ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 77

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
91 92 93 94 95 96 97 98 99 100
101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
(תזכורת: כדאי לארכב עכשיו)

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.

לראש הדף
לתחתית הדף

האם אכן שמם הוא אלפאצ'צ'י והערבית התקשתה בתעתיק, או שמא להפך ופומפריפוזה הסתמך בטעות על התעתיק האנגלי לשם? בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ו באב ה'תשע"ז • 16:14, 18 באוגוסט 2017 (IDT)

שם המשפחה ממקור טורקי -"פארצ'צ'י" (אולי במקור - פרצ'אג'י - מייצר או סוחר בפארצ'ה) לפי סוג של תלבושת רקומה שנקראה "פארצ'ה" parça (כנראה "חלק"). ראו בספר האוטוביוגרפי "Living to Some Purpose" של עדנן פאצ'אצ'י בפרק הראשון Childhood. ראה גם The Economy and Material Culture of Russia מאת Richard Hellie ע' 288 שבו מצויין בגד טורקי ממשי בשם זה. מכאן לדעתי אפשר להשאיר "פצ'אצ'י".Ewan2 - שיחה 01:24, 19 באוגוסט 2017 (IDT)

מבקש בעברית. בריק? תודה. David.r.1929 - שיחה 08:30, 22 באוגוסט 2017 (IDT)

פרס ברוויק (Berwick Prize) 2001:7C0:2041:1AA:0:0:0:DB 09:59, 22 באוגוסט 2017 (IDT)
אני נאלץ לחלוק האנונימי. מההגייה וה-IPA בערך באנגלית ומההגיות בפורבו ברור למדי שמדובר בבריק, ולכן - בריק על הטוויד. באשר לפרס ברוויק - ככל הנראה צריך לשנות אותו, אלא אם כן מדובר בחריגה. לא הצלחתי לאתר התייחסות של דובר אנגלית לפרס בסרטון כשלהו. יונה בנדלאק, עוזי ו. - מה דעתכם? Mbkv717שיחה • ל' באב ה'תשע"ז • 10:28, 22 באוגוסט 2017 (IDT)
בנוגע למקום אני מסכים שצריך להיות בריק. בנוגע לפרס ולאישיות שעל שמה הפרס אני לא בטוח בנוגע לתעעתיק הרצוי. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 13:35, 22 באוגוסט 2017 (IDT)
אני לא רואה נימוק שלא להעביר לבריק. עוזי ו. - שיחה 00:42, 24 באוגוסט 2017 (IDT)
תודה לכם David.r.1929 - שיחה 12:31, 25 באוגוסט 2017 (IDT)

מבקש שמו של הערך המבוקש בעברית. תודה. David.r.1929 - שיחה 09:12, 22 באוגוסט 2017 (IDT)

אולד ריקי" (Auld Reekie,
אני מאמין שהאנונימי התכוון לומר שזה צריך להיות אולד אליאנס. המשמעות המילולית היא "הברית הישנה", אך נראה שרוב הוויקיפדיות בחרו לשמר את השם הסקוטי. Mbkv717שיחה • ל' באב ה'תשע"ז • 10:31, 22 באוגוסט 2017 (IDT)
תודה רבה. David.r.1929 - שיחה 11:42, 22 באוגוסט 2017 (IDT)
אגב, מופעים נוספים של Alliance – ונילה אליינס, סטאר אלייאנס . --David.r.1929 - שיחה 12:00, 22 באוגוסט 2017 (IDT)
לצערי אין לי זמן לטפל באחידות של הדברים, או בכלל בשאלה איזו מן האפשרויות היא העדיפה. Mbkv717שיחה • א' באלול ה'תשע"ז • 09:30, 23 באוגוסט 2017 (IDT)
מבין אותך, תודה, כל טוב. David.r.1929 - שיחה 12:26, 25 באוגוסט 2017 (IDT)

Gottfried van Swieten[עריכת קוד מקור]

איך יתועתק? גוטפריד ואן סוויטן? ראיתי גם גוטפריד פון שוויטן... Ranbarשיחהבואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 09:01, 23 באוגוסט 2017 (IDT)

פון שוויטן זה שגוי. יש גם דה סוויטן , כפי שמופיע מתחת לתמונתו. ברור שזהו שם הולנדי שנשמר גם בגרמנית "ואן סוויטן".Ewan2 - שיחה 00:28, 24 באוגוסט 2017 (IDT)

Imbossible Burger[עריכת קוד מקור]

מתלבט איך לקרוא לערך על ה Impossible Burger של חברת (Impossible Foods). מה דעתכם? תודה PelicanTwo - שיחה 13:58, 23 באוגוסט 2017 (IDT)

תרגום מאנגלית[עריכת קוד מקור]

נתקלתי במשפט הזה: "The Uintah band of the Ute tribe who lived in the area". למה מתייחס "band" בהקשר הזה? קבוצה? • צִבְיָהשיחה • ב' באלול ה'תשע"ז 23:01, 24 באוגוסט 2017 (IDT)

