ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 79

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
91 92 93 94 95 96 97 98 99 100
101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
(תזכורת: כדאי לארכב עכשיו)

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.

לראש הדף
לתחתית הדף

איך יש לבטא - האם חזבאללה או חזבאללה? תודה. Eyalweyalw - שיחה 19:04, 5 בדצמבר 2017 (IST)

לטעמי, יש לבטא חזבאללה. כי אנחנו אומרים "אללה" בהטעמת "לה" – זוהי ההגייה בערבית. אם רוצים לבטא בהגייה עברית, אז חזבאללה. כי בעברית הוגים את המילה "אללה" בהטעמת "אל". אני הוגה את השם בהגייה הערבית. אלדדשיחה 19:15, 5 בדצמבר 2017 (IST)
יש לומר "אללה" בהטעמת "לה"? דווקא המורה שלי להיסטוריה, שהפגין ידע בסיסי בערבית (למדנו על אסלאם) ודיבר במה שכן נשמע כחיקוי מוצלח של ערבית "אמיתית", אמר בהדגשת "אל": "לָא אִללה אִלַא אללה, ומוחמד ר'סול אללה". בכל מקרה, תודה רבה! Eyalweyalw - שיחה 20:55, 6 בדצמבר 2017 (IST)
כן, ודאי, בהטעמת -לה. אבל, כפי שכתבתי לך לעיל, כך בערבית. בעברית, כידוע, אנחנו מטעימים את ההברה הראשונה, אל-, לא את "לה". אלדדשיחה 00:45, 7 בדצמבר 2017 (IST)
הטעמת לה - מוחמד ר'סול אללה. אופק ~ הכל טוב? ~ חברים של כולם בעולם ~ בורח 07:21, 9 בדצמבר 2017 (IST)
היי אופק, צודק. אבל שים לב לתקלדה קטנה בשורה שלך. כתבת: ר'סול :) בערבית המילה היא "רסול" (שליח) – לא "ע'סול", ולכן הגרש שם מיותר. אלדדשיחה 23:54, 9 בדצמבר 2017 (IST)
אלדד, הגרש נלחץ בטעות, אין תעתיק שהוא ר', אם כבר אז ע'. אופק ~ הכל טוב? ~ חברים של כולם בעולם ~ בורח 23:57, 9 בדצמבר 2017 (IST)
אכן. אבל חשבתי שאתה מודע לכלל תעתיק מסוים (שנהוג בחלק ממקומותינו) לתעתק ע' ב-ר', כי לא כל עם ישראל הם יודעי ח"ן שדוברים ערבית. בכל אופן, אם הגרש נלחץ בטעות, אז... שכח מזה . מה אתה עושה ער בשעה כזאת?! חשבתי שאתה צריך לקום מוקדם מחר, לבית הספר... :) לילה טוב, אלדדשיחה 00:06, 10 בדצמבר 2017 (IST)

ובעברית? תודה מראש. Bear - השאר הודעה אחריי הביפ... 01:48, 7 בדצמבר 2017 (IST)

יוזף יונגמן.Ewan2 - שיחה 03:56, 7 בדצמבר 2017 (IST)
תודה! אשמח לעזרה בעוד שני שמות, 1) Željko Jovanović ‏ 2) Josef Dobrovský. ‏ Bear - השאר הודעה אחריי הביפ... 16:42, 8 בדצמבר 2017 (IST)
ז'לקו יובאנוביץ'.יוזף דוברובסקי.Ewan2 - שיחה 20:25, 8 בדצמבר 2017 (IST)
Ewan2, מדוע במקרה של השם השני הצעת "יוזף דוברובסקי" ולא "יוסף דוברובסקי"? לפי הסימן הדיאקריטי, זאת נראית צ'כית או סלובקית. בשפות האלה s היא ס', למיטב ידיעתי. אני מפספס משהו? אלדדשיחה 23:52, 9 בדצמבר 2017 (IST)
שמעתי באתר הזה right pronunciation (וההיגוי מקורי משם) את היגוי "יוזף". אולי במקרה של יוסף ההיגוי הוא כך Ewan2 - שיחה 00:01, 10 בדצמבר 2017 (IST)

גם ב[1] forvo הוא כך.00:07, 10 בדצמבר 2017 (IST)Ewan2 - שיחה 00:08, 10 בדצמבר 2017 (IST)

מעניין, מעניין מאוד. טוב, קשה לי לחלוק עליך בעניין הזה, אבל... האם לדעתך מדובר בכלל חריג? כלומר, כל Josef בשפות האלה למעשה אמור להיות יוזף? (האמת היא שאני לא מכיר "יוסף" בשפות הסלביות האלה, אני מאמין שתמיד שמעתי "יוזף"). אלדדשיחה 00:08, 10 בדצמבר 2017 (IST)
תודה, מעניין. אלדדשיחה 00:09, 10 בדצמבר 2017 (IST)

כנראה זה לפי ההיגוי בלטינית בכנסיות הצ'כיות של השם יוזף בתנ"ך.כמו באיטלקית וגרמנית. אז יוזף שווייק.Ewan2 - שיחה 00:11, 10 בדצמבר 2017 (IST)

השפה היא נורדית, ככל הנראה פינית, אודה לנותני התעתיק. אופק ~ הכל טוב? ~ חברים של כולם בעולם ~ בורח 07:16, 9 בדצמבר 2017 (IST)

השם הוא שוודי.בנגט סונדליוס.Ewan2 - שיחה 09:04, 9 בדצמבר 2017 (IST)
מצוין, תודה. אופק ~ הכל טוב? ~ חברים של כולם בעולם ~ בורח 23:44, 9 בדצמבר 2017 (IST)

מבקש בעברית, תודה. --David.r.1929 - שיחה 20:30, 9 בדצמבר 2017 (IST)

סלדאניה.Ewan2 - שיחה 22:51, 9 בדצמבר 2017 (IST)
תודה איוואן. ראה בבקשה כאן, שומעים משהו אחר, אולי אני טועה. --David.r.1929 - שיחה 21:13, 10 בדצמבר 2017 (IST)
זה בסדר. סלדאניה ביי.Saldanha Bay.‏Ewan2 - שיחה 01:13, 14 בדצמבר 2017 (IST)

United Nations Champion for Space[עריכת קוד מקור]

איך היצירתיות שלכם? איך הייתם מתרגמים את הביטוי הזה? בברכה אמא של גולן - שיחה 13:13, 10 בדצמבר 2017 (IST)

אמא של גולן, תוכלי בבקשה לפרט את הגדרות התפקיד/ההצדקה לתואר? Mbkv717שיחה • כ"ג בכסלו ה'תשע"ח • 08:41, 11 בדצמבר 2017 (IST)
Mbkv717, האסטרונאוט לשעבר סקוט קלי מונה על ידי משרד האו"ם לענייני החלל החיצון להיות champion for space בברכה אמא של גולן - שיחה 08:58, 11 בדצמבר 2017 (IST)
התרגומים הרגילים של המילה במשמעות הזו הם "מגן" או "פטרון", למרות שכאן זה פחות מתאים, כי זה פטרון במובן שהוא מקדם משהו ובעברית זה פחות משתמע מהמילה "פטרון". נראה ש"נציג", "שגריר" או "שליח" יותר מתאימים מבחינת משמעות במקרה הספציפי הזה, אבל אין להם את ה"עוצמה" של champion. אולי למישהו תהיה הצעה טובה יותר. Mbkv717שיחה • כ"ג בכסלו ה'תשע"ח • 10:19, 11 בדצמבר 2017 (IST)

