
אני חושב שהפתרון של סמי מצוין להבהרת הסוגיה הספציפית של זכר ונקבה. בעניין אחר, אנא אל תתרגם כמו כלי התרגום הממוחשב "שרה הייתה היהודיה הראשונה לפרסם ספר". זו דוגמה קלאסית של תרגמת. בעברית תקינה לא כותבים כך, אלא "שרה הייתה היהודיה הראשונה שפרסמה ספר". לפעמים צריך לשנות את ניסוח המשפט משמעותית כדי להימנע מכך, וזה מפתה להשאיר "הראשון ל", אבל צריך לעמוד בפיתוי. צחקשוח - האמור בלשון זכר - אף לשון נקבה במשמע, וכן להיפך - שיחה 22:45, 31 במאי 2022 (IDT)

שיעתוק השם Julius Neubronner מגרמנית לעברית[עריכת קוד מקור]

אבקש את עזרתכם לשיעתוק השם Julius Neubronner מגרמנית לעברית. תודה מראש. - Crocodile2020 ‏• שיחה 19:44, 31 במאי 2022 (IDT)

יוליוס נויברונר. אקסינו - שיחה 19:46, 31 במאי 2022 (IDT)

שתי שאלות אטימולוגיה קשורות[עריכת קוד מקור]

א. מהי האטימולוגיה של צבי העברי ? ב. מהי האטימולוגיה של 'ג,אזאל' הערבי, המקביל לצבי ? ממונח ערבי זה, אגב, התקבל gazelle האנגלי, ובצורה דומה, גם בשפות אירופיות נוספות. בנצי - שיחה 23:52, 31 במאי 2022 (IDT)

צבי קיים גם בעוד שפות שמיות, כגון ארמית וערבית, אם כי בהחלפת צ עם עם ט ועם ט' גרושה (בהתאמה). לגבי ג,זאל: זהו שורש ערבי מקורי, שאינו מוכר לי מעוד לשונות שמיות או אפרו-אסיאתיות בכלל. סמי20 - שיחה 00:25, 1 ביוני 2022 (IDT)

שמות של דגים בשימוש אצל יהודי תוניסיה עבור נולדים[עריכת קוד מקור]

מראש אסייג ואומר שאינני יודע אם מנהג זה רווח בקרב אוכלוסיות תוניסאיות אחרות.בכל מקרה, שאלתי אינה אנתרופולוגית אלא תרגומית-זיהויית.

להלן שורה של דוגמאות:

ורגאני, מגוס, מקיקס, וזיפה, מנאני וכדיר, לגברים.

שבירסה או סבירסה, לנשים.

אני מתנצל שאיני יכול לתת את התעתיק לערבית של שמות אלה. בכל אופן, שאלתי הינה יותר איכתיולוגית, כלומר זיהוי הדג, בעברית או באנגלית. תודה, בנצי - שיחה 00:03, 1 ביוני 2022 (IDT)

א. "שבּירצא" (sbersa), שם שיכול להינתן גם לגברים וגם לנשים. מדובר בצורת הקטנה של "שבּארץ" = sbares (כמו שבעברית - המילים "ביתן" או "סיגריה" או "כוכבית" או "ילדון", הן צורות הקטנה של "בית" ושל "סיגר" ושל "כוכב" ושל "ילד", בהתאמה; וכמו שבספרדית המילה "קאזינו" = ביתן, היא צורת הקטנה של "קאזה" = בית; וכדומה). לגופו של ענין: המילה "שבּארץ" (sbares) - בתור שם של דג - נובעת ממילה לטינית דומה, שקיימת גם בעברית מדעית: "ספּרוס (Sparus) הטבעת", שנקרא גם "סרגוס (Sargus) הטבעת".
ב. "ורג,אני": צורת הקטנה של "וראג,י". זהו הזן הכי איכותי ומשובח של דג בורי, כלומר של הדג הנקרא בעברית מדעית: קיפון.
ג. מננאני (mennani) נקרא בעברית: דקר הסלעים, או לוקוס הסלעים, או לוקוס אדום. כל השמות שקולים זה לזה ומתייחסים לאותו דג, שהוא אגב ממשפחת הדקריים.
ד. מקיקץ, היא צורת הקטנה של מקקוץ (maqqos) שהפך להיות מגגוץ (maggos), מכיוון שהמוסלמים המקומיים נוהגים להחליף ק עם ג (ולפעמים גם היהודים המקומיים, למשל פרי הדקל נקרא אצלם "דגלה", וכן בקר נקרא אצלם "בגרה", ועוד). אני מנחש שהכוונה היא אל דג המספריים, משום שבערבית המספריים נקראים "מקץ" (mqes), שאגב זו מילה מאותו השורש השמי שאליו שיך השורש העברי קצץ (כלומר האות מ' אינה חלק מהשורש).
ה. וזזיפה (wezzifa, wejjifa): צורת הקטנה של וזף (wzef, wjef). אין לי מידע נוסף, וגם לא לגבי כ'צ'צ'יר (khaddir). ראיתי את המייל (וכנראה אספיק להגיב עליו רק ביום רביעי. כמו כן יש לי malan talafim דברים להגיד על הברברית שבה התעניינת כאן ביום שני, אבל זה יהיה רק ביום רביעי). סמי20 - שיחה 01:08, 1 ביוני 2022 (IDT)
better thorough than rush. בכוונה באנגלית, כדי לצאת ממטר המידע השמי שנתת. אלמד את הדברים ואתייחס מאוחר יותר. ממילא עסוק בעצמי מעל הראש, עם כמה נושאי מחקר (לא יודע אם אני טרוד עם מיליון, אבל אותו סדר גודל . חן חן. בנצי - שיחה 18:17, 1 ביוני 2022 (IDT)

תרגום או תעתוק מאוקראינית[עריכת קוד מקור]

אשמח לתרגום של en:Cossack Hetmanate (הבאתי את האנגלית בכדי שכולם יוכלו לסייע). נילס אנדרסן 🦔 שיחה 🦔 💛💙 14:45, 2 ביוני 2022 (IDT)

מילולית זה יהיה משהו בסגנון "ההטמאנות הקוזאקית" (מלשון הטמאן), אבל אני לא יודע אם זה השם האידאלי להתייחסות לישות הזו, ואני לא יודע אם יש מקורות עבריים שכבר מתייחסים אליה. Ijon, מה דעתך? Mbkv717שיחה • ג' בסיוון ה'תשפ"ב • 17:57, 2 ביוני 2022 (IDT)
מסכים. הן שהֶטְמַנוּת היא הצורה העברית הראוייה, והן שקשה למצוא התייחסויות במקורות מקוונים לישות הפוליטית הזו. בוודאי ישנן בחיבורים מודפסים, כגון אלו של ד"ר יהודית קליק, אבל אינם תחת ידי. Ijon - שיחה 04:02, 3 ביוני 2022 (IDT)
תודה רבה! נילס אנדרסן 🦔 שיחה 🦔 💛💙 19:58, 3 ביוני 2022 (IDT)

Ariel Rechtshaid[עריכת קוד מקור]

ראו את הערך האנגלית כאן. כיצד לתעתק? אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק? ברק אברגיל ~ דברו איתי ~ מיזם האירוויזיון 15:45, 2 ביוני 2022 (IDT)

באנגלית מקשרים לסרטון בו הוא הוגה את השם אריאל רקשייד. אני מניח שסביר יותר שהמקור היה רכטשייד, אבל אם כך הוא מציג את עצמו זה עדיף. Mbkv717שיחה • ג' בסיוון ה'תשפ"ב • 19:11, 2 ביוני 2022 (IDT)

תעתיק שמו של הפילוסוף היווני פיידון[עריכת קוד מקור]

רציתי לוודא שתעתיק שמו של הפילוסוף היווני Φαίδων מיוונית עתיקה הוא אכן פיידון. לפי הכלל שכתוב בכללים לתעתיק מיוונית עתיקה, הדיפתונג αι יועתק כך: "שתי יו"דים בין שני עיצורים: כיירוניאה (Χαιρώνεια), הפייסטוס (Ἥφαιστος)". תודה רבה, Yair BN - שיחה 17:58, 2 ביוני 2022 (IDT)

מתייג את Ijon, יואל, Ewan2 Eldad, Naidav2424בעלי הידע ביוונית. מהסתכלות של מי שאינו דובר יוונית, כנראה זה לא עניין קריטי מאוד מעבר לחוסר אחידות (אני מניח שרובנו הוגים את השמות ביידן וטאיוואן בצורה דומה), אבל עדיף שהמומחים יבהירו. בנוסף, שימו לב שיש חוסר אחידות בין פאידון ופיידון (דיאלוג אפלטוני), כשבשני המקרים השם מתייחס לאותה דמות (היה מי שהצביע על כך לפני כמה שנים טובות, אך נראה שהדיון נתקע...). Mbkv717שיחה • ג' בסיוון ה'תשפ"ב • 19:15, 2 ביוני 2022 (IDT)
כן, פיידון הוא תעתיק נכון, ורצוי באמת להאחיד את פאידון לפיידון בהזדמנות. Ijon - שיחה 03:57, 3 ביוני 2022 (IDT)
תודה רבה. אכן ראיתי את הדיון ותהיתי על חוסר האחידות. אלך לשנות. Yair BN - שיחה 17:02, 3 ביוני 2022 (IDT)

באתר של הפועל באר שבע הוא מופיע כלופס. צריך לבדוק למה בוויקי שונה השם. 2A02:3038:40A:77B1:D99B:C0F9:B0E8:7C5B09:25, 4 ביוני 2022 (IDT)

השם מתועתק אצלנו על פי ההגייה בשפתו הוא, לופש (פורטוגזית של פורטוגל). אלדדשיחה 16:36, 7 ביוני 2022 (IDT)
but hapoel beer sheva write his name the other way

ערים במדינת ניו יורק[עריכת קוד מקור]

שלום לחבריי המתעתקים, אשמח לתעתוק של הערים הבאות:

חג שמח, ניבשיחהמכחילים את הקונגרס 12:55, 4 ביוני 2022 (IDT)

פוקיפסי; ניוברג. פוליתיאורי - שיחה 14:24, 4 ביוני 2022 (IDT)

נהר Murray באוסטרליה[עריכת קוד מקור]

כיצד נהגה שם זה? מָארַיי? מָארֵיי? מוּרֵיי? משהו אחר? ובהתאם, כיצד יש לתעתק את השם לעברית? כיום קיים בוויקיפדיה העברית הערך "מארי (נהר)" בלי ניקוד. ּ - שיחה 13:35, 5 ביוני 2022 (IDT)

ההגייה המופיעה בפורבו תואמת לשם הערך הנוכחי. הניקוד יהיה מַארִי (או מָארִי), ומאחר שזו ההגייה הסבירה גם ללא ניקוד, אין צורך בניקוד במקרה זה. יש לציין ש-Murray הוא שם מרובה הגיות, ובמקומות שונים בעולם יימצאו אנשים שמבטאים אותו באופן שינוקד מָארֵיי או מוּרֵיי, אבל התעתיק מתבסס על הגייה שכיחה. צחקשוח - האמור בלשון זכר - אף לשון נקבה במשמע, וכן להיפך - שיחה 14:49, 5 ביוני 2022 (IDT)
מהיכרות אישית עם שוכני המקום, "מארי" מתאים. סיון ל - שיחה 12:36, 11 ביוני 2022 (IDT)

הועבר לדף שיחה:קולקטה
המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ער, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום,
אשמח בעברית. תודה --David.r.1929 - שיחה 19:14, 5 ביוני 2022 (IDT)

סוף העברה
--David.r.1929 - שיחה 21:46, 5 ביוני 2022 (IDT)

Ольга Александровна Паскина[עריכת קוד מקור]

האם אולגה אלכסנדרובנה פסקינה? תודה. עלי - שיחה 23:01, 6 ביוני 2022 (IDT)

אכן. אם הכוונה ליצור ערך, אז כנראה שאפשר להסתפק בשם אולגה פסקינה ולפרט רק בפתיח. Mbkv717שיחה • ז' בסיוון ה'תשפ"ב • 23:41, 6 ביוני 2022 (IDT)
אכן. אלדדשיחה 16:35, 7 ביוני 2022 (IDT)

Assayas ואחרים, אשמח בעברית. תודה --David.r.1929 - שיחה 14:00, 7 ביוני 2022 (IDT)

הרפובליקה הסרבית של קראיינה בברכה --Assayas - שיחה 16:31, 7 ביוני 2022 (IDT)
לא "הרפובליקה של קראיינה הסרבית"? ‏Virant‏ (שיחה) 00:45, 9 ביוני 2022 (IDT)
אני מכיר את המינוח מהספרות כ-Serb Republic of Krajina ולכן תעתקתי כך. מדובר ביישות סרבית, סוג של proto-state. הדגש על הסרביות ולא הקראייניות. --Assayas - שיחה 08:19, 9 ביוני 2022 (IDT)
המממ, חשבתי שמסתתר שם משהו... 100%. תודה. ‏Virant‏ (שיחה) 13:46, 15 ביוני 2022 (IDT)

תעתיק מצרפתית (יוני)[עריכת קוד מקור]

היי, מה התעתוק הנכון לשם בצרפתית Benjamin Bejbaum? בנז'אמן בז'באום? או שמא משהו אחר? TheStriker - שיחה 14:32, 7 ביוני 2022 (IDT)

וגם ל-Olivier Poitrey. (פוייטריי? פואטריי?) TheStriker - שיחה 15:17, 7 ביוני 2022 (IDT)
לפי וק:כללים לתעתיק מצרפתית, הנורמות הנהוגות אצלנו והסרטון כאן - בנז'מן בז'בום (השם הזה נראה ממקור גרמני/יידי, אבל כנראה שגם ההגייה עברה כמה גלגולים); באשר לשני - לא מצאתי הגייה ברשת אבל לפי הכללים: אוליבייה פואטרה. מתייג את יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112בעלי הידע בצרפתית לווידוא. Mbkv717שיחה • ח' בסיוון ה'תשפ"ב • 16:06, 7 ביוני 2022 (IDT)
Mbkv717, סומך את שתי ידיי על שתי הצעות התעתיק שלך. אלדדשיחה 16:34, 7 ביוני 2022 (IDT)

Mets de Guaynabo[עריכת קוד מקור]

היי, מה הדרך הנכונה לתעתק את שם קבוצת הכדורסל הזאת מפורטו ריקו בין ספרדית לעברית תודה מראש. 2A10:800B:BDE3:0:D1D1:D34B:A3DE:884E 19:39, 8 ביוני 2022 (IDT)