אולי מדובר בקלאן או משפחה או "המולה" אחת בתוך השבט.Ewan2 - שיחה 23:45, 24 באוגוסט 2017 (IDT)
Sie bestanden aus verschiedenen Stämmen (englisch bands) oder lokalen Gruppen (local bands), מהויקי הגרמנית שבט/ קבוצה. 2001:7C0:2041:1AA:0:0:0:DB 13:54, 25 באוגוסט 2017 (IDT)

הועבר לשיחת קטגוריה:אמנות והסכמים לפי מדינה ולשיחה:ברית לונדון --David.r.1929 - שיחה 10:29, 12 בספטמבר 2017 (IDT)

הועבר לשיחה:הסכם אי-תוקפנות

מבקש בעברית, תודה. David.r.1929 - שיחה 20:10, 26 באוגוסט 2017 (IDT)

האם התרגום בוויקי שלנו, רוסיה הצארית, תקין? תודה. David.r.1929 - שיחה 18:00, 27 באוגוסט 2017 (IDT)

David.r.1929, לטעמי, כן. אם נתרגם מרוסית באופן מדויק, זה אמור להיות "הצארות הרוסית"; אבל "רוסיה הצארית", לטעמי, שווה ערך. דעתך שונה? אלדדשיחה 18:25, 27 באוגוסט 2017 (IDT)
תודה, צריך לחשוב. David.r.1929 - שיחה 18:29, 27 באוגוסט 2017 (IDT)
"הצארות הרוסית" נשמע המתאר את המשטר בתקופת רוסיה הצארית, כך שעדיף "רוסיה הצארית" למנוע דו-משמעות. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ו' באלול ה'תשע"ז • 13:41, 28 באוגוסט 2017 (IDT)

התעתיק העברי הנכון לעיר Havrincourt? תומר - הקו החם! 19:27, 27 באוגוסט 2017 (IDT)

קרב אוורֶנקור.Ewan2 - שיחה 01:08, 28 באוגוסט 2017 (IDT)

תרגום "Associate Degree"[עריכת קוד מקור]

היי,

האם יש הצעות לתרגום המונח הנ"ל? מדובר בתואר נמוך יותר מ-BA שניתן במכללות בארה"ב. ‏Kiru12:14, 28 באוגוסט 2017 (IDT)

תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

כדורסלן צרפתי, (Thomas Heurtel)? שיר § שיח § 12:44, 28 באוגוסט 2017 (IDT)

תומא אורטל. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:49, 29 באוגוסט 2017 (IDT)
בעניין שם המשפחה: ארטל (אנחנו לא מתעתקים eu לעברית בתור או, אלא בתור אֶ). אלדדשיחה 11:22, 29 באוגוסט 2017 (IDT)

Irakli Abashidze Street[עריכת קוד מקור]

תעתיק מגרוזינית בבקשה. 2001:7C0:2041:1AA:0:0:0:DB 16:08, 28 באוגוסט 2017 (IDT)

רחוב איראקלי אבאשידזה.Ewan2 - שיחה 00:13, 29 באוגוסט 2017 (IDT)

בדף על מפרצת אבי העורקים הבטני נעשה שימוש בגוגלטראנסלייט.[עריכת קוד מקור]

אני מוצא שאסור להרשות את זה. זה מוריד מערכו של הערך, עשוי להטעות את הקוראים, גורם לזילות מפעלכם החשוב ועוד סיבות ערכיות וטכניות. אשמח לקרוא שאתם אכן אוסרים שימוש במכונות תרגום.דניאל דורות.

תודה על ההערה דניאל, העברתי את הערך לטיוטה במרחב הפרטי של הכותב. ברשותך, מחקתי את כתובת הדוא"ל שצירפת כדי שלא תהיה גלויה לספאמרים למיניהם. פרינציפ (.a.k.a ראובן מ.) - שיחה 17:12, 29 באוגוסט 2017 (IDT)

מבקש בעברית, תודה. ‏ David.r.1929 - שיחה 22:26, 29 באוגוסט 2017 (IDT)

