ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 42

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
91 92 93 94 95 96 97 98 99 100
101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
(תזכורת: כדאי לארכב עכשיו)

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.

לראש הדף
לתחתית הדף


ראו בבקשה שיחת משתמש:132.69.236.232. האם יש מקום להפניה עם התעתיק פסקא, לערך פסקה, כמו טבלא, דוגמא, קופסא (שמסתבר שאינן קיימות). Hanay שיחה 06:41, 6 ביולי 2011 (IDT)

עד כמה שידוע לי ובדקתי עכשיו. אבן שושן כותב פסקה. מן הארמית פסקא. אבל בעברית פסקה. אצל בן יהודה המילה היא פסקה (רבים: פסקות, פסקאות, פסקיות. הוא מביא את הצורה פסקא אבל המשמעות שלה היא אחרת: הקצבת כסף לצדקה או למזונות. המילה במובן paragraph היא תמיד פסקה. גם רב מילים יודע רק על פסקה ואפילו לא מכיר את הצורה פסקא Haimlevy - שיחה 07:14, 6 ביולי 2011 (IDT)
אני מסכים שבעברית יש לכתוב פסקה, אבל נהוג היה שבמילים שמקורן בארמית שתי הצורות נכונות (טבלא-טבלה, דוגמא-דוגמה, קופסא-קופסה). כמו במקרים רבים בהם האקדמיה החליטה לשנות את הכלל, נהוג להשאיר הפניה מהכתיב שהיה חוקי בעבר לכתיב הנכון. דוגמאות לכך: וויקיפדיה, מוסיקה, משחק קופסא. ―אנונימי לא חתםמש:אנונימי 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)
"פסקא" היא צורה שאיננה נהוגה בעברית (לעומת קופסא, כורסא, אתנחתא, גלוסקמא, גושפנקא ואחרות - שכן נהוגות, ולכן יש טעם בהפניה אליהן גם מהצורה החלופית). אלדדשיחה 23:16, 6 ביולי 2011 (IDT)
תודה, גם לי הצורה הזאת הייתה מאד מוזרה, בניגוד לאחרות, שאני עדיין משתמשת בהן. Hanay שיחה 23:22, 6 ביולי 2011 (IDT)

סרטים וסדרות[עריכת קוד מקור]

האם למישהו יש תחליף יותר טוב ל"יצאו לשווקים" עבור קטגוריה:סדרות וסרטי אנימה לפי העשור בו יצאו לשווקים? ראו גם שיחת קטגוריה:סדרות וסרטי אנימה לפי העשור בו יצאו לשווקים. חי ◣ 6.07.2011, 10:19 (שיחה)

אולי: בו הופצו Haimlevy - שיחה 10:32, 6 ביולי 2011 (IDT)
"...לפי העשור שהופצו בו". אלדדשיחה 20:58, 7 ביולי 2011 (IDT)

תווי גרש, גרשיים ומקף תקניים[עריכת קוד מקור]

פעמים רבות כשיוצא לי לערוך מאמרים אני מתלבט אם להחליף בהם את תווי הגרש, גרשיים ומקף הנפוצים (שהם למעשה אפוסטרוף, מרכאות ו־hyphen-minus) בתווים התקניים (היינו: ׳, ״, ־), שאותם אני פשוט זוכר בקוד הנומרי. האם יש מניעה מלעשות זאת? האם זה דווקא מומלץ? תודה, ShoobyD - שיחה 17:11, 6 ביולי 2011 (IDT)

קודם כול, אל תשכח גם את הקו המפריד: –. הוא לא רק יפה יותר ממינוס, אלא גם מסדר את בעיות הכיווניות, למשל: 1941-1945 לעומת 1941–1945.
יש כאן הרבה דיונים על זה, אבל מעולם לא הייתה הכרעה. אני מרשה לעצמי להשתמש בקו מפריד ובמקף בערכים בכל מקום שבו הם מתאימים ומשחזרים אותי רק לעתים רחוקות (ואז אני משחזר בחזרה). בשמות הערכים זה מעורר יותר מחלוקת, אבל אין להתנגדות הזאת שום סיבה טובה. כשאחזור מהחופשה לפעילות שוטפת בוויקיפדיה, אעלה את השאלה הזאת שוב לדיון.
בגרש ובגרשיים (״, ׳) אני לא משתמש בערכים, אבל כן משתמש בדפי שיחה (וגם בחתימה שלי). רוב האנשים עוד לא רגילים אליהם ולא מבינים את ההבדל וזה גם יכול להקשות על חיפוש. אבל יום יבוא והם יגיעו גם לערכים. אם הכול ילך לפי התכנית שלי, זה יתחיל לקרות קצת אחרי שמיקרוסופט תוציא לאור את Windows 8 Service Pack 1, כי אז הם ייכללו במקלדת הרגילה (במקלדת של לינוקס ומאק הם יהיו עוד לפני־כן).
וממש אין צורך לזכור את כל מספרי התווים. מספיק להשתמש בפריסת המקלדת המשופרת. --אמיר א׳ אהרוני בחופשת ויקי - שיחה 19:29, 14 ביולי 2011 (IDT)
האם לא כדאי פשוט לעשות לזה החלפת בוט?--אור שפירא - שיחה 09:25, 15 בספטמבר 2011 (IDT)

שם לקטגוריה על סדרות שעוסקות בפסיכולוגיה[עריכת קוד מקור]

בהמשך לדיון הזה: ויקיפדיה:דלפק ייעוץ#פתיחת קטגוריה לסדרות שעוסקות בפסיכולוגיה - איזה שם מתאים לקטגוריה כזו? "קטגוריה:סדרות פסיכולוגיה"? "קטגוריה:סדרות בנושא פסיכולוגיה"? "קטגוריה:סדרות טלוויזיה פסיכולוגיות"? רעיון אחר? המון תודה, Ravit - שיחה 23:11, 6 ביולי 2011 (IDT)

מהשיחה עולה שלא רוצים שהקטגוריה תכסה תרבות פופולרית בכלל, אבל לדעתי חבל אם לא תכסה לפחות את כל הטלוויזיה. אני מציע "פסיכולוגיה בטלוויזיה". ממילא "סדרה" לא מפורש מספיק. יש גם סדרות ספרים וסדרות מאמרים בעיתון, ואם יתגנב לקטגוריה גם משהו שאינו דווקא בטיפול, למשל תכנית טלוויזיה שאינה סדרה אך עוסקת בפסיכולוגיה (דוגמת דוקטור רות הזכורה, סדרת ייעוץ להורים וכדומה), גם כן לא נורא. קיפודנחש - שיחה 03:48, 9 ביולי 2011 (IDT)
אהבתי. מיד אפתח את קטגוריה:פסיכולוגיה בטלוויזיה, ובהמשך בטח גם קטגוריה:פסיכולוגיה בקולנוע. מוזמנים להוסיף לשם ערכים. תודה, Ravit - שיחה 21:08, 10 ביולי 2011 (IDT)

אורפיאוס\אורפאוס[עריכת קוד מקור]

איך צריך להיכתב? וביוונית? שיחה:אורפיאוס. חי ◣ 7.07.2011, 08:13 (שיחה)

הועבר ל"שיחה:אורפאוס". אלדדשיחה 11:11, 8 ביולי 2011 (IDT)

בדיון קודם, אחת המסקנות הייתה שלא אומרים "יצא לאור" אלא רק על כתב. אם כך, מהי המילה הנכונה ביותר על שירים? יצא לאור? יצא? שוחרר? (חס וחלילה) תודה, ‏Ofekalefשיחההצטרפו למיזם המקורי!10:34, 7 ביולי 2011 (IDT)

זאת לא הייתה מסקנה, אלא דעת יחיד של עודדי. אני מכבד את דעתו, אבל חולק עליה. אני לא רואה שום בעיה בלומר "יצא לאור" או פשוט "יצא" על שירים ותקליטים. אבל בשום אופן לא שוחרר! (ועכשיו אני חוזר לאטרף של הכנות לוויקימניה.) --אמיר א׳ אהרוני בחופשת ויקי - שיחה 09:29, 9 ביולי 2011 (IDT)
אוקיי, תודה. ‏Ofekalefשיחההצטרפו למיזם המקורי!17:44, 11 ביולי 2011 (IDT)

תעתיק שמות אלים מנורדית עתיקה[עריכת קוד מקור]

Skaði - סקאדי או סקד'י או סְקַ‏אלְדי?
Njörðr - נז'ורד או ניורד'?
Baldr - בלדר או בלדור?
ייתכן ואצטרך לתעתק שמות נוספים ומושגים נוספים בנורדית עתיקה לשם ערך שאני עובד עליו עתה ולכן אשמח אם מישהו יסייע לי בכך. איש השלג - שיחה 13:26, 7 ביולי 2011 (IDT)

לאחר דיון בנושא השם, אני מעביר את המשך הדיון לכאן. השם באנגלית הוא Royal Gurkha Rifles, לשם הערך הוספתי את המילה רגימנט בשביל ההבנה בעברית. השאלה היא האם התעתיק נכון. ההצעות שהועלו ע"י קיפודנחש הם: "הרגימנט המלכותי של קלעי גורקה", "הרגימנט המלכותי קלעי גורקה" או "רגימנט הקלעים המלכותי של גורקה"\"רגימנט הקלעים המלכותי מגורקה"\"רגימנט הקלעים המלכותי גורקה". מלבד אלו, ישנה אופציה להשתמש בכינוי "מלכותיים" מה שיתאר את קלעי הגורקה; במילים אחרות, "רגימנט קלעי הגורקה המלכותיים". אני אשמח לדעות בעניין. Jakednb - שיחה 16:22, 8 ביולי 2011 (IDT)

אם נלך לפי "הצי המלכותי הבריטי (The Royal Navy of the United Kingdom)" - יוצא שעדיף "הרגימנט המלכותי של קלעי הגורקה". גילגמש שיחה 07:21, 9 ביולי 2011 (IDT)
בדוגמא שנתת, 'הצי' הוא באותו משקל כמו 'הרגימנט'. אם לצי היה שם, אז היה זה שווה ערך לקלעי הגורקה. ואם זאת, נראה לי ש: "הרגימנט המלכותי של קלעי הגורקה" מעט מסורבל ואם הוא הצורה הנכנה, אז צורה זאת חלה על כל המצבים לדוגמא: "הרגימנט המלכותי של הקלעים" ולא "רגימנט הקלעים המלכותי" (Royal Rifleman). בשורה התחתונה, למרות הרצון באחידות, אני מאמין שישנם מיקרים שניתן לכתוב אחרת ואז באמת יהיה זה "הרגימנט המלכותי של קלעי הגורקה" ומצד שני "רגימנט הקלעים המלכותי".
דוגמאות נוספות הן: רגימנט הטנקים המלכותי, רגימנט ההוסרים המלכותי של המלכה, רגימנט הארטילריה המלכותי והרגימנט המלכותי של סקוטלנד. מלבד הרגימנט הסקוטי, בכל האחרים ה'מלכותי' מתייחס לשם הרגימנט ולא לרגימנט (אם זה הגיוני באיזה שהיא צורה). Jakednb - שיחה 17:36, 11 ביולי 2011 (IDT)

התחילית "תת-" בריבוי[עריכת קוד מקור]

ראיתי הן קטגוריה:תתי מקלע והן שימוש ב"תתי מקלע" בערכים כריבוי של תת-מקלע. נראה לי לא תקין, שלא לומר מעט עילג.

עדיף ריבוי ע"י תת-מקלעים במקום תתי-מקלע. "תת-" הוא תחילית שלא נראה נכון לכתוב אותה בריבוי, כמו שנאמר "תת-קטגוריות" ולא "תתי-קטגוריה", וכד'. התחילית "תת-" דומה לתחיליות "אי-", "דו-", "תלת-" ואחרות, שהריבוי שלהם הוא, לדוגמה: "אי-הסכמות", "דו-שנתיים", "תלת-חודשיים", וכד'.

לסיכום, מציע להחליף "תתי מקלע" --> "תת-מקלעים", וכך גם במקרים אחרים של ריבוי באמצעות "תתי-" אם קיימים. Noon - שיחה 07:18, 9 ביולי 2011 (IDT)

זאת שאלה שכבר עלתה כאן מספר פעמים והתשובה לא השתנתה: האקדמיה החליטה לא להחליט, אז אי־אפשר לומר מה תקני או לא תקני. מה שכן, אני צריך לנסות לקרוא את הדיונים מאחורי ההחלטה שלא התקבלה. אני יכול לעשות את זה אחרי ויקימניה. אם למישהו יש חשק לחפור בספרייה של האוניברסיטה הקרובה לביתו, שילך ל"זיכרונות האקדמיה ללשון" וימצא את ישיבה ריז. ההנאה מובטחת! --אמיר א׳ אהרוני בחופשת ויקי - שיחה 09:45, 9 ביולי 2011 (IDT)
לדעתי האישית והלא מלומדת, תת-מקלע הוא לא מקלע, המילה מקלע כאן משרתת את שמו. לכן, בריבוי אין סיבה לשנות את המילה 'מקלע' אלה את המילה 'תת' הרי זה מה שהוא. יש כאן התנגשות בין ההגיון שאומר שסיומת הריבוי תבוא בסוף המילה\מונח אך הוספת ריבוי למקלע כאן היא שרירותית. על אותו עקרון, תתי-יבשת נראה לא נכון אבל אלו לא יבשות אלה תתי-יבשת, לכן הריבוי יהיה לדעתי במילה 'תת'. זאת דעתי כמובן. Jakednb - שיחה 13:03, 9 ביולי 2011 (IDT)

תרגום מדויק ל-Studio Album?[עריכת קוד מקור]

ברבים מהערכים שקשורים למוזיקה אני נתקל בבעיה - לדיסקים/אלבומים הסטנדרטיים אין ממש שם בעברית. הכוונה היא ל-Studio Album, כלומר אלבומים שהוקלטו באולפן הקלטות. כיום הערך אלבום אולפן (שנשמע תירגום הגיוני) מפנה לערך אלבום מוזיקה ולדעתי התירגום "אלבום מוזיקה" הוא פשוט אינו מדויק מספיק - הרי שגם אלבום הופעה חייה (Live Album) או אלבום אוסף הם, בסופו של דבר, אלבומי מוזיקה אך לא אלבומי אולפן.