ראשית - אנו מעדיפים כאן פוארטו ריקו על פני פורטו ריקו. לגופו של עניין, ה-mets לא נראה ספרדי במיוחד, וכנראה יש כאן רפרנס כלשהו לניו יורק מטס. לדעתי כדאי מטס דה גואינבו. Mbkv717שיחה • ט' בסיוון ה'תשפ"ב • 23:21, 8 ביוני 2022 (IDT)

מתלבט איך לתעתק את שם הכפר Higham שבמחוז קנט באנגליה (אנ'). הייאם? מתייג את אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק. תודה, מכונת הקפה - שיחה 15:30, 9 ביוני 2022 (IDT)

הייאם נראה לי מתאים, faute de mieux. אלדדשיחה 15:36, 9 ביוני 2022 (IDT)
תודה! מכונת הקפה - שיחה 11:03, 10 ביוני 2022 (IDT)
אלדד הייהאם. יש לנו כלל לגבי הסיומת. דרור - שיחה 16:47, 10 ביוני 2022 (IDT)
היי דרור, תקן אותי אם אני טועה: אם אתה רוצה להעביר את הסיפא בתור "-האם", האם לא נובע מכך שהשם נהגה היגהאם? מבחינתי, High יהיה "היי", ואז את ה-am בסוף השם תיעתקתי בתור "-אם". אלדדשיחה 17:12, 10 ביוני 2022 (IDT)
מסכים עם אלדד. הייאם הוא תעתיק הגאים. האות h היא חלק מהצירוף השקט gh ואינה עיצור. גם בשמות שבהם ה-g היא עיצור נפרד, כמו ברמינגהם ונוטינגהם, האות h אינה נשמעת ולכאורה היה אפשר לתעתק ברמינגם ונוטינגם, אבל במקרים אלה יש תעתיק מושרש. גם במקרים אלה, הוספת א' כאם קריאה מיותרת לגמרי לדעתי - ההברה הסופית אינה מוטעמת, ההגייה באנגלית היא כמעט שווא, ואין חשש לשיבוש הגייה בלי א'. דרור, איפה כתוב הכלל שהזכרת? צחקשוח - האמור בלשון זכר - אף לשון נקבה במשמע, וכן להיפך - שיחה 19:37, 10 ביוני 2022 (IDT)

הועבר לדף שיחה:שון טוב#שון טאוב

הגנרל והדיפלומט (Joseph Prueher), מה שמו בעברית? שבת שלום, --ניבשיחהמכחילים את הקונגרס 14:50, 11 ביוני 2022 (IDT)

ג'וזף פרִיאר, אבל מי שטועה וכותב פרואר נמצא בחברה טובה. פוליתיאורי - שיחה 17:39, 11 ביוני 2022 (IDT)

זו עיירה שנמצאת באיטליה, אך רוב תושביה הם סלובנים ובסלובנית היא נקראת Zgonik. בערך גרוטה ג'יגאנטה כתוב "זגוניקו". מהו התעתיק הנכון? דוד55 - שיחה 18:23, 13 ביוני 2022 (IDT)

נראה לי ש"זגוניקו" זה נכון כתעתיק מאיטלקית. כללי התעתיק מאיטלקית בוויקיפדיה לא שלמים – S מבוטאת כ-ז' לפני G וגם לפני העיצורים B M D V L ו-N. אבל אשמח אם לתיקון אם אני טועה לגבי זה. פוליתיאורי - שיחה 06:16, 14 ביוני 2022 (IDT)
יואל, Ewan2, Eldad, Darsheni, יודוקוליס, Mbkv717בעלי הידע באיטלקית מה דעתכם? דוד55 - שיחה 07:04, 14 ביוני 2022 (IDT)
פוליתיאורי, לא, אתה לא טועה. אכן, זגוניקו - כך יהגו את שם העיירה באיטלקית. ועכשיו, כדי לאשש את העניין באופן מוחלט, בדקתי גם ב-Forvo, והנה הגיית השם באיטלקית. אלדדשיחה 08:04, 14 ביוני 2022 (IDT)
תודה, אני מציע ש"כללי תעתיק מאיטלקית" יתוקנו בהתאם. דוד55 - שיחה 13:52, 14 ביוני 2022 (IDT)

תעתיק שמות מגרמנית[עריכת קוד מקור]

אודה מאד על תעתיק של השמות הבאים:

  • Antje Hasenclever
  • Karin von Trotha
  • Brigitte Martin
  • Annedore (Katja) Grafe

תודה! קלונימוס - שיחה 19:48, 14 ביוני 2022 (IDT)

אנטייה האזנקלבר
קארין פון טרוטה
בריגיטה מרטין
אנדורה (קטיה) גראפה
עד כאן. במקרה האחרון, לטעמי, אין דרך לכתוב את השם הפרטי באופן שונה. יש צורך כמובן לנקד, כדי שלא יקראו את זה כמו Andorra. אלדדשיחה 20:01, 14 ביוני 2022 (IDT)
אלדד, תודה רבה! קלונימוס - שיחה 20:43, 14 ביוני 2022 (IDT)

לגבי J בראש מילה, בספרדית ובאיטלקית[עריכת קוד מקור]

דומני כי קיים כלל בשתי שפות אלה, לפיו אין J בראש מילה. האומנם נכון ? ואם כן, האם יש לזה חריגים, כמו במקרה של שמות ? (למשל, Julio ו-Jose).

שאלה נוספת, הנוגעת לפונטיקה של j בספרדית: האם הגייתה מקבילה להגיית ח' הגרונית ? או שמא כ' רפה ? בנצי - שיחה 22:13, 14 ביוני 2022 (IDT)

בנצי, אני בקיא בעיקר בקשר לספרדית, אבל אני ממש לא מכיר כלל שכזה. למשל jefe - מנהל, בוס; ומבחינת שמות - יש המון שמות פופולריים שמתחילים ב-J: חוסה, חוליו, חואן, חורחה, חסוס. לפי הוויקי' האנגלית הצליל של J בספרדית הוא עיצור וילוני, חוכך, אטום. Mbkv717שיחה • ט"ז בסיוון ה'תשפ"ב • 00:06, 15 ביוני 2022 (IDT)
לגבי מילים בספרדית שמתחילות עם j: ובכן כמו שכתב זה שקדם לי, גם אני לא מכיר את הכלל שכתבת. הוא נתן דוגמה אחת למילה שאינה שם פרטי, אז הנה עוד דוגמאות: jazz (ג'ז), jaguar (נמר), judío (יהודי), juego (מִשׂחָק), jugar (לשחק), janguear (לבלות), jalar (משוך!), jod (לעזאזל), ועוד הרבה.
לגבי מילים באיטלקית שמתחילות עם j: אני מכיר בעיקר מילים שמקורם מאנגלית (אם כי יש גם מלטינית), למשל: jam (ריבה), jab (דקירה), jet (סילון), jerk (טיפש), journal (כתב עת), jolly (עליז), jockey (פרש), jug (כד), וכיוצא בכך.
לגבי המבטא בספרדית: במילים ספרדיות מקוריות, מבטאים את ה-j בתור משהו בין כ' רפויה לבין ה' (או שלפעמים ככה ולפעמים ככה). חריגים: 1. במילים שמקורם מלועזית, למשל jazz או Juventus, ה-j מבוטאת כמו י'. 2. בסוף מילה, רוב הדוברים לא מבטאים את ה-j, למשל במילה reloj (שעון) וכדומה.
לגבי המבטא באיטלקית: ה-j מבוטאת כמו י', חוץ ממילים שמקורם מאנגלית - שבהן היא למעשה מבוטאת כמו ג' גרושה (ראה את הדוגמאות שנתתי למעלה מהאיטלקית).
סמי20 - שיחה 00:10, 15 ביוני 2022 (IDT)
באיטלקית כפי שציין סמי - מבטאים בהתחלת המילה כמו העיצור י: Jommelli - יומלי. Juventus ‏ Ewan2 - שיחה 00:41, 15 ביוני 2022 (IDT)

האם תעתיק שקיים אצלנו בכמה ערכים ליצרן רכב גרמני "וונדראר" הוא נכון? שמזן, יואל, Shaun The Sheep, קפקא, Naidav2424, Atzatz, Tierecke, אלדד, פעמי-עליוןבעלי הידע בגרמנית מה דעתכם? דוד55 - שיחה 16:08, 15 ביוני 2022 (IDT)

צריך להיות ונדרר, או (עדיף) ואנדרר. אלדדשיחה 17:12, 15 ביוני 2022 (IDT)

תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

איך לתעתק את Lucien Fuss ואת Emile Rossel? שניהם בלגים דוברי צרפתית. יהודית1000 - שיחה - 💜 17:56, 15 ביוני 2022 (IDT)

לוסיאן פוס, אמיל רוסל. אלדדשיחה 19:18, 15 ביוני 2022 (IDT)
תודה רבה! יהודית1000 - שיחה - 💜 21:50, 15 ביוני 2022 (IDT)
אם אפשר, אשמח גם לתעתיק של Fernand Neuray ,Georges Helleputte, Joseph d'Ursel, Athanase de Broqueville ו-William Ugeux. סליחה על ההצפה. יהודית1000 - שיחה - 💜 19:08, 16 ביוני 2022 (IDT)
ממש הצפה... , אבל, אשתדל:
ויליאם איז'ה, פרנאן נרה, ז'ורז' הלפוט, ז'וזף ד'אירזל, אתנאז דה ברוקוויל. הערות ותיקונים מצד החברים יתקבלו בברכה. אלדדשיחה 19:12, 16 ביוני 2022 (IDT)
תודה! קטונתי מלהעיר בנושא הזה, אבל... הלפוט? חשבתי שאין צליל ה' בצרפתית. יהודית1000 - שיחה - 💜 20:04, 16 ביוני 2022 (IDT)
עדיף ז'וזף ד'אירסל.Ewan2 - שיחה 20:44, 16 ביוני 2022 (IDT)
אכן, מקבל את דעתו של איוואן. ז'וזף ד'אירסל. ותקני גם בשם שהזכרת: ז'ורז' אלפוט. צודקת, לא מתעתקים h צרפתית בתור ה"א לעברית, אלא בתור א'. אז אלפוט. אלדדשיחה 22:30, 16 ביוני 2022 (IDT)
מעולה, תודה רבה רבה. יהודית1000 - שיחה - 💜 23:24, 16 ביוני 2022 (IDT)

תעתיק מסרבית[עריכת קוד מקור]

אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק, המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ער, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום ושפות - למי שיודע ויש לו זמן, אשמח אם תעברו על התעתיקים שעשיתי מסרבית בדף פטר סטמבוליץ' ולתקן אותם אם צריך. Zozoar - השיחה שלי - התרומות שלי - הצטרפו למיזם המחוזות 18:31, 19 ביוני 2022 (IDT)

בוצע בוצע. Mbkv717שיחה • כ' בסיוון ה'תשפ"ב • 19:44, 19 ביוני 2022 (IDT)

ליגת הקיסוס[עריכת קוד מקור]

בערך על ליגת הקיסוס, מופיע התעתיק ל"Ivy League" כ"אייבי ליג". האם לא צריך להיות "אייווי ליג" לפי כללי התעתיק (וגם כדי להבדיל מאייבי כמו באייבי נתן)? מתייג את אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק. תודה, מכונת הקפה - שיחה 10:04, 21 ביוני 2022 (IDT)

לא התקבל אצלנו הכלל ש-v מתועתקת כוו"ו באופן גורף, התעתיק תקין (והייתי בטוח עד עכשיו שאייבי נתן נהגה עם בי"ת רפויה). Mbkv717שיחה • כ"ב בסיוון ה'תשפ"ב • 10:29, 21 ביוני 2022 (IDT)
לא, אייבי נתן נהגה בבי"ת דגושה. אני באותה דעה כמו מכונת הקפה – ברור לי שכל מי שהכיר את אייבי נתן יהגה את אייבי ליג בתור "אייבִּי ליג". אני בעד שינוי ל- אייווי ליג. אלדדשיחה 12:46, 21 ביוני 2022 (IDT)
במקרה הזה, כדי שאף אחד לא יטעה בקריאת הבי"ת הרפה, אני חושב שעדיף לשנות כאן (בגלל השם הרווח והמוכר של אייבי). אלדדשיחה 12:49, 21 ביוני 2022 (IDT)
מסכים עם אלדד. דרור - שיחה 00:53, 22 ביוני 2022 (IDT)
Mbkv717, מקובל עליך? תודה, מכונת הקפה - שיחה 19:26, 22 ביוני 2022 (IDT)
אני לא אתעקש אם יש רוב נגד. אם הכוונה ליצור הפניות, צריך משתי הצורות. Mbkv717שיחה • כ"ג בסיוון ה'תשפ"ב • 19:58, 22 ביוני 2022 (IDT)
בסדר, תודה לכולם. מכונת הקפה - שיחה 22:33, 22 ביוני 2022 (IDT)
למה צריך בכלל תעתיק במקרה הזה? אם זה לצרכי הבהרת הגייה, צריך להוסיף ניקוד, ובמקרה זה הייתי משאיר ב' רפה. צחקשוח - האמור בלשון זכר - אף לשון נקבה במשמע, וכן להיפך - שיחה 23:07, 22 ביוני 2022 (IDT)
התעתיק יכול להופיע גם בערכים אחרים (למשל, מתברר שהיה סגנון "אייווי ליג" באופנה, ראה אופנה במדינות המערב בשנים 1945–1959), ונראה לי שעדיפה אחידות. בברכה, מכונת הקפה - שיחה 14:46, 23 ביוני 2022 (IDT)

האם תעתיק לעיירה זו באוסטריה כפי שקיים אצלנו "אלטוסי" נכון? שמזן, יואל, Shaun The Sheep, קפקא, Naidav2424, Atzatz, Tierecke, אלדד, פעמי-עליוןבעלי הידע בגרמנית מה דעתכם? דוד55 - שיחה 13:21, 21 ביוני 2022 (IDT)

צריך להיות אלטאוסזה. אלדדשיחה 13:51, 21 ביוני 2022 (IDT)

השם מתועתק לגונסאלס וגונזאלס (וכן גונסלס וגונזלס). מה התעתיק המדויק ביותר? הנדב הנכון - שיחה 18:55, 21 ביוני 2022 (IDT)