אני מתלבט כיצד לתרגם את traité כאן. את השם הייתי מתעתק ואלאנסה. חוזה ואלאנסה? הסכם ואלאנסה? אלדדשיחה 00:25, 30 באוגוסט 2017 (IDT)
אני חושב שמתאים יותר הסכם. לפי הנסיבות - כשהוא נכפה על מלך ספרד בשבי -חוזה נראה משהו במימדים יותר גדולים - בין מדינות, אחרי משא ומתן יותר רציני.Ewan2 - שיחה 00:33, 30 באוגוסט 2017 (IDT)
אכן, הסכם. אלדדשיחה 00:35, 30 באוגוסט 2017 (IDT)
תודה אלדד ואיוואן. הייתה חשובה לי יותר המילה השנייה. אלדד, גם כעבור כמעט עשר שנים אתה ממשיך להתלבט באותו הנושא – הכל מתועד.. . --David.r.1929 - שיחה 17:06, 30 באוגוסט 2017 (IDT)
מה, הנושא של חוזה או הסכם? אלדדשיחה 18:14, 30 באוגוסט 2017 (IDT)
Jes David.r.1929 - שיחה 18:21, 30 באוגוסט 2017 (IDT)
traité היא אמנה. המונח הבסיסי, הרשמי, והמגניב. YR on wiki - שיחה 18:38, 2 בספטמבר 2017 (IDT)
תודה רבה, יעל אבל כאן יתאים "אמנה"? דווקא כאן אני מניח ש"הסכם" מתאים יותר, נכון? אלדדשיחה 18:52, 2 בספטמבר 2017 (IDT)
שלום אלדד, מבחינה משפטית אין הבדל, אבל אין סיבה לסטות מתרגום מדויני. מה נראה לך לא טוב ב"אמנה"? YR on wiki - שיחה 18:55, 2 בספטמבר 2017 (IDT)
אני מתייחס שם לערך הספציפי. כתוב שם, בפתיח לערך: La régence et les Cortès d'Espagne ayant refusé de ratifier le traité, Napoléon finit par libérer Ferdinand en mars 1814 sans pouvoir obtenir son application. היות שכך, חשבתי שבעצם פרננדו לא קיבל את מבוקשו, לא אישררו את האמנה/ההסכם, וכו'. במחשבה שנייה, אולי אין קשר לכך שזה לא יצא אל הפועל בסופו של דבר. זה לא אמור להשפיע על השם, אם מלכתחילה היה מדובר באמנה. אז בעצם את אומרת שזה צריך להיות "אמנת ואלאנסה" (גם אם היא לא אושררה, וגם אם היא לא יצאה אל הפועל בסופו של דבר). אלדדשיחה 19:02, 2 בספטמבר 2017 (IDT)
אני מסכימה שהסיפור המהותי לא רלוונטי למינוח. איזה מזל היה לפרדיננד (אני חושבת. אין לי מושג מי הטובים ומי הרעים...). אגב, למה "ואלאנסה" ולא "ולנסה"? להבנתי א' מאריכה תנועות, וכאן התנועות הן קצרות. ראה גם את הערתי בעניין אמנת ראמסאר YR on wiki - שיחה 10:15, 4 בספטמבר 2017 (IDT)
יעל, בעניין ה-א' שמאריכה תנועות – אכן. העניין הוא שלפעמים יש צורך להוסיף אל"פים כדי להנחות את הקוראים. אם נכתוב ולנסה, הקורא יחשוב על לך ולנסה. הדרך היחידה (לטעמי) ליצור בידול משמה של האישיות הפולנית, במקרה הנוכחי, היא על ידי הוספת אל"פים. ואלנסה לא יתאים, כי, שוב, כך מכיר הציבור הישראלי את שמה של האישיות הפולנית. faute de mieux, היה צורך להוסיף א' גם אחרי ה-ל'. במחשבה שנייה, בעקבות הצעתך, ולאנסה – א' אחרי ה-ל' מספיקה, ואין צורך גם ב-א' אחרי ה-ו'. David.r.1929, ראה הצעתי לשינוי בכתיב הצרפתי: ולאנסה. מה דעתך? נראה לי שבכל זאת הכתיב הנוכחי שונה מכתיב שמו של לך ולנסה / ואלנסה, כך שהדבר לא ייצור בעיה. אלדדשיחה 10:47, 4 בספטמבר 2017 (IDT)
אני מוכנה להתפשר :). אבל בעצם, למה חשוב שלא יתבלבלו עם לך ולנסה? באיזה נסיבות זו בעיה? למה שלא יהיה פירושון ל"ולנסה"? כעיקרון (שאולי אין לו מימוש מעשי רב), נראה לי שלא בריא להמציא תעתיקים בידיעה שהם יוצרים רושם שהמילה נהגית אחרת מאיך שהיא נהגית. כאילו שחסרות בעיות מסוג זה. עברית היא השפה האחרונה שמתאימה לתיאום בין שפות אירופיות, אבל נראה לי שמוטב להישאר נאמנים לכל שפה בפני עצמה ולא לנסות ליצור את התיאום בתוך תעתיקים בויקיפדיה. בוודאי אם הם לא יתאימו לתעתיקים מחוץ לה. כמובן, לו היו טקסטים בעברית על האמנה הזו מחוץ לויקיפדיה, יתכן שלא היינו מתחבטים בכלל :). YR on wiki - שיחה 11:12, 4 בספטמבר 2017 (IDT)
שכנעת אותי . בעיקר משום שה-א' שחשבתי להוסיף כאן בצרפתית לא מעידה על מיקום ההטעמה, כך שהיא מטעה בכל זאת. אז גם כאן – ולנסה, וכדאי ליצור דף פירושונים. David.r.1929? אלדדשיחה 11:17, 4 בספטמבר 2017 (IDT)
נ"ב: חשוב להוסיף שה"ולנסה" כאן יהיה, כמובן, לא וָלֶנסָה אלא וָלַנְסֶה. אלדדשיחה 11:26, 4 בספטמבר 2017 (IDT)