מה לדעתכם כדאי לעשות? לפצל את הערך אלבום אולפן או שמא להעניק שם מיוחד אחר לצירוף Studio Album? SharpImpact - שיחה 15:28, 9 ביולי 2011 (IDT)

outcome לעומת score[עריכת קוד מקור]

אני מעוניין לכתוב טבלה שבה מופיעה עמודת "תוצאת" הגמר (outcome ) ועמודה נוספת ל"תוצאה" במשחק (score). האם יש דרך נוספת לתרגם את המילים הללו ? או מילים נרדפות ? משתמש:kingRF

די מעפן, אבל המילים דירוג או ניקוד יכולות להתאמים SharpImpact - שיחה

בדף השיחה עומדת שאלה כבר שנתיים בקשר לשם הערך. האם תוכלו לעזור בבקשה? לדעתי, על פי שמו באנגלית - Ribauldequin, אמורה להיות הברה ארוכה בין ה-"ב" ל-"ל", ואילו האותיות "ל" ו"ד" צריכות להיות מחוברות. ‏Ovedcשיחהאמצו ערך יתום! 10:19, 10 ביולי 2011 (IDT)

נראה לי שזה בצרפתית: ריבולדקין. לא הצלחתי לוודא זאת.--גמדקנאי - שיחה 16:31, 10 ביולי 2011 (IDT)
כן, זה מצרפתית אבל לא התעתיק. יש לי המידע ואכתוב זאת כשאתפנה, היום או מחר. ברכות Rebecca - שיחה 17:31, 10 ביולי 2011 (IDT)
עד ש Rebecca תעלה את ממצאיה, אכתוב מה מצאתי אני: המילה, שהגייתה הצרפתית רִיבּוֹדְקָן, או כפי שודאי תעדיפי Rebecca, רִיבּוֹדְקֵן, גזורה מהמילה ribaudekijn, צורת ההקטנה בהולנדית עתיקה של המילה ribaude, שמובנה בצרפתית עתיקה "תותח". כיצד לתעתק את שם הערך? תלוי מאיזו שפה רוצים לתעתק... בצרפתית, כאמור, "ריבודקן". Tomn - שיחה 18:15, 10 ביולי 2011 (IDT)
יותר לא אנסה כוחי בצרפתית. סליחה.--גמדקנאי - שיחה 18:17, 10 ביולי 2011 (IDT)
בהמשך לממצאיו של Tomn, צורת ההקטנה ב"הולנדית תיכונה" deribaude, במשמעות תותח וזה במקור מצרפתית. פיליפ השני, מלך צרפת (1165-1223) הקים משמר שחייליו נקראו ribauds (מבטאים רִיבּוֹ), הם היו שומרי ראשו של המלך. באותה עת הם היו חמושים באלות. אכן, התעתיק הנכון, לטעמי, הוא "ריבודְקֵן". משמעות המילה ribaud וצורת הנקבה ribaude קיבלו עם הזמן משמעויות שונות במקצת מן המקור. Rebecca - שיחה 17:41, 12 ביולי 2011 (IDT)

בקשה לתעתיק מאיטלקית[עריכת קוד מקור]

הגנרל Gabriele Nasci
האוגדה cuneense, אודה לתעתיק מאיטלקית של השמות. תודה --Assayas שיחה 14:48, 10 ביולי 2011 (IDT)

הראשון: גבריאלה נָ(א)שִׁי. השני: קוּנֶאֵנְסֶה. אני לא בטוח אם לא כדאי לכתוב משהו כמו "אוגדת קוּנאוֹ" (העיר) במקום "אוגדת קונאנסה" (התואר הנגזר משם העיר), בדומה לדגם העברי "אוגדת אילת" או "חטיבת חיפה" ולא "האוגדה האילתית" או "החטיבה החיפאית", אבל אפשר שאני טועה. כל טוב, Tomn - שיחה 18:35, 10 ביולי 2011 (IDT)
כדאי, במקרה של שמו של הגנרל, לנקד (גבריאֶלֶה), כדי שיהיה ברור שמדובר בשם של גבר, ולא בשם של אישה (גבריאֵלָה). דרך אגב, אני בעד ה-א', נאשי. זה מתאים גם מבחינת ההטעמה, שנופלת על ההברה הראשונה. אלדדשיחה 19:17, 10 ביולי 2011 (IDT)
תודה רבה רבה לשניכם, מוטי --Assayas שיחה 19:29, 10 ביולי 2011 (IDT)
בבקשה מוטי, וערב נעים. Tomn - שיחה 19:45, 10 ביולי 2011 (IDT)

להקת מנפרד מן או מנפרד מאן[עריכת קוד מקור]

הערך: מנפרד מן. באנגלית: Manfred Mann. גוגל חצוי עם יתרון למאן. כרגע עשיתי הפניה ממאן למן. מה נכון? Neuköln - ש 17:23, 11 ביולי 2011 (IDT)

מוסטפה או מוסטפא או לעתים כך ולעתים אחרת[עריכת קוד מקור]

מכיוון שנתקלתי בשמות רבים מהסוג הראשון וכן ברבים מהסוג השני - אודה לתשובה מוסמכת. בברכה. ALC • י' בתמוז ה'תשע"א • 02:36, 12 ביולי 2011 (IDT)

בערבית: مُصْطَفًى, תעתיק מדויק: מֻצטפא. תעתיק חופשי: מוסטפא. האות האחרונה בשם זה היא ى, אליף מקצורה. נהוג לתעתק אותה עם א', ואני מקפיד על כך, אבל שימוש ב-ה בסוף לא פסול לטעמי, ביחוד כשמדובר באות זו. השימוש של השם בטורקית, פרסית וכו', זה עניין אחר.--גמדקנאי - שיחה 02:57, 12 ביולי 2011 (IDT)
תודה על ההסבר שממנו מובן מדוע לעתים השם נכתב כך ולעתים אחרת (כנראה כאשר מקורו בשפות שאינן ערבית). ALC • י' בתמוז ה'תשע"א • 03:01, 12 ביולי 2011 (IDT)
לא הסברתי זאת. מקור השם הוא בערבית. הסיבה העיקרית לשימוש ב-ה' בסוף היא אי-הקפדה (בכוונה או שלא) על כללי התעתיק, ולא מה שאמרתי. אגב, התשובה שלי איננה מוסמכת כפי שביקשת.--גמדקנאי - שיחה 03:05, 12 ביולי 2011 (IDT)
מסכים עם תשובתו של הגמד :) אלדדשיחה 16:08, 12 ביולי 2011 (IDT)

שני תעתיקים[עריכת קוד מקור]

מאיזה שפה? --ג'יס - שיחה 15:56, 12 ביולי 2011 (IDT)
אה, אופס; שבדית. גוונא שיחה פנים חדשות לערכי הלכה 16:01, 12 ביולי 2011 (IDT)
אם אינני טועה: ינסן, לונד. אלדדשיחה 16:07, 12 ביולי 2011 (IDT)
2 הסנטים שלי: יינסן, לונד (כמו אוניברסיטת לונד) --ג'יס - שיחה 16:10, 12 ביולי 2011 (IDT)
אין צורך בשתי יו"דים בתחילת המילה: יֶנסֶן, לעניות דעתי, נכתב ב-י' אחת. אם תכתוב יינסן, הקורא עלול לחשוב שמדובר בשם (הדמיוני) Yinsen. אלדדשיחה 16:11, 12 ביולי 2011 (IDT)
תודה רבה. גוונא שיחה פנים חדשות לערכי הלכה 16:18, 12 ביולי 2011 (IDT)

שם הולנדי[עריכת קוד מקור]

Heintje‏Heintje Simons - איך מתעתקים לעברית? תודה. --ג'יס - שיחה 16:01, 12 ביולי 2011 (IDT)

היינטייה. אלדדשיחה 16:06, 12 ביולי 2011 (IDT)
תודה. קצת תמוה שזמר כה מוכר לא זוכה לשום אזכור בגוגל. אתה 'סגור' על התעתיק? --ג'יס - שיחה 16:12, 12 ביולי 2011 (IDT)
כן, נראה לי שאין אפשרות אחרת לתעתק את זה (tje היא סיומת ההקטנה והחביבות בהולנדית, והתעתיק האופטימלי שלה נראה לי "-טייה"). אלדדשיחה 22:00, 12 ביולי 2011 (IDT)
תודה שפתרת לי את חידת שמו. תוכל נא לעבור על שאר השמות הלועזיים בערך שכתבתי עליו? --ג'יס - שיחה 14:14, 13 ביולי 2011 (IDT)
בדקתי עוד, ותיקנתי לכתיב "היינצ'ה". ואכן, הכתיב הזה מופיע כמה וכמה פעמים בגוגל. ואת tje אני מתעתק "צֶ'ה". אלדדשיחה 18:18, 15 ביולי 2011 (IDT)

כיצד יש לתעתק את השם Axel Rudi Pell (שם גרמני)? לא מדובר בשם מסובך והתעתוק שלי הוא פשוט "אקסל רודי פל". האם צדקתי או שיש גירסא יותר נכונה?

מדובר בגיטריסט (ולהקה) שמקורה בגרמניה (גר') SharpImpact - שיחה 22:03, 12 ביולי 2011 (IDT)

גרסתך נראית נכונה. אלדדשיחה 23:09, 12 ביולי 2011 (IDT)

השם בצרפתית הוא Hainaut. התעתיק צריך להיות, לדעתי, ״אנו״, ללא יו״ד כי ai = e. מה דעתכם? Rebecca - שיחה 01:17, 13 ביולי 2011 (IDT)

מסכים לחלוטין: אנו (נכון, דומה ל"אָנוּ", אבל אין מה לעשות ). אלדדשיחה 06:24, 13 ביולי 2011 (IDT)
אז מה עושים? מחליפים בכל מקום? אגב, הגעתי אל הרוזנות בעקבות הערך (בתעתיק השגוי, בינתיים) ריבלאדקווין, ראו לעיל. פיליפ השני, מלך צרפת נשא את איזבל דה-אנו, בתו של רוזן ממשפחת הרוזנות אנו. תיקנתי את שמה (של המלכה) מ"איזבלה מאינו" ל"איזבל דה-אנו". Rebecca - שיחה 10:17, 13 ביולי 2011 (IDT)
אני מקווה שאין הרבה... :) בכל אופן, it's up to you להחליף או לא. במקרה הגרוע, יישארו כמה מופעים של "אינו" (ממילא תהיה הפניה, כך שיגיעו לערך בכתיב הנכון). אלדדשיחה 12:55, 13 ביולי 2011 (IDT)

תעתוק שמות בלגים וגרמנים[עריכת קוד מקור]

השמות הבאים שאני צריך לתעתק הם שמות בלגים - אני לא יודע מה המקור שלהם (אם זה צרפתית או משהו אחר) אז מי שיכול שייתן את התיעתוק הכי קרוב/הגיוני שקיים בבקשה.

  • Gérard Leman
  • Liers
  • Pontisse
  • Barchon
  • Evegnée
  • Fleron
  • Chaudfontaine
  • Embourg
  • Boncelles
  • Flemalle
  • Hollogne
  • Loncin
  • Lantin

שתי שמות מגרמנית:

  • Erich Ludendorff
  • Otto von Emmich (עם השם הזה דווקא הסתדרתי - אוטו פון אמיך?)

כל השמות הבלגים (למעט הראשון) הם שמות של מבצרים ולכן הם לא בהכרח שמות רגילים (וכמו כן לפני כל אחד באה הקידומת "Fort").