השאלה בעייתית. אם שואלים על הגייה ספרדית או דרום-אמריקנית, אז גונסאלס. אם מדובר באישיות אמריקנית, סביר שההגייה תהיה גונזאלס. כך שאי אפשר להכריע באופן חד-משמעי. אלדדשיחה 20:36, 21 ביוני 2022 (IDT)
בכל אופן, אני מעדיף את הכתיב ב-א'. גונזאלס או גונסאלס. אלדדשיחה 20:40, 21 ביוני 2022 (IDT)
+1. ויש להיזהר כי יש אף ישראלים עם השם הזה שבוחרים בדרכים שונות לכתוב אותו, כמו רודריגו גונזלס (שבצ'ילה כנראה נהגה גונסאלס). Mbkv717שיחה • כ"ב בסיוון ה'תשפ"ב • 20:44, 21 ביוני 2022 (IDT)

האם יש הצדקה שתעתיק של Sergi אצלנו "סרג'י" ושל Sergio "סרחיו" - יואל, mbkv717‏, סאבעלוטודו, אלדדבעלי הידע בספרדית, מה דעתכם? דוד55 - שיחה 06:35, 24 ביוני 2022 (IDT)

הראשון בקטלאנית והשני בספרדית. סאבעלוטודו - שיחה 07:18, 24 ביוני 2022 (IDT)
+1. Mbkv717שיחה • כ"ה בסיוון ה'תשפ"ב • 09:54, 24 ביוני 2022 (IDT)

בתי כנסת בפראג[עריכת קוד מקור]

  1. High Synagogue (Prague)
  2. Jubilee Synagogue
  3. Smíchov Synagogue
  4. Synagoge (Prag-Vinohrady)
  5. Synagogue de Karlin
  6. Nowa Synagoga Libeňska w Pradze
  7. Synagogue in Praga-Michli
  8. Synagoga Winogradzka w Pradze

בעלי הידע ביהדות/ביקורת/המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ער, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום ואחרים, אשמח לשמם של הערכים המבוקשים. תודה --David.r.1929 - שיחה 18:55, 22 ביוני 2022 (IDT)

(Zhao Xijin (赵喜进[עריכת קוד מקור]

אשמח לסיוע בתעתיק מShaun The Sheep, the_duke, UncleMatt, יואל, Tshuva, אלדדבעלי הידע בסינית. התו השמיניהבה נשוחחדיווח על טעויות 07:18, 23 ביוני 2022 (IDT)

למיטב הבנתי, ג'או שיג'ין. אבל כדאי להמתין גם למומחים. אלדדשיחה 08:18, 23 ביוני 2022 (IDT)
צודק אלדד, אכן גַ'אוֹ שִׁיגִ'ין Tshuva - שיחה 13:24, 23 ביוני 2022 (IDT)
יש טעות בניקוד, צריך להיות: גָ'או שִׂיגִ'ין. The duke - שיחה 14:27, 23 ביוני 2022 (IDT)

Lilijuros (סבירה ביותר, בלשנות בעיקר) ‏בעלי הידע בנורווגית/סאבעלוטודו, Little Savage, הגמל התימני, Alex 121 Alex, TheGodfather85, Sebastian27, יואל, Yonifd, התו השמיני, Shimon.tre, שמואל בורגבעלי הידע בכדורגל/אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק ואחרים, אשמח בעברית. תודה. --David.r.1929 - שיחה 12:17, 23 ביוני 2022 (IDT)

אצטדיון אוּלֱהוֹול (Ulle-vål או אם תרצו Ulle-vol). נילס אנדרסן 🦔 שיחה 🦔 💛💙 13:54, 23 ביוני 2022 (IDT)
תודה --David.r.1929 - שיחה 15:52, 23 ביוני 2022 (IDT)

מה השיעתוק הנכון מפרסית לעברית של השם حسین طائب[עריכת קוד מקור]

מה השיעתוק הנכון מפרסית לעברית של השם حسین طائب, תודה מראש בעבור כל עזרה שאקבל. - Crocodile2020 ‏• שיחה 14:02, 23 ביוני 2022 (IDT)

חוסיין טאיב. זה אמור להיות טאאב (Ta'eb), אבל נראה לי שיהיה יותר ברור לקורא אם נתעתק "טאיב". אלדדשיחה 14:11, 23 ביוני 2022 (IDT)
אלדד, תודה. - Crocodile2020 ‏• שיחה 14:31, 23 ביוני 2022 (IDT)

איך משעתקים מצרפתית לעברית את שם עיר הנמל Porto-Vecchio[עריכת קוד מקור]

איך משעתקים מצרפתית לעברית את שם עיר הנמל Porto-Vecchio, תודה מראש בעבור כל עזרה. - Crocodile2020 ‏• שיחה 09:37, 24 ביוני 2022 (IDT)

זה מקרה חריג יחסית, יש כאן שם שהגיע מאיטלקית ודי נשאר כמו שהוא גם בצרפתית, ולפי כללי האיטלקית: פורטו וקיו. אני לא בטוח שחייבים לשמר את המקף כאן. מתייג את יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112בעלי הידע בצרפתית. Mbkv717שיחה • כ"ה בסיוון ה'תשפ"ב • 10:00, 24 ביוני 2022 (IDT)
עדיף לשמר את המקף. מלבד זאת, מה שאמר משה מעליי: פורטו-וקיו. אלדדשיחה 12:16, 24 ביוני 2022 (IDT)
Mbkv717 ואלדד, תודה. אשתמש עם המקף. כי כך מופיע גם בכיתוב הצרפתי. - Crocodile2020 ‏• שיחה 14:44, 24 ביוני 2022 (IDT)

מה צריכה להיות התווית בעברית לפריט ‏הסמכות השלטונית של המדינה‏ (Q2324993). "כוח המדינה" נשמע לי קצת עילג. Geagea - שיחה 10:31, 24 ביוני 2022 (IDT)

Geagea, למה כל כך דחוף לתת תווית לדף פירושונים? מהסתכלות על המושגים בדף האנגלי, אני גם לא בטוח שבעברית כל הדברים האלו חולקים את אותו השם. Mbkv717שיחה • כ"ה בסיוון ה'תשפ"ב • 12:07, 24 ביוני 2022 (IDT)
הפריט בוויקינתונים איננו דף פירושונים. את דף הפירושונים באנגלית צריך להוציא משם. הפריט משמש עבור ‏מופע של‏ (P31) של פריטים. לכן זה "דחוף" (נו, לא באמת דחוף אבל נדרש). Geagea - שיחה 12:15, 24 ביוני 2022 (IDT)
אם כך, תוכל בבקשה להביא דוגמה לשימוש בפריט? Mbkv717שיחה • כ"ה בסיוון ה'תשפ"ב • 12:19, 24 ביוני 2022 (IDT)
‏רשות מחוקקת‏ (Q11204)
‏רשות מבצעת‏ (Q35798)
‏הרשות השופטת‏ (Q105985)
‏constituent power‏ (Q285881)
ועוד כפי שניתן לראות בדפים המקשרים Geagea - שיחה 12:23, 24 ביוני 2022 (IDT)
גיאה, איך הרוסית שלך? ברוסית זה נקרא שָם государственная власть, מעניין. כלומר, תרגום מילולי של "כוח המדינה". אבל אני מסכים איתך שבעברית זה לא נשמע זה. אלדדשיחה 12:28, 24 ביוני 2022 (IDT)
במחשבה שנייה, אם אני מתרגם מהרוסית, זה יכול להיות גם "שלטון המדינה". אולי זה נשמע טוב יותר בעברית? או נותן רעיונות למונח אחר, מתאים יותר? אלדדשיחה 12:29, 24 ביוני 2022 (IDT)
הרוסית שלי לא משהו. אולי "הכוח השלטוני של המדינה"? Geagea - שיחה 12:31, 24 ביוני 2022 (IDT)
או "הסמכות השלטונית של המדינה". Geagea - שיחה 12:33, 24 ביוני 2022 (IDT)
"הסמכות השלטונית של המדינה" נשמע לי מעולה. אלדדשיחה 12:41, 24 ביוני 2022 (IDT)
תודה. עדכנתי. Geagea - שיחה 12:57, 24 ביוני 2022 (IDT)

נוגה: זכר או נקבה?[עריכת קוד מקור]

במשפט "נוגה זורח/ת בשעות השקיעה": איזה מין צריך לשים?

שמעתי טענה שבעברית כל כוכבי הלכת הם זכר. מצד שני, נוגה היא מילה בנקבה. מה הנכון? Corvus‏,(Nevermore)‏ 10:38, 24 ביוני 2022 (IDT)