אמן צ'כי Wenceslaus Hollar[עריכת קוד מקור]

הי, תעתיק לשמו של (Wenceslaus Hollar) בצ'כית כנראה Václav Hollar אמא של גולן - שיחה 16:50, 10 בדצמבר 2017 (IST)

ונצסלאוס הולאר. בצ'כית:וצלאב הולאר.Ewan2 - שיחה 01:18, 11 בדצמבר 2017 (IST)
תודה! אמא של גולן - שיחה 08:44, 11 בדצמבר 2017 (IST)

Snježana Koren, תודה מראש. Bear - השאר הודעה אחריי הביפ... 12:37, 14 בדצמבר 2017 (IST)

סנייז'אנה קורן.Ewan2 - שיחה 13:49, 14 בדצמבר 2017 (IST)

Kathy Rinaldi - קתי רינלדי, קטי רינלדי או קאטי רינלדי ? יש אי-בהירות בויקיפדיה:תעתיק שמות. דוד א. - שיחה 14:58, 16 בדצמבר 2017 (IST)

לדעתי קתי רינלדי. (לפי קתרין).Ewan2 - שיחה 15:17, 16 בדצמבר 2017 (IST)

מדוע הביטוי הוא "loot" בערפל ולא "lot" בערפל?[עריכת קוד מקור]

הי, מה פירוש הפועל loot? תמיד חשבתי שהביטוי הוא lot בערפל. תודה,--שירי2000 - שיחה 13:08, 16 בדצמבר 2017 (IST)

https://www.safa-ivrit.org/form/lut.php חזרתישיחה 00:18, 18 בדצמבר 2017 (IST)

תרגום מאראגונית/ספרדית[עריכת קוד מקור]

הודה מאוד על כמה תרגומים מאראגונית/ספרדית:

  1. Sexma de la Honor de Uesa
  2. Las Planas de Castellot
  3. Monesterio de Sant Per de Ciresa
  4. Sublevación de Chaca
  5. Mesegar de Tajo
המון תודה. Bear - השאר הודעה אחריי הביפ... 23:56, 17 בדצמבר 2017 (IST)
הסקסמה דה לה אונור דה ווסה.
לאס פלאנאס דה קסטייוט.
מנזר סנט פר דה סירסה.
המרד בחאקה (Jaca - בספרדית) (מארגונית: המרד בצ'אקה)
מסגאר דה טאחו.Ewan2 - שיחה 02:01, 18 בדצמבר 2017 (IST)
תיקונים והערות ל-ewan2: הראשון זה סשמה/ססמה (ולא הסקסמה) דה לה אונור דה וסה (ו"ו יחידה), לדעתי עדיף סשמה כי נראה שזו מילה ממקור אראגוני; הרביעי - לדעתי עדיף מרד חאקה/צ'אקה ולא המרד בחאקה/צ'אקה - באשר למה עדיף תעתיקית, צריך לבדוק לעומק מה בדיוק המאורע; השני והחמישי - לעניות דעתי אין צורך באל"פים ב"פלאנאס", "מסגאר" ו"טאחו", אבל זה לא קריטי. Mbkv717שיחה • ל' בכסלו ה'תשע"ח • 09:00, 18 בדצמבר 2017 (IST)
קבלתי את ההערות של Mbkv717. אני מבין ש w בהתחלה כותבים "ו" אבל וזה יכול להיקרא בטעות Vesa.אם כך אולי עדיף אואסה כי זה לא w במקור וזה יכול להקל על הקריאה הנכונה.‏ Ewan2 - שיחה 20:51, 19 בדצמבר 2017 (IST)

מבקש תרגום מדויק, תודה. --David.r.1929 - שיחה 12:02, 19 בדצמבר 2017 (IST)

פרלמנט צרפתי אם כי נראה שעדיף הפרלמנט של צרפת. שם הערך אלצנו הוא הקונגרס הצרפתי. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 16:40, 19 בדצמבר 2017 (IST)
שם הערך בעברית "קונגרס" אינו נכון. ויש לתקנו ל"פרלמנט". או "הפרלמנט הצרפתי" - אולי עדיף, או הפרלמנט של צרפת.אני הצבעתי בעד "הפרלמנט הצרפתי" בהצעה לשינוי שם הערך Ewan2 - שיחה 20:44, 19 בדצמבר 2017 (IST)
תודה על תמיכתכם בשינוי שמו של הערך . --David.r.1929 - שיחה 14:20, 20 בדצמבר 2017 (IST)
הועבר לשיחת קטגוריה:ארצות הברית: מחוקקים 19:07, 22 בדצמבר 2017 (IST)

לעתים או לעיתים?[עריכת קוד מקור]

לאחרונה נתקלתי בכמה וכמה דפים שבהם המילה לעיתים תוקנה באופן עקבי לצורה לעתים. אבל בשמירת דף, הרקע לצורה לעתים נצבע אדום, כזיהוי שגיאת כתיב (כמו שקורה ממש כאן). לפי כללי האקדמיה, הצורה לעיתים נכונה לגמרי. על מה ולמה התיקון הזה?--נדב - שיחה 04:53, 20 בדצמבר 2017 (IST)

כללי הכתיב המלא – הכללים החדשים (סיוון תשע"ז, יוני 2017)

האקדמיה ללשון העברית אישרה נוסח חדש של כללי הכתיב המלא (התקני), ובו כמה שינויים מן הכללים שנקבעו לפני כשבעים שנה. בין השינויים שאושרו הכתיבים האלה: אונייה, אמיתי, לעיתים, פירות ושמיים. 2001:7C0:2041:1AA:0:0:0:DB 14:33, 20 בדצמבר 2017 (IST)

אני יודע, ובגלל זה שאלתי, שהרי האיות לעיתים תקני לגמרי, אז למה מתקנים?--נדב - שיחה 08:17, 21 בדצמבר 2017 (IST)
בגלל שזה נוסח חדש. 2001:7C0:2041:1AA:0:0:0:DB 13:46, 22 בדצמבר 2017 (IST)

תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

Jean de Wavrin (אנ'). תודה מראש, אלעדב. - שיחה 14:40, 20 בדצמבר 2017 (IST)

ז'ון דה ואורין. בערך הצרפתי כתוב ששמו אולי הוא Jehan ואז השם יהיה ז'און. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 15:06, 20 בדצמבר 2017 (IST)
בלי לחלוק על סמכותו של יונה שהוא דובר צרפתית מלידה, אני חושב שבכל זאת Jean ניתן לתעתק לפי הכלל בשימוש בעברית - ז'אן, ואז ז'אן דה ואוורן. (האנגלים אומרים גם ואוורין - כולל סרטונים ביו טיוב). ביישוב ואוורֶן נמצא בימינו בצרפת וביו טיוב ניתן לראת סרטון בלגי שבו ההיגוי הוא ז'אן דה ואוורן. בסופו של דבר גם במקרה Jean Froissart או Jehan Froissart משתמשים בעברית בתעתיק "ז'אן פרואסאר".אחרת התעתיק של Jehan מסתבך Ewan2 - שיחה 20:00, 21 בדצמבר 2017 (IST)
במקרה הזה, לפי כללי התעתיק שלנו, גם אני מתעתק ז'אן ולא ז'ון. ז'אן דה ואוורן. אלדדשיחה 08:13, 7 בינואר 2018 (IST)

2 מינוחים באנגלית[עריכת קוד מקור]

הי, אשמח לסיוע:

  1. אם מישהו transferred his commission מחיל הנחתים לחיל האוויר, מה המינוח הצבאי המקביל?
  2. האם Faith זה אמון או אמונה?