אבקש מהיועצים הלשוניים לקחת חלק בדיון זה על הסרת/השארת המשפט "בקרב המין האנושי קרויה הנקבה הבוגרת אישה" בערך נקבה. יוניון ג'ק - שיחה 23:35, 29 באוגוסט 2017 (IDT)

critical heat flux boiling[עריכת קוד מקור]

יש מונח רשמי כלשהו? או מונח עברי מקביל שהוא נפוץ יחסית?-- riel1204 - (שִׂיחָהתְּרוּמָה) - 05:45, 30 באוגוסט 2017 (IDT)

לדעתי, כמעט בוודאות: "(כמות) שטף חום קריטי, אשר מהווה תנאי הכרחי לרתיחה (של חומר מסויים)". כלומר, מעל רמה מסויימת של שטף חום שנעביר לחומר מסוים (=שטף חום במידה מספקת, כך שאם נספק כמות שטף חום גדולה ממנו - הרמה האנרגטית בחומר תעלה, והתנאי ההכרחי לרתיחת חומר מסויים- יושג. לכן החומר יירתח.
אמנם לא למדתי תרמודינמיקה, אך המונח הוא כמעט בוודאות שייך לתחום זה.
כמו כן, ככלל, תרגום המילה "flux" לעברית, במדעים, הנו "שטף".
סוגי שטף נפוצים הם שטף חשמלי ושטף מגנטי. ויש עוד.
לילה נפלא, יואל שחק. - שיחה 00:58, 6 בספטמבר 2017 (IDT) .

סוגיה טכנית - תצוגת ניתוח צפיות[עריכת קוד מקור]

הועבר לדף ויקיפדיה:דלפק ייעוץ#סוגיה טכנית - תצוגת ניתוח צפיות

מבקש מקבילה עברית עבור קטגוריה, תודה. David.r.1929 - שיחה 20:39, 30 באוגוסט 2017 (IDT)

המשטר הישן, לפי קורס אוניברסיטאי בהיסטוריה של צרפת שלקחתי לפני הרבה שנים. אולי עכשיו יש מונח מקובל אחר בעברית. Reuveny - שיחה 21:19, 30 באוגוסט 2017 (IDT)
השם המקובל, בעברית, הוא "המשטר הישן". לפחות זה מה שאני מכיר משנות לימודיי לפני לא מעט שנים. אני לא מכיר תרגום אחר לזה בעברית (אבל אשמח להשכיל). אלדדשיחה 21:23, 30 באוגוסט 2017 (IDT)
תודה רבה לכם . -David.r.1929 - שיחה 23:21, 30 באוגוסט 2017 (IDT)

בין דובדבן לאהבה[עריכת קוד מקור]

מקווה שזה המקום לשאלות לשוניות שאינן "איך מתעתקים ___". הבחנתי היום בדמיון בין cherry באנגלית לבין cheri(אני לא יכול להוסיף סימנים דיאקרטיים) בצרפתית. cheri מתקשר לי גם לעגבניה, הלוא היא pomme d'amour. האם ישנו קשר אטימולוגי בין דובדבן לאהובה, או שהמדובר בצירוף מקרים? ומה לגבי עגבניה ודובדבן? Eyalweyalw - שיחה 01:24, 31 באוגוסט 2017 (IDT)

mon cheri From Ancient Greek κάρος -káros, “deep sleep.
cherry- From Middle English cheri (loanword from Anglo-Norman, from Old Northern French cherise (“cherry”); compare Old French cerise, which gave modern French cerise and later English cerise from this). Compare Old English ciris (“cherry”), (from Late Latin ceresia), which may have also contributed to the modern word.

The Middle English singular is a back-formation from Old Northern French cherise (“cherry”) (interpreted as a plural), from Vulgar Latin ceresia, a reinterpretation of the neuter plural of Late Latin ceresium, from Latin cerasium (cerasum, cerasus (“cherry tree”)), from Ancient Greek κεράσιον (kerásion, “cherry fruit”), from Ancient Greek κερασός (kerasós, “bird cherry”), and ultimately possibly of Anatolian origin (the intervocalic σ suggests a pre-Greek origin for the word). 2001:7C0:2041:1AA:0:0:0:DB 10:01, 31 באוגוסט 2017 (IDT)

לפי המילון האטימולוגי של פרנצ'סקו בונומי ברשת - המילה caro, השקולה כנגד המלים cher ו cheri בצרפתית (יקר) (משם mon cheri )

מקורבת לשורשים הודו-אירופים כמו מילה "kama" בסנסקריט = אהבה, ול Hure הגרמנית = זונה, ול "לחפש" בלטינית "quaero". ראה פרטים ב המילון של בונומי

המילה האנגלית cherry לפי אותו המילון, כמו cerise בצרפתית וciliegia באיטלקית באה כנראה דרך יוונית ולטינית cerasus cerasium משם עיר באנטוליה העתיקה - Kerasous משם הביאו עצי דבדבון לאימפריה הרומית. ‏ כיום מדובר בעיר גירסון בטורקיה.