המילה נוגה היא במין דקדוקי זכר. האות ה' אינה אם קריאה, ובניקוד יש בה מפיק (נֹגַהּ). זה מקביל למילה גֹבַהּ, ובדומה למילים אחרות מאותו משקל המציינות תכונות (רֹחַב, זֹהַר, שֹׁקַע).
השם נוגה ניתן בעבר גם לגברים (ראו נגה הראובני), אבל הפך להיות שם של בנות (אחד החביבים עלי) מסיבות שאפשר להבין.
לשאלתך, נוגה זורח ולא זורחת, כמו שאר גרמי השמיים (חוץ מהשמש). צחקשוח - האמור בלשון זכר - אף לשון נקבה במשמע, וכן להיפך - שיחה 11:07, 24 ביוני 2022 (IDT)
למעשה, סוגיית נוגה היא קצת יותר מורכבת מכפי שזה נראה על פניו. אם מחשיבים את התנ"ך בתור מקור קונצנזואלי (שלא לומר האורים והתומים) לקביעת עובדות קלאסיות על השפה העברית, אז אחרי שאתה היצגת משם שלוש מילים - גובה רוחב וזוהר (המילה הרביעית שהיצגת איננה מהתנ"ך), אף אני אציג לך משם שלוש מילים - כולל נוגה - שלגביהן מוכח משם שהן בלשון נקבה (בהיעדר הוכחה משם שהן בלשון זכר):
א. סֹלֶת בְּלוּלָה, וְסֹלֶת מֻרְבֶּכֶת, ולקחת סֹלֶת ואפית אֹתָהּ.
ב. אֹזֶן שֹמַעַת, אֹזֶן שָמְעָה וַתְּאַשְּרֵנִי, תִמָּלֵא אֹזֶן מִשְּמֹעַ, וְאֹזֶן-חכמים תְּבַקֵּש דעת, אֹזֶן מִלִּין תִּבְחַן.
ג. וְנֹגַהּ כָּאוֹר תִּהְיֶה (ואגב אם בכלל ניתן לפרוך את ההוכחה מהפסוק הנ"ל אז ניתן לעשות זאת רק בכפוף לשני האילוצים ההכרחיים הלא לגמרי-נוחים הבאים: ראשית להחליף את סדר שתי המילים "נוגה כָּאוֹר" תוך שינוי קל בניקודה של האות כ' - וכך לקרוא אפוא "כְּאור-נוגה" - בתור ביטוי שאגב כבר מופיע בספר אחר בתנ"ך, ושנית לפרש שהמילה "תהיה" אינה מתייחסת לאף מילה שבפסוק ההוא - אלא מתייחסת למילה "ותהילתו" המופיעה לקראת סוף הפסוק הקודם - וכך לפרש אפוא: "וּכְאוֹר-נוגה תהיה תהילתו").
סמי20 - שיחה 14:45, 27 ביוני 2022 (IDT)
תודה על ההפניה לתנ"ך (ספר חבקוק, פרק ג'). העברית בתנ"ך לא תמיד עקבית בנושא זכר ונקבה (וגם בנושאים אחרים) ובמקרים רבים העברית שאנו משתמשים בה היום שונה ממה שכתוב במקומות שונים בתנ"ך. באותו פרק מופיעות המילים "בעצמיי" (היום אומרים "בעצמותיי", "מכלה" (היום "מכלאה"), ו"רפתים" (רפתות). את המין הדקדוקי של נוגה אפשר למצוא גם במילון, למשל כאן. צחקשוח - האמור בלשון זכר - אף לשון נקבה במשמע, וכן להיפך - שיחה 14:42, 29 ביוני 2022 (IDT)
א. האם יש משהו בתגובתי הקודמת שאינו מוסכם עליך? אם יש משהו כזה, אז אולי תצטט אותו, ורק אז נוכל לדון בו.
ב. בתגובתי הקודמת, אני במפורש התניתי את תוקפה, בַּתנאי: "אם מחשיבים את התנ"ך בתור מקור קונצנזואלי (שלא לומר האורים והתומים) לקביעת עובדות קלאסיות על השפה העברית". לכן, שום דבר מתוך תגובתך, אינו יכול לסתור שום פרט מתוך תגובתי הקודמת - הכפופה אפוא לתנאי הנ"ל.
ג. אם כבר היזכרת את חוסר העקביות שבמקרא, ואם כבר היזכרת את המילה המקראית "בעצמיי" - שאינה מתאימה ללשון ימינו ("בעצמותיי"), יכולת להזכיר שגם במקרא עצמו - חוץ מהמילה "בעצמיי" - מופיעה גם המילה "בעצמותי", שזה מוכיח את דבריך - על חוסר העקביות שבמקרא. על כל פנים, מהמילים המקראיות "בעצמיי" וכן "בעצמותי" - יש אמנם הוכחה לחוסר עקביות של המקרא - בצורת הריבוי של "עצם", כשם שמהמילים "בעצמיי" וכן "רפתים" שהיזכרת - יש אמנם הוכחה לאי הלימה בין לשון המקרא לבין לשון ימינו (כפי שציינת), אבל אני מניח שאתה יודע כי - אין מכאן הוכחה שהמקרא משתמש במילים "בעצמיי/רפתים" בלשון זכר - כשם שאין הוכחה שדוברי העברית (בין אם המקראית ובין אם המודרנית) מתכוונים ללשון זכר במילים: "מילים שנים לבֵנים (bricks) פנינים שושנים חיטים שעורים תאנים ביצים דבורים נמלים כינים יונים ציפורים צפרדעים יעלים יענים רחלים עיזים פילגשים אבנים דרכים ערים נשים" וכו'.
ד. אם כבר היזכרת את חוסר העקביות שבמקרא בנושא זכר ונקבה - בלי שנתת הוכחה לכך, יכולת לתת לכך הוכחות ישירות, למשל מהפסוק "ורוח גדולה וחזק", ולמשל מהפסוק "אם יבוא עשו אל המחנה האחת והכהו והיה המחנה הנשאר לפליטה". בכל מקרה, אם המקרא משתמש במילה נתונה - הן בלשון זכר והן בלשון נקבה, אז המילונים תמיד מציינים זאת: למשל תסתכל במילון אבניאון על המילים רוח, מחנה. זה צויין שם על שתי המילים הנ"ל, אבל משום מה לא צויין שם - שבלשון המקרא שם-העצם נוגה הוא בלשון נקבה - וזאת למרות ההוכחה המוחצת לכך מהפסוק בחבקוק! מוזר, לא? כל זה אומר אפוא דרשני...
ה. מי שסבור ששם-העצם נוגה הוא בלשון זכר, זה לא רק מילון אבניאון שאותו היזכרת, אלא זה גם מילון אבן שושן (משנות השישים) שהוא הרבה יותר מוסמך - מאבניאון החדש-יחסית שלדעתי פשוט הלך בעקבות אבן שושן. יותר מזה: אבן שושן היה מספיק מפורט, כדי להוסיף ולציין (בסוף הכרך האחרון) - שהמילה נוגה מופיעה במקרא (בספר דברי הימים) גם בתור שם פרטי של איש - ושבעברית מודרנית המילה נוגה משמשת בתור שם פרטי של אשה. עכשיו אני מגיע לעיקר: ובכן אני מוכן להתערב על עשרת אלפים דולר: כי אבן שושן - שכאמור הנו הרבה יותר מוסמך מאבניאון (ושלדעתי בעקבותיו הלך אבניאון), לא הבחין בהוכחה המוחצת - לגבי היות שם-העצם נוגה בלשון נקבה - בפסוק בחבקוק; וכי אילו אבן שושן הבחין במה שעולה מהפסוק בחבקוק - במיוחד נוכח היעדר הוכחה הפוכה מהמקרא ששם-העצם נוגה הוא כביכול בלשון זכר, אז אבן שושן לא היה כותב באופן כל כך סתמי ששם-העצם נוגה הוא בלשון זכר, אלא הוא היה כותב קודם כל - את מה שוודאי - והוא ששם-העצם נוגה הוא (לפחות במקרא) בלשון נקבה, ממש כפי שהתחשב בלשון המקרא כשדן במילים רוח ומחנה (שלגביהן הוא ציין שהמקרא משתמש בהן הן בלשון זכר והן בלשון נקבה), ורק אחר כך הוא היה אולי מוסיף (אם בכלל) - שבעברית מודרנית שם-העצם נוגה הוא בלשון זכר - אם כי מסופקני האם הוא בכלל יכל להוכיח זאת על העברית המודרנית (ולכן לדעתי הוא לא היה מבדיל בין העברית המקראית לבין העברית המודרנית לגבי שם-העצם נוגה). סמי20 - שיחה 18:00, 29 ביוני 2022 (IDT)
אני מודה שהמעקב אחרי קו המחשבה שלך מאתגר אותי, אבל מכל הסעיפים לא הצלחתי להבין אם אתה לא מסכים עם התגובה שלי, שהיא תשובה ישירה לשאלה ברורה. האם לטענתך יש לומר "נוגה זורחת"?
ספר חבקוק ובעיקר פרק זה הוא מהמורכבים שבטקסטים שבתנ"ך. אני לא מומחה בחבקוק ואפילו לא בתנ"ך ולא אתיימר אפילו לנסות למצוא הסבר מדוע מופיע כאן הצירוף "וְנֹגַהּ כָּאוֹר תִּהְיֶה". נהוג לא לערער על "נכונות" הלשון המקראית, אבל הדוגמאות שהבאתי, וגם הדוגמאות שאתה הוספת, ממחישות שיש אי התאמות רבות בין מילים בתנ"ך, בייחוד מופעים יחידים כמו זה (המילה נוגה מופיעה עוד פעמים רבות אך ללא מין דקדוקי ברור), ובין השפה העברית המקובלת, לא רק בישראל אלא לאורך מאות שנים רבות בהן היא מתועדת. משכך, אכן אינני מחשיב את התנ"ך בתור האורים והתומים לקביעת עובדות על הלשון העברית.
מקווה שבתשובתי ניתן ליישב את הסוגיה. צחקשוח - האמור בלשון זכר - אף לשון נקבה במשמע, וכן להיפך - שיחה 19:43, 29 ביוני 2022 (IDT)
א. לשאלתך: יש להבחין בין שם-העצם נוגה (כלומר במשמעות של אור עדין), לבין כוכב נוגה. אבל לפני שאפרט, אחזיר בשאלה: איך אתה אומר, האם "רחובות" נמצאת בישראל, או שמא "רחובות" נמצאות בישראל? ומה לגבי "שדרות"? והאם "מכבי" (לא המכבייה אלא מכבי) ניצחה או ניצח? התשובה לשאלות האלה היא אותה תשובה לשאלתך, כלומר: דקדוקית, רחובות ושדרות הן בלשון רבים, אבל בשני המשפטים הראשונים הנ"ל על רחובות ושדרות - השיקול הוא לא דקדוקי אלא פסיכולוגי, והרי מבחינה פסיכולוגית הדובר חושב על העיר רחובות ועל העיר שדרות - ולכן הוא אומר: "רחובות/שדרות נמצאת בישראל" - למרות שמבחינה דקדוקית כל אחת משתי המילים האלה היא בלשון רבים. מסיבה מקבילה, דובר העברית המודרנית אומר בדרך כלל "מכבי ניצחה", כי הוא חושב על קבוצת מכבי - למרות שמבחינה דקדוקית המילה "מכבי" היא בלשון זכר. מסיבה מקבילה, דובר העברית המודרנית אומר בדרך כלל "נוגה זורח", כי הדובר חושב על כוכב נוגה, למרות שמבחינת הדקדוק הקלאסי - שם-העצם "נוגה" (כלומר במשמעות של אור עדין) הוא בלשון נקבה - בהנחה שהתנ"ך הוא האורים והתומים לקביעת עובדות קלאסיות על הלשון העברית. אבל יש גם דוברי עברית מודרנית שלא ממש איכפת להם מהפסיכולוגיה, והם מתחשבים בדקדוק המקראי בלבד, למשל המשורר יענקל'ה רוטבליט, בשירו "בלדה בין כוכבים" (המושר על ידי הזמר אדם) - שמתחיל במילים הידועות "הנוגה שלחה אל הצדק חיוך". תופעה דומה קרתה גם עם המילה "מכבי", שלגביה הונחו קרייני קול ישראל להגיד "מכבי ניצח" (וכך הם אכן נהגו עד שההחלטה שונתה בעקבות ההתחשבות בפסיכולוגיה).
ב. אתה טוען שיש אי התאמות רבות, בין השפה העברית המקובלת, לבין מילים בתנ"ך ובייחוד בעלות מופעים יחידים כמו במילה נוגה. ובכן אמנם נכון הוא שמבחינה פסיכולוגית - דובר העברית המודרנית המדבר על "נוגה" - חושב על כוכב נוגה ולכן מתייחס אל [כוכב] נוגה בלשון זכר, אבל לא ידוע לי שבדקדוק של העברית המודרנית - שם-העצם "נוגה" (כלומר במשמעות של אור עדין) הוא בלשון זכר (כי ממילון אבניאון לא ניתן כאמור להוכיח משהו כפי שפירטתי בסעיף ה' של תגובתי הקודמת), ולכן כדי לקבוע האם בעברית מודרנית שם-העצם "נוגה" הוא בלשון זכר או נקבה - דרך המלך היא ללכת בעקבות דקדוק המקרא - ועל זה מסכימים כל הלשונאים כולל אבן שושן וכולל אבניאון. ואגב: העובדה שהגישה העקבית של התנ"ך לגבי נוגה מוכחת מתוך מופע יחיד (הפסוק בחבקוק), אינה מעלה ואינה מורידה מבחינת רמת הביסוס של הוכחת גישת הדקדוק המקראי. סמי20 - שיחה 23:24, 29 ביוני 2022 (IDT)

קטונתי מלהשתתף בדיון על המופעים של נגה בתנ"ך ומשמעויותיהם. רציתי רק לציין שלפי האקדמיה ללשון העברית, המילה נֹגַהּ היא שם ממין זכר. ראו כאן. בברכה, מכונת הקפה - שיחה 16:13, 30 ביוני 2022 (IDT)

הטיעון של האקדמיה הוא: "המילה נֹגַהּ (בה"א עיצורית) היא שם ממין זכר בדיוק כמו רֹגַע, שֹׂבַע, טֹרַח". אבל כבר היפרכתי את הטיעון הזה, מהמילים (המקראיות אף הן) מאותו המשקל: סולת, אוזן, נוגה - בתור שם עצם שמופיע במקרא בלשון נקבה בפסוק "ונוגה כאור תהיה" - ללא שום הוכחה הפוכה משום מקום אחר במקרא.
ואולם, אם כוונתך הייתה רק להפנותנו אל דעתו של גוף כל כך סמכותי כמו האקדמיה, אז כבר הפניתי אל גוף - עוד יותר סמכותי גם בעיני האקדמיה עצמה, הלא הוא מילון אבן שושן (משנות השישים) - שאף הוא מציין את שם-העצם נוגה בתור לשון זכר - ממש כדעת האקדמיה שרק שאבה את דעתה ממילון אבן שושן, אז למה לך להפנות אל האקדמיה - אחרי שכבר הפניתי למקור עוד יותר סמכותי? רק מה, יש גוף עוד יותר סמכותי מכולם, והוא המקרא, שממנו מוכח ששם העצם נוגה הוא בלשון נקבה, ולפי הדקדוק המקראי נהג גם המשורר יענקל'ה רוטבליט, בשירו "בלדה בין כוכבים" (המושר על ידי הזמר אדם) - שמתחיל במילים הידועות "הנוגה שלחה אל הצדק חיוך". להבא אני מציע, שבכל פעם שמישהו פונה לאקדמיה כדי לקבל ממנה את חוות דעתה על המילה נוגה - שלא יסתפק-נא בלשאול אותה האם לדעתה שם העצם נוגה הוא בלשון זכר או נקבה - אלא שיואיל נא גם להפנות את האקדמיה לפסוק המפורש במקרא, ורק אחרי שהאקדמיה תבהיר איך היא חושבת ליישב את הפסוק ההוא עם דעתה הדקדוקית על שם-העצם נוגה - יש טעם להמשיך ולדון. סמי20 - שיחה 00:56, 1 ביולי 2022 (IDT)
אם אני מבין נכון את התכתובת המורכבת שלך, השורה התחתונה היא שלדעתך נוגה (כשם עצם וכשם כוכב הלכת) צריך להיות במין דקדוקי נקבה, על פי המופע היחיד בחבקוק; וזאת בניגוד לכתוב בכל המילונים שבידינו, לדעת האקדמיה כפי שהובאה כאן באדיבות מכונת הקפה, להיגיון הלשוני של המשקל המשותף למילים דומות, ולשימוש בפועל בעברית (כשם עצם; אין ויכוח שהשם הפרטי נוגה הוא כיום שם נשי). דעתי כאמור הפוכה מלכתחילה, ולא השתנתה בעקבות הדיון.
אם אתה מעוניין לפנות לאקדמיה ולנסות לשנות את קביעותיה, מי אני שאעצור בעדך, אבל אני מסופק אם זה יצליח.
אין לי עוד מה להוסיף לדיון. צחקשוח - האמור בלשון זכר - אף לשון נקבה במשמע, וכן להיפך - שיחה 17:05, 1 ביולי 2022 (IDT)
למה אתה מייחס לי דיעות שאליהן אפילו לא רמזתי? איפה כתבתי שלדעתי נוגה כשם כוכב צריך להיות בלשון נקבה? כתבתי רק, שמצד אחד מבחינה דקדוקית זה לשון נקבה (בדומה למשקל של סולת ושל אוזן) - כפי שמוכח מהפסוק (היחיד אך המספיק) שבמקרא עצמו שהוא (לדעת האקדמיה) מוסמך יותר ממילון אבן שושן שהוא (לדעת האקדמיה) מוסמך יותר מהאקדמיה, ושמצד שני מבחינה פסיכולוגית כשמתכוונים אל כוכב נוגה אז "נוגה" זה בלשון זכר, ושבגלל אותו שיקול פסיכולוגי אומרים "שדרות נמצאת בישראל" ולא "שדרות נמצאות בישראל" - כי למרות ש"שדרות" זה לשון רבים עדין הדובר אינו מתחשב בדקדוק אלא חושב פסיכולוגית על העיר "שדרות". אותו דבר לגבי "רחובות". אותו דבר לגבי "מכבי", שזה אמנם לשון זכר מבחינה דקדוקית אבל מבחינה פסיכולוגית חושבים על קבוצת מכבי ולכן אומרים "מכבי ניצחה".
אתה מעלה כמה טיעונים לטובת הקביעה שנוגה זה לשון זכר מבחינה דקדוקית, אבל את כולם היפרכתי, ואתה התעלמת מההפרכה. א. טיעונך - על מה "שכתוב בכל המילונים שבידינו" - ועל "דעת האקדמיה", מופרך מהפסוק (היחיד אך המספיק) שבמקרא - היותר מוסמך - גם לדעת מילון אבן שושן עצמו ולדעת האקדמיה עצמה. ב. טיעונך על "ההיגיון הלשוני של המשקל המשותף למילים דומות", מופרך לא רק ממילים מקראיות אחרות ששימושיות גם בעברית מודרנית: "סולת", "אוזן", אלא במיוחד מהמילה "נוגה" בכבודה ובעצמה כפי שהיא מובאת בפסוק (היחיד אך המספיק) שבמקרא - שהיא מילה שקובעת לנדוננו יותר מכפי שקובעות לנדוננו שתי המלים הקודמות וכל מילה אחרת באותו משקל. ג. טיעונך על "השימוש בפועל בעברית (כשם עצם)", אינו מבחין בין הדקדוק לבין הפסיכולוגיה: מבחינה פסיכולוגית כשאומרים בעברית מודרנית "נוגה" - ומתכוונים אל כוכב נוגה - אז "נוגה" זה בלשון זכר, אבל הביטוי הפסיכולוגי "נוגה זורח" בעברית מודרנית - אינו מעיד שבעברית מודרנית "נוגה" זה לשון זכר מבחינה דקדוקית, כמו שהביטוי הפסיכולוגי "רחובות נמצאת בישראל" בעברית מודרנית - אינו מעיד שבעברית מודרנית "רחובות" זה לשון יחיד מבחינה דקדוקית, וכמו שהביטוי הפסיכולוגי "מכבי ניצחה" בעברית מודרנית - אינו מעיד שבעברית מודרנית "מכבי" זה לשון נקבה מבחינה דקדוקית.
עכשיו אם תשאל אותי (מה שטרם שאלת) - מה אמור לקבוע לנו - האם ההיבט הפסיכולוגי או ההיבט הדקדוקי, אז אני אישית מעדיף את הפסיכולוגיה - ולכן אני אומר "נוגה זורח" - כי פסיכולוגית אני חושב על כוכב נוגה. אבל שים לב שדעתי הפרטית עדין אינה מתיימרת לפסול את דעתו של המשורר יענקלה רוטבליט - שמעדיף את הדקדוק ולא את הפסיכולוגיה - בשירו המפורסם שמתחיל במילים "הנוגה שלחה אל הצדק חיוך". ורק אל תשכח שדעתי הפרטית להעדיף להגיד "נוגה זורח" רלוונטית רק לגבי שם-העצם "נוגה" במשמעות של כוכב נוגה, אבל לשם-העצם "נוגה" יש עוד משמעות, והיא - אור עדין - או הארה עדינה, וזאת אגב גם המשמעות של שם-העצם "נוגה" בכל מופעיו הרבים במקרא, ולפי הפירוש השני הזה - הפסיכולוגיה איננה סותרת את הדקדוק המקראי (שכאמור מוכח מפסוק יחיד אבל מספיק). סמי20 - שיחה 18:04, 1 ביולי 2022 (IDT)