בברכה אמא של גולן - שיחה 12:26, 21 בדצמבר 2017 (IST)

  1. אפשר הקשר/המשפט השלם?
  2. תלוי בהקשר זה יכול להיות שניהם. Mbkv717שיחה • ג' בטבת ה'תשע"ח • 13:32, 21 בדצמבר 2017 (IST)
  1. Cooper transferred his commission to the United States Air Force in 1949, (היה קודם בחיל הנחתים של ארצות הברית)
  2. מדובר בFaith 7 טיסה מאויישת של מרקורי-אטלס 9, בתוכנית מרקורי בערך רשום (אֵמון)
Mbkv717 אשמח לסיוע. אמא של גולן - שיחה 14:38, 21 בדצמבר 2017 (IST)
  1. אני לא בטוח שאני יודע לתרגם במדויק, אבל הפואנטה היא שהוא עבר מהנחתים לשרת בחיל האוויר (במקרה הזה הייתי צריך לראות את הערך, אבל הצלחתי לאתר אותו בעצמי בעזרת המשפט).
  2. מעיון בערך האנגלי נראה שהשם נבחר כסוג של משחק מילים. לדעתי עדיף במקרה הזה אמונה, כי ב"אמון" זה נשמע יותר טיפשי. Mbkv717שיחה • ג' בטבת ה'תשע"ח • 15:39, 21 בדצמבר 2017 (IST)
הי, הבנתי שהוא עבר מהנחתים לחיל האויר, תהיתי אם יש "מינוח צבאי" מוכר. תודה אמא של גולן - שיחה 15:50, 21 בדצמבר 2017 (IST)
אופס, לא שמתי לב לניסוח המקורי של השאלה שלך. Mbkv717שיחה • ג' בטבת ה'תשע"ח • 16:51, 21 בדצמבר 2017 (IST)

מבקש תרגום מדויק, תודה. --David.r.1929 - שיחה 20:57, 23 בדצמבר 2017 (IST)

מדינת ניו יורק: רשויות מקומיות. אגב, אם בכוונתך לתרגם את הקטגוריה הזו, לעניות דעתי לפחות במצב הקיים כיום אצלנו זו תהיה כפילות לקטגוריה:מדינת ניו יורק: יישובים. Mbkv717שיחה • ה' בטבת ה'תשע"ח • 23:22, 23 בדצמבר 2017 (IST)
תודה, חשבתי על זה, הייתה אמורה להיות קטגוריית המשנה של הקטגוריה האחרונה. אולי אסתפק במה שקיים . --David.r.1929 - שיחה 15:37, 25 בדצמבר 2017 (IST)

היחיד של סימפונות הריאה - סמפון או סמפונת?[עריכת קוד מקור]

בערך סמפון שינה אנונימי מ"סמפון" ל"סמפונת". במבחן גוגל "סמפון מנצח בסדר גודל שלם, אבל ברור שזה לא דפניטיבי. לאורך ויקיפדיה יש שימוש בשתי הצורות. מה נכון? אילן שמעוני - שיחה [דרוש מקור] 19:26, 24 בדצמבר 2017 (IST)

לפי מילון ביולוגיה כללית (תשס"ט) 2009 של האקדמיה ללשון העברית המילה היא סִמְפּוֹן. וזה כך גם במילון רפואה: אנטומיה (תשי"ז) , 1957. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:38, 25 בדצמבר 2017 (IST)
תודה רבה! אכן, זו גם התשובה שקיבלתי מהאקדמיה. אילן שמעוני - שיחה 21:19, 27 בדצמבר 2017 (IST)

שם בלגי/צרפתי[עריכת קוד מקור]

Raf Reyntjens, תודה מראש. Bear - השאר הודעה אחריי הביפ... 05:35, 25 בדצמבר 2017 (IST)

השם נראה יותר פלמי מאשר צרפתי. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:36, 25 בדצמבר 2017 (IST)
סליחה שלא הייתי ברור, הכוונה הייתה לתעתיק עברי לשם. Bear - השאר הודעה אחריי הביפ... 11:05, 25 בדצמבר 2017 (IST)
בהיגוי הפלמי-הולנדי: ריינטיינס. (רַיינְטְיֶינס) Ewan2 - שיחה 00:48, 28 בדצמבר 2017 (IST)

ביצעתי שינוי שם לשני ערכים שונים שתורגמו באופן שגוי מפינית לעברית. לא עשיתי את זה לאחר דיון פשוט כי לא חשבתי על זה ורק רשמי את הנושא בדף השיחה. לשמחתי נתקלתי רק בשני ערכים בהם יש שגיאות תרגום ותקנתי סימו האוהא שבדף השיחה מצורף הסבר על אופן שבוא הוגים את המילים בפינית. כנל על הערך אהרו פאיארי

תודה לאמא של גולן שהאירה את הנושא לתשומת ליבי. --Elad אלעד - שיחה 11:49, 25 בדצמבר 2017 (IST)

תפישה או תפיסה[עריכת קוד מקור]

בערך חבר הכנסת כתוב המשפט הבא "מתוך תפישה שראוי להגן על פעילותו של חבר הכנסת מפני גורמים בשלטון אשר יבקשו להצר את צעדיו." איך צריכם לכתוב את המילה תפישה בס' או בש'? תודה Michael Revach - שיחה 23:04, 25 בדצמבר 2017 (IST)

מחוץ לוויקיפדיה – איך שבא לך. בוויקיפדיה – כנראה שגם איך שבא לך, לא זוכר שהייתה החלטה אצלנו. ראה ויקיפדיה:הכה את המומחה/ארכיון11 #תפיסה ותפישה והקישורים בפנים. וגם: באתר השפה העברית ובאתר האקדמיה ללשון העברית. אני בעד הבידול. חזרתישיחה 06:59, 26 בדצמבר 2017 (IST)

משום מה הצורה הזו נשמעת לי בדרך כלל מוזר. האם היא תקינה?