תודה מראש לעוזרים SharpImpact - שיחה 15:54, 13 ביולי 2011 (IDT)

בהנחה שכל השמות הללו בצרפתית (לחלקם, אם לא לרובם, שמות ואלוניים):
  • ז'ראר למָן/למאן
  • לִייֵר (עשוי גם להיות לִייֵרְס, טעון בדיקה, ואם השם פלמי/הולנדי, זה בכלל לִירְס - אשתדל לבדוק מאוחר יותר)
  • פּוֹנְטִיס
  • בַּרְשׁוֹן (בכתיב לא מנוקד יש שיעדיפו בארשון, אני מעדיף את הגרסה המנוקדת)
  • אֶבְנְיֶה
  • פְלֵרוֹן
  • שׁוֹפוֹנְטֵן
  • אַמְבּוּר
  • בּוֹנְסֵל
  • פְלֵמָל (פלמאל)
  • אוֹלוֹן
  • לוֹנְסַן/לוֹנְסֵן (אם לא מנקדים ממילא אין הבדל)
  • לַנְטַן/לַנְטֵן (כנ"ל)
וכן,
  • אריך לודנדורף
  • אוטו פון אמיך (כפי שכתבת)
כל טוב, Tomn - שיחה 16:52, 13 ביולי 2011 (IDT)
עדכון מהחזית: את Liers אכן הוגים ליירס (לְיֵרְס - [ljɛʁs]). ערב נעים, Tomn - שיחה 19:07, 13 ביולי 2011 (IDT)
תודה רבה על העזרה! SharpImpact - שיחה 19:36, 13 ביולי 2011 (IDT)

בקשה לתעתיק מהונגרית[עריכת קוד מקור]

שבת שלום. החבר Miklós Kállay de Nagykálló. אשמח לסיוע בתעתיק, תודה --Assayas שיחה 20:12, 15 ביולי 2011 (IDT)

שלום מוטי, יש כמה אפשרויות, כיוון שלחלק מהתנועות והעיצורים בשם זה אין מקבילות בעברית: מיקלושׁ קָאלוֹי/קָאלַאי דה נוֹגְ'קָאלוֹ/נָאגְ'קאלוֹ/נוֹדְקָאלוֹ/נָאדְקָאלוֹ. בעברית אפשר למצוא תעתיקים מקובלים שונים לעיצור gy (ג', דְי) ולתנועה a (אָ, אוֹ). אני חושב שבמקרה הנ"ל אני מעדיף את הצורה הראשונה (נוג'קאלו), אבל זו העדפה אישית בלבד. ערב טוב, Tomn - שיחה 22:01, 15 ביולי 2011 (IDT)
תוספת קטנה: יש ברשת מופעים אחדים ל"קאלאי", אבל לא מצאתי מופעים ל"קאלוי". הבחירה בידיך ;-). Tomn - שיחה 22:05, 15 ביולי 2011 (IDT)
אישטנם אדירים, היה לי שקט בבולגריה, מה הייתי צריך להסתבך עם ההונגרים? (-:. אלך על מיקלוש קאלאי דה נוֹגְ'קָאלוֹ. תודה רבה לך כמו תמיד --Assayas שיחה 22:22, 15 ביולי 2011 (IDT)
סיוושן, כמו תמיד :-). Tomn - שיחה 23:25, 15 ביולי 2011 (IDT)

תעתיק שם מגרמנית[עריכת קוד מקור]

אבקש תעתיק לשם ANDREAS STÖTZNER . תודה לעוזרים וסופ"ש נעים! Itzuvitשיחההצטרפו למיזם המקורי! 21:12, 15 ביולי 2011 (IDT)

אנדראס סטוצנר. --ג'יס - שיחה 21:27, 15 ביולי 2011 (IDT)
תודה רבה ג'יס! :) Itzuvitשיחההצטרפו למיזם המקורי! 21:38, 15 ביולי 2011 (IDT)
אני דווקא בעד אנדראס שטצנר. ג'יס, למה לא? ‏Harel‏ • שיחה 21:43, 15 ביולי 2011 (IDT)
תודה הראל אחכה עד להכרעת הדין בינכם בנושא. :) Itzuvitשיחההצטרפו למיזם המקורי! 21:54, 15 ביולי 2011 (IDT)
אני בדיוק מכיר מישהו שבחר לאיית כך שמו, וגם בחוברת של האוזן השלישית ראיתי פעם את התרגום הזה לErnst Stötzner. ייתכן שזה תלוי מקום וכו', אבל אני לא ממש "בר פלוגתא" להראל בנושא הזה. --ג'יס - שיחה 22:07, 15 ביולי 2011 (IDT)
אם כך, אשנה לתעתיק של הראל. תודות לשניכם! :) Itzuvitשיחההצטרפו למיזם המקורי! 22:08, 15 ביולי 2011 (IDT)

כמו - כמות ומה ההבדל ?[עריכת קוד מקור]

מהי בדיוק המילה כמות ? היא ביטוי של גוף כל שהוא ? והאם כמו וכמות בעלי אותה משמעות ? מאי ~


מישהו ?? ?

עם בדיקה קצרה בכל מילון ניתן לגלות שהמשמעות של כמו והכמות היא אותו דבר. למרות שלכמו יש עוד כמה פירושים.
ממילון ספיר: כְּמוֹ [מ"י; בנטייה: כמוני, כמוהו וכו', כמוהם] 1. כ-, בדומה בערך; 2. כאשר, בשעה ש-; 3.כאילו; 4. בדיוק כפי שהוא; 5. בערך, בקירוב
ממילון ספיר: כְּמוֹת [מ"י; בנטייה: כמותי, כמותו וכו'] כמו.
ההבדל הוא, שכמות בא מהתלמוד (כמות שהוא), וכמו מופיע עוד מהמקרא (: Indiana Jones - שיחה 16:32, 17 ביולי 2011 (IDT)

כתבתי בראש הערך את השמות המנוקדים בערבית. יש לי ספק כלשהו לגבי צורת הרבים, שכן לא מצאתי את המילה במילון (איילון שנער). אם מישהו יכול לבדוק במילון/אינטרנט, אודה.--גמדקנאי - שיחה 09:38, 16 ביולי 2011 (IDT)

תעתיק שמות מגרמנית[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לתעתק את השמות הגיאוגרפיים הבאים מגרמנית?

  • Jasmund
  • Zudar
  • Mönchgut

תודה. יואב ר. - שיחה 15:34, 16 ביולי 2011 (IDT)

מעניין, הראשון והשני אינם שמות גרמניים טיפוסיים או מוכרים במיוחד... שואל את עצמי מאין הבאת אותם :) בכל מקרה, כך סתם יש לתעתק אותם מגרמנית יסמונד (למהדרין: יזמונד), צודר, מנכגוט, כמובן שהתעתיק לא מצליח להביא את ההגייה במדוייק, ובמיוחד לא בשם השלישי. ‏Harel‏ • שיחה 17:10, 16 ביולי 2011 (IDT)
תודה. אלו איזורים באי רוגן. יואב ר. - שיחה 20:18, 16 ביולי 2011 (IDT)
...ששמו שוּנה אצלנו ל"ריגן" :) אלדדשיחה 12:53, 19 ביולי 2011 (IDT)

תעתיק מגרמנית[עריכת קוד מקור]

Steinerne‏ (אנ'). תודה, דקיהמטבחוןהסלון 21:17, 18 ביולי 2011 (IDT)

אם מגרמנית, אז התעתיק הוא שטַיינֶרְנֶה. אלדדשיחה 12:52, 19 ביולי 2011 (IDT)
תודה, דקיהמטבחוןהסלון 17:00, 19 ביולי 2011 (IDT)

שלום! שמי אלה, אני כותבת את הערך "פנחס היט" ברוסית. אני לא יודעת איך לכתוב שם משפחה ברוסית ואף אחד מי אנשים שכותבים ברוסית לא יכול לעזור לי. אני ראיתי שבאנגלית זה "Huett" או "Hitt" או "Hayet". אם אתם שמעתם איך מבטאים את שם המשפחה בעברית - נא לכתוב לי אותו באותיות אנגליות. תודה. --АллаРо - שיחה 21:58, 18 ביולי 2011 (IDT)

שלום אלה, התשובה שלי בערבון מוגבל בלבד: ראי למשל את "דף קרבן השואה" הבא באתר יד ושם: [1]. מדובר ביהודי מלבוב בשם Jerzy Hütt. הכתיב Hütt הוא אלטרנטיבה בגרמנית לכתיב Huett, וכיוון ששמו בעברית "היט", אני מנחש שהתעתוק לעברית הוא אכן מהצורה הגרמנית. אם כך, אפשר אולי לתעתק לרוסית את ה ü הגרמנית, בהתאם לכללי התעתיק המקובלים. אם, למשל, München היא Мюнхен, אז אולי את Hütt (או Huett) אפשר לתעתק כ-Хютт... תשובה טובה מזו אין לי, לצערי. כל טוב, Tomn - שיחה 23:22, 18 ביולי 2011 (IDT)
אלה, חשבתי פתאום שהצורה Хютт לא ממש מוצלחת, כי היא מנוגדת לכללי הכתיב ברוסית (ю לא תבוא אחרי Х); מצד שני, יש המון תקדימים לכך בויקיפדיה (למשל: Хюфинген, Хюккельхофен, Хюлльхорст), כך שאולי בתעתיקים משמות זרים זה דווקא מקובל. Tomn - שיחה 23:55, 18 ביולי 2011 (IDT)

תודה. --АллаРо - שיחה 00:00, 19 ביולי 2011 (IDT)

Juan José Millás‏[עריכת קוד מקור]

ראו על תעתיק שם הערך "מיליאס" או מייאס בשיחה כאן.

כיצד מתעתקים שם זה? לדעתי דונהיו, אבל אני לא בטוח, אבל מה שאני די בטוח זה שלא דונוהי כמו פה. עידושיחה 07:09, 20 ביולי 2011 (IDT)

דונוהו, כמעט בטוח. רנאטו - שיחה 17:39, 20 ביולי 2011 (IDT)
גם לי נראה "דונוהו". מה שמוזר, שיש המוני (המוני!) מופעים של דונוהי בגוגל. איך? איך? אלדדשיחה 00:20, 21 ביולי 2011 (IDT)
מעניין לציין שבוויקי הרוסית הם סבורים שקוראים לו דונהיו (הם תיעתקו את השם "דונחיו"). אלדדשיחה 18:17, 21 ביולי 2011 (IDT)
פה (0:40) זה באמת נשמע דונוהו. עידושיחה 11:36, 22 ביולי 2011 (IDT
דונהיו זה Donahue. איתן - שיחה 18:10, 22 ביולי 2011 (IDT)

Centro Financiero Confinanzas[עריכת קוד מקור]

איך הייתם מתרגמים לעברית? "המרכז הפיננסי לכספים" נשמע לי קצת טפשי, אבל מצד שני אולי זה טפשי גם במקור. עידושיחה 11:30, 22 ביולי 2011 (IDT)

אפשר פשוט "המרכז הפיננסי קונפיננסס" (או קונפיננזס, אם מתעקשים על תעתוק ע"פ איות ולא ע"פ צליל). מרפרפוף בגוגל אני למד ש Confinanzas הוא שמה של "קבוצה פיננסית" (קונגלומרט, או איך שלא קוראים לזה בעברית) בונצואלה, כך שנדמה לי שאין טעם לתרגם את השם, אלא פשוט לתעתקו לעברית. ערב נעים, Tomn - שיחה 19:15, 22 ביולי 2011 (IDT)
תודה, זה נשמע יותר הגיוני. עידושיחה 14:16, 23 ביולי 2011 (IDT)

תעתיק שם מגרמנית[עריכת קוד מקור]

יהודיה גרמניה בשם :Lucie née Brasch אמו של לוסיאן פרויד. תודה לעוזרים! :) Itzuvitשיחההמיזם המקורי! 11:50, 22 ביולי 2011 (IDT)

נפלת במלכודת קלה... מה שכתוב כאן זה לוסי לבית בראש (דהיינו, לוסי (שם פרטי או שם משפחה?) ששם נעוריה בראש. ‏Harel‏ • שיחה 13:34, 22 ביולי 2011 (IDT)
בשביל זה יש לי אותך :). תודה רבה הראל ושבת שלום! Itzuvitשיחההמיזם המקורי! 14:56, 22 ביולי 2011 (IDT)
תיקנתי שם ל"יהודייה גרמנייה". Rebecca - שיחה 15:59, 22 ביולי 2011 (IDT)
תודה רבקה :) Itzuvitשיחההמיזם המקורי! 16:14, 22 ביולי 2011 (IDT)
כל הכבוד לך Itzuvit על הזריזות בהעלאת הערך בעקבות פטירתו של הצייר. Rebecca - שיחה 10:08, 23 ביולי 2011 (IDT)

תרגום מאנלית - Portrayers of Simba[עריכת קוד מקור]

Portrayers of Simba הכוונה כמובן היא לאלה שגילמו אתת סימבה, ודיבבו אותו. פה הבעיה שלי, איזה כותרת לתת בעברית? זזה לא רק מדבבים, משום שגם היה מחזמר, ושם היו שחקנים. פשוט לכתוב מדבבים ושחקנים?Indiana Jones - שיחה 18:01, 22 ביולי 2011 (IDT)

המדבבים הם שחקנים. אין טעם להכפיל ולכתוב "מדבבים ושחקנים". ראו דיבוב וגם קטגוריה: מדבבים (לא הצלחתי ליצור את הקישור). Rebecca - שיחה 21:23, 22 ביולי 2011 (IDT)
כלומר, לכתוב בכותר פשוט שחקנים? Indiana Jones - שיחה 12:23, 23 ביולי 2011 (IDT)
כן. אני מבינה שאתה יודע קצת צרפתית ולכן אני מציעה לך להציץ בערך (Simba (Disney בוויקיפדיה הצרפתית. שם הם כותבים "שחקנים" ומפרטים את מהות התפקידים. נחמד גם להיווכח שמציינים את השחקנים המדבבים בשפות השונות. אתה יכול להשלים שם את המדבבים לעברית. Rebecca - שיחה 13:04, 23 ביולי 2011 (IDT)
סליחה, כתבתי בלשון זכר. רק עכשיו שמתי לב. Rebecca - שיחה 13:08, 23 ביולי 2011 (IDT)
תודה (: וכן, אינדיאנה ג'ונס נותן לאנשים אסוציאציה של זכר P: Indiana Jones - שיחה 17:34, 23 ביולי 2011 (IDT)

Andandah תעתיק הפוך מאנגלית לערבית[עריכת קוד מקור]

ערבי נוצרי שחי במאה ה-19 בלבנון, ושמו נכתב באנגלית Andandah. מה יכול להיות המקור בערבית? תודה.--גמדקנאי - שיחה 12:55, 23 ביולי 2011 (IDT)