שם העיר עצמה בא אולי מ keras = קרן או מאולי מ"דובדבן" עצמו ביוונית קדומה kerasion כפי שכתבת . אולי המילה cerasus באה בלי קשר לעיר , מ kerasion עצמו. Ewan2 - שיחה 17:38, 31 באוגוסט 2017 (IDT)

עריכה לשונית[עריכת קוד מקור]

יש איזה משתמש/ת שיכולים לעזור בתרגום לשוני לערך בשפת העברית, בתודה מראש 2A01:6500:A049:C6C7:F4A5:C253:4292:2A4 13:29, 31 באוגוסט 2017 (IDT)

יש פה אינסוף אנשים שיכולים ואף ישמחו לסייע לך, בכללם גם אני.
רק רשום באיזה ערך מדובר, הווה אומר את שמו (בכל שפה שהיא; אנא ציין את שם שפת המקור) ומקורו (ויקיפדיה/אתר באינטרנט/ספר/אחר)- ונשמח מאוד לסייע לך.
למשל: "Cristiano Ronaldo" ; פורטוגזית ; אתר ספורט באינטרנט שכתובתו: www.ronaldo_real_madrid.com (סתם אתר פיקטיבי שהמצאתי, לצורך הדוגמה...) .
אם אתה נתקל בבעיות, אתה תמיד יכול להגיב לדבריי (או לדברי עמיתיי), לשאול שאלות, להתייעץ, לבקש לקבל עזרה (נוספת). כולנו כאן למענך.
העיקר- "לא הביישן למד".
בברכת שבת מבורכת, יואל שחק. - שיחה 19:49, 1 בספטמבר 2017 (IDT) .

תרגום שם (גרמנית?)[עריכת קוד מקור]

שלום, איך הייתם מתרגמים את השם של האסטרונום Schelte J. Bus (Schelte J. Bus) שהוא אמריקאי אבל השם משפחה שלו נראה לי אירופאי במקורו. בברכה אמא של גולן - שיחה 13:52, 31 באוגוסט 2017 (IDT)

שֶלטֶה ג'ון באס.Ewan2 - שיחה 17:23, 31 באוגוסט 2017 (IDT)

הי, אסטרונום מלטביה - איך הייתם מתעתקים את שמו? Ingvars Tomsons ? אמא של גולן - שיחה 15:22, 31 באוגוסט 2017 (IDT)

אינגוואר תומסונס (או טומסונס, התעתיק "תומסונס" מתחשב כמו שנעשה במקרים רבים בשפות שונות, במקור השם ב"תומאס", "תום").Ewan2 - שיחה 17:20, 31 באוגוסט 2017 (IDT)
אמא של גולן, Ewan2, לי ידוע שה-S הסופית אינה שותקת בלאטבית, אלא נהגית כשי"ן ימנית. לכן לדעתי אינגווארש. Ijon - שיחה 21:44, 24 באוקטובר 2017 (IDT)

האם שמו של הערך בעברית תקין? תודה. David.r.1929 - שיחה 16:16, 2 בספטמבר 2017 (IDT)

לא תקין. צריך להיות הסכם בייג'ינג (1860).Ewan2 - שיחה 17:21, 2 בספטמבר 2017 (IDT)
תודה. אז אתה משנה או שמציב תבנית לשינוי שם (או שאני אציב?)? --David.r.1929 - שיחה 18:07, 2 בספטמבר 2017 (IDT)
הצבתי תבנית.Ewan2 - שיחה 20:17, 2 בספטמבר 2017 (IDT)

תעתיק שם הולנדי[עריכת קוד מקור]

מי יודע איך כותבים בעברית את השם ההולנדי הנ"ל: Petrus Jozef Sietse "Piet" de Jong ? תודה, ניב - שיחה 17:13, 2 בספטמבר 2017 (IDT)

לדעתי, פטרוס יוזף סיטסה "פיט" דה יונג.Ewan2 - שיחה 17:18, 2 בספטמבר 2017 (IDT)
Ewan2 - ואיך מתעתקים את "Lijsttrekker"? ניב - שיחה 17:47, 2 בספטמבר 2017 (IDT)
לייסטרקר. דרך אגב, ההגייה היא לֵיי בהתחלת השם. אם לדייק, זה אמור היה להיות לייסטטרקר, ב-ט' כפולה, אבל אני חושב שאפשר לוותר על הכפלת ה-ט' כאן, ולאיית את זה לייסטרקר. אלדדשיחה 18:34, 2 בספטמבר 2017 (IDT)
כפי שאומר אלדד, כמובן.Ewan2 - שיחה 20:22, 2 בספטמבר 2017 (IDT)

תרגום ההסכמים[עריכת קוד מקור]

  1. Ansei Treaties
  2. Franco-Monégasque Treaties
  3. Treaty of Dappes

תודה. --David.r.1929 - שיחה 17:59, 2 בספטמבר 2017 (IDT)