דוגמאות מערכים:

"את מסננת זו ממלאים קפה" (קפה)

"קיבלו ההורים את מדיניות זו גם בארץ" (עליית הנוער)

"אין מקום לביקורת על המלחמה, ושיש לשמור את ביקורת זו לאחר הקרבות" (יוסי שריד)

"בסופו של דבר הגולשים בחרו להפיק את תוכנית זו והופקו לה כ-10 פרקים שעלו לשידור בקשת" (פיילוט)

חיפוש העלה 112 מופעים למחרוזת, חלקם בסמיכות ואז זה נשמע טוב. Uziel302 - שיחה 12:32, 28 בדצמבר 2017 (IST)

גם לי זה נשמע מוזר. או "את הביקורת הזו" או "ביקורת זו". אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:17, 28 בדצמבר 2017 (IST)
האם זה משהו שניתן להוסיף לצ'קטי? Uziel302 - שיחה 18:55, 28 בדצמבר 2017 (IST)
יש גם כ-300 מופעים של את ... זה. Uziel302 - שיחה 18:58, 28 בדצמבר 2017 (IST)
זהירות: לא הכל שגוי: "אזכורים או רמזים הקושרים את כולם זה לזה", "את כל זה תיארה סימונס", "ויס תיאר את חזונו זה בעלון", "את תביעתו זו ביסס על", "מבססות את דרישתן זו על ההנחה", "את גישתו זו ביסס בעיקר"... חזרתישיחה 19:23, 28 בדצמבר 2017 (IST)

גראנט/גרנט[עריכת קוד מקור]

יש גראנט שואו וגרנט ווד. מה עדיף? דוד א. - שיחה 08:49, 29 בדצמבר 2017 (IST)

גם עתון הארץ כותב את שתי האפשרויות. 2001:7C0:2041:1AA:0:0:0:DB 14:42, 29 בדצמבר 2017 (IST)

שלום, מציע להחליף התעתיק בראש הערך. בהתאם להמלצתו של משתמש:אנדרסן התעתיק ""טי אודסן ברה", למישהו יש הערות או המלצות?Dovole - שיחה 19:42, 29 בדצמבר 2017 (IST)

הוא נודע כ"טיכו". אולי היה צריך "בראה". כך נשמע בהקלטה של היגוי דני המצוטטת בערך בעברית.Ewan2 - שיחה 20:57, 29 בדצמבר 2017 (IST)
אני לא מציע להחליף שם הערך, אלא התעתיק הפונטי שמופיע לאחר מכן, אני הצעתי בתחילה ""טיאה אוטסן ברהה" אך אנדרסן גדול ממני בחכמה אז אולי כדאי שאשתוק.Dovole - שיחה 23:30, 29 בדצמבר 2017 (IST)
בערך בעברית פרט לשם הערך, לא ראיתי תעתיק אלא רק ההקלטה שההיגוי בה נראה דני אותנטי ומתאים לשם הערך.תעתיק מיוחד בינלאומי מופיע בערך באנגלית.Ewan2 - שיחה 00:13, 30 בדצמבר 2017 (IST)

הועבר לדף שיחה:רודוליוב רוקי וולוביץ'

Government Accountability Office[עריכת קוד מקור]

כיצד יהיה נכון להחליף את התרגום המוזר של Government Accountability Office, שמופיע כאן כמשרד האחריותיות הממשלתי מבוכה ? --שיע(שיחה) • י"ג בטבת ה'תשע"ח • 02:57, 31 בדצמבר 2017 (IST)

Our Mission is to support the Congress in meeting its constitutional responsibilities and to help improve the performance and ensure the accountability of the federal government for the benefit of the American people. We provide Congress with timely information that is objective, fact-based, nonpartisan, nonideological, fair, and balanced. כך מגדיר את עצמו המשרד. 2001:7C0:2041:1AA:0:0:0:DB 13:58, 2 בינואר 2018 (IST)
משרד היעוץ הממשלתי.

Naval Air Training Command[עריכת קוד מקור]

הי, איך הייתם מתרגמים מישהו שלמד טיסה תחת יחידה / בית ספר זה? לדוגמא McCandless received flight training from the Naval Air Training Command at Naval Air Station Pensacola, Florida תודה אמא של גולן - שיחה 10:55, 3 בינואר 2018 (IST)

פיקוד אימוני הטיס/טיסה של הצי. לפי מה שהבנתי מדובר באחת היחידות/תת-בסיסים של הפיקוד הזה בבסיס בפנסקולה. Mbkv717שיחה • ט"ז בטבת ה'תשע"ח • 13:42, 3 בינואר 2018 (IST)

שאלה בנוגע למ"ם היחס[עריכת קוד מקור]

שלום לכולם. האם אפשר להשמיט את מילת היחס כאשר משתמשים במ"ם היחס. למשל האם אפשר לכתוב "כמטע חופרות ממד"ח" במקום "כמעט חופרות יותר ממד"ח"? בברכה, זאב קטןשיחה • ט"ז בטבת ה'תשע"ח • 14:46, 3 בינואר 2018 (IST)

השאלה לא ברורה. זאב קטן, תוכל לנסח אותה באופן שונה? ואם כן, אנא תייג אותי בתשובתך, כי ייתכן שלא ייצא לי לראות שהגבת כאן. אלדדשיחה 19:23, 6 בינואר 2018 (IST)
נניח שאני כותב את המשפט "הניסוח הזה של השאלה יותר ברור מהניסוח הקודם של השאלה". כעת אני רוצה להשמיט את המילה "יותר" וככה אני יוצר את המשפט הבא:"הניסוח הזה של השאלה ברור מהניסוח הקודם". השאלה שלי האם המשפט השני (בלי המילה יותר) היא תיקני. אלדד. בברכה, זאב קטןשיחה • כ' בטבת ה'תשע"ח • 13:22, 7 בינואר 2018 (IST)
זאב קטן, במקרה הנוכחי הדגשתָ במשפט הדוגמה שלך שיש הבדל מהותי בין "יותר ברור מהניסוח הקודם" לבין "ברור מהניסוח הקודם". "ברור מהניסוח הקודם" פירושו, בערך, "עולה מתוך הניסוח הקודם", "אפשר להסיקו בבירור מהניסוח הקודם". "יותר ברור מהניסוח הקודם" הוא לשון השוואה, ומכאן ברור שמדובר בהשוואה בין ניסוח זה לבין הניסוח הקודם. אז ספציפית למשפט הדוגמה, המילה "יותר" חשובה באופן מהותי, ולטעמי, אין להשמיטה. אלדדשיחה 03:58, 8 בינואר 2018 (IST)
אלדד אז לפי מה שאני מבין צריך לבחון כל מקרה לגופו, נכון? אז מה במקרה בו אני משתמש במילה חופר במשמעות דיבר הרבה זמן על נושא מסויים[1]. האם אפשר להחליף את המשפט "אתה יותר חופר מסבתא שלי" במשפט "אתה חופר מסבתא שלי"? בברכה, זאב קטןשיחה • כ"ג בטבת ה'תשע"ח • 13:18, 10 בינואר 2018 (IST)
לא. ספציפית במקרה דנן הניסוח שלך יהיה לגמרי לא מובן לקוראים ("אתה חופר מסבתא שלי"). כאן חייבים לכתוב "אתה חופר **יותר** מסבתא שלי". אלדדשיחה 00:19, 11 בינואר 2018 (IST)
תודה רבה אלדד. בברכה, זאב קטןשיחה • כ"ו בטבת ה'תשע"ח • 23:12, 13 בינואר 2018 (IST)

הערות שוליים[עריכת קוד מקור]

כיצד לדעתכם כדאי לתרגם את הקטגוריה Travel writers? קטגוריית-האם המקבילה ל-Category:Travel writing היא קטגוריה:ספרות מסע. הקטגוריה אמורה לכלול סופרים ועיתונאים כגון משה גלעד. אביעדוסשיחה 22:10, 3 בינואר 2018 (IST)