הועבר לדף שיחה:חזר לנקראן
עמרישיחה 12:01, 28 ביולי 2011 (IDT)

תעתיק שם מספרדית[עריכת קוד מקור]

מבקש את עזרתכם : מחפש תעתיק לעיר Unquillo הנמצאת במחוז קורדובה בארגנטינה. האם זה פשוט אונקילו, או שמא אחרת ? משתמש:kingRF - שיחה 19:44 24 ביולי 2011 (IDT)

אונקיז'ו. עידושיחה 19:47, 24 ביולי 2011 (IDT)
תודה רבה. משתמש:kingRF - שיחה 19:55 24 ביולי 2011 (IDT)

תעתיק ממקדונית[עריכת קוד מקור]

הערך קבדרצ'י. לדעתי התעתיק שגוי ואמור להיות קבדרצי במקדונית: Кавадарци. אשמח לווידוא העניין. בברכה --Assayas שיחה 21:29, 24 ביולי 2011 (IDT)

שלום מוטי, אני מסכים אתך. הטעם, אגב, בהברה השנייה, אז אולי אפשר גם קבאדרצי או קוואדרצי, או פשוט לנקד. כל טוב, Tomn - שיחה 21:48, 24 ביולי 2011 (IDT)
תודה --Assayas שיחה 22:01, 24 ביולי 2011 (IDT)

מדוע הקטגור מקטרג?[עריכת קוד מקור]

מדוע בתואר ובפועל מתחלף מיקומן של ה-'ר' וה-'ג'? לכאורה היה אפשר לומר שהוא מקטגר, לא? AaronShapira - שיחה 14:15, 25 ביולי 2011 (IDT)

ראה שיכול עיצורים. גוונא שיחה פנים חדשות לערכי הלכה 14:19, 25 ביולי 2011 (IDT)
לא יכול לומר שהבנתי את כל המונחים המקצועיים שחלקם אדומים, ולא יכול לומר שזה עונה על השאלה למה, אלא אומר שיש עוד מקרים כאלו, אבל תודה. AaronShapira - שיחה 14:36, 25 ביולי 2011 (IDT)
ואם כבר, אז איך זה קשור ל'קטגוריה'? שלומגר - שיחה 17:51, 25 ביולי 2011 (IDT)
באמת מעניין. http://www.balashon.com/2007/02/kategor.html. אביעדוסשיחה כ"ד בתמוז ה'תשע"א, 18:51, 25 ביולי 2011 (IDT)

אשמח אם תראו את דברי האנונימי בדף שיחה:ניק קרשו. תודה מראש, ‏Ofekalefשיחההצטרפו למיזם המקורי!08:55, 27 ביולי 2011 (IDT)

התייעצתי לגבי שאלה זו כבר בזמן שכתבתי את הערך ב-2009, וכבר נתקבלה תשובה: ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 21#Kershaw - קרשאו או קרשו? Lostam - שיחה 09:11, 27 ביולי 2011 (IDT)

ששי(ם) או שישי(ם)?[עריכת קוד מקור]

מצד אחד, בודקי איות טוענים שיש לכתוב "שישי(ם)" (כמו ב־"יום שישי" ושם המספר 60), אך מצד שני צורת היסוד היא "שש", ולכן ממה שאני מבין מכללי הכתיב חסר הניקוד לא אמורה לבוא יו״ד. אז מהו הנכון? תודה. ShoobyD - שיחה 11:45, 27 ביולי 2011 (IDT)

שישים, כמו חמש - חמישים. (נכון גם ליחיד: שישי, חמישי) --אור שפירא - שיחה 14:01, 29 באוגוסט 2011 (IDT)

האיחוד האפריקאי או האיחוד האפריקני?[עריכת קוד מקור]

מה הכלל? השם באנגלית: African Union. אתרי החדשות תמיד רושמים האיחוד האפריקני ואילו בויקיפדיה שלנו הערך הוא האיחוד האפריקאי. מה הכלל של בחירת הסיומת? (כמו אמריקנים או אמריקאים?) SharpImpact - שיחה 12:46, 28 ביולי 2011 (IDT)

שם הערך הוא כנראה מושג שלא קיים. האם יש לכם רעיון לשם טוב יותר? תומר - שיחה 22:46, 28 ביולי 2011 (IDT)

איך הייתם מתרגמים את נשק המוט Poleaxe - מוט-גרזן או גרזן-מוט? אני נוטה לאפשרות הראשונה. בברכה, MathKnight הגותי (שיחה) 14:54, 29 ביולי 2011 (IDT)

האפשרות הראשונה נראית סבירה יותר ונשמעת טוב יותר לאוזן. עם זאת, נהוג להגיד רומח-יד (ובקיצור רומח) או פטיש-יד (ובקיצור פטיש) ולכן אולי האופציה השניה היא דווקא העדיפה. אבל אם אין כלל, אני בעד האפשרות הראשונה שנשמעת סביר יותר באוזן. SharpImpact - שיחה 13:13, 30 ביולי 2011 (IDT)

תעתוק מצרפתית - שמות של מקומות[עריכת קוד מקור]

הועבר לסדנה ‏Ori‏ • PTT23:28, 30 ביולי 2011 (IDT)

בערך האנגלי של אקווטוריה התיכונה, מחוז בדרום סודאן, מופיעה השורה הזו "Central Equatoria, like other states in South Sudan, is sub-divided into counties. These are further divided into Payams, then Bomas." אם נלך לפי המצב הקיים בויקיפדיה העברית אזי, STATE מתורגם למחוז, COUNTIES מצאתי לנכון לתרגם לנפה המשפט הבא כולל את המושגים PAYAMS ו-BOMAS. איך לתרגם את המושגים האלו כי זה ישפיע על כל הקטגוריה של דרום סודאן לכן אני רוצה ליצור תרגום אחיד. בברכה, Avishay - שיחה 22:30, 30 ביולי 2011 (IDT)

כיתוב, ללא ניקוד, ע"ג מצבה[עריכת קוד מקור]

שלום רב

אני מבקש לכתוב ע"ג מצבתה של אימי ז"ל את המשפט המצוטט מתהילים להלן;

ה' לאגבה ליבי ולא רמו עיני ולא הלכתי בגדולות ובנפלאות ממני (תהילים, קל"א, א')

שאלותיי;

א. האם עלי לשים פסיק לאחר שם ה' שבציטוט מחשש שהקריאה ללא הפסיק משנה את משמעות הפסוק?

ב. האם עלי לשים שני יודין ; עיניי ולא עיני כיוון שהכתוב מדבר על רבים (עם פתח ב- נ'?

שלום, יועצי לשון[עריכת קוד מקור]

הרבה תודה. הועבר לסדנה ‏Ori‏ • PTT22:40, 31 ביולי 2011 (IDT)

נדיה קומנצ'י או נדיה קומנץ'?[עריכת קוד מקור]

לפני יומיים בוצעה העברה מנדיה קומנצ'י לנדיה קומנץ'. נדמה לי שלא מוצה הדיון טרם ההעברה. דף השיחה מביא טיעונים לכאן ולכאן, אבל ד"ר רמי סערי כותב בשיחה:רומנית/ארכיון מס' 1#תעתיק שגוי מרומנית לעברית: "המלצתי היא להשלים עם כתיבים מקובלים כמו קומנצ'י ובוקרשט". להשלמה, ראו ויקיפדיה:כללים לתעתיק מרומנית#כללי תעתיק למילים בשפה הרומנית המסתיימות באות i (המשפט האחרון בדף כנראה שנוי עדיין במחלוקת). לי אין כלים לשפוט, אודה להתייחסות המומחים. ‏Ovedcשיחהאמצו ערך יתום! 11:34, 1 באוגוסט 2011 (IDT)

לפי כללי התעתיק, קומנץ' (כך הוגים את השם ברומנית). במקרה הזה ההעברה נראית לי במקום, כי שמה מקובל בעברית גם בתור "קומנץ'" ולא רק בתור "קומנצ'י" (כך שלא כפינו על הקורא תעתיק שאינו מוכר לו). אלדדשיחה 08:05, 11 באוגוסט 2011 (IDT)
היא בהחלט היתה ידועה יותר בעברית בשם קומנצ'י.--ניצן - שיחה 17:44, 4 באוקטובר 2011 (IST)

Улцињ / Цетиње (ערים במונטנגרו)[עריכת קוד מקור]

שלום רב, אבקש את עזרת המומחים בתעתיק מדוייק של שם עיירת החוף הדרומי של מונטנגרו.

כמו שרשמתי, בשפה הסרבית מופיע כך Улцињ. רציתי לדעת מה לרשום. אולצין או אולציני.

בברכה, --יעקב.ק - שיחה 14:19, 1 באוגוסט 2011 (IDT)

שלום יעקב, לטעמי הצורה "אולצין" מתאימה יותר למקובל בויקיפדיה העברית (למשל שמפאן הצרפתית, או טורון הפולנית, בשתיהן נו"ן "מחונככת" בסופן, שמתועתקת פשוט בנו"ן סופית.) כל טוב, Tomn - שיחה 19:06, 1 באוגוסט 2011 (IDT)
תודה טום, זה גם מה שאני חשבתי. נו"ן סופית בסיום המילה. יש עוד מישהו שחושב כמוני לפני שאני מבצע (ואולי גם ניצור את ערך העיר) את ההעברה של שם הערך?.--יעקב.ק - שיחה 19:54, 1 באוגוסט 2011 (IDT)
כשמשתמשים במתרגם של גוגל, התוצאה שיוצאת היא: Цетиње = צטינה. והשם Улцињ = אולצין. יש מישהו שחולק על זה מלבד עידו?.--יעקב.ק - שיחה 15:53, 4 באוגוסט 2011 (IDT)

אינדיאנים?[עריכת קוד מקור]

מה נכון יותר לכתוב - אינדיאנים, או "ילדים אמריקאיים" (Native Americans)? המינוח השני נחשב תקין יותר פוליטית, אבל משום מה לא מסתדר לי כל כך בעברית. אשמח לעצתכם. תודה, קלונימוס - שיחה 22:01, 2 באוגוסט 2011 (IDT)

התכוונת ל"ילידים אמריקאים". לדעתי מאחר שלהודים קוראים הודים אין שום בעיה להשתמש בשם המקובל "אינדיאנים" לילידי אמריקה. בברכה, MathKnight הגותי (שיחה) 22:08, 2 באוגוסט 2011 (IDT)
מסכים עם האביר. אין שום סיבה לכתוב "ילידים אמריקאים", שהיא לגיטימית בתור הפניה. הצורה "אינדיאנים" רווחת בהרבה בוויקיפדיה וברורה יותר. יניב שיחה 22:10, 2 באוגוסט 2011 (IDT)

רומח הדרקון, השם Majere[עריכת קוד מקור]

שלום, השאלה הזו נוגעת לבחירה בין 3 אפשרויות : שתיים של שתי הוצאות לאור אשר תרגמו את סדרת הספרים (מיצוב ואופוס, ובין התרגום המדוייק על פי מרגרט וייס, אחת מיוצרות הסידרה. המדובר הוא בשם המשפחה של שניים מגיבורי הסידרה, קרמון ורייסטלין מאז'ר. שם המשפחה באנגלית הוא Majere. על פי אחד מספרי הסדרה הראשונה (באנגלית), מוסבר כי שם המשפחה (וגם שמו של אחד האלים בעולם הפנטזיה הנ"ל) הוא על שם תבלין ה-Marjoram, הלוא הוא אזוב תרבותי, הקרוי גם מריורן או מרז'ורן. כאשר מיצוב תרגמו את ספרי הסדרה, המתרגם עמנואל לוטם, (שגם תרגם את שר הטבעות), תרגם את שם משפחתם למַאיֵיר (כמו Mayer). הוא הלך כנראה על תרגום האות J ל"י" עיצורית כמו בכמה שפות. לאחר שאופוס החלו לתרגם אחרי מספר שנים את ספרי הסדרה, היא תרגמה את השם למַאזֶ'ר. ההיגוי האמיתי על פי מרגרט וייס וגם על פי אתר הנקסוס של הסדרה, הוא Mah-jeer כלומר מאג'יר. כשהתלבשתי על ערכי הסדרה, לאחר כתיבתם הראשונית בידי ארימיס, בחרתי (נגד רצוני האישי, כי אהוב עליי התרגום הראשוני, מאייר) באפשרות השנייה, מאז'ר. היות שאופוס היא זו שעדיין מתרגמת את הסדרה, וגם יש יותר ספרים בהוצאתה בסדרת ספרים זו (12 למיצוב, 20 לאופוס) והיא גם יותר עדכנית. כך כתובים כבר כל הערכים הקשורים לרומח הדרקון (עם מאז'ר). אני נוטה להישאר עם האופציה הנוכחית. האם זה נכון? תודה, ניר א. Blasphemer •• שיחה •• ב' באב ה'תשע"א, 2.8.2011 , 23:44 (IDT)

האם מקור המילה חינוך היא חנוך המקראי?[עריכת קוד מקור]

שלום רב אני מבקשת לדעת אם מקור המילה חינוך היא חנוך, שעל שמו קיימים שלושה ספרים מהספרים החיצוניים לתנ"ך. אודה על תשובה מהירה

טליה

לכאורה אין קשר לחנוך הזה. אך חנוך מהפסוק "חנוך לנער על פי דרכו" (משלי כ"ב, ו'), יכול להיות מקור טוב מהתנ"ך. AaronShapira - שיחה 10:16, 3 באוגוסט 2011 (IDT)