Volkswagen Virtus[עריכת קוד מקור]

אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק אשמח לתעתיק שם הרכב הזה מאנגלית (אנ'). חובב המכוניותדברו איתי! 16:37, 24 ביוני 2022 (IDT)

פולקסווגן וירטוס (למיטב הבנתי לקחו כאן שם לטיני ולא גרמני, ועל כן לא הלכתי לפי כללי הגרמנית). Mbkv717שיחה • כ"ה בסיוון ה'תשפ"ב • 16:40, 24 ביוני 2022 (IDT)
תודה! חובב המכוניותדברו איתי! 16:41, 24 ביוני 2022 (IDT)

כנסיית הבשורה הקתולית[עריכת קוד מקור]

איך יש לקרוא לבזיליקה זו בשפה הלטינית? אני רוצה להוסיף זאת לערך (קודם היה בערבית ובאיטלקית, כאשר האחרון נשמע לי די מיותר - זו אומנם כנסייה רומית-קתולית, אבל זה לא איטליה פה - ולכן הסרתי אותו). אני יודע ש"בזיליקה" זה Basilica, ו"הבשורה" זה Annuntiatio, אבל לא איך מחברים את זה... Ijon, yotamsvoray, Naidav2424בעלי הידע בלטינית, אמרי אביטן Yoelpiccolo31 Shaun The Sheep, קפקא, biegel, איתמראשפר, נרשמתי כמה פעמים!!בעלי הידע בנצרות ּ - שיחה 23:27, 27 ביוני 2022 (IDT)

basilica annuntiationis. ‏ Ijon - שיחה 11:09, 28 ביוני 2022 (IDT)

הועבר לשיחה:פונטה דל'אמיראליו

Žan Mark Šiško[עריכת קוד מקור]

אפשר סיוע בתעתיק מסלובנית?

כמו כן, אשמח לסיוע בתעתיק השם "Огњен Јарамаз / Ognjen Jaramaz" מסרבית. התו השמיניהבה נשוחחדיווח על טעויות 13:15, 28 ביוני 2022 (IDT)

ז'אן מארק שישקו. אוגניין יאראמאז.Ewan2 - שיחה 15:10, 28 ביוני 2022 (IDT)
@Ewan2, תודה רבה! התו השמיניהבה נשוחחדיווח על טעויות 00:22, 29 ביוני 2022 (IDT)

תרגום ערכים מגרמנית/אנגלית[עריכת קוד מקור]

היי, אני כותב מספר ערכים על גרמניה הנאצית ורציתי עזרה עם תרגום/תעתיק של כ2-3 ערכים. הערך הראשון הוא "Landkreuzer P. 1000 Ratte", הערך האחר הוא "Nordstern (city)" והערך האחרון הוא "Breitspurbahn". אשמח לעזרה. בברכה רבה דזרטשיחה 19:32, 28 ביוני 2022 (IDT)

שמזן, יואל, Shaun The Sheep, קפקא, Naidav2424, Atzatz, Tierecke, אלדד, פעמי-עליון, אשמח לעזרה. דזרטשיחה 23:53, 29 ביוני 2022 (IDT)
לנדקרויצר P. 1000 (ולא לנדקרוזר, כמו שהעיר קיפודנחש בזמנו בשיחה:לנדקרוזר P.1500); נורדשטרן; ברייטשפורבאן (אם שומרים על השם המקורי, כפי שבחרו באנגלית; משמעות השם היא "רכבת רחבת-מסילה" או משהו כזה). שמזן (שיחה) • ערכי בראבו16:29, 30 ביוני 2022 (IDT)

איך נתעתק שם משפחה אמריקאי Israel ?[עריכת קוד מקור]

לפי הכלל הנהוג ששמות מתעתקים לפי הגיית בעל הדבר בשפתו, האם: איזראל? יזראל? וזה בהנחה שלא נכון לעברת "ישראל". יש תקדימים?--נדב - שיחה 23:23, 28 ביוני 2022 (IDT)

Bynadav, הכלל הזה אכן קיים בתיאוריה, אבל במקרים שבהם ההגייה יחסית דומה בין שתי השפות רמת ההקפדה עליו בפועל לא מושלמת. השוויתי לפירושונים האמריקאי והעליתי בחכתי את היהודים: לי ישראל, וילפריד ישראל וסטיב ישראל, שאצלם אולי אפשר לתרץ יחסית בקלות, אבל ישנו גם רינוס ישראל ההולנדי (בהולנדית זה איסראל). לא מצאתי בקלות מקרים שבהם נבחר איסראל/איזראל, והשם ישראל כלול בכ-2400 ערכים, כך שאיני יכול לעשות בדיקה יסודית יותר למציאת עוד מקרים רלוונטיים. אשמח לדעת מה הדוגמה הרלוונטית שאתה שואל לגביה. Mbkv717שיחה • ל' בסיוון ה'תשפ"ב • 00:36, 29 ביוני 2022 (IDT)
בטוח לא איזראל/יזראל, משום שהסיומת לא תוכל להיות "ראל", משום שהסיומת העברית "ראל" בתעתיקים נהגית בעברית כפי שנהגית הסיומת שבשם משפחתו של זמר הג'ז האמריקאי איירין קראל. אם כבר ואם בכלל, אז יש לתעתק את Israel לעברית בתור איזרייל (כדי שיהיה ניתן להגות את הסיומת לפי אחת משתי הדרכים הבאות: או כמו המילה האנגלית rail בעלת הסיומת שבמילה אימייל, או לחלופין כמו בסיומת של המילה האנגלית cereal). והשווה גם לשמו של הרמ"א, ששם-משפחתו נהגה ביידיש: איסרליש (האות האחרונה היא אגב ש' שמאלית), וכך הוא גם נכתב בעברית, למרות שהמשמעות היא: ישראל'ס (=הבן של ישראל).
שאלה קצת דומה לשלך (אבל לא מקבילה), היא לגבי מי ששם משפחתו הוא Hebron, ואז השאלה היא האם לתעתק לעברית "הבּרון" או "חברון". אותו דבר לגבי הרבה שמות לועזיים שמקורם עברי, כגון אייזק, או ג'ייקוב.
אגב, יכולת לשאול גם מהכיוון הנגדי: מי שמדבר רק עברית וששם משפחתו בעברית הוא אילינוי, האם שמו יתועתק לאנגלית Ilinois ? ומה אם שם משפחתו של דובר העברית הזה הוא ארקנסו, האם שמו יתועתק לאנגלית Arkansas ? ומה לגבי מי ששם משפחתו הוא רֵנוֹ, האם שמו יתועתק לצרפתית Renault ? ומה אם שם משפחתו הוא פֵּז'ו, האם שמו יתועתק לצרפתית Peugeot ? אין סוף לשאלות האלה, ולמעשה התשובה נתונה לשרירות ליבנו...
סמי20 - שיחה 01:47, 29 ביוני 2022 (IDT)

אשמח לשמו של הערך המבוקש. תודה --David.r.1929 - שיחה 18:40, 29 ביוני 2022 (IDT)

מציע מנהרת נמל סידני, בדומה לגשר נמל סידני. בברכה, מכונת הקפה - שיחה 11:37, 1 ביולי 2022 (IDT)

מעתק הגאים שמי - צ<->ע[עריכת קוד מקור]

אני מחפש דוגמה למעתק ההגאים צ<->ק בין עברית וארמית, כתוצאה מגלגול של העיצור ṣ́ או ḍ (בערבית ض); עדיף שהדוגמה תכלול גם מקבילות באכדית (צ), אוגריתית (צ) וארמית עתיקה (ק), בדומה לארץ - 𐎀𐎗𐎕 (אַרצ) - erṣetum - ארק - ארעא - أرض, או לפחות אחת מהשפות הנוספות (זאת הסיבה שאינני בוחר את צב-עבא-ضب). הדבר נחוץ לכתיבת נספח בויקימילון. יאיר דב, Yoelpiccolo31, yotamsvoray, פיראוס, Illang‏, חומבבה, אלדד, לוכסןבעלי הידע בבלשנות, Illang, פעמי-עליוןבעלי הידע בשפות שמיות עתיקות, קובץ על יד, יודוקוליס, saifunny, יואל, בן עדריאל, biegel, Nahum, אלדד, התו השמיני, Tomer T, TergeoSoftware, Illang, מקף, Tshuva, Ani6032, Kulli Alma, Elai1948בעלי הידע בעברית, Tshuva,ריהטא,ינון גלעדיבעלי הידע בארמית, amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזןבעלי הידע בערבית, האם אתם מכירים דוגמה כזאת? פעמי-עליון - שיחה 01:58, 30 ביוני 2022 (IDT)

ביצה בעברית היא ביעא בארמית. רצון בעברית היא רעותא בארמית.--Nahum - שיחה 05:55, 30 ביוני 2022 (IDT)
תודה. אני מחפש מעתקים מהסוג הזה, אך לצערי לא מצאתי ל"רצון" או "ביצה" מקבילות באכדית או באוגריתית. פעמי-עליון - שיחה 13:17, 30 ביוני 2022 (IDT)
אם אתה מחפש משהו שקיים דווקא באוגריתית. יש לי בבית את הספר 'דקדוק לשון אוגרית' שיכול לעזור לך/לנו. הספר כולל פרק על מעתקים וכן השוואה לעברית וכן מילון בסופו של כל המילים המוכרות באוגריתית. תוכל ליצור עימי קשר, דרך המייל שלי המופיע באתר שלי המופיע בדף השיחה שלי. ינון גלעדי - שיחה 14:26, 30 ביוני 2022 (IDT)
לצערי, איני בקיא באוגריתית ובאכדית. אני יכול לציין עוד דוגמאות בארמית ואולי מישהו ימצא להן מקבילה מן השפות האלה: צאן – ענא; חמץ – חמיעא; רובץ – רביעא; עץ – אעא. בן עדריאלשיחה • א' בתמוז ה'תשפ"ב 14:55, 30 ביוני 2022 (IDT)
לדעתי הכותרת בלבלה אתכם. אמנם מוזכר בה המעתק צ<->ע, אבל שימו לב שלא לזה התייחסה בקשת השואל, שבסך הכל ביקש ואני מצטט: "אני מחפש דוגמה למעתק ההגאים צ<->ק בין עברית וארמית, כתוצאה מגלגול של העיצור ṣ́ או ḍ (בערבית ض); עדיף שהדוגמה תכלול גם מקבילות באכדית (צ), אוגריתית (צ) וארמית עתיקה (ק), בדומה לארץ - 𐎀𐎗𐎕 (אַרצ) - erṣetum - ארק - ארעא - أرض". סמי20 - שיחה 15:58, 30 ביוני 2022 (IDT)
ינון גלעדי, זה בהחלט יכול לעזור, תודה; אצור איתך קשר.
בן עדריאל, תודה על הדוגמות, אבדוק את מקבילותיהן באוגריתית, אכדית וערבית.
סמי20, כתבתי ק' מתוך בלבול, שכן בארמית עתיקה נעתקה ה-ḍ לק' ולא לע' (כמו ארק בכתובות ארמיות עתיקות לעומת ארעא בארמית מאוחרת יותר). המעתק הוא למעשה גם צ<->ע, גם צ<->ק וגם ע<->ק. פעמי-עליון - שיחה 22:56, 30 ביוני 2022 (IDT)
לגבי "רובץ - רביעא", אני יכול להוסיף את המקבילה הערבית - השורש ربض. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו15:29, 1 ביולי 2022 (IDT)
תודה. בינתיים הלכתי על צאן, מאחר שיש את המילה בעברית, ארמית, אכדית, אוגריתית וערבית. פעמי-עליון - שיחה 23:35, 1 ביולי 2022 (IDT)

מדובר בזמרת אמריקאית (Elley Duhé) - כיצד לתעתק את שמה? אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק ברק אברגיל ~ דברו איתי ~ מיזם האירוויזיון 16:29, 2 ביולי 2022 (IDT)

אולי התעתיק אלי דוהה יתאים כאן. בדקתי איך היא עצמה הוגה את שמה, ואפשר לשמוע את זה כאן, ממש בתחילת הסרטון. אלדדשיחה 16:35, 2 ביולי 2022 (IDT)
תודה :) ברק אברגיל ~ דברו איתי ~ מיזם האירוויזיון 16:55, 2 ביולי 2022 (IDT)
היא אומרת "אלי דואיי" (גם כאן) דרור - שיחה 00:24, 3 ביולי 2022 (IDT)
אני נוטה להסכים יותר עם אלדד בפרשנות לשני הסרטונים. במקסימום היא אולי נוטה לדואה, אבל כנראה דוהה עדיף. Mbkv717שיחה • ד' בתמוז ה'תשפ"ב • 01:35, 3 ביולי 2022 (IDT)
הייתי מודע לכך שאולי באנגלית זה יישמע אלי דואיי; העניין הוא שזה רחוק מדי מהכתיב Duhé, וניסיתי איכשהו להיצמד לכתיב שמה. לכן כתבתי שאולי זה יתאים כאן. ניסיתי בכל זאת לכתוב בעברית את השם Duhé. אלדדשיחה 18:57, 6 ביולי 2022 (IDT)

האם מכפילים וי"ו עיצורית בראש מילה עם מש"ה (ו)כל"ב המוקפת מירכאות?[עריכת קוד מקור]

ה"וויולה" היא כלי נגינה או ה"ויולה" היא כלי נגינה? 87.69.242.88 21:15, 2 ביולי 2022 (IDT)