Eldad? אביעדוסשיחה 19:46, 4 בינואר 2018 (IST)
Aviados, האם "סופרי מסעות"? אני מעריך שזה מתאים, וזה קיים בעברית. אלדדשיחה 19:22, 6 בינואר 2018 (IST)
Eldad, לא "סופרי מסע"? אביעדוסשיחה 14:24, 7 בינואר 2018 (IST)
אכן, "סופרי מסע" עדיף. אלדדשיחה 03:53, 8 בינואר 2018 (IST)
כנראה - מוזיאון האמנות של מחוז לוס אנג'לס.Ewan2 - שיחה 03:52, 4 בינואר 2018 (IST)
תודה רבה איוואן. צחי לרנר - שיחה 03:58, 4 בינואר 2018 (IST)

איך מתעתקים ?[עריכת קוד מקור]

סחארבק. אנרי מישו. ז'אן דיביפה.Ewan2 - שיחה 22:06, 5 בינואר 2018 (IST)
תבורך איוואן. צחי לרנר - שיחה 22:29, 5 בינואר 2018 (IST)

האם ניתן להציע מילה חדשה לאקדמיה?[עריכת קוד מקור]

אני משתמש לא מעט בפִּתלוֹן עבור "פתרון העוקף את הבעייה". הניתן להציע אותה לאקדמיה? אילן שמעוני - שיחה 20:02, 6 בינואר 2018 (IST)

להציע – ניתן. לטעמי, המילה לא ברורה, ואפילו תשיג את האפקט ההופכי ממה שהתכוונת אליו, כי היא מרמזת על משהו נפתל ומפותל, ובדרך כלל דבר כזה מזכיר בעיה (נגיד, קשר גורדי) במקום להעלות אסוציאציה של פתרון הבעיה. אבל זו רק דעתי. :) אלדדשיחה 08:11, 7 בינואר 2018 (IST)
תודה על התשובה. אילן שמעוני - שיחה 22:28, 7 בינואר 2018 (IST)

בעברית, תודה. --David.r.1929 - שיחה 17:27, 7 בינואר 2018 (IST)

הבית התחתון של המדינה
תודה. --David.r.1929 - שיחה 13:05, 10 בינואר 2018 (IST)

למצוא ערכים מקבילים בשפות זרות[עריכת קוד מקור]

ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 79/מצב שלום. לא מזמן כתבתי את הערך כנף רננים (עוף). חיפשתי ערכים מקבילים באנגלית (אני לא יודע לקרוא שפות אחרות) ולא מצאתי. ייתכן שזה בגלל שבכל התרגומים (לפחות אלו באנגלית)תרגמו את הכנף רננים ל"כנף היען". אשמח אם מישהו שמבין בשפות זרות יוכל למצוא ערך מקביל שעוסק בעוף הספציפי המוזכר באיוב, ולא פירושים המיוחסים לאותו העוף. תודה רבה.ישראל שבט - שיחה 21:45, 7 בינואר 2018 (IST)

מאחר ובתרגום לאיוב לאנגלית כתוב פשוט יען (ostrich) קשה לי להאמין שיהיה ערך מיוחד לגביה. ספק אם מחוץ לקהילת חוקרי היהדות יש הרבה דוברי אנגלית שידעו שיש קושיה בדבר. אילן שמעוני - שיחה 22:27, 7 בינואר 2018 (IST)
את זה הבנתי. השאלה אם יש פה מישהו שמבין בשפות שיודע או יכול למצוא ערך מקביל בשפה אחרת (אולי יש תרגומים בהם תרגמו את הכנף רננים לשם עצמאי). או ישראל שבט - שיחה 23:00, 7 בינואר 2018 (IST)

מה הבניין של הפעלים הערביים شَرِبَ ו-فَهِمَ? הפעלים הנ"ל לא מתאימים בדיוק לבניין فَعَلَ, שכן ב-ע' הפועל ישנו חיריק (כסרה) במקום פתח (פתחה). כובש המלפפוניםשיחה 14:32, 9 בינואר 2018 (IST)

הפעלים האלה הם בבניין ראשון משקל فعِل (כסרה בע' הפועל). זה מקובל ולא חריג במיוחד. פעלים מסוג כזה יבואו בעתיד עם פתחה בע' הפועל. סיון ל - שיחה 23:41, 9 בינואר 2018 (IST)
תודה רבה! סיון ל! כובש המלפפוניםשיחה 16:45, 10 בינואר 2018 (IST)

איך צריך להיכתב בעברית ? מצוין בערך באנגלית /ɡɔːk/ . פה סרטון ביוטיוב [2] (ראו 5 שניות ראשונות) ‏Tomtom‏ ‏ • שיחה 10:19, 10 בינואר 2018 (IST)

דייויד גוק.Ewan2 - שיחה 10:35, 10 בינואר 2018 (IST)
אכן. אבל כדאי להוסיף ו': דייוויד גוק. אלדדשיחה 12:42, 13 בינואר 2018 (IST)

שמות תחנות רכבת - מקף או קו מפריד[עריכת קוד מקור]

שמן של תחנות רכבת רבות בישראל מורכב מכמה חלקים המופרדים על ידי קו מפריד (למשל: תחנת הרכבת להבים - רהט). במסגרת תיקון של שמות תחנות רכבת שלא מופיעות בשמן הרשמי אני אוסיף את הקו המפריד לשמות הערכים, אך היות ובמקלדות הרגילות אין מקש ישיר להקשת קו מפריד רוב האנשים משתמשים במקש המקף/המינוס. השאלה היא כיצד לרשום את כותרות הערכים: האם להשתמש במקף של המקלדת (כך ששם הערך יהיה תחנת הרכבת להבים - רהט) או להשתמש בקו המפריד התקני וליצור הפנייה משמות עם מקף (דוגמה: שם הערך יהיה תחנת הרכבת להבים – רהט עם הפנייה מהשם תחנת הרכבת להבים - רהט)? --Dork105 - שיחה 13:14, 10 בינואר 2018 (IST)

לא נקבע כלל מסוים אז אתה מוזמן לעשות איך שאתה רוצה. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:47, 11 בינואר 2018 (IST)

מבקש תרגום, תודה --David.r.1929 - שיחה 13:28, 13 בינואר 2018 (IST)

אולי מכללת גיס למנהל עסקים.Ewan2 - שיחה 14:14, 13 בינואר 2018 (IST)
תודה איוואן. מדוע הוא נקרא בית הספר למנהל עסקים באוניברסיטת אילינוי באורבנה-שמפיין, אולי צריך לשנות את שמו, מה דעתך? --David.r.1929 - שיחה 15:08, 13 בינואר 2018 (IST)
אינני יודע למה נבחר השם הארוך בעברית, יתכן שיש בו דיוק, אולם נראה שהשם הקצר כמו בוויקיפדיה האנגלית מתאים יותר.Ewan2 - שיחה 16:33, 13 בינואר 2018 (IST)
תודה רבה איוואן. שבוע טוב! --David.r.1929 - שיחה 18:33, 14 בינואר 2018 (IST)

Thomas Marshburn[עריכת קוד מקור]

תומאס מרשבורן, או תומאס מרשברן? תודה מראש אמא של גולן - שיחה 11:02, 14 בינואר 2018 (IST)

ע"פ אתר זה - מרשברן או מארשברן אילן שמעוני - שיחה 11:08, 14 בינואר 2018 (IST)

מה האיות הנכון? החתן כיסה את פני הכלה ב: 1. טוּל. 2. תוּל.[עריכת קוד מקור]