כיצד יש לכתוב: זמרים אוסטרליים, זמרת יהודייה או "אוסטרלים" ו"יהודיה"[עריכת קוד מקור]

סוגיה חשובה שעלתה ובמהלכה נוכחתי בחוסר אחידות מסוימת כאשר לעתים נכתב בצורה הראשונה ולעתים בצורה השנייה. אני סברתי כי הצורה הראשונה היא המקובלת אך ראו למשל דוגמאות שהציגו בפניי במקרים הבאים: קטגוריה:סופרים לפי מוצא, קטגוריה:זמרים לפי מוצא, קטגוריה:שחקני קולנוע וטלוויזיה לפי מוצא וקטגוריה:אישים. אודה לתשובה. בברכה. ALC • ג' באב ה'תשע"א • 10:48, 3 באוגוסט 2011 (IDT)

עבור אנשים כותבים עם יו"ד אחת (זמרים אוסטרלים), ועבור כל השאר עם שתיים (סרטים אוסטרליים). דולבשיחה 20:59, 3 באוגוסט 2011 (IDT)
זמרים אוסטרלים/צרפתים/יוונים. וגם, זמרות אוסטרליות/צרפתיות/יווניות/יהודיות. אבל ביחידה זמרת יהודייה/צרפתייה/יוונייה/איטלקייה. Rebecca - שיחה 08:36, 4 באוגוסט 2011 (IDT)
תודה דולב ורבקה על תשובותיכם. רבקה, אחרי עיון בדף שיחתך נזכרתי שכבר קראתי אותו בעבר וזו הייתה הסיבה שסברתי שאכן צריך לכתוב יהודייה :-) ALC • ד' באב ה'תשע"א • 11:12, 4 באוגוסט 2011 (IDT)

חמישה שמות לתרגום- אמריקאיים ועוד משהו[עריכת קוד מקור]

שלוםשלום, בערך סימבה יש לי צורך לתרגם כמה שמות. כרגע כתבתי משהו כדי שאני אדע שזה מה שצריך לתרגם, והם לפניכם:

  1. Jason Weaver => האם ג'ייסון וויבר? [ערך שלו קיים באנגלית]
  2. Scott Irby-Ranniar => איבדתי את השם בסקוט [ערך שלו קיים באנגלית]
  3. Jason Raize => ג'ייסון... רייז? [ערך שלו קיים באנגלית]
  4. Matthew Weinberg => מתיו... ווינברג? [ערך שלו קיים באנגלית]
  5. Evan Saucedo

תודה רבה מראש!

נ.ב. Cam Clarke => קאם קלארק Indiana Jones (שיחה | תרומות | מונה) לא חתמה 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)

מישהו? זה בסה"כ אנגלית... Indiana Jones - שיחה 11:43, 10 באוגוסט 2011 (IDT)
מישהווו? Indiana Jones - שיחה 09:46, 12 באוגוסט 2011 (IDT)
בקשר למת'יו ויינברג: באנגלית אכן מבוטא שמו וויינברג, אך מקור השם הוא גרמני-יהודי שם הוא נאמר ויינברג (צליל V) ובעברית הישראלית הוגים לפי שפת המקור הגרמנית\יידיש. מתןשיחה15:00, 20 באוגוסט 2011 (IDT)
תודה רבה ^^ יש לך מושג לגבי שאר השמות? Indiana Jones - שיחה 21:14, 22 באוגוסט 2011 (IDT)

מישהו? Indiana Jones - שיחה 19:31, 16 בספטמבר 2011 (IDT)

ינקי או יאנקי?[עריכת קוד מקור]

יש לנו יאנקי, יאנקי דודל ו-יאנקי סטדיום, אבל גם ינקי מקונטיקט בחצר המלך ארתור. אם אמנם אחרי רבים להטות אז התשובה ברורה, אבל חשבתי שעדיף לשאול כאן בכל זאת (אישית ה-א' נראית לי מיותרת למשעי). קיפודנחש - שיחה 22:59, 3 באוגוסט 2011 (IDT)

התנועה בה עסקינן היא [æ]. תנועה זו נמצאת בין [a] ל [e]. כללי התעתיק של האקדמיה ללשון לא מתייחסים במפורש לתנועה זו. אם לשם התעתיק מתיחסים אליה כתנועת [a] (ואני חושב שכך יש לעשות), אז הכללים מאפשרים את הוספת אם הקריאה א'. הכללים מחייבים את הוספת הא' במילים קצרות (לפי האקדמיה באורך 3 אותיות ללא ה-א', אבל לדעתי גם ינקי זו מילה קצרה).--גמדקנאי - שיחה 22:31, 30 באוגוסט 2011 (IDT)

תעתיק מונטנגרי[עריכת קוד מקור]

ראו שיחה: אולצין#שם הערך. עידושיחה 13:36, 4 באוגוסט 2011 (IDT)

מרושתי-כנף או מרושתי כנף[עריכת קוד מקור]

היום הערך מרושתי-כנף כתוב עם מקף . מקור השם בשם המדעי Neuroptera כלומר Neuro חוטים או רשת ו ptera כנף. ממה שהבנתי בויקיפדיה נוטים לוותר על ערכים עם מקף, האם גם המקרה זה צריך להוריד את המקף? Assafn שיחה 15:31, 4 באוגוסט 2011 (IDT)

הועבר לדף שיחה:פאטי אקין

בקשה לתעתיק מספרדית[עריכת קוד מקור]

העיר Besalú בספרד האם בֶּסָאלוּ?, הגרש מעל ה-u גרם לי לתהות, ראו כאן הערך הספרדי, תודה Besalú. --Assayas שיחה 15:39, 5 באוגוסט 2011 (IDT)

בספרדית הסימן הזה רק אומר שההטעמה היא על ההברה הזו (האחרונה). emanשיחה 15:54, 5 באוגוסט 2011 (IDT)
תודה --Assayas שיחה 15:56, 5 באוגוסט 2011 (IDT)
לכן אולי כדאי לתעתק ללא א (ועם פתח ב-ס').--גמדקנאי - שיחה 18:40, 5 באוגוסט 2011 (IDT)
תודה גם לך, אאמץ את בֶּסַלוּ וכך ינוקד בערך. שבת שלום --Assayas שיחה 19:34, 5 באוגוסט 2011 (IDT)

היי, מבקש לייעץ לי בסדנה[עריכת קוד מקור]

בויקיפדיה:סדנה לגרפיקה#לא הגיע הזמן לתרגם: האם שמות משפחות שפות צריכים להיות ברבים או ביחיד: גרמאנית מערבית או גרמאניות מערביות. אם אפשר תשובה לתת שם. + לעבור על מה שכבר כתבתי שאין טעויות. הרבה, ‏Ori‏ • PTT21:33, 5 באוגוסט 2011 (IDT)

מישהו, Ne?Ori‏ • PTT19:09, 6 באוגוסט 2011 (IDT)

תעתוק מקומות מצרפת-בלגיה-גרמניה[עריכת קוד מקור]

הועבר לסדנה. תודה, ‏Ori‏ • PTT18:06, 6 באוגוסט 2011 (IDT)

אלמוני העיר כאן על שם הערך. ראוי לקרוא את דבריו ולדון באפשרויות שהוא מציע. דקיהמטבחוןהסלוןבקרוב אצלכם 17:44, 6 באוגוסט 2011 (IDT)

שמות ערכים שטרם נכתבו ומקורם בצרפתית[עריכת קוד מקור]

לפני כתיבת סדרה של ערכים, שאלות:

  • האם לתרגם את שמם או לתעתק?
  • אם לא לתרגם, האם לתת שמות בלועזית או בתעתיק עברי?

הערכים:

תודה, דקיהמטבחוןהסלוןבקרוב אצלכם 16:08, 7 באוגוסט 2011 (IDT)

היי דקי, לטעמי עדיף לתעתק; אפשר לציין את התרגום המילולי בגוף הערך. אני חושב ש"המסיב המרכזי" או "פוי הכיפה" נשמעים נורא, מה גם שהמון בלאן, למשל, תועתק, ולא זכה לערך בשם "ההר הלבן" (ואני מתייחס כאן לפוי דה דום, שאני מבין שהוא שמו של הר געש במסיף/ב). זו כמובן רק דעתי, כדאי לשמוע דעות נוספות. כל טוב, Tomn - שיחה 16:44, 7 באוגוסט 2011 (IDT)
זו גם דעתי, אבל אני פתוחה לדעות נוספות. דקיהמטבחוןהסלוןבקרוב אצלכם 17:49, 7 באוגוסט 2011 (IDT)

הגייה יוונית + לטינית (קלאסית)[עריכת קוד מקור]

היי, אני מעוניין להוסיף תעתיק של ההגייה היוונית והלטינית לשם התרגום הלטיני והיווני למגילת איכה. Θρήνοι Ιερεμίου, Lamentationes בהתאמה. האם התעתיק הבא נכון? תרֶנוֹי יְרֶמיוּ, לַמֵנְטַטְיוֹנֶס (בהתאמה)? אני מנסה להציג את ההגייה כפי שמרצה למקרא יווני/לטיני יהגה זאת (כיום), ואם יש שינויים בין ההגייה המודרנית למסורתית במילה זו - אשמח אם תנקבו בהם. תודה. בן-חנוך - שיחה 09:26, 8 באוגוסט 2011 (IDT)

נראה לי שתיעתקת נכון. ב"ירמיו", גם מתחת ל י הראשון יש סגול. בהיגוי יווני מודרני היה צריך להיות "תְרִינִי יֶרֶמִיוּ"
אבל המומחים אינם נוהגים לעשות כך ביוונית העתיקה.
אותו דבר עם למנטטיונס. ודאי האיטלקים והרומנים אומרים "למנטציונס", אבל זה לא נחשב ההיגוי הנכון מבחינה מדעית של הלטינית .Ewan2 - שיחה 03:40, 11 באוגוסט 2011 (IDT)
תודה, Ewan. מקורות מחוץ לוויקי מסרו לי שיש לתעתק תְרֶנוֹי יֶרֶמִיוּ (THRENOY YEREMIYU), לַמֶנְטַטִיוֹנֶס (LAMENTATIYONES). האם זה ההיגוי בו אתקל אם אאזין בשיעור מקרא ביוונית או ברדיו בוותיקן? בן-חנוך - שיחה 20:48, 11 באוגוסט 2011 (IDT)
לשאלה הזאת אינני יודע לענות.Ewan2 - שיחה 01:58, 4 באוקטובר 2011 (IST)

תרגום - isochron dating[עריכת קוד מקור]

לצורך תרגום מויקיאינגליש. ראובן פלג - שיחה 09:33, 9 באוגוסט 2011 (IDT)

שלום ראובן, אולי יתאים "תיארוך איזוכרוני"? המושג נזכר גם בערך תיארוך רדיומטרי. בברכה, Tomn - שיחה 11:28, 9 באוגוסט 2011 (IDT)

תעתיקים מרומנית[עריכת קוד מקור]

  • דרך או מסילת וְקְרֶשְטִי
  • זִ'יגְנִיצָה
  • נֶגְרו וודְה
באו באו - שיחה 19:08, 10 באוגוסט 2011 (IDT)
תודה רבה Haimlevy - שיחה 19:37, 10 באוגוסט 2011 (IDT)

ערבית? לאדינו? טורקית?[עריכת קוד מקור]

בפנקס החברא קדישה הספרדית בירושלים, משנת 1925, כתוב לגבי אחד הנפטרים המשפט הבא:

עסקיר לו טרושירין מואירטה די פארנסייה.