הכלל הוא שכופלים וי"ו תחילית אם לפניה אחת מאותיות השימוש מש"ה וכל"ב, אבל המירכאות נראות לא במקום במקרה הזה. אם רצונך להדגיש את המילה ויולה, אפשר להשתמש בכתיב מודגש, וגם אז כופלים את הוי"ו: הוויולה. צחקשוח - האמור בלשון זכר - אף לשון נקבה במשמע, וכן להיפך - שיחה 00:27, 3 ביולי 2022 (IDT)
@Laugh Tough: זו הייתה סתם דוגמה לשאלה עקרונית ולא וצורך להדגיש את המילה הספציפית "ויולה". עוד דוגמה: קניתי וילון דרך חנות אינטרנטית. כשפתחתי את האריזה – ראיתי שה"וילון" זה סתם חתיכת בד שלא ניתנת לשימוש ולא דומה לכלום. ל"ווילון" היו חורים גדולים. 87.69.242.88 18:58, 6 ביולי 2022 (IDT)
התשובה לשאלתך היא כזאת: כאשר המילה נכתבת במירכאות, אין צורך להכפיל את ה-ו', כי היא עומדת בראש מילה. הכפלת ה-ו' מתבצעת רק כאשר היא באמצע מילה. כאשר יש מירכאות לפני ה-ו', היא הופכת להיות האות הראשונה במילה, ולכן אין צורך להכפיל אותה. אלדדשיחה 19:00, 6 ביולי 2022 (IDT)
תודה. 87.69.242.88 07:30, 7 ביולי 2022 (IDT)

תעתיק מאנגלית[עריכת קוד מקור]

שלום! מה תעתיק השם CJ Uy מאנגלית לעברית? GUNR7229 - שיחה 22:12, 2 ביולי 2022 (IDT)

הקשר? דרור - שיחה 00:20, 3 ביולי 2022 (IDT)
היי דרור, זה השם של אחד המדבבים בסדרה "אליס במאפיית הפלאות". מצרף כאן קישור לדף שלו ב-IMDb‏. GUNR7229 - שיחה 14:33, 14 ביולי 2022 (IDT)

Yamnaya culture תעתוק בבקשה Asaf M - שיחה 03:46, 4 ביולי 2022 (IDT)

שדות תעופה בשוודיה[עריכת קוד מקור]

  1. Stockholm Skavsta Airport
  2. Stockholm Bromma Airport

יואל, משתמש:Tierecke, ‏ בעלי הידע בשוודית/Lirdon, sbl770, קרלוס, ALPR, Tshuva, Wikiped201820, TMLN123בעלי הידע בתעופה ואחרים, אשמח בעברית. תודה --David.r.1929 - שיחה 05:10, 5 ביולי 2022 (IDT)

אני מעריך שכדאי להמתין לאנדרסן. אלדדשיחה 06:26, 5 ביולי 2022 (IDT)
  1. נמל התעופה סקובסטה (או סקווסטה; sko-v-s-ta) של סטוקהולם.
  2. נמל התעופה ברומה (B-ro-mma) של סטוקהולם. נילס אנדרסן 🦔 שיחה 🦔 💛💙 16:19, 7 ביולי 2022 (IDT)
תודה --David.r.1929 - שיחה 21:10, 9 ביולי 2022 (IDT)

מחפש תרגום מתאים למילה seabee[עריכת קוד מקור]

אשמח לרעיון לתרגום למונח Seabee (אנ'). המונח באנגלית בא מצירוף האותיות הראשונות במילים Construction Battalion, מילולית: גדוד בנייה, ויצירת הומופון. אשמח לרעיון! קלונימוס - שיחה 23:22, 5 ביולי 2022 (IDT)

אני חושב שעדיף "להתפשר" על סיבּי עם רישום הסבר בתוך הערך (כפי שנראה שרוב הוויקי' נהגו) מאשר להמציא דברים במקרה הזה. Mbkv717שיחה • ז' בתמוז ה'תשפ"ב • 01:12, 6 ביולי 2022 (IDT)
Mbkv717, מקבל. תודה! קלונימוס - שיחה 18:42, 7 ביולי 2022 (IDT)

יואל, משתמש:Tierecke, ‏ בעלי הידע בשוודית/Shaun The Sheep, talmoryair, אליגטור, קפקא, IfatEבעלי הידע באמנות ואחרים, אשמח לשמו של הערך המבוקש. תודה --David.r.1929 - שיחה 06:31, 6 ביולי 2022 (IDT)

כנ"ל, כדאי לחכות לאנדרסן. אלדדשיחה 18:06, 6 ביולי 2022 (IDT)
היכל-הגלריה של מאלמה. אני מעט מתלבט כאן, Konsthall הוא מונח מעט שונה מ-art gallery, אבל אני חושב שהוא יהיה טוב מספיק עבור הקורא העברי הממוצע. אם רוצים לתעתק, מדובר ב-"קונסט האל" (Konst ha-ll). נילס אנדרסן 🦔 שיחה 🦔 💛💙 16:33, 7 ביולי 2022 (IDT)
תודה --David.r.1929 - שיחה 21:10, 9 ביולי 2022 (IDT)

Josef Konstantin Jireček[עריכת קוד מקור]

Josef Konstantin Jireček (אנ') - האיש נולד בווינה ומוצא משפחתו צ'כי - אשמח לסיוע בדיוק התעתיק לעברית Assayas - שיחה 13:47, 6 ביולי 2022 (IDT)

אשמח לעזרתך Eldad, תודה Assayas - שיחה 13:49, 6 ביולי 2022 (IDT)
יוזף קונסטנטין יירצ'ק. Mbkv717שיחה • ז' בתמוז ה'תשפ"ב • 14:32, 6 ביולי 2022 (IDT)
משה הקדים אותי. התיעתוק שלו מושלם. אלדדשיחה 14:34, 6 ביולי 2022 (IDT)
Благодаря ти много ‏ Assayas - שיחה 14:40, 6 ביולי 2022 (IDT)

כתיבת שם בפורטוגזית[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לתעתק את השם Erik Augusto Costa e Silva לעברית? רועי ס 10 - שיחה 17:19, 6 ביולי 2022 (IDT)

אריק אַוּגוסטו קוסטה אי סילבה. אלדדשיחה 18:05, 6 ביולי 2022 (IDT)
תודה, עודכן רועי ס 10 - שיחה 19:24, 6 ביולי 2022 (IDT)

sensu - מובן או סנסו?[עריכת קוד מקור]

בלטינית קיים המונח sensu, שמקביל למובן, והוא נפוץ בטקסונומיה בתיאור מינים במובם הרחב ובמובנם הצר.

בויקי האנגלית, קיים הערך en:Sensu, שמדבר בעיקר על השימוש בביולוגיה במובן רחב ובמובן צר, אבל מובא בקצרה שהוא משמש גם בענפים אחרים כמו משפטים ובלשנות, ובעברית, מובן הוא הפניה למשמעות.

על כן, לכשיתורגם סנסו, מה צריך להיות שם הערך?

פרצטמול‏ • שיחה18:37, 6 ביולי 2022 (IDT)

רק הערה, מעיון בערך האנגלי נדמה לי שתרגום מדויק יותר הוא "במובן" ולא "מובן", הב' חשובה למשמעות (כמו שבאנגלית זה "in the sense" ולא רק "sense"). בברכה, מכונת הקפה - שיחה 20:14, 6 ביולי 2022 (IDT)
תודה, אם כך, שם הערך יהיה במובן עם ההפניות הדרושות. ‏פרצטמול‏ • שיחה17:31, 7 ביולי 2022 (IDT)

מילה בעברית לאפיגרף?[עריכת קוד מקור]

תהיתי אם יש מילה עברית ל"אפיגרף" בספרות (אנ'), ציטוט או שיר קצר המופיע לעתים בתחילת ספר (בדרך כלל על עמוד נפרד). תודה, מכונת הקפה - שיחה 20:05, 6 ביולי 2022 (IDT)

לפי האקדמיה המילה העברית היא רְשֹׁמֶת (רשומת). אבל הייתי כותב "אפיגרף". פוליתיאורי - שיחה 05:52, 8 ביולי 2022 (IDT)
תודה! מכונת הקפה - שיחה 10:56, 9 ביולי 2022 (IDT)

אשמח לשם הולם בעברית (הדיון בדף השיחה לא התקדם). ראו; University of Cordoba. amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזןבעלי הידע בערבית/Mbkv717 ואחרים. תודה --David.r.1929 - שיחה 05:41, 8 ביולי 2022 (IDT)

אני אשמח לדעת לאשורו מה בדיוק השם בערבית ומה משמעותו לפני שאני מציע תרגום. Mbkv717שיחה • ט' בתמוז ה'תשפ"ב • 07:56, 8 ביולי 2022 (IDT)
בערבית: جامعة قرطبة الخاصة (אוניברסיטת קורדובה הפרטית). --David.r.1929 - שיחה 21:14, 9 ביולי 2022 (IDT)
David.r.1929, אם כך - אז נראה לי שפשוט אוניברסיטת קורדובה הפרטית. Mbkv717שיחה • י"א בתמוז ה'תשפ"ב • 02:17, 10 ביולי 2022 (IDT)
תודה --David.r.1929 - שיחה 10:14, 10 ביולי 2022 (IDT)

תרגום המונח Repeating firearm[עריכת קוד מקור]

שלומות לעמיתי הויקיפדים. אני מבקש עזרה בתרגום המונח (Repeating firearm) שמתיחס לכלי נשק בעלי מנגנון הטענה "חוזרת" של תחמושת. חלקם משתמשים במחסנית, חלקם משמשים בתוף וחלקם ברצועה/שרשרת. מדובר במושג רחב הכולל כלי נשק הנטענים על ידי מנגנונים ידניים או אוטומטיים. תודה על העזרה. נטעדי - שיחה 11:39, 9 ביולי 2022 (IDT)

"רובה מיטען" מתייחס לרובה לא בריחי שנטען או על ידי ידית או על ידי מכלול חצי-אוטומטי (ולעיתים המונח כולל גם נשק אוטומטי). – ד"ר MathKnight (שיחה) 15:19, 9 ביולי 2022 (IDT)
הבעיה במונח שהצעת היא שרובה מיטען הוא למעשה רובה חצי אוטומטי, לפחות על פי הערך הקיים והערך האנגלי המקביל אליו זהו מקרה אחד של כלי נשק עם "טעינה מחזורית" או "חוזרת". המונח שאני מחפש הוא מונח המתיחס גם לאקדחים כמו אקדח תופי, גם לרובים שמופעלים על ידי מנוף (Lever action) ורובים המופעלים על ידי "משאבה" כמו רובה צייד (Pump action) כמו גם מקלעים דוגמת המקלע גאטלינג שמשתמשים במערכת טעינה "ידנית" מכאנית. כל אלו שייכים למשפחה מכובדת של כלי נשק עם טעינה "חוזרת" שוקדמו מבחינה היסטורית לכלי הנשק האוטומטיים או חצי-אוטומטיים שמופעלים על ידי הרתע או לחץ הגאזים של כלי היריה ויש להם ערך נפרד בויקיפדיה האנגלית. נטעדי - שיחה 16:03, 9 ביולי 2022 (IDT)
ובאותו עניין, איך יתורגם "Lever action" או "pump action " מדובר בשם של מנגנון מכאני. נטעדי - שיחה 19:49, 9 ביולי 2022 (IDT)

תעתוק השם "Çavuşoğlu"[עריכת קוד מקור]

אמש הגיע משתמש חדש והחליף בערך מבלוט צ'בושולו את כל המופעים של השם "צ'בושולו" ב"צ'בושאוגלו", בטענה שזהו התעתוק הנכון. מההקלטות שמצאתי בפורבו נשמע שדווקא האיות הקודם הוא הנכון. המשתמש הנ"ל מתעקש שהוא צודק, ואני לא מכיר את השפה הטורקית. מהו התעתוק הנכון לשם? מיכאל.צבאןשיחה • י"א בתמוז ה'תשפ"ב • 22:04, 9 ביולי 2022 (IDT)

מתייג את יואל, Amikamraz, אלדד, סיוןבעלי הידע בטורקית, אם כי אני יודע להעריך שהם יענו ש"צ'בושולו" עדיף על "צ'בושאוגלו". כאן ניתן לשמוע שתי הגיות בטורקית בהן לא נשמע צליל ג' כלל. Mbkv717שיחה • י"א בתמוז ה'תשפ"ב • 02:10, 10 ביולי 2022 (IDT)
התעתיק הנכון הוא אחד מהבאים: צ'בושולו, צ'בושאולו, צ'בושואולו או צ'בושאואולו. המשתמש החדש טועה, הכתיב עם הסיומת -אוגלו שגוי בתור תעתיק. ה-g המיוחדת הזאת, שנקראת "יוּמוּשָק גֶה" (כלומר, g רכה), איננה נהגית בטורקית. והנה סרטון על האות, ועל כך שהיא לא נהגית כלל, אלא לפעמים מאריכה את התנועה שלפניה (כמו במקרה הנוכחי), ולפעמים לא משפיעה על ההגייה ולא מאריכה. אלדדשיחה 06:51, 10 ביולי 2022 (IDT)
וראו גם רג'פ טאיפ ארדואן. צחקשוח - האמור בלשון זכר - אף לשון נקבה במשמע, וכן להיפך - שיחה 02:04, 13 ביולי 2022 (IDT)

גשרים באמריקה הדרומית[עריכת קוד מקור]

  1. Puente Internacional San Roque González de Santa Cruz
  2. Complejo ferrovial Zárate-Brazo Largo
  3. Puente General Artigas
  4. Puentes Trillizos
  5. Viaducto César Gaviria Trujillo
  6. Puente del Velero
  7. Puente de la Integración de Acre
  8. Puente General Rafael Urdaneta
  9. Puente Orinoquia
  10. Puente de la Mujer

יואל, mbkv717‏, סאבעלוטודו, אלדדבעלי הידע בספרדית/המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ער, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום ואחרים, אשמח בעברית. תודה --David.r.1929 - שיחה 14:59, 12 ביולי 2022 (IDT)