המילה הותיקה הזאת (שאולי קיימת עוד מלפני קום המדינה), לא מופיעה במילון אבן שושן, וגם לא באתר של האקדמיה ללשון העברית, וגם לא בויקימילון. בגוגל - רוב המופעים הם עם ט - אבל יש גם עם ת, ותמהני האם ניתן להכריע זאת - גם באופן לשוני טהור - ומבלי להתבסס על דעת רוב הגולשים. סמי20 - שיחה 13:59, 14 בינואר 2018 (IST)

מה רע בהינומה? אילן שמעוני - שיחה 14:03, 14 בינואר 2018 (IST)
מישהו אמר שרע? טענתיך בחיטים והודתני בשעורים. בסך הכול שאלתי מה האיות הנכון של טול-תול. סמי20 - שיחה 14:07, 14 בינואר 2018 (IST)
השאלה היותר מעניינת מה המקור למילה הזו? במעט איזכורים שמצאתי בפרוייקט השו"ת כתוב טול. אבל כמובן שהשאלה מה המקור ומה כתוב בו. --ריהטא - שיחה 15:55, 14 בינואר 2018 (IST)
בבדיקה נוספת מקור המילה הוא מצרפתית על שם העיר Tulle (טיל (עיר)) שהיתה מרכז לבדי תחרה וכו'. נדמה לי שככלל מתרגמים T לאות ת' (תומאס, תומפסון, תאילנד וכו'). אם כי זה לא מחייב (טורקיה ולא תורכיה). בקיצור - אין כלל, אלא אם האקדמיה החליטה משהו בנידון. --ריהטא - שיחה 16:09, 14 בינואר 2018 (IST)
אאל"ט בדרך כללי TH מתועתק ל-ת', ואילו T מתועתק ל-ט'. אילן שמעוני - שיחה 17:26, 14 בינואר 2018 (IST)
אתה כנראה צודק - טקסס, טנסי, וורמונט. th דומה לת' הלא דגושה. אם כך אז זה טול ולא תול. --ריהטא - שיחה 19:02, 14 בינואר 2018 (IST)
גם אתה צודק, ואכן עצם המונח Tulle במובן של בד-תחרת-רשת קיים גם בעוד לשונות, וגם באנגלית. אגב, באיזה מקורות המובאים בפרוייקט השו"ת מצאת את המילה טול? כי אני חיפשתי ולא מצאתי. סמי20 - שיחה 19:40, 14 בינואר 2018 (IST)
בכמה איזכורים בכתבי עת תורניים בני זמננו. באמת קשה למצוא את המילה "טול" במשמעות זו, שהרי יש לה משמעות קניינית מובהקת ("טול וקח"). חפש "טול" עם קידומת דקדוקית יחד עם מילה סמוכה של "הכלה". --ריהטא - שיחה 08:19, 15 בינואר 2018 (IST)

איך לתרגם ערך של Syriac Sinaiticus[עריכת קוד מקור]

אצלנו קודקס סינאיטיקוס = Codex Sinaiticus(אנ') ולא בטוח שהתרגום נכון. הבעיה שבעברית אין הטיה למילה (חצי האי) סיני. לא מכיר הטיה כזו. בנגוד לגלילי או נגבי. ומכאן לשאלה איך לתרגם ערך (שאני רוצה לערוך) הנקרא Syriac Sinaiticus(אנ')? סינאיטיקוס סורי? סורי סינאיטיקוס? --ריהטא - שיחה 16:00, 14 בינואר 2018 (IST)

אני חושב ששם הקודקס צריך להישאר כמו שהוא. בכל אופן, יש בעברית הטייה לחצי האי-סיני - סינאי. למשל כתב פרוטו-סינאי.
לגבי Syriac Sinaiticus, האם אין מקורות בעברית שמזכירים אותו? אם לא, ורק אם לא, אז אולי "כתב היד הסורי הסינאי"? Reuveny - שיחה 14:31, 17 בינואר 2018 (IST)

איך הייתם מתרגמים co-chair ?[עריכת קוד מקור]

ספציפית co-chair of Medical Operations for the Shuttle/Mir Space Program ? בברכה אמא של גולן - שיחה 11:53, 17 בינואר 2018 (IST)

אני חושב שיש שימוש כלשהו ב"יו"ר משותף" אבל אני לא בטוח. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 13:22, 17 בינואר 2018 (IST)
אכן, הכוונה ליושב ראש משותף.
הכוונה היא, שיש לחברה או למוסד מסוים יותר מיושב ראש אחד, והם מחלקים ביניהם את נטל העבודה, כמו גם את זכויות הניהול, המימון, הייצוג המשפטי, אחוזי השליטה/בעלות בחברה (דיבידנדים, למשל) ועוד ועוד.
יום נפלא, יואל שחק. - שיחה 12:19, 22 בינואר 2018 (IST) .

מה זה stare decisis, אני מבין שזה קשור להיצמדות לתקדימים אך מה התרגום המדויק? בנוסף, האם מדובר בשם של תאוריה או מונח משפטי מוכר או שיש לתרגמו מילולית. תודה רבה אגלי טל קהלת - שיחה 16:40, 17 בינואר 2018 (IST)

שאלה נוספת, המונח general law, האם משמעו "חוק כללי"? בתודה אגלי טל קהלת - שיחה 22:20, 18 בינואר 2018 (IST)
Stare decisis [ˈstaːre deːˈkiːsiːs], anglo-lat. כמה ויקיות השאירו את המושג ולא תרגמו אותו. 2001:7C0:2041:1AA:0:0:0:DB 13:38, 19 בינואר 2018 (IST)
ראה General Laws of Massachusetts.
תודה על הניסיון לעזור אך לא הבנתי את התשובה. בתודה אגלי טל קהלת - שיחה 13:05, 22 בינואר 2018 (IST)

אולי Lostam, ‏YR on wiki, ‏MoriCher, עלי, משה כוכבי, יחיאל הלוי, נח אמיתי, באלדור, איש עיטי, פעמי-עליוןבעלי הידע במשפטים יוכלו לסייע? בתודה מראש אגלי טל קהלת - שיחה 13:05, 22 בינואר 2018 (IST)

stare decisis משמעו באופן מילולי "לעמוד כפי שהוחלט" (בלטינית זה נשמע הרבה יותר טוב), ובאופן מהותי: זוהי תורת התקדים המחייב, לפיה לפסיקה קודמת יש תוקף מחייב בהליכים מאוחרים, כאשר מתעוררת שאלה משפטית זהה. במשפט הישראלי, תורת התקדים חלה לגבי מה שנפסק בבית המשפט העליון או בבית הדין הארצי לעבודה (ולא של ערכאות נמוכות), וזאת בתנאי שמדובר בקביעה שהיתה חיונית לפסק הדין (להבדיל מאמרות אגב) ותנאים נוספים. יש גם מושג של "תקדים מנחה" - שאינו מחייב אבל שווה לשקול אותו.
לגבי general law: תלוי לחלוטין מה ההקשר. law הוא לא רק "חוק" אלא גם "משפט", והכלליות יכולה להיות המון דברים.
YR on wiki - שיחה 13:22, 22 בינואר 2018 (IST)
אוסיף רק הערה קטנה (מבלי לערער על התשובה המלומדת של יעל) כי "General Law" מתורגם לרב כ"מכלול הדינים (של מדינה)" או "הדין הכללי" והוא כל הדינים (הכללים וכן התקדימים) של מערכת משפט. דרור - שיחה 20:28, 22 בינואר 2018 (IST)

YR on wiki ודרור - תודה רבה לשניכם! אגלי טל קהלת - שיחה 00:09, 24 בינואר 2018 (IST)

תעתיק מספרדית/בסקית - Agerre[עריכת קוד מקור]

מהו התעתיק הנכון לעברית לשם הבסקי Agerre?