הסכם אנסיי. הסכמי צרפת-מונקו. הסכם דאפ.Ewan2 - שיחה 20:20, 2 בספטמבר 2017 (IDT)
תודה רבה. --David.r.1929 - שיחה 17:35, 3 בספטמבר 2017 (IDT)
וכרגיל, על כולם הייתי אומרת "אמנות" אלא אם כן הם באופן ספציפי ידועים בשם "הסכמים". YR on wiki - שיחה 15:55, 10 בספטמבר 2017 (IDT)

Gerard Van Swieten[עריכת קוד מקור]

איך לתעתק את שמו? (זה האבא של גוטפריד מהשאלה הקודמת שלי כאן) - הוא הולנדי (חרארד?) אבל פעל והתפרסם בחברה דוברת גרמנית (גרהארד?) ואולי בכלל ג'רארד? Ranbarשיחהבואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 09:07, 4 בספטמבר 2017 (IDT)

חרארד ואן סוויטן. הוא התפרסם גם בצעירותו בהולנד.ניתן לדעתי להשאיר במקור ההולנדי. Ewan2 - שיחה 17:18, 5 בספטמבר 2017 (IDT)

תעתיק שם ביפנית[עריכת קוד מקור]

אנא סיוע בשם היפני של האסטרונאוט Norishige Kanai 金井 宣茂 תודה אמא של גולן - שיחה 15:49, 5 בספטמבר 2017 (IDT)

תיוג יואל, UncleMattבעלי הידע ביפנית. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ד באלול ה'תשע"ז • 16:15, 5 בספטמבר 2017 (IDT)
נורישיגה קאנאי.Ewan2 - שיחה 17:11, 5 בספטמבר 2017 (IDT)
מסכים בהחלט, נוֹרישיגֶה קַאנאי. רק אחדד ש"נוֹרישיגֶה" הנו שמו הפרטי של האדם, ו"קַאנאי" הנו שם משפחתו.
זאת, למרות שביפנית (כנראה מטעמי כבוד) - נהוג לרשום בתחילה את שם המשפחה, ורק לאחר מכן את השם הפרטי.
כך שבויקי היפנית, שמו של הערך הנו "קַאנאי נוֹרישיגֶה".
האם ללכת לפי הצורה היפנית המקובלת (שם משפחה, שם פרטי), או שמא לפי הצורה העברית המקובלת (שם פרטי, שם משפחה) - בזאת אבקש לא להשתתף בדיון זה, ואכבד כל החלטה לגבי קביעת שם האדם, ולמעשה גם שם הערך.
לילה מבורך לכולם, יואל שחק. - שיחה 00:39, 6 בספטמבר 2017 (IDT) .

כמו כן, אם כבודו יזדקק לעזרה בתרגום מיפנית- אשמח לסייע לו מכל הלב, למרות שאני עסוק מאוד בימים אלו. יואל שחק. - שיחה 00:43, 6 בספטמבר 2017 (IDT).
אכן, נוֹרישִׁיגֶה קַאנַאִי. אגב, כשכותבים שמות יפניים באנגלית (ובעברית), נהוג לרשום את השם הפרטי לפני שם המשפחה. כך נוהגים היפנים. UncleMatt - פנו אלי ליעוץ בענייני סינית ויפנית 15:44, 7 בספטמבר 2017 (IDT)
תודה רבה לכולכם!! אמא של גולן - שיחה 16:45, 7 בספטמבר 2017 (IDT)

תרגום סוג ביולוגי[עריכת קוד מקור]

תרגום הסוג Gymnoris כמו שמופיע כאן: (אנ'). תומר - השאר הודעה אחריי הביפ... 15:27, 7 בספטמבר 2017 (IDT)

זה לא המקום לשאלה כזו. שמות מדעיים ניתן להעלות בויקיפדיה:עברות שם מדעי. ספציפית לא נראה לי שיש שם לסוג. אבל המין יהיה כנראה דרור <תיאור>. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 16:44, 7 בספטמבר 2017 (IDT)
דרור הבית שייך למין Passer domesticus ולסוג Passer. לסוג Gymnoris אין לידיעתי שם עברי, אבל הוא שייך למשפחת הדרוריים. כנ"ל לסוג Petronia שמזוהה גם הוא עם אותו מין Petronia xanthocollis. למרות שזה לא תואם את כללי השם המדעי הלטינית בהרבה מקרים בעברית קוראים לסוגים שונים באותה שם על בסיס שם המשפחה ורק בעשורים האחרונים התחילו להקפיד על התאמה סוגית לשמות המדעיים הלטינים. אני הייתי מציע את השמות "דרורן צהוב-גרון" או "דרור-סלע צהוב-גרון". בשניהם שם המין הוא "צהוב-גרון" אך בשני שם הסוג הוא "דרור-סלע" בהתאם לשם הלטיני Petronia הגזור מהמילה סלע. לכן אני מציע את שם הסוג "דרור-סלע" ל-Petronia ו-"דרורן" ל-Gymnoris. כדאי לפנות גם לאקדמיה אך הסיכוי שייקבעו שם מדעי עברי רשמי כמענה לפנייה הוא נמוך. ‏MathKnight (שיחה) 16:53, 7 בספטמבר 2017 (IDT)
ראיתי שכאן מכנים אותה בכלל "דרורית צהובת-גרון". תומר - השאר הודעה אחריי הביפ... 12:07, 8 בספטמבר 2017 (IDT)

chartered company[עריכת קוד מקור]