  1. הגשר הבינלאומי סן רוקה גונסאלס דה סנטה קרוס.
  2. גשר סארטה-ברסו לרגו (לא תרגום מדויק, אבל נראה לי עדיף)
  3. גשר חנרל ארטיגס
  4. אני לא בטוח אם גשרי השלישייה או שלישיית הגשרים. אם הם היו רק שני גשרים הייתי אומר "הגשרים התאומים", אבל אין בעברית משהו דומה למקרה של שלישייה.
  5. גשר ססאר גוויריה טרוחיו
  6. גשר אל ולרו, אולי אפשר לתרגם ל"גשר סירת המפרש" אבל אני חושב שכדאי לתעתק.
  7. גשר האינטגרציה ברזיל–פרו. בספרדית הוא קרוי גשר האינטגרציה של אקרה, אבל שם הנהר נהגה שונה בשתי השפות (אקרה בספרדית, אקרי בפורטוגזית) לכן העדפתי את ברזיל-פרו.
  8. גשר חנרל רפאל אורדנטה
  9. גשר אורינוקיה
  10. פואנטה דה לה מוחר. מילולית זה "גשר האישה", אבל אני רואה שברוב שפות גם בחרו לתעתק.
אלו הצעותיי, בעיקר אשמח אם למישהו יש דעה בקשר לגשר 4. Mbkv717שיחה • י"ג בתמוז ה'תשפ"ב • 15:53, 12 ביולי 2022 (IDT)
באשר ל-4, נראה לי ש"שלישיית הגשרים" יתאים כאן. אלדדשיחה 16:50, 12 ביולי 2022 (IDT)
Mbkv717 תודה רבה, ואלדד תודה --David.r.1929 - שיחה 20:16, 12 ביולי 2022 (IDT)
Mbkv717, מבקש לוודא: 6 אל ולרו? 5 גשר? תודה --David.r.1929 - שיחה 21:04, 12 ביולי 2022 (IDT)
5 לא ויאדוקט? --David.r.1929 - שיחה 21:11, 12 ביולי 2022 (IDT)
David.r.1929, כנראה שטכנית 5 הוא ויאדוקט, אבל עד כמה שאני רואה עדיין מקובל אצלנו לקרוא להם גשרים - כמו גשר מיו. לגבי 6 - אכן גשר אל ולרו. אם ייכתב אפשר גם הפניה מגשר ולרו. Mbkv717שיחה • י"ג בתמוז ה'תשפ"ב • 22:50, 12 ביולי 2022 (IDT)
תודה --David.r.1929 - שיחה 05:28, 13 ביולי 2022 (IDT)

חינוך בשווייץ[עריכת קוד מקור]

  1. Bibliothèque de Genève
  2. Geneva University of Music
  3. Conservatoire de Musique de Genève
  4. City of Basel Music Academy
  5. Schola Cantorum Basiliensis
  6. Maison de la paix

המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ער, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום/Mbkv717/קפקא, PurpleBuffalo‏, Shaun The Sheep, Lostam, Shayshal2 (מוזיקה ישראלית)‏, Yair M, גאנדולף (ראפ, רוק), Little Savage, Alon112, TalyaNe‏, ארז האורז, yiftaa, עומר20, פיטר פן, ס.ג'יבלי, איתמראשפר (יצירה והפקה של מוזיקה), נרשמתי כמה פעמים!!, Eran D, מר בונד 007 בעלי הידע במוזיקה (2, 3, 4 ו-5)/בעלי הידע בחינוך בעלי הידע בחינוך ואחרים, אשמח בעברית. תודה --David.r.1929 - שיחה 14:33, 13 ביולי 2022 (IDT)

יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112בעלי הידע בצרפתית 6 מזון דה לה פה? תודה. --David.r.1929 - שיחה 14:44, 13 ביולי 2022 (IDT)
כתבתי לפני התנגשות עריכה: 1. ספריית ז'נבה. 2. בית הספר הגבוה למוזיקה של ז'נבה (זה השם הצרפתי, וגם באתר האנגלי שלהם לא ראיתי שהם קוראים לעצמם אוניברסיטה). 3. אני לא בטוח, יש לנו ערכים שנקראים "הקונסרבטואר" ויש כאלו שתרגמו "קונסרבטוריון", אני לא יודע מה עדיף כאן. 4. אקדמיית המוזיקה של העיר בזל 5. סכּולה קנטורום בזיליינסיס (הסתמכתי גם על הסרטון הזה). 6. מזון דה לה פה. Mbkv717שיחה • י"ד בתמוז ה'תשפ"ב • 14:52, 13 ביולי 2022 (IDT)
תודה Mbkv717 (האחרים טרם הגיבו ) שבוע טוב --David.r.1929 - שיחה 05:38, 17 ביולי 2022 (IDT)

שמזן, יואל, Shaun The Sheep, קפקא, Naidav2424, Atzatz, Tierecke, אלדד, פעמי-עליוןבעלי הידע בגרמנית ואחרים, אשמח לשמו של הערך המבוקש. תודה --David.r.1929 - שיחה 18:57, 13 ביולי 2022 (IDT)

בית הכנסת לוונשטראסה בציריך, לדעתי. אשמח לשמוע דעות נוספות. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו19:45, 13 ביולי 2022 (IDT)
כמו שמזן.Ewan2 - שיחה 01:11, 14 ביולי 2022 (IDT)
תודה לכם --David.r.1929 - שיחה 06:46, 14 ביולי 2022 (IDT)
שמזן, יואל, Shaun The Sheep, קפקא, Naidav2424, Atzatz, Tierecke, אלדד, פעמי-עליוןבעלי הידע בגרמנית ואחרים, אשמח גם לשמות בעברית של הערכים הבאים:
  1. Friedhof Unterer Friesenberg
  2. Synagoge Freigutstrasse
תודה --David.r.1929 - שיחה 07:02, 14 ביולי 2022 (IDT)
אולי אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק/ביקורת/ בעלי הידע ביהדות. תודה --David.r.1929 - שיחה 05:35, 17 ביולי 2022 (IDT)
אולי התיוג לא עבד. שמזן, יואל, Shaun The Sheep, קפקא, Naidav2424, Atzatz, Tierecke, אלדד, פעמי-עליוןבעלי הידע בגרמנית/אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק שוב. תודה --David.r.1929 - שיחה 07:46, 4 באוגוסט 2022 (IDT)
לא בטוח עד-הסוף: בית הקברות של פריזנברג תחתית; בית הכנסת פרייגוטשטראסה. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו08:39, 4 באוגוסט 2022 (IDT)

שלום, כיצד רושמים את שם הזמרת Méav Ní Mhaolchatha (אנ') בעברית? תודה רבה! GUNR7229 - שיחה 01:14, 16 ביולי 2022 (IDT)

שם מאתגר לתעתוק. בתחילת הסרטון הזה אפשר לשמוע אותה הוגה את שמה, ובהתבסס על זה ועל ה-IPA בויקי באנגלית, הנסיון שלי לתעתוק שמה הוא "מייב ני ולכאהה", אבל אני לא בטוח, אשמח לדיעות נוספות. מתייג את Alon112בעלי הידע באירית, אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק. מכונת הקפה - שיחה 10:31, 16 ביולי 2022 (IDT)
תודה רבה, אני אשתמש בתעתוק שנרשם, אם יש דיעות נוספות אשמח שתעדכנו אותי. GUNR7229 - שיחה 11:17, 16 ביולי 2022 (IDT)
GUNR7229, הייתי מתעתק את הגרסה הפשוטה ביותר - מייב ני ולקהה. הכ' עשויה לבלבל במקרה הזה ולדעתי אין צורך בא'. Alon112 - שיחה 12:44, 16 ביולי 2022 (IDT)
סבבה, אז ארשום את שמה כמייב ני ולקהה. תודה רבה לכולם! GUNR7229 - שיחה 12:54, 16 ביולי 2022 (IDT)

בקשה לתעתיק בגרמנית.[עריכת קוד מקור]

אלזו, הוא שואייל: חברת הטבק הגרמנית Reemtsma (גר'), איך נתעתק לעברית? Assayas - שיחה 11:06, 16 ביולי 2022 (IDT)

על פי פורבו, ההגייה מתאימה לתעתיק רימטסמה. על פי הערך הגרמני זה שם ממקור מזרח-פריזי. צחקשוח - האמור בלשון זכר - אף לשון נקבה במשמע, וכן להיפך - שיחה 18:39, 17 ביולי 2022 (IDT)

מה המינוח בעברית לכותרת References בויקיפדיה האנגלית? bartalmo (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)

ראשית בוויקיפדיה- הו' מוכפלת. שנית, המינוח הוא מקורות (סימוכין). (על פי רוב בדמות הערות שוליים.) ―אנונימי לא חתםמש:אנונימי 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)
תודה Bartalmo - שיחה 18:21, 16 ביולי 2022 (IDT)

מבקש סיוע בהגייה בורמזית של Rakhine. תודה --David.r.1929 - שיחה 11:46, 17 ביולי 2022 (IDT)

המלכה? הכתרה? הסמכה? מינוי? טקס המלכה? טקס הכתרה? טקס הסמכה? טקס מינוי? המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ער, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום וIjon, yotamsvoray, Naidav2424בעלי הידע בלטינית פעמי-עליון - שיחה 17:06, 17 ביולי 2022 (IDT)

משמעות המילה מפורטת בערך. לא ידוע לי תרגום מדויק שלה לעברית, ובמאגר מונחי האקדמיה היא אינה מופיעה. המונח הלא מתורגם מופיע בהקשרים היסטוריים רבים ואין מקום להחליפו. צחקשוח - האמור בלשון זכר - אף לשון נקבה במשמע, וכן להיפך - שיחה 18:28, 17 ביולי 2022 (IDT)
מסכים. Ijon - שיחה 19:24, 17 ביולי 2022 (IDT)
הכוונה לא היתה להחליפו, אלא להבין כיצד ניתן לתרגמו. בערכים רבים על מושגים לועזיים נכתב בפתיח "Singular theyעברית: they בלשון יחיד)" בגרסאות שונות (כאן, כאן וכאן), וקיוויתי להוסיף תרגום מהסוג גם בערך אינווסטיטורה. פעמי-עליון - שיחה 22:14, 17 ביולי 2022 (IDT)

תרגום לעברית והגדרה של "Toggle"[עריכת קוד מקור]

שלום, למה בדיוק הכוונה כאשר כותבים "Toggle _____ to" או "_____Toggle"? תוכלו לתת דוגמאות ותרגומים אפשריים להן? 93.173.104.30 (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)

אם יובאו דוגמאות, יהיה אפשר לתת תרגומים אפשריים להן. לתרגום המילה עצמה אפשר לעיין במילון. צחקשוח - האמור בלשון זכר - אף לשון נקבה במשמע, וכן להיפך - שיחה 11:14, 19 ביולי 2022 (IDT)

תרגום גֵּב לאנגלית[עריכת קוד מקור]

אני רוצה לתרגם את הערך גב (מים) לעברית אבל אני לא מוצא מונח מתאים באנגלית. במורפיקס היה רשום "cistern" אבל הערך האנגלי מוביל לערך בור מים. אחרי שחיפשתי מכתשת במורפיקס הופיע לי התרגום "pothole" (Pothole (landform)) ואני חושב שזה המונח המתאים ביותר אבל אני לא בטוח. מהו המונח האנגלי התקין למילה? Byc63שיחה 01:21, 19 ביולי 2022 (IDT)

אולי במקום לתרגם ערך לא קיים מאנגלית, עדיף לכתוב את הערך בעברית על סמך מקורות בעברית? ויקיפדיה העברית אינה מפעל תרגום מוויקיפדיה האנגלית, ובמיוחד לא עבור מונחים מקומיים. צחקשוח - האמור בלשון זכר - אף לשון נקבה במשמע, וכן להיפך - שיחה 11:09, 19 ביולי 2022 (IDT)

לאחרונה חזרתי לתרגום ערכים של מיני פרפרים בארץ ישראל וחוויתי קושי גדול בתרגום של מונחים אנטומולוגים. ישנה רשימה די גדולה של מונחים ורציתי לשאול אם יש משהו מקביל בעברית? Bear - שיחה 09:39, 20 ביולי 2022 (IDT)

מתייג את יונה בנדלאק, Santacruz13, Aziz Subach,מנחם.אל, PurpleBuffalo‏, Tshuva, נחש קטן, יאיר דב, Gidip, פעיל למען זכויות אדם, אליגטור, Squaredevil, MathKnight‏, פרצטמול, assafn, דוב, מר בונד 007 בעלי הידע בבעלי חיים. אפשר לנסות לחפש באתר מונחי האקדמיה; ניסיתי לבדוק כמה מושגים וכנראה שאין להם ממש מאגר בהקשר הזואולוגי, אבל אפשר למצוא השראה ממושגים דומים מתחומים כמו רפואה וכו'. למשל הם תרגמו שם את cilium (היחיד של cilia) כ"ריסוֹן", ריס קטן. רק לשים לב שזה לא יכול לעבוד תמיד. Mbkv717שיחה • כ"א בתמוז ה'תשפ"ב • 10:54, 20 ביולי 2022 (IDT)
ריסון באמת יכול לעבוד במקרה זה, הבעייתיות נמצאת גם בכך שלדעתי יצירתיות או המצאת שם למונחים עשויה לגרום לאי הבנה של המידע. האם האפשרות היחידה היא לפנות לאקדמיה? מכיוון שגם אם ניצור ערך מקביל עם מילים עבריות למונחים האנטומולוגיים זה יצור הרבה עבודה קשה לתקן את כל הערכים המסתמכים על כך אם אי פעם יצא שם רשמי למושגים שהמצאנו. להשתמש גם במונחים הלטיניים תיצור פסקה ממש קשה לקריאה המורכבת ממילים חצי בעברית חצי באנגלית. Bear - שיחה 16:41, 20 ביולי 2022 (IDT)
דוב, אי אפשר לאכול את העוגה ולהשאיר אותה שלמה - אני מניח שהפתרון בכל מקרה יהיה אחד מהשניים. אתה יכול לנסות לבדוק איכשהו באינטרנט איך אנטומולגים ישראלים קוראים למונחים, אבל חוץ מזה ומפנייה לאקדמיה קשה לי לחשוב על משהו. עברתי על קט:אנטומולוגים ישראלים ונראה שהיחיד שהתעסק עם פרפרים הוא דובי בנימיני שהקים את אגודת חובבי הפרפרים בישראל. אולי מישהו שם יכול לעזור. Mbkv717שיחה • כ"א בתמוז ה'תשפ"ב • 17:26, 20 ביולי 2022 (IDT)
רוב מהמונחים בתמונה הם בלטינית ואין להם תרגום עברי ככל הידוע לי. למשל: Lunule גזור מהמילה Luna שזה ירח והייתי מתרגם ל"סהרון". – ד"ר MathKnight (שיחה) 20:49, 20 ביולי 2022 (IDT)
דוב לא הבנתי אם אתה מעוניין לתרגם את כל הדף באנגלית או מחפש תרגום למונחים מסויימים? אתה יכול לבדוק את קטגוריה:אנטומיה_של_פרוקי-רגליים יש שם כמה ערכים שהוספתי עם תרגום מונחים אנטמולוגים לעברית. Assafn שיחה 18:40, 27 ביולי 2022 (IDT)