תודה.

מבסקית - אגֶרֶה.Ewan2 - שיחה 22:22, 19 בינואר 2018 (IST)

המילה נינג'ה זה זכר או נקבה ? גיא - פתרון למחיקה 16:30, 19 בינואר 2018 (IST)

ג'ודוקה זה זכר או נקבה? זה לא בעברית כך שזה יכול לשמש גם וגם. לג'ודוקה ניתנה חלופה עברית (ג'ודאי וג'ודואית) אבל אני לא מכיר לנינג'ה. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:53, 21 בינואר 2018 (IST)
תודה. גיא - פתרון למחיקה 16:24, 21 בינואר 2018 (IST)

תעתוק שם אשתו הראשונה של סדאם חוסיין[עריכת קוד מקור]

אנונימי העלה את הסוגייה: בקוסאי חוסיין כתוב "סאג'דה", ובעודאי חוסיין - "סג'ידה". מה נכון? אילן שמעוני - שיחה 10:18, 21 בינואר 2018 (IST)

הראשון (ساجدة=סאג'דה). אמנם הג'ימל אמורה להיות חרוקה; לא יודע אם להוסיף לה יו"ד. אמתין לחוות דעת נוספת. קובץ על ידשיחה11:16, 21 בינואר 2018 (IST)
אם אני זוכרת נכון זה סאג'ידה ((Sajida Talfah) וכאן אבל גם אבדוק בבית בערב עם ספר ביוגרפיה של חוסיין אמא של גולן - שיחה 13:56, 21 בינואר 2018 (IST)
אמא של גולן אשנה בינתיים לסאג'ידה. אם תגלי שזו טעות אנא אמרי. אילן שמעוני - שיחה 21:08, 22 בינואר 2018 (IST)
ואיך שכחתי... תודה רבה! אילן שמעוני - שיחה 21:11, 22 בינואר 2018 (IST)
אילן שמעוני בספרים שיש לי בבית זה אכן סאג'ידה בעברית ובאנגלית. אמא של גולן - שיחה 22:54, 22 בינואר 2018 (IST)

תרגום שמות מאנגלית[עריכת קוד מקור]

איך אני מעתיקה השם Giampietro Campana ו Giulio Bolognese Bignami בעברית? תודה!

תעתיקי השמות מאיטלקית הם: ג'אמפייטרו קפמאנה;ג'וליו בולונייזה ביניאמי.Ewan2 - שיחה 01:38, 22 בינואר 2018 (IST)
בעד! יואל שחק. - שיחה 12:13, 22 בינואר 2018 (IST) .

סיוע בצרפתית[עריכת קוד מקור]

הי, מה התרגום הנכון של

תודה מראש אמא של גולן - שיחה 10:42, 22 בינואר 2018 (IST)

אמא של גולן בוקר אור!
1. בית הספר הגבוה הלאומי ללימודי כרייה, פריז.
2. הסוכנות הממשלתית לאנרגיה גרעינית ולמקורות אנרגיה חלופיים.
3. בית הספר הגבוה הלאומי ללימודי אלקטרוכימיה ואלקטרו-מטלורגיה, גרנובל. ("אלקטרו"- חשמל, "מטלורגיה"- חקר מתכות (מהמילה "Metal")).
(כלומר: חקר מתכות הנמצאות ב"מגע" עם חשמל, או שעובר בהן זרם חשמלי.)
4. ז'אן ז'אק פַאבִייֶה.
יום נפלא, יואל שחק. - שיחה 12:00, 22 בינואר 2018 (IST) .
תודה רבה! אמא של גולן - שיחה 12:24, 22 בינואר 2018 (IST)
תודה, כיוון שבתקשורת הישראלית מפרסמים את שמו כז'אן-ז'אק פביאר עשיתי הפנייה לז'אן ז'אק פאבייה אמא של גולן - שיחה 13:17, 22 בינואר 2018 (IST)

תעתיק מערבית - כפר ליד רמאללה[עריכת קוד מקור]

הכפר صفّا‎ ליד רמאללה זכה לאחרונה לערך משלו: סאפא. ברחבי ויקיפדיה יש חוסר אחידות בתעתוק השם הזה: סאפא, צפא, ספה, ואולי עוד כמה שפספסתי. התעתיק המדויק הוא "צפא", ואני הייתי שמחה לראותו בצורה אחידה. אשמח לחוות דעתם של בעלי עניין, אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק, amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזןבעלי הידע בערבית. סיון ל - שיחה 11:28, 22 בינואר 2018 (IST)

סיון בוקר אור! מה נשמע?
לדעתי, מכיוון שבכל מקרה אין את האות "סאד" (ص) בעברית, התעתיק יכול להיות כל אחת מהאפשרויות שציינת לעיל.
עם זאת, הייתי מצדד באחת משתי האפשרויות: "צפא" או "סאפא".
התעתיק "ספה" מבלבל, ועשוי להוביל לערך: "ספה"..... כך שאישית, הייתי פוסל צורת תעתיק ספציפית זו.
יום מבורך, יואל שחק. - שיחה 11:38, 22 בינואר 2018 (IST) .
צפא זה התעתיק המדוייק. אבל בשמות ערכים אנחנו מעדיפים תעתיק חופשי (שיותר קרוב להגיה). לכן "סאפא" נראה לי הכי טוב, וגם "ספא" אפשרי. לכתוב "ספה" (או סאפה) זו כבר טעות, כי גם בתעתיק החופשי אנחנו לא מחליפים א ב-ה. emanשיחה 12:51, 22 בינואר 2018 (IST)
https://maps.b144.co.il/%D7%9E%D7%A4%D7%AA-%D7%9B%D7%A4%D7%A8-%D7%A8%D7%95%D7%AA/
תודה לכל המגיבים. כנראה שנשאר עם "סאפא". סיון ל - שיחה 15:41, 22 בינואר 2018 (IST)

ריבוי -אך ביידיש[עריכת קוד מקור]

איך נכון לכתוב קרעפלאך או קרעפלעך, קינדערלאך או קינדערלעך, וכו'. מתייג את haimlevy, גלייכער, Eldad, טל ומטר, אבגדבעלי הידע ביידיש. אציין שאצלנו מופיעות שתי הצורות. אחלק את השאלה לשני חלקים: מהו הכתיב התקין ביידיש, ואיך נכון לכתוב בויקיפדיה העברית (תיאורטית אפשר גם לתעתק קרפלך)? אני חושב שמומלץ להגיע לאחידות. תודה, בן עדריאלשיחה • ו' בשבט ה'תשע"ח 12:41, 22 בינואר 2018 (IST)