איך לתרגם את המונח הזה לעברית? אשמח לעזרתכם. • צִבְיָהשיחה • ט"ז באלול ה'תשע"ז 18:05, 7 בספטמבר 2017 (IDT)

eldad, אולי אתה תוכל לעזור? • צִבְיָהשיחה • י"ז באלול ה'תשע"ז 17:59, 8 בספטמבר 2017 (IDT)
צִבְיָה, ראיתי את שאלתך כשהעלית אותה. עד כמה שזכור לי, מתישהו (די מזמן) ידעתי כיצד לתרגם את הביטוי, אבל שכחתי. אם אמצא את התשובה, אכתוב לך (אחפש). אלדדשיחה 20:09, 8 בספטמבר 2017 (IDT)
יש לי כבר מושג מסוים מה זה אומר, אבל אשמח אם תצטטי הקשר, כי זה יוכל למקד אותנו. אלדדשיחה 10:42, 9 בספטמבר 2017 (IDT)
נ"ב: אנא תייגי אותי בתשובתך. אלדדשיחה 17:54, 9 בספטמבר 2017 (IDT)
Eldad:
These new trading systems brought about the end of many of the international fairs and the rise of the chartered company
ממה שאני מבינה זה סוג של חברת השקעות. • צִבְיָהשיחה • י"ח באלול ה'תשע"ז 19:46, 9 בספטמבר 2017 (IDT)
מה שנאמר לי: או שמדובר בחברה בע"מ, או שמדובר בחברה שרשומה במקום כלשהו (ואז צריך להופיע המקום שהיא רשומה בו). אבל לפי המשפט שלך, אני לא בטוח שיש לנו כאן קצה חוט להיאחז בו. אלדדשיחה 19:49, 9 בספטמבר 2017 (IDT)
המשפט הזה הוא מהערך אנגליה בימי הביניים. זה כנראה ראשית התהוותם של חברות בע"מ, רק מושג עתיק יותר. יש את הערך הזה: (אנ'), לפיו מדובר בחברת השקעות בהקשר של קולוניזציה, כמו, נגיד, חברת הודו המזרחית הבריטית. לפי הערך צ'רטר מלכותי, "בעבר הענקת צ'רטר מלכותי הייתה הדרך היחידה שבה גוף מאוגד היה יכול להיווצר, וכיום משמשים לצורך זה גופים שונים כגון רשם החברות". אולי עדיף פשוט להשתמש במושג "חברת צ'רטרד", כי זה מושג ישן שאין לו מקבילה בימינו. דעתך, Eldad? • צִבְיָהשיחה • י"ח באלול ה'תשע"ז 19:58, 9 בספטמבר 2017 (IDT)
אם את רוצה להשתמש כאילו במונח לועזי, אז נראה לי שצורת הסמיכות לא תתאים, כי את משתמשת בשם תואר. במילים אחרות, אם בכל זאת לאמץ את הצעתך, אז "חברה צ'רטרד", אבל זה לא נשמע עברי, וגם לא נשמע נכון בעברית. צורת הסמיכות נשמעת לי עוד יותר לא מתאימה ("חברת צ'רטרד"). אולי "חברה רשומה בצ'רטר"? זה יכול להתאים? (ואז – בסוגריים, להוסיף את המונח האנגלי). אלדדשיחה 20:04, 9 בספטמבר 2017 (IDT)
מה ההבדל בין זה לבין "חברת השקעות", "חברת תאגיד" וכן הלאה? כי "חברה צ'רטרד" לא נשמע בעברית (ובצדק - הפועל הוא אנגלי והוא לא אומר לקורא העברי כלום), וגם לא ההצעה השנייה. • צִבְיָהשיחה • י"ח באלול ה'תשע"ז 20:10, 9 בספטמבר 2017 (IDT)
צִבְיָה, חברה בזיכיון. חברות בעירבון מוגבל הן בעיקר התפתחות של המאה ה-19. AddMore-III - שיחה 06:22, 10 בספטמבר 2017 (IDT)
תודה רבה, אדמו"ר! • צִבְיָהשיחה • י"ט באלול ה'תשע"ז 11:58, 10 בספטמבר 2017 (IDT)

Pacific Islander[עריכת קוד מקור]

איך לתרגם את השם לעברית? בעברית יש את הערך איים באוקיינוס השקט. הדבר היחיד שעולה על דעתי זה פשוט לכתוב את זה כ"פסיפיק איילנדרים" כי "ממוצא איים באוקיינוס השקט" נשמע לי ארוך מדי. רעיונות? • צִבְיָהשיחה • י"ט באלול ה'תשע"ז 13:04, 10 בספטמבר 2017 (IDT)