תעתיק מערבית[עריכת קוד מקור]

שלום וברכה. אשמח לתעתיק השם برنيس (ער'). תודה! קלונימוס - שיחה 10:40, 20 ביולי 2022 (IDT)

ברניס. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו16:28, 20 ביולי 2022 (IDT)
שמזן, תודה. קלונימוס - שיחה 08:44, 22 ביולי 2022 (IDT)

תעתיק מגרמנית - Friesoythe[עריכת קוד מקור]

האם התעתיק "פריזויטה" מקובל? ―אנונימי לא חתםמש:אנונימי 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)

שמזן, יואל, Shaun The Sheep, קפקא, Naidav2424, Atzatz, Tierecke, אלדד, פעמי-עליוןבעלי הידע בגרמנית. Mbkv717שיחה • כ"ג בתמוז ה'תשפ"ב • 18:53, 22 ביולי 2022 (IDT)
כן. אלדדשיחה 20:46, 22 ביולי 2022 (IDT)

תעתיק מרומנית[עריכת קוד מקור]

אשמח לתעתיק של השם של en:Dragoș Nicolae Mădăraș. מתייג את יואל, Ewan2, kippi70, Eldad ‏,בעלי הידע ברומנית. תודה! נילס אנדרסן 🦔 שיחה 🦔 💛💙 19:05, 22 ביולי 2022 (IDT)

נילס, דרגוש ניקולאה מדראש. לדעתי, גם התעתיק דרגוש ניקולאיה מדראש אפשרי, תלוי בהגייה הרומנית. אלדדשיחה 19:12, 22 ביולי 2022 (IDT)
אני חושב שהייתי בוחר בתעתיק דרָגוֹש ניקולאיֶה מֶדֶרָאש. אלדדשיחה 19:15, 22 ביולי 2022 (IDT)
תודה רבה אלדד, עדכנתי בערך! :) נילס אנדרסן 🦔 שיחה 🦔 💛💙 19:18, 22 ביולי 2022 (IDT)
בכיף! אלדדשיחה 20:04, 22 ביולי 2022 (IDT)

אקדמיית וילם דה קונינג[עריכת קוד מקור]

שמה הקודם של אקדמיית וילם דה קונינג (הול') היה "Academie van Beeldende Kunsten en Technische Wetenschappen". איך הייתם מתרגמים שם זה לעברית? מתייג את Carpatianlynx, משתמש:Tierecke‏ ,Kershatz, Ommniaבעלי הידע בהולנדית. תודה, מכונת הקפה - שיחה 14:26, 23 ביולי 2022 (IDT)

לא בדיוק שמה הקודם אלא היא הייתה חלק מ"האקדמיה לאמנויות חזותיות ומדעים טכניים" או בקיצור אקדמיית רוטרדם. Keren - WMIL - שיחה 11:27, 24 ביולי 2022 (IDT)
תודה! מכונת הקפה - שיחה 16:27, 26 ביולי 2022 (IDT)

עזרה בתרגום מכמה שפות שונות[עריכת קוד מקור]

שלום, במסגרת הפרוייקט שלי לכתוב ולתרגם ערכים על גנרלים ופוליטיקאים מרחבי העולם, נתקעתי עם כמה שמות קשים לפיצוח. כדלהלן:

  • Gerard Van Caelenberge - הוא פלמי, אז זה צריך להיות בהולנדית.
  • Morten Bødskov - דנית.
  • Odd Roger Enoksen - נורווגית. רוג'ר? ראגאר?
  • Rajmund Andrzejczak - פולנית.

תודה רבה מראש. בראנד - שיחה 05:20, 24 ביולי 2022 (IDT)

הפולני - ריימונד אנדז'ייצ'ק (אולי עדיף ראימונד כדי להדגיש את ההבדל מהשם האנגלי). באשר ליתר - מתייג את Carpatianlynx, משתמש:Tierecke‏ ,Kershatz, Ommniaבעלי הידע בהולנדית, Atzatz, Eldad, ‏Lilijuros, ‏ Nvardi בעלי הידע בדנית, Lilijuros (סבירה ביותר, בלשנות בעיקר) ‏בעלי הידע בנורווגית. Mbkv717שיחה • כ"ה בתמוז ה'תשפ"ב • 13:43, 24 ביולי 2022 (IDT)
הדני, מורטן בסקוו. הנורווגי, אוד רוגר אנוקסן. לוגי ; שיחה 13:48, 24 ביולי 2022 (IDT)
"ראימונד" זה באמת רעיון טוב, מדגיש את ההבדל בינו לבין ההגייה באנגלית. לוגי, לא ברור הכתיב בסקוו. תוכל להסביר? (מורטון בסקוו). בעצם, תוכל לכתוב את זה בכתיב מדומה באנגלית (מומצאת)? אלדדשיחה 15:29, 24 ביולי 2022 (IDT)
morten beskou לוגי ; שיחה 16:14, 24 ביולי 2022 (IDT)
אוקיי, ולמישהו יש רעיון איך לתרגם את הבלגי-הולנדי הזה? בראנד - שיחה 00:32, 26 ביולי 2022 (IDT)
תודה, לוגי. ימים עמוסים מדי... לא הספקתי לראות את תשובתך – ראיתי אותה רק כעת. אז בסקואו, אני מניח, יהיה מתאים יותר מבסקוו. אלדדשיחה 11:47, 26 ביולי 2022 (IDT)
בראנד, אני רואה שהשם ממתין להגייה ב-Forvo (סביר שמשה העלה אותו לשם), אז נהיה חכמים בהמשך. אלדדשיחה 11:49, 26 ביולי 2022 (IDT)
אכן. אגב, בינתיים איתרתי כמה סרטונים שבהם נשמע שם המשפחה קלנברגה, אבל לא אומרים בהם את השם הפרטי. Mbkv717שיחה • כ"ז בתמוז ה'תשפ"ב • 12:30, 26 ביולי 2022 (IDT)
Mbkv717, אבל אם הוא הולנדי, זה צריך להיות קלנברחה. :) בכל אופן, השם הפרטי הוא לא בעיה: חרארד ואן ... (ואם רוצים להיות יותר קתולים מהאפיפיור – חרארט ). אלדדשיחה 12:56, 26 ביולי 2022 (IDT)
eldad, הנה סרטון של משרד ההגנה הבלגי. בהתחלה השר מדבר בצרפתית (אבל מהמבטא ברור שהוא פלמי ולא ואלוני) ומזכיר גם את הנידון בשם משפחתו ואז קצת אחרי 0:40 הקריינית מזכירה את השם בהולנדית. Mbkv717שיחה • כ"ז בתמוז ה'תשפ"ב • 13:28, 26 ביולי 2022 (IDT)
ההגייה לא הכי ברורה. אבל, כנראה, ז'ראר ואן קלנברגה (או אולי קלנברחה, לא הצלחתי לשמוע באופן ברור). אלדדשיחה 13:41, 26 ביולי 2022 (IDT)
מורטן בדסקו Atzatz - שיחה 18:48, 16 בנובמבר 2022 (IST)

עזרה בתרגום פסקה[עריכת קוד מקור]

התקדמתי מאוד בתרגום הערך צילוק ואני לא יודע איך לתרגם את הפיסקה הבאה. Packing An inert material such as clay or ash is packed into the wound; massive hypertrophic scars are formed during healing as the wound pushes out the substance that had been inserted into the wound.[16] Inflammatory substances can be used to improve keloid formation. מדובר על יצירת צילוק מכוון על ידי תחיבת חומר לתוך פצע קיים ע"מ שיגליד וישאיר סימן רק הבעיה שלי שבתרגום מילולי אני אצטרך לכתוב אריזה שהיא לא המשמעות הנכונה והמילה היחידה שעולה לי היא תחיבה שגם נשמעת לי לא הכי מדוייק או מוצלח. באם למישהו יש רעיון למילה מוצלחת אשמח. Ori22 - שיחה 13:54, 24 ביולי 2022 (IDT)

איך הייתם מתרגמים את זה (אנ') לעברית? התו השמיניהבה נשוחחדיווח על טעויות 20:15, 24 ביולי 2022 (IDT)

אני חושב שאם כבר נותנים לזה שם במחוזותינו קוראים לזה כיף אגרוף, בדומה לכיף מרפק. Mbkv717שיחה • כ"ה בתמוז ה'תשפ"ב • 20:39, 24 ביולי 2022 (IDT)
השאלה היא האם השם הזה בכלל קיים, אני לא רוצה להמציא שם חדש. אולי להשאיר פשוט פיסט באמפ, או Fist bump? התו השמיניהבה נשוחחדיווח על טעויות 22:04, 24 ביולי 2022 (IDT)
בביקור ביידן כך התייחסו לזה פעמים רבות, ויש עדויות בגוגל. גם פיסט באמפ קיים בצורה פחותה יותר, אבל זה יהיה פחות ברור לקורא הממוצע. Mbkv717שיחה • כ"ו בתמוז ה'תשפ"ב • 02:54, 25 ביולי 2022 (IDT)
התו השמיני, כיף אגרוף. מסתבר שכך קוראים לזה. אם בכלל, עדיף להשתמש במונח הזה (אכן, לא בטוח שכולם יכירו) ולא בתיעתוק מאנגלית. אלדדשיחה 08:33, 26 ביולי 2022 (IDT)
אוקיי, תודה! התו השמיניהבה נשוחחדיווח על טעויות 11:39, 26 ביולי 2022 (IDT)

Montceau-les-Mines[עריכת קוד מקור]

מהו תעתיק הנכון לעיירה צרפתית? יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112בעלי הידע בצרפתית דוד55 - שיחה 07:43, 26 ביולי 2022 (IDT)

מונסו-לה-מין. אלדדשיחה 08:10, 26 ביולי 2022 (IDT)

היי אני תלמיד בסדנת ערך מוסף של הספרייה הלאומית. הייתי רוצה להתייעץ לגבי התעתיק של השם Nicholas Onuf.רנן דוולצקי - שיחה 11:30, 27 ביולי 2022 (IDT)

לאחר שהאזנתי למספר סרטונים ברשת אני מאמין שבמקרה הזה אין חריגות מיוחדות וזה יהיה ניקולס אונוף. Mbkv717שיחה • כ"ח בתמוז ה'תשפ"ב • 14:14, 27 ביולי 2022 (IDT)

תרגום שמות ארצות[עריכת קוד מקור]

כיצד לתרגם לעברית את שמן של שתי ארצות-הכתר (Kronland) של האימפריה האוסטרית, הקרויות בגרמנית Österreichisches Küstenland ו-Woiwodschaft Serbien und Temeser Banat? המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ער, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום, שמזן, יואל, Shaun The Sheep, קפקא, Naidav2424, Atzatz, Tierecke, אלדד, פעמי-עליוןבעלי הידע בגרמנית ּ - שיחה 22:23, 28 ביולי 2022 (IDT)

איני בטוח לגבי הראשון. באשר לשני - אני מציע וויוודת סרביה ובאנאט טמשוואר, על בסיס באנאט טמשוואר ווויוודה. Mbkv717שיחה • א' באב ה'תשפ"ב • 18:11, 29 ביולי 2022 (IDT)

Temeser Banat (באנאט של טימיש) נקרא פשוט באנאט כפי ש"הוויבודות של סרביה" נקראת "וויבודינה". Kronland היא לדעתי "נחלת הכתר". אני בעד וויבודינה ווויבוד. הצעתי שוב שינוי השם לוויבוד או ווייבוד. Ewan2 - שיחה 11:14, 30 ביולי 2022 (IDT)

איוואן, המונח המדובר הוא לא Kronland, אלא Küstenland (כאילו "ארץ החוף", אבל אני לא יודע מה המונח המדויק, ולכן לא הגבתי כאן מקודם). אלדדשיחה 11:35, 30 ביולי 2022 (IDT)
בעניין המונח שהצעת, אני חושב שוויוודה יהיה מקובל וברור יותר מאשר ווייבוד (וויבוד נראה כאילו מדובר במישהו ששולט בווייבודה). אלדדשיחה 11:36, 30 ביולי 2022 (IDT)
התכוונתי לערך וויווד. אמנם זו בעיה בגלל השימוש המקורי ב"וויוודה" - הוא מנהיג, מושל וכו', בשפות הסלאביות והמונח "ווייבוד" ברומנית ובאנגלית, ואידה או ויידה בהונגרית. ברומנית ובהונגרית המונח ""ווייבוד , המנהיג את ה"וויבודות" הוא גם כן בעל חשיבות היסטורית רבה. בנוגע לקיסטנלנד - כנראה שזו "שפת הים האוסטרית" או אולי כמו שכתב אלדד, "ארץ החוף האוסטרית" שנשמע יותר טוב Ewan2 - שיחה 11:45, 30 ביולי 2022 (IDT)
בעד ארץ החוף האוסטרית (או אולי "נחלת החוף"?). ודרך אגב, Küstenland צריך לתעתק קישטנלנד, לא? ּ - שיחה 12:03, 30 ביולי 2022 (IDT)
לא, קיסטנלנד.Ewan2 - שיחה 12:04, 30 ביולי 2022 (IDT)
S גרמנית הבאה לפני T לא מתועתקת כ-שׁ? ּ - שיחה 12:07, 30 ביולי 2022 (IDT)
במקרה הזה זה קיסטנלנד. s לפני t נהגית כשי"ן רק כשמדובר בתחילת הברה (בדרך כלל בראש מילה, אבל גם בתחילת הברה בתוך מילה). כאן זה לא המצב. אלדדשיחה 12:13, 30 ביולי 2022 (IDT)
נכון, אלדד צודק בקשר לכלל. במלים כמו Osten Pasta Pastor fast, beste גם מבטאים סט. Ewan2 - שיחה 12:17, 30 ביולי 2022 (IDT)

תעתוק מפורטוגזית[עריכת קוד מקור]

שלום. כיצד נכון לתעתק במדויק בעברית את המילה הפורטוגזית "Paranoá"? רועי ס 10 - שיחה 16:19, 29 ביולי 2022 (IDT)

פרנואה. Mbkv717שיחה • א' באב ה'תשפ"ב • 18:28, 29 ביולי 2022 (IDT)

מהו התעתיק הנכון מצרפתית? יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112דוד55 - שיחה 08:08, 30 ביולי 2022 (IDT)

דואזייה. אלדדשיחה 10:18, 30 ביולי 2022 (IDT)