מישהו יודע מה כתוב כאן, ובאיזו שפה? מרכז מידע הר הזיתים - שיחה 16:35, 10 באוגוסט 2011 (IDT)

שלום לכותב, אני חושב שהשפה היא לדינו, וכתוב שם, בערבון מוגבל בלבד, "החיילים/צבא/כוחות הביאו אותו מת מצרפת". אני מאוד לא בטוח לגבי המילה "עסקיר", אבל היא לא נראית לי "לטינית", ודווקא מזכירה את המילה הטורקית asker (חייל/כוחות צבאיים וכו'). מכל מקום, כדאי לחכות לתשובות מוסמכות יותר, אני חושב שיש דוברי לאדינו בקהל. כל טוב, Tomn - שיחה 18:06, 10 באוגוסט 2011 (IDT)
השפה היא יהודית-ספרדית (ראה לאדינו). מדובר בחייל שגופתו הובאה מצרפת, לקבורה בארץ ישראל. ייתכן גם שהעלו את עצמותיו (ונפל במלחמת העולם הראשונה...). האם ידוע שם הנפטר? אני מאמינה שניתן למצוא פרטים ברשומות בצרפת, אם זה חשוב למישהו. Rebecca - שיחה 00:16, 11 באוגוסט 2011 (IDT)
החייל הוא עזרא משה חבר, שנפטר בשנת תרע"ט (1919), ועצמותיו הועלו 6 שנים מאוחר יותר. על המצבה עצמה דווקא הכתב שהוא מת "במלחמה העולמי בארצות הברית", אם כי אני חושד שהכוונה לאו דווקא לארה"ב, אלא למדינות ההסכמה. אם ניתן יהיה למצוא עוד פרטים עליו זה באמת יהיה מצויין (ואם יתברר שזה רלוונטי, אני גם אפנה את תשומת ליבם של היחידה להנצחת החייל). מרכז מידע הר הזיתים - שיחה 08:45, 11 באוגוסט 2011 (IDT)
החופשה השנתית בצרפת היא בעיצומה אבל הובטח לי שרב צבאי (צרפתי) יתקשר אליי בחזרה בשבוע הבא. אעדכן כאן תוצאות השיחה ואפשרויות החיפוש. Rebecca - שיחה 16:40, 11 באוגוסט 2011 (IDT)
ביקשתי מד"ר דב הכהן אחד המומחים הגדולים בארץ ללאדינו לעזור ותרגומו הוא: ״חייל. הובא מת מצרפת. עוד הוסיף: אגב, במקור מן הסתם כתוב ״מואירטו״ בזכר ולא ״מואירטה״ בנקבה, שכן בכתבי יד רבים קשה להבחין בין ה ל-ו בסוף מילה. Haimlevy - שיחה 22:12, 11 באוגוסט 2011 (IDT)
אין כאן בכלל אפשרות למין הנקבה (muerta). אשמח אם תאשר אצל ד"ר דב הכהן את הרעיון שכתוב "לו טרושירון מואירטֶה" (muerte) ולא "לו טרושירון מוארטו" (muerto) כי לא הביאו גופה אלא העלו את עצמותיו. ראה בהמשך לתרגום שלי, את התגובה של מרכז המידע הר הזיתים המבהירה שנקבר 6 שנים אחרי שנפל בסופה של מלחמת העולם הראשונה. Rebecca - שיחה 23:28, 11 באוגוסט 2011 (IDT)
הנה התשובה של דב הכהן:
  1. . muerte בלאדינו יכתבו מואירטי, ולא מואירטה.
  2. . “לו”, פירושו “אותו”, ולכן הכוונה לגופה/לעצמות ולא למוות.
  3. . אם אני מבין נכון, כתובת זו הועתקה מפנקס הח”ק, ז”א, כתב יד. אם יהיה לי העתק של כתה”י אוכל לוודא האם בסוף המילה כתובה האות “ה” או האות “ו”. אם כי זה לא כ”כ רלוונטי שהרי נאמר “לו”, אותו. Haimlevy - שיחה 11:12, 12 באוגוסט 2011 (IDT)
אה... לגבי סעיף 1: אין איזה 17 דרכים שונות לאורתוגרפיה בלדינו? אביעדוסשיחה י"ב באב ה'תשע"א, 11:56, 12 באוגוסט 2011 (IDT)
כך סיפרו לנו . 17 דרכים זה באותיות שונות: עברית, כתב רש"י, אותיות לטיניות (רק בזה יש כמה דרכים לכתוב צליל אחד כמו למשל ש') ועוד צורות כתיב שונות. בברכה, רחל - שיחה 11:26, 20 באוגוסט 2011 (IDT)
אולי באמת הגיע הזמן להבחין בין הלאדינו (במינוח הקלאסי) לביו השפה היהודית-ספרדית כפי שדוברה ונכתבה, במקרה זה על ידי היהודים הספרדים בירושלים? ולסימוכין ראו הכותרת למעלה. Rebecca - שיחה 13:23, 12 באוגוסט 2011 (IDT)
המקור הוא אכן בכתב יד (בכתב חצי קולמוס), ושמור בארכיון עיריית ירושלים. מה שלי יש זה העתק של הכתב יד - די נאמן למקור בכללות, אבל כשיש עשרות אלפי שורות, מן הסתם משתרבבות כמה טעויות בהעתקה, אז אי אפשר להיות בטוח. מצד שני, אני לא יודע אם שווה הטרחה למצוא את המקור - גם, כמו שנאמר, כי כתוב "לו", וגם, יותר עקרונית, כי אני מכיר את הפנקסים האלה היטב (שבמקורם נכתוב לשימוש אישי של הקברן בלבד), והדקדוק והאיות שם, גם בעברית, לא תמיד מדוייק, אז לא הייתי מסיק יותר מידי מסקנות משינוי אות בודדת. (בשם מרכז המידע) דניאל צבישיחה 17:44, י"ב באב ה'תשע"א (12.08.11)

יש חוסר עקביות משווע בתעתיק השם. התעתיק אדאמס נפוץ כמו התעתיק אדמס. ראו את דף הפירושונים אדמס. היש התנגדויות ליישור קו לתעתיק אדמס? אביהושיחה 21:51, 10 באוגוסט 2011 (IDT)

ראה גם ויקיפדיה:מתן שם לערך/פרויקט השמות#אדאמס / אדמס. תומר - שיחה 02:06, 11 באוגוסט 2011 (IDT)
תודה על ההפניה ממנה משתמע שב-2008 היה רוב בעד אדמס. אם לא יהיו תגובות נוספות עד השבוע הבא אתחיל בעבודה. אביהושיחה 07:58, 11 באוגוסט 2011 (IDT)

לפעמים אצלנו זה "אהרון" (אהרון ספלינג, אהרון קופלנד, אלביס פרסלי) ולפעמים "ארון" (ארון לנון, ארון בר). יש כמובן עוד דוגמאות לשתי הצורות. מה נכון? האם להעביר? קיפודנחש - שיחה 01:54, 11 באוגוסט 2011 (IDT)

אהרון היה צריך לדעתי להתיחס לשמות של יהודים בלבד.Ewan2 - שיחה 03:46, 11 באוגוסט 2011 (IDT)
א) - ממש לא נראה לי קריטריון הולם לוויקיפדיה. ב) זה לא המצב היום (אהרון אקהרט יהודי? זו רק דוגמה אחת, כמובן). קיפודנחש - שיחה 00:22, 12 באוגוסט 2011 (IDT)

עזרתכם בבקשה[עריכת קוד מקור]

נוכל להעזר בכם ובידע שלכם בקטגוריה:ויקיפדיה: הצעות לשינוי שם דף, שם תמצאו מספר דפי שיחה הממתינים לעזרת מתעתקים נועזים. תודה מראש, דורית 22:25, 12 באוגוסט 2011 (IDT)

דעתכם נדרשת ב - שיחה:אחרי הצהריים, שיחה:זקרי, שיחה:שרה פרגסון, שיחה:מאיר יחיאל הולשטוק, שיחה:מוניו גיתאי-ויינראוב, שיחה:או'קונור. דורית 16:29, 13 באוגוסט 2011 (IDT)

שמות משפחה איריים המתחילים ב 'O[עריכת קוד מקור]

כמו O'Connor. יש הרבה כאלה. נראה לי מוזר לתעתק אותם עם הגרש - או'קונור, כי אין שימוש כזה בגרש בשפה העברית (יש דרכים אחרות להפריד, כמו מקף או רווח). כרגע אין אחידות בויקיפדיה. תנו דעתכם כאן או בשיחה:או'קונור.--גמדקנאי - שיחה 01:07, 13 באוגוסט 2011 (IDT)

תעתיק שם עיר ומחוז במקסיקו[עריכת קוד מקור]

היי. אני מבקשת תעתיק לשם Coahuila (אנ') מספרדית, אם אפשר שיהיה עם ניקוד. יש לי רעיון, אבל הייתי רוצה משהו עם הגושפנקא שלכם :) תודה רבה ויום נפלא! :) Itzuvitשיחההמיזם המקורי! 16:56, 13 באוגוסט 2011 (IDT)

היי עיצובית, נדמה לי שהתעתיקים "קוֹאָוִילָה" (הו"ו מציינת את העיצור w), או "קואווילה" בכתיב חסר ניקוד, עשויים להתאים. מה דעתך? Tomn - שיחה 17:06, 13 באוגוסט 2011 (IDT)
היי Tom נראה לי מצוין :), אקח את הגרסה המנוקדת, ואקשר לגרסה הלא מנוקדת :) תודות ויום נפלא! Itzuvitשיחההמיזם המקורי! 17:09, 13 באוגוסט 2011 (IDT)
בשמחה ובששון ושבוע טוב גם לך :-). Tomn - שיחה 17:17, 13 באוגוסט 2011 (IDT)

תעתיק לעברית של שמות ערביים במפת לבנון[עריכת קוד מקור]

מי יכול? תודה ‏Ori‏ • PTT17:19, 14 באוגוסט 2011 (IDT)

לרבים מהישובים האלה יש ערך בעברית (ובו לפחות תעתיק אחד). אילו שמות חסרים לך?--גמדקנאי - שיחה 23:12, 14 באוגוסט 2011 (IDT)
למה אתם משתמשים במפה הזאת? נכתבה על ידי ארגון לבנוני samidoun.org שמי יודע מה אמינותו. ישראל מצויינת במפה המקורית כ"פלסטין הכבושה".אודי - שיחה 13:55, 15 באוגוסט 2011 (IDT)
מקבל את ההערה ומעיף את זה. ‏Ori‏ • PTT14:02, 15 באוגוסט 2011 (IDT)

אינדיאנים או ילידים אמריקאיים?[עריכת קוד מקור]

מה נכון יותר? בארה"ב מאד לא מקובל לומר Indians, ומקובל הכינוי התקין פוליטית Native Americans. מה נכון אצלנו? קלונימוס - שיחה 20:08, 14 באוגוסט 2011 (IDT)

עברית לא כפופה לכללי תקינות פוליטית אמריקאיים. בעברית "ילידים אמריקאיים" לא קיים, ואין חשש לבלבול בין אינדיאנים להודים. דניאל ב. תרמו ערך 20:11, 14 באוגוסט 2011 (IDT)

האם לא מתאים יותר שהערך יקרא כמהה בלשון יחיד כמקובל? וגם מה מקור השם כי בערך מובאים שני הסברים ללא מקורות. ראו גם שיחה:כמהין (פטרייה)#אטימולוגיה --שיע(שיחה) • ט"ז באב ה'תשע"א • 12:50, 16 באוגוסט 2011 (IDT)

תרגום מונח בתקשורת אלחוטית[עריכת קוד מקור]

שלום רב, אני מחפשת תרגום לעברית של שני מונחים מתחום התקשורת האלחוטית:

1. inter-controller roaming 2. Inter-subnet roaming

בברכה

תעתיק לתרגום מפה[עריכת קוד מקור]

מדובר במספר ערים במערב אירופה: Vouille, Tertry, Tournai, Suntel. וגם Obotrites - עם קדום. תודה. Infidel - שיחה 15:48, 16 באוגוסט 2011 (IDT)

שלום Infidel, ‏ Tournai - טוּרְנֶה, Tertry - טֶרְטְרִי, Vouille - הצורה הנכונה היא Vouillé - ווּיֶה (ווייה), Obotrites - כאן זו פחות שאלה של תעתוק ויותר של מינוח; מצאתי כמה מופעים, גם בויקיפדיה העברית, של הצורה "אובוטריטים", ולבסוף Suntel, אני מנחש שהכוונה ל Süntel, שאינו שם של עיר, אלא של רכס הרים בסקסוניה התחתית, ותעתיקו המקורב זִינְטֶל (אפשר גם זוּנטל, אבל הצורה הראשונה מקובלת יותר בויקיפדיה העברית, כמדומני.) כל טוב, Tomn - שיחה 18:59, 16 באוגוסט 2011 (IDT)
מרחבאה Infidel - שיחה 21:58, 16 באוגוסט 2011 (IDT)
מרחבתיין ;-). Tomn - שיחה 22:05, 16 באוגוסט 2011 (IDT)

מישהו/י יודע/ת את התעתוק של השם? (ראו גם: שיחה:קטמנדו) בברכה, נטע - שיחה 10:47, 17 באוגוסט 2011 (IDT)

שלום נטע, התייחסתי לסוגיה בדף השיחה. כל טוב, Tomn - שיחה 13:00, 17 באוגוסט 2011 (IDT)
תודה! כל טוב, נטע - שיחה 12:47, 20 באוגוסט 2011 (IDT)

תרגום ערך קיים מאנגלית לעברית "\[עריכת קוד מקור]

שלום

איך אני יכול לבצע תרגום של ערך קיים באנגלית לשפה העברית?

מדובר על העמוד הזה: http://en.wikipedia.org/wiki/Rip_current


תודה רבה "גלעד בר-ימין" "194.90.251.18 16:45, 17 באוגוסט 2011 (IDT)"

האם אתה רוצה רק תרגום או ליצור ערך כזה בויקי העברית?