ההגייה היא קְרֶעפְּלַאךְ ועל פי כללי התעתיק מאידיש לעברית כל פתח נכתב בא' בלבד. • בקרה וייעוץשיחה • ו' בשבט ה'תשע"ח • 12:43, 22 בינואר 2018 (IST)
הכתיב הוא קרעפלעך, קינדערלעך, מיידלעך וכד' גם אם מבטאים את זה עם A. חיים לוי - שיחה 12:44, 22 בינואר 2018 (IST)
אני חושב שאתה טועה. תוכל לצרף אסמכתא לדבריך? • בקרה וייעוץשיחה • ו' בשבט ה'תשע"ח • 12:46, 22 בינואר 2018 (IST)
אני לא יודע מי צודק, אבל ייתכן שזה יכול להוות אסמכתא? שוב, גם אם ביידיש יש לכתוב בע', אפשר לטעון אצלנו עדיף לכתוב עם א' בהתאם להגייה. בן עדריאלשיחה • ו' בשבט ה'תשע"ח 12:54, 22 בינואר 2018 (IST)
http://www.alamy.com/stock-photo-mayselekh-far-leynine-inderlekh-123789252.html
מילון מאדערן ענגליש-יידיש ווערטערבוך, עמוד 412 קרעפל(עך), מיידל(עך) עמוד 549 וכדומה. אצלנו לא כותבים לפי ההגייה כי אם לפי כללי כתיב יידיש. חיים לוי - שיחה 15:32, 22 בינואר 2018 (IST)
למה לא? יידיש צריך לכתוב לפי כללי יידיש. אני יכול לקבל עמדה שצריך לתעתק יידיש לעברית ולא לשמור על הכתיב היידי, ואז בהחלט יש להתחשב בהגייה. בן עדריאלשיחה • ז' בשבט ה'תשע"ח 21:00, 22 בינואר 2018 (IST)

גנדי או גנדהי? חזרתישיחה 17:16, 22 בינואר 2018 (IST)

האם השם המלא של מוהנדס קרמצ'נד גנדי מכיל את האות 'ה' ? (מוֹהַנְדַּס קַרַמְצַ'נְד גַּנְדהִי) עורך הוריד מהערך אבל עדיין מופיע בתיבת המידע בצד. בדף השיחה יש דיון לגבי התעתיק, אבל שם הערך עצמו לא מכיל את ה'ה' ? אמא של גולן - שיחה 09:42, 28 בינואר 2018 (IST)
המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ער, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום ושפות? אמא של גולן - שיחה 09:47, 28 בינואר 2018 (IST)
מהאטמה גנדי הנו התעתיק המקובל בעברית, בין אם הוא מקובל יותר או מקובל פחות. כך גם יחפשו הגולשים בגוגל.
לא כל התעתיקים המקובלים בעברית הם בהכרח הנכונים, אבל בכל מקרה, הם אלו שנתקבעו בקרב דוברי הלשון העברית, כמו גם במדיה הכתובה והמשודרת.
תעתוק נכון יכול להופיע בשורה הראשונה של הערך, אבל שם הערך, לדעתי, חייב להיות הצורה המקובלת- למען הציבור הרחב.
יום נפלא ושבוע קסום, יואל שחק. - שיחה 10:32, 28 בינואר 2018 (IST) .
השאלה על התעתיק של השם המלא. בברכה אמא של גולן - שיחה 10:30, 28 בינואר 2018 (IST)
זהו התעתיק הנכון באנגלית מהינדי, על פי גוגל טרנסלייט: "mohanadaas karamachand gaandhee". יום מבורך, יואל שחק. - שיחה 10:36, 28 בינואר 2018 (IST) .
שלום אמא של גולן, לשאלתך, אני מציע את ההסבר הבא (נדמה לי שיואל כבר ענה על כך לעיל): תעתיק מדויק אמור להיות גנדְהִי, אבל בעברית מקובל לתעתק את שמו "גנדי", ולכן את הכתיב המדויק אפשר להשאיר רק בהערות תעתיק (קרי, תעתיק מדויק) בתוך הערך. אלדדשיחה 10:53, 28 בינואר 2018 (IST)
למעשה, גם הכתיב "גנדהי" מופיע בעברית לא פעם. אז אנחנו צריכים להחליט אם בעברית נכתוב "גנדי" או "גנדהי". אלדדשיחה 10:55, 28 בינואר 2018 (IST)
לדעתי זה מקרה מובהק של תעתיק שגוי שהשתרש, גם אם יש תוצאות לגנדהי. יש לציין שזה התעתיק הנכון, אבל לדעתי אין הצדקה להעביר את הערך. Mbkv717שיחה • י"ב בשבט ה'תשע"ח • 11:14, 28 בינואר 2018 (IST)
אכן צ"ל גנדהי - בשפות שהתפתחו מסנסקריט העיצורים D ו-DH נבדלים לגמרי. אבל רוב קוראינו כנראה יחפשו "גנדי". ראוי לספק את התעתיק הנכון בפתיח, גם אם נשאיר את שם הערך בתעתיק "גנדי".
אבקש להזהיר, יואל, מהסתמכות על תעתיקי גוגל טרנסלייט. מה גם שבמקרה זה, אין כל סיבה לתעתק דווקא מהינדית. שפת אמו של גנדהי הייתה גוג'ראטית ולא הינדית. Ijon - שיחה

תעתיק וקצת תרגום - עבור הערך ז'טל[עריכת קוד מקור]

שלום, חלק מהערך הנ"ל תירגמתי מוויקיפדיה האנגלית. אני זקוק לתעתק את ה"האציל הפולני Lew Sapieha", ולתרגם + לתעתק את המשפט "הייתה העיר בבעלות Polish magnate Stanisław Sołtyk". תודה רבה, דוד - שיחה 13:49, 23 בינואר 2018 (IST)

נתחיל מהערה טכנית, אלו שני שמות שלא אמורים לתעתק אותם מאנגלית, אלא משפות המקור. המקרה הראשון הוא "לֶאוּ ספייהה" והוא אציל בלארוסי ולא פולני, מקסימום ליטאי. המקרה השני זה "המגנאט הפולני סטניסלב סולטיק" לפי כללי התעתיק מפולנית המקובלים אצלנו. Mbkv717שיחה • ז' בשבט ה'תשע"ח • 15:39, 23 בינואר 2018 (IST)
תודה רבה! דוד - שיחה 16:28, 23 בינואר 2018 (IST)
אני זקוק לעוד משהו, איך אתרגם את המשפט הבא במלוא: "הכנסיה הקתולית of the Assumption of Mary נוסדה על ידי מרשל הסיים לאו ספייהה"? תודה, דוד - שיחה 15:22, 24 בינואר 2018 (IST)
כנסיית עליית מרים הקתולית. Mbkv717שיחה • ח' בשבט ה'תשע"ח • 18:14, 24 בינואר 2018 (IST)
תודה רבה! דוד - שיחה 18:57, 24 בינואר 2018 (IST)

תעתיק שם המשפחה הצרפתי guinier[עריכת קוד מקור]

כיצד ניתן לכתוב תעתיק לשם המשפחה הצרפתי Guinier? תודה. --Achbar222 - שיחה 22:39, 23 בינואר 2018 (IST)

גינייה.Ewan2 - שיחה 22:50, 23 בינואר 2018 (IST)
תודה. --Achbar222 - שיחה 10:16, 24 בינואר 2018 (IST)

האם מתרגמים "דדריו" או "דאדאריו"? התו השמיניבא ונדבר על זה... 20:53, 24 בינואר 2018 (IST)

אפשר גם דדאריו.Ewan2 - שיחה 00:00, 25 בינואר 2018 (IST)