מגין/מגן (מגינים/מגנים)?[עריכת קוד מקור]

במשפט "השומרים מגינים על העיר" - העורך האוטומטי מסמן לי את המילה "מגינים" כשגויה, הוא רוצה שארשום "מגנים". האם הוא צודק? (הצורה "מגינים" נפוצה בויקי, נתקלתי אילו בצורה "מיגינים", מה לגביה?) בן-חנוך - שיחה 23:06, 19 באוגוסט 2011 (IDT)

הוא צודק (הסבר בעוד נקודה: ) . הפועל הוא על בניין פיעֵל. לכן זה אמור להיות בעקרון היגן. אבל זה לא, כי בהרבה פעמים יש סגול וצרה, כמו במגן (הֵגֵן -ע"פי מילון ספיר החכם שלי) - אני יכולה רק לנחש שזה בגלל השורש.
בהווה הצירה נשאר, ולכן אומרים מגן (MEGEN). [שוב, מילון ספיר החכם שלי.]
לכן, זה יהיה מגנים. (אגב, יכולתי פשוט לחסוך ולאמר ישר שבע' הפועל שבפיעל יש צירה וזהו, ואין חיריק. לפעמים פתח P: ) Indiana Jones - שיחה 10:46, 20 באוגוסט 2011 (IDT)
אבקש לדקדק במקצת ;-), הבניין הוא הפעיל דווקא; בגזרת הכפולים ע' ול' הפועל נוטות להתמזג ולהופיע כאות אחת, דגושה בדגש חזק, לכן מְגִנִּים. החיריק מחליף את הצירה משום שההברה השנייה גנ (מ-גנ-נים) היא כעת סגורה ובלתי מוטעמת, ולכן חייבת להיות מונעת בתנועה קצרה, ע"פ חוק ניקוד ההברות. הצירה מתקצר אפוא לחיריק. אני משער (אבל לא בטוח) שהצורה "מגינים" סומנה כשגיאה בגלל שהאקדמיה ללשון החליטה מן הסתם שגם בכתיב המלא יש לשמר את התנועה הקצרה (חיריק), ולוותר על התנועה הארוכה (חיריק מלא). בברכה, Tomn - שיחה 12:29, 20 באוגוסט 2011 (IDT)
Tomn צודק לגבי גזרת הכפולים, הפועל אכן שייך לגזרה (שורש גנ"נ), אך דומני שהצורה המדויקת היא מָגֵן, כלומר שצורת הרבים צריכה להיות מָגֵנִּים, ומכאן שהצורה לא יכולה להיות עם יו"ד (כי אחרי הצלילים "אֶ" ו־"אֵ" לא מגיע יו"ד לפי כללי האקדמיה), תקנו אותי אם אני טועה. בברכה, נטע - שיחה 13:01, 20 באוגוסט 2011 (IDT)
נטע, הצורות הן מֵגֵן ביחיד ומְגִנִּים ברבים. בדקתי ליתר בטחון גם בלוח הפעלים השלם :-). כל טוב, Tomn - שיחה 13:08, 20 באוגוסט 2011 (IDT)
לפי אבן שושן (הישן), הצורה היא מָגֵן ביחיד, והאמת שבתשובה הסתמכתי על זה. טוב, נראה לי שאני אשאיר את הוויכוח הזה לבלשנים אמיתיים ;-). יום טוב, נטע - שיחה 13:12, 20 באוגוסט 2011 (IDT)
נטע, את בטוחה שהמָגֵן שראית במילון מתייחס לנטיית הפועל להגן ולא לשם העצם? כי שם העצם הוא אכן מָגֵן... Tomn - שיחה 13:42, 20 באוגוסט 2011 (IDT)
נראה לי, זה היה תחת ההטיות בחלק של הפועל הגן. בכל מקרה, גם לרוב צורת הבינוני משמשת גם כפועל וגם כשם עצם, לא? (לא הצלחתי לחשוב על צורה בה שם העצם שונה מהפועל בהווה) בברכה, נטע - שיחה 13:59, 20 באוגוסט 2011 (IDT)
נכון שצורת הבינוני משמשת גם כשם עצם, אבל לא כל שם עצם נגזר מצורת הבינוני של פועל. אני חושב שבמקרה הזה שם העצם מָגֵן לא נגזר מצורת הבינוני (שהיא, כאמור, מֵגֵן), אלא ממשקל "מקטל". Tomn - שיחה 15:05, 20 באוגוסט 2011 (IDT)
תודה לעונים, תום אינדיאנה ג'ונס ונטע, אולי כדאי לשקול אם כן בוט החלפות מ"מגינים" ל"מגנים". בברכה. בן-חנוך - שיחה 18:40, 20 באוגוסט 2011 (IDT)
בן-חנוך, מסתבר שלפני שנתיים כבר התקיים דיון בנושא (ראה כאן:ויקיפדיה:בוט/בוט החלפות/ארכיון 26#מגינים, מגינות -> מגנים, מגנות), וברוב מוחץ של שלושה נגד שניים הוחלט שלא להפקיד את הטיפול בצורות "מגינים" ו"מגינות" בידיו של בוט ההחלפות. דמוקרטיה או לא? :-) שבוע טוב, Tomn - שיחה 18:52, 20 באוגוסט 2011 (IDT)
לפני שהעליתי לכאן את השאלה ערכתי חיפוש בארכיון הייעוץ לשוני, אולם פספסתי את ארכיון בוט ההחלפות. אולי כדאי שהחיפוש יכלול גם את הארכיון ההוא - אנסה לבדוק אם יש אפשרות טכנית כזו. בן-חנוך - שיחה 18:55, 20 באוגוסט 2011 (IDT)

תיאודוסיוס או תאודוסיוס? ישננושן - שיחה 01:39, 21 באוגוסט 2011 (IDT)

מה התעתיק של המילה Slottsskogsvallen משוודית?[עריכת קוד מקור]

תודה מראש.

תרגום מלטינית מונחי אנטומיה[עריכת קוד מקור]

שלומות ליושבי המקום, שאלה: musculus pennatus, musculus bipennatus שני המונחים מתייחסים לאותו הדבר. חשבתי "שריר מנוצה". וגם musculus semipennatus, musculus unipennatus, שריר מנוצה למחצה? תודה. יוסי מחשבון אחר - שיחה 18:09, 21 באוגוסט 2011 (IDT)

שתי שאלות בנושא תרגום מאנגלית[עריכת קוד מקור]

שלום, אני מועניין לתרגם שני ערכים מאנגלית שאינם מופיעים בויקיפדיה עברית, על כל אחד מהם יש לי שאלה

ואשמח מאוד עם חברי האתר יוכלו לייעץ לי.

1.אני מעונין לתרגם את הערך Janitor משמעות השם זה 'שרת'=אחראי תחזוקה (אותם אנשים שקיימים רק בבתי הספר היסודי..).

הבעיה היא שקיים ערך בעברית בשם 'שרת' (של מחשב. המילה מתאימה גם לביטוי מלאך). לכן רציתי להתייעץ איזה שם אתם ממליצים

לקרוא לערך.

2.ערך נוסף שרציתי לתרגם הוא 'Floor buffer', הבעיה היא שאין לי מושג איך לתרגם את שם הערך לעברית ('מלטש/מבריק רצפה').

מדובר בסוג של שואב אבק, שמתאים לסוגים ספיציפים של משטחים (כמו פרקט). למישהו יש רעיון?!?.


ומשהו קטן אחרון. הייתי מאוד רוצה לכתוב ערכים למילים 'להלן' 'לקמן' 'לעיל' - האם שייך לכתוב על אותם מילים ערכים?.


תודה רבה.

--Yonatan eli - שיחה 22:10, 21 באוגוסט 2011 (IDT)yonatan_eli

אז ככה - 1. אחראי תחזוקה נשמע שם טוב לתאר את התפקיד אך אתה צריך לוודא שאכן אתה מדבר על אחראי תחזוקה, הרי גם בחברות גדולות ישנם אחראי תחזוקה שאחראים לתחזוקה (של מבנה, מוצר או מערכת) ובכל זאת הם אינם שרתים. האם ברצונך לכתוב על התפקיד אותו ממלאים בבתי ספר בלבד?
2. מבריק רצפות זה שם נחמד, לדעתי גם לשמוע מה לעוד ויקיפדים יש להגיד בנושא.
3. ויקיפדיה היא אנציקלופדיה ולא מילון, ולכן לערכים על מילים כמו שנתת אין מקום בויקיפדיה. תוכל אולי לכתוב עליהן ערך בויקימילון. SharpImpact - שיחה 14:29, 23 באוגוסט 2011 (IDT)

תעתיק שמות ערים מגרמנית ואנגלית (מזרח אירופה) לתרגום מפה[עריכת קוד מקור]

מגרמנית: Lemsal, GroB Roop, Wolmar, Rositten, Ludsen, Dünaburg, Kreuzburg, kokenhusen, Goldingen ,reval ,Wesenberg, narwa

מאנגלית: Rakvere, Limbaži, Straupe, Kluczbork, Kuldīga, koknese.

תודה רבה מראש לכל העוזר. Infidel - שיחה 19:47, 22 באוגוסט 2011 (IDT)

היי Infidel, שמות הערים והאתרים שצטטת הם כולם הצורות הגרמניות של מקומות בלטביה ואסטוניה, וגם אחד בפולין. Reval היא טאלין בירת אסטוניה, Goldingen היא Kuldīga שבלטביה, Kokenhusen היא Koknese (כנ"ל), Kreuzburg היא Kluczbork (קְלוּצְ'בּוֹרְק - אמנם הוגים קלוג'בורק אבל ניחא) שבפולין, Dünaburg היא Daugavpils (לטביה), Ludsen היא Ludza (לטביה), Rositten היא Rēzekne (לטביה), Wolmar היא Valmiera (לטביה), Groß Roop היא טירת Lielstraupe (שוב לטביה), Lemsal היא Limbaži, ולבסוף Wesenberg היא Rakvere ("רָאקְוֶורֶה", אסטוניה). השאלה המתבקשת היא אם אתה מעוניין בתעתיקים מהצורות הגרמניות (הקלות מאוד לתעתוק), או מהצורות ה"מקומיות" (דהיינו מלטבית/אסטונית/פולנית). הפולנית (קלוצ'בורק) והאסטוניות (טאלין, ראקוורה) ברורות. באשר לתעתיקים מלטבית, אני חושש שלא אוכל לעזור לך, אולי יש כאן יודעי לטבית שיוכלו לסייע... כל טוב, Tomn - שיחה 20:24, 22 באוגוסט 2011 (IDT)
אולי הייתי צריך להיות יותר ברור. אני יודע שאלו אותם מקומות, רציתי פשוט גם את התעתיק ההיסטורי בגרמנית ואת התעתיק העכשווי לתרגום המפה הזאת. Infidel - שיחה 20:31, 22 באוגוסט 2011 (IDT)
אני מבין. אם כך, הגרמניים: רֶוַול (בכתיב חסר ניקוד אולי "רוואל"), גולדינגן, קוקנהוזן, קרויצבורג, דונַבּורג (או דינבורג), לודסן (או לוצן, אני מעדיף את הצורה הראשונה), רוזיטן, ווֹלמַר, גרוס־רופ, למזַל, וזנברג. האסטוני: ראקוורה. הפולני: קלוצ'בורק. כאמור, עם התעתיקים מלטבית אני לא ממש יכול לעזור; ניסיתי להקשיב להגייה של Koknese בויקיפדיה ושמעתי "קוקנס", וביוטיוב שמעתי "קולדיגה", "סְטְרַאוּפֶּה" ו"לימבז'", אבל זה בערבון מוגבל בלבד. מוטב לחכות לחוות דעת נוספות. ערב טוב, Tomn - שיחה 21:57, 22 באוגוסט 2011 (IDT)
וואו תודה על התשובות המהירות, עזרת לי הרבה. Infidel - שיחה 22:21, 22 באוגוסט 2011 (IDT)
בשמחה, Tomn - שיחה 22:35, 22 באוגוסט 2011 (IDT)

תרגום מאנגלית - ציטוט + מילה[עריכת קוד מקור]

אני מנסה לתרגם את המשפט הבא מאנגלית לעברית (מדובר בציטוט של אדם): "I think that most people know that I've been a gay man all of my life, and it's only been in recent times it's an issue that I feel comfortable to address (...) something that I feel has a moment, and this is the moment to discuss it.".

בנוסף אני מחפש מהו התרגום הכי מדויק למילה Bearable - האם התרגום יהיה "נסבלות"? SharpImpact - שיחה 14:23, 23 באוגוסט 2011 (IDT)

"אני חושב שרוב האנשים יודעים שכל חיי הייתי גיי, ורק לאחרונה זה [נהיה] נושא שאני מרגיש בנוח לדון בו..." (ההמשך לא לגמרי ברור).
נסבל? תן הקשר. אביעדוסשיחה כ"ד באב ה'תשע"א, 20:55, 23 באוגוסט 2011 (IDT)
לגבי המשך המשפט, אולי לתרגם כ- "לדון בו... זה משהו שמצריך רגע מיוחד לדבר עליו ועכשיו זהו הרגע המתאים". מה דעתך?
והמילה Bearable מופיעה בערך קיימות בתמונה שמצד ימין (במפגש בין "חברה" ל-"סביבה"). SharpImpact - שיחה 13:29, 24 באוגוסט 2011 (IDT)

מהו התעתיק בעברית לשם Miladin Šobić (אנ'), שמו של זמר ממונטנגרו שפגשתי אישית בטיול בכפר שהוא גדל בו ביאלה. רציתי לצלמו אבל הוא לא הסכים. אבל הוא שוחח עם הקבוצה שלנו חצי שעה וסיפר רבות על עצמו. חנה Hanayשיחהאת הויקיפדים החדשים כבר הכרת? 20:39, 23 באוגוסט 2011 (IDT)

מיל(א)דין שוֹבּיץ'. אביעדוסשיחה כ"ד באב ה'תשע"א, 20:55, 23 באוגוסט 2011 (IDT)
תודה, אני מבינה ששם הערך צריך להיות מילדין שוביץ' חנה Hanayשיחהאת הויקיפדים החדשים כבר הכרת? 21:28, 23 באוגוסט 2011 (IDT)

העיר הסרבית "Зрењанин."[עריכת קוד מקור]

אבקש עזרה בתעתיק מסרבית לעברית.

העיר הסרבית Зрењанин מהפרובינציה האוטונומית וויבודינה. האם לרשום זרננין, או זרנאנין?

בברכה, יעקב.ק - שיחה 03:25, 24 באוגוסט 2011 (IDT)

שלום יעקב, הייתי מתעתק "זְרֶנְיַאנִין" (זרניאנין), בגלל הנו"ן המחונככת њ. בברכה, Tomn - שיחה 09:40, 24 באוגוסט 2011 (IDT)
רב תודות לך תום. הייתי גם מציע לך לעבור בערך מחוזות סרביה ולתקן שם קצת. בברכה, יעקב.ק - שיחה 10:43, 24 באוגוסט 2011 (IDT)
בבקשה יעקב, אשתדל, למרות שאני לא ממש (או ליתר דיוק: ממש לא) מומחה לסרבית. כל טוב, Tomn - שיחה 11:28, 24 באוגוסט 2011 (IDT)

תעתיק halbach מגרמנית[עריכת קוד מקור]

הלבך האלבך או הלבאך?--גמדקנאי - שיחה 03:29, 24 באוגוסט 2011 (IDT)

האלבך (מלעיל). שים לב שכמו כל שם עצם גרמנית, גם כאן יש לכתוב באות ראשונה גדולה. ‏Harel‏ • שיחה 08:10, 24 באוגוסט 2011 (IDT)
כמובן. תודה.--גמדקנאי - שיחה 20:54, 24 באוגוסט 2011 (IDT)

תעתיק/תרגום בעייתי[עריכת קוד מקור]

אני משתמש חדש בויקיפדיה והתחלתי לכתוב ערך על מפלגת הסוציאליזם הדמוקרטי הידועה בגרמנית גם כ-PDS. בשלב מסויים של הקריירה שלה לפני שהתמזגה לכדי מפלגת השמאל, די לינקה, היא החליפה את שמה ל " die Linke.PDS" אני מחפש דרך אסתטית לתרגם/לתעתק את השם לעברית. יש פתרונות?

שאלה נוספת, המפלגה השנייה שהתמזגה לדי לינקה נקראה בגרמנית Arbeit & soziale Gerechtigkeit – Die Wahlalternative שתורגמה בערך על די לינקה ל"האלטרנטיבה האלקטורלית לעבודה ולצדק חברתי". בתור התחלה השתמשתי גם אני בתרגום זה למען העקביות, אך למרות שהוא מצלצל טוב בעברית התרגום המדוייק יהיה "עבודה וצדק חברתי - האלטרנטיבה האלקטורלית". האם אני צריך לשנות את התרגום רק על דעת עצמי?

תודה מראש, Galsee - שיחה 12:15, 24 באוגוסט 2011 (IDT)

אפשר פשוט די לינקה.PDS, אם זה בתוך הטקסט. בתור שם ערך זה לא משהו, ואפשר די לינקה PDS.
כן, אנא החלף את התרגום בתרגום שלך, שהוא נכון יותר ומסורבל פחות. ‏Harel‏ • שיחה 19:01, 24 באוגוסט 2011 (IDT)
אוקיי, תודה. Galsee - שיחה 21:40, 25 באוגוסט 2011 (IDT)

תרגום מערבית[עריכת קוד מקור]

התוכלו לתרגם לי את نگونبانگونی ואת محسن عبدالهی? תודה רבה, דורית 21:01, 25 באוגוסט 2011 (IDT)

שלום דורית, השמות פרסיים. את זקוקה לתרגום או לתעתיק? אלה שמות המשתמש של ויקיפד מאיראן - המקורי מוֹהְסֵן עַבְּדָאלָהִי, והנוכחי נֶגוּנְבָּאנְגונִי. כל טוב, Tomn - שיחה 23:50, 25 באוגוסט 2011 (IDT)
תודה! ולא, אין צורך בתעתיק. הוא ביקש שינוי שם, ולפני שאני מעבירה, אני מעדיפה לדעת מה הפירוש, כדי לוודא שלא מדובר בשם בעייתי וכו'. דורית 23:57, 25 באוגוסט 2011 (IDT)
אה, בבקשה! הבנתי... אשתדל לחפש תשובה לשאלתך. עם השם השני (דהיינו מוהסן עבדאלהי) אין שום בעיה, ובשם החדש אני מזהה שני אלמנטים: نگون (נֶגוּן) - "הפוך" או "מנוגד", ו بانگ (בָּאנְג) - "רעש", "המולה" או "קריאה" (של תרנגול), אבל לא ברור לי מה פירוש הכינוי בשלמותו. אשתדל למצוא תשובה, אבל איאלץ לדחות זאת למחר, ברשותך ;-). ליל מנוחה, Tomn - שיחה 00:25, 26 באוגוסט 2011 (IDT)

אוקטויאנוס/אוקטאוויאנוס/אוקטביאנוס וכו' עבור Octavianus[עריכת קוד מקור]

אני כותב כעת ערך על ה-res gestae של הקיסר Augustus - ואיני יודע מה התעתיק המומלץ ל-Octavianus. ‏Ronbarak - שיחה

בערך אוגוסטוס כתוב בפסקת הפתיחה אוקטוויאנוס, אני מניחה ששם זה נכתב לאחר ייעוץ מתאים. אני ממליצה לך להשתמש בתעתיק הזה. חנה Hanayשיחהאת הויקיפדים החדשים כבר הכרת? 19:38, 27 באוגוסט 2011 (IDT)
תודה חנה. Ronbarak - שיחה 09:20, 5 בספטמבר 2011 (IDT)

הר געש בקולומביה. גוגל מצא לי ארבעה תעתיקים שונים. אביהושיחה 22:00, 27 באוגוסט 2011 (IDT)

(בלי להסתכל בגוגל) לדעתי נוואדו דל רואיס.--גמדקנאי - שיחה 23:36, 27 באוגוסט 2011 (IDT)
בזה הרגע הוספת תעתיק חמישי. אביהושיחה 00:12, 28 באוגוסט 2011 (IDT)
אני יכול להוסיף שישי: רְוויס (rwis), אבל זה כבר קטנוני.--גמדקנאי - שיחה 00:26, 28 באוגוסט 2011 (IDT)
עדיף רואיס. אפשר גם נבאדו, אבל נראה לי שעדיף נוואדו. עידושיחה 00:28, 28 באוגוסט 2011 (IDT)
נבאדו דל רואיז היא הגרסה הנפוצה ביותר בגוגל, ובנוסף קיימים נבדו דל רואיז, נבאדו דל רואיס, נבדו דל רואיס, נוואדו דל רואיז ונוואדו דל רואיס. אין ספק לגבי הסיומת "דל רואיס", ואני מתלבט לגבי הסיפתח. נבדה (Nevada) ו-Nevado מגיעים מאותו מקור - שלג בספרדית - והשאלה מדוע שהמילה תועתק פעם כ"נבד" ופעם כ"נוואד"? אביהושיחה 07:20, 28 באוגוסט 2011 (IDT)
העיצור הספרדי המיוצג בשם זה באות <v> הוא בין העיצור [v] לעיצור [b]. זהו עיצור דו-שפתי חוכך [β]. עם זאת, התחייסתי אליו בתעתיק כאילו היה העיצור [v]. לפי כללי התעתיק של האקדמיה ללשון זה צריך להיות נוואדו וגם שם המדינה האמריקאית מאנגלית נוואדה.--גמדקנאי - שיחה 07:28, 28 באוגוסט 2011 (IDT)
תודה לשניכם. אביהושיחה 18:20, 28 באוגוסט 2011 (IDT)

שמו של ראש ממשלת יוון[עריכת קוד מקור]

אנא תנו דעתכם בדף השיחה SharpImpact - שיחה 23:52, 27 באוגוסט 2011 (IDT)

תרגום ותעתוק מרוסית[עריכת קוד מקור]

אני צריך תעתוק/תרגום של השמות של הערכים הבאים: (רו') (רו') (רו') וגם את התעתוק של הגנרל Павел Карлович фон Ренненкампф

תודה מראש לעוזרים SharpImpact - שיחה 22:56, 28 באוגוסט 2011 (IDT)

מסדר סטניסלב הקדוש, מסדר אנה הקדושה, מסדר גאורגיוס (ברוסית: גאורגי(י)) הקדוש. הגנרל: פאוול/פאבל ק(א)רלוביץ' (הטעם בהברה הראשונה) פון רננק(א)מפף (הטעם בהברה האחרונה). בברכה, Tomn - שיחה 23:15, 28 באוגוסט 2011 (IDT)
תודה רבה. לגבי שם הגנרל, איך היית ממליץ לאיית את שמו בשביל ערך שייכתב עליו? (או בשאר המקומות בויקיפדיה בהם הוא יהיה מוזכר). ועוד משהו, האם נכון להגיד על מישהו שהוא קיבל את "אות מסדר סטניסלב/אנה/גאורגיוס" או שיותר נכון להגיד שהוא חבר במסדר כלשהו?
ועוד דבר (אחרון? קשה לי להבטיח) מה התרגום המתאים לדרגה הזאת: (אנ')
SharpImpact - שיחה 23:35, 28 באוגוסט 2011 (IDT)
אין בעד מה. באשר לאיות, קשה לומר, בויקיפדיה העברית יש פאבלים אבל גם פאוולים; תן דרור לטעמך האישי. אני חושב שהייתי משתמש בצורה "פאבל", אבל אין לי שום נימוק טוב לבחירה. הלאה - הייתי בוחר בצורה "קרלוביץ' פון רננקמפף", אבל גם כאן אין לי נימוקים משכנעים מדי. אני חושב שנכון להגיד על פלוני אלמוני שהוא קיבל (או שהוענק לו) כך וכך, ואולי (אבל רק אולי) אלגנטי קצת יותר לכתוב "בעל עיטור מסדר איקס הקדוש/ה". לגבי Stabskapitän אני חושש שלא אוכל לעזור, אני ממש לא בקי בדרגות הצבא הפרוסי (?), אבל כיוון ש Stab הוא גם "מטה", אולי משהו כמו "סרן מטה" או "סרן המטה"? Tomn - שיחה 23:57, 28 באוגוסט 2011 (IDT)

פונצ'ק או פונצ'ץ' (קרואטית)[עריכת קוד מקור]

האם לשחקן הכדורגל הקרואטי Roberto Punčec קוראים בעברית רוברטו פונצ'ק או רוברטו פונצ'ץ'? Mod - שיחה 00:22, 29 באוגוסט 2011 (IDT)

ע"פ הכתיב הקרואטי, פונצ'ץ. בברכה, Tomn - שיחה 11:04, 29 באוגוסט 2011 (IDT)

איך אומרים ברבים?[עריכת קוד מקור]

אז ככה, איך אומרים ברבים את המילים הבאות?

-ניקוד -מכנה

Exx8 - שיחה

בעזרת מילון אבן שושן:
  • נִקּוּד (במשמעות: "מערכת הנקודות והקווים שבמילים העבריות לשם הקלת קריאתן"), ברבים: נִקּוּדִים. האם התכוונת למשמעות זו?
  • מְכַנֶּה ("המספר שמתחת לקו השבר"), ברבים: מְכֵנִּים.

--גמדקנאי - שיחה 11:41, 29 באוגוסט 2011 (IDT) תודה רבה, עזרת לי מאוד. Exx8 - שיחה

ערך בעברית על השחקן Ryan Phillippe

ההארץ-חושב שהשם נכתב עם ה בסוף.

למה אתה חושב כך? תראו כיצד מציגים אותו בראיון http://www.youtube.com/watch?v=Bxa1hEnVty0

מישהו מוכן להקשיב ולקבל החלטה? Nachum - שיחה 10:41, 29 באוגוסט 2011 (IDT)

לא כתבת שזה מועתק מספר האורחים. הוספתי הערות בערך ראיין פיליפה. ברור שלפי ההגייה יש י' בסוף ולא ה', אבל אינני יודע מה התעתיק המקובל מאנגלית במקרה הנפוץ הזה.--גמדקנאי - שיחה 11:19, 29 באוגוסט 2011 (IDT)

המילה "קרבן" היא בלשון זכר. "קרבנות" הם זכרים. עם זאת, כאשר הקרבן עצמה היא נקבה, והקרבנות הן נשים - האם ניתן להתייחס לקרבנות בלשון נקבה? ולקרבן יחיד/ה?

למשל, כאשר הקרבן היא אישה שנאנסה, יהיה מטעה לכתוב שהקרבן נאנס.

עצה?

Orit ko - שיחה 10:53, 29 באוגוסט 2011 (IDT)

בכך יישמרו זכויותיהן של קורבנות הסחר ללא חשש ממיסוד הסחר בנשים--הגוגל נותן כמה דוגמאות כאלה.
אז תקין להתייחס אל "קרבנות" בלשון נקבה? האם אפשר להתייחס גם ל"קרבן" ביחיד כנקבה? Orit ko - שיחה 12:58, 29 באוגוסט 2011 (IDT)
אני חושב שזה לא תקין (לא ברבים ולא ביחיד), ועדיף להמנע משימוש כזה (אפשר לכתוב "היא נאנסה" או "האישה נאנסה")--גמדקנאי - שיחה 13:32, 29 באוגוסט 2011 (IDT)

תעתיק שם רוסי[עריכת קוד מקור]

משהו פשוט יחסית. מהו התעתיק המדוייק של - Ю́рий Гео́ргиевич Седы́х תודה. Botend - שיחה 15:02, 29 באוגוסט 2011 (IDT)

העלתי תחת התעתיק יורי סדיך, שהיה נראה לי הגיוני, וגם היו קישורים אליו. אשמח לשמוע הערות או תיקונים במידה שיש. Botend - שיחה 17:23, 29 באוגוסט 2011 (IDT)
שלום Botend, בחירתך טובה בעיניי, אבל את הפטרונים Гео́ргиевич אני חושב שהייתי מתעתק "גאורגייביץ'". אני מציע שתחכה לתגובות נוספות. כל טוב, Tomn - שיחה 18:25, 29 באוגוסט 2011 (IDT)
מדוע לא סדיח?--גמדקנאי - שיחה 19:34, 29 באוגוסט 2011 (IDT)