למה לא "תושבי איי האוקיינוס השקט"? אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 13:16, 10 בספטמבר 2017 (IDT)
אבל זה לא בהקשר של תושבים, זה סוג של מוצא, כמו אמריקאי. זה חוזר שוב ושוב בפירוט דמוגרפי של ערים בארצות הברית. יש לבנים, יש אפרו-אמריקאים וכולי ויש גם Pacific Islander. • צִבְיָהשיחה • י"ט באלול ה'תשע"ז 13:23, 10 בספטמבר 2017 (IDT)
"פסיפיק איילנדרים" זה לא ביטוי שאומר משהו לדוברי עברית (ואין סיבה שיאמר, אלו מילים באנגלית, גם אם מוסיפים סיומת רבים בעברית...). "אנשים שמוצאם באיי האוקייאנוס השקט" אולי ארוך יותר אבל יש לזה משמעות. בעיני עדיף ברור על פני קצר.YR on wiki - שיחה 15:59, 10 בספטמבר 2017 (IDT)
מסכים עם יעל. שמזן#שיחהערכי בראבו16:36, 11 בספטמבר 2017 (IDT)
מסכים עם יעל. אלדדשיחה 10:54, 15 בספטמבר 2017 (IDT)

מבקש שם קולע לקטגוריה בעברית, תודה. --David.r.1929 - שיחה 17:19, 10 בספטמבר 2017 (IDT)

סרטים העוסקים בסכסוך הישראלי-פלסטיני. • צִבְיָהשיחה • י"ט באלול ה'תשע"ז 17:31, 10 בספטמבר 2017 (IDT)
אני מניח שהתכוונת הישראלי-ערבי. Mbkv717שיחה • י"ט באלול ה'תשע"ז • 20:01, 10 בספטמבר 2017 (IDT)
תודה צִבְיָה ומשה. David.r.1929 - שיחה 22:28, 11 בספטמבר 2017 (IDT)

תעתיק מאיסלנדית[עריכת קוד מקור]

איך לתעתק Hvannadalshnjúkur ו־Vatnajökull?‏ Yishaybg - שיחה 23:43, 11 בספטמבר 2017 (IDT)

מקשר את אנדרסן. Itsused (שיחה) 16:25, 21 בספטמבר 2017 (IDT)
מישהו? Yishaybg - שיחה 19:21, 1 באוקטובר 2017 (IDT)
מנסה שוב את אנדרסן, שלמיטב ידיעתי הוא היחיד אצלנו שיש לו ידע כלשהו באיסלנדית, אבל הוא לא נראה בוויקיפדיה כשבועיים... ביציאה מנקודת הנחה שאין אצלנו אנשים חוץ ממנו שידעו את התשובה בוודאות, אני מציע את התעתיקים הבאים, שיש לקחת אותם בעירבון מוגבל, על פי ה-IPA בערכים באנגלית ועל פי הגיות בפורבו ([1], [2]): קוואנדלסניוקור ו-ואטנאייקול. בכל מקרה יש בשמות האלו תנועות ועיצורים שלא יכולים לזכות לייצוג מושלם בעברית. Mbkv717שיחה • י"א בתשרי ה'תשע"ח • 19:35, 1 באוקטובר 2017 (IDT)
תודה. Yishaybg - שיחה 19:51, 1 באוקטובר 2017 (IDT)
לצערי אני לא יודע נילס אנדרסן - שיחה 15:15, 2 באוקטובר 2017 (IDT)

שמות הקטגוריות בעברית[עריכת קוד מקור]

  1. Category:Treaties by topic
  2. Category:Boundary treaties
  3. Category:Non-proliferation treaties
  4. Category:Arms control treaties
  5. Category:Aviation agreements

אשמח לעזרתם של בעלי ידע בכלל, וLostam, ‏YR on wiki, ‏MoriCher, עלי, משה כוכבי, יחיאל הלוי, נח אמיתי, באלדור, איש עיטי, פעמי-עליוןבעלי הידע במשפטים בפרט. תודה. David.r.1929 - שיחה 12:15, 12 בספטמבר 2017 (IDT)

לפעמים אמנות ולפעמים הסכמים:
  1. אמנות על פי נושא
  2. הסכמי גבולות
  3. אמנות לאי הפצת נשק
  4. אמנות בקרת נשק
  5. הסכמי תעופה

YR on wiki - שיחה 12:39, 12 בספטמבר 2017 (IDT)

תודה רבה YR on wiki
  1. אולי "אמנות והסכמים לפי נושא" כדי לא להתבלבל עם אמנות (קטגוריה:אמנות לפי סוגה)? --David.r.1929 - שיחה 21:22, 12 בספטמבר 2017 (IDT)
אם אין מקום לספק בדבר האיות של המילה "אמנות" במשמע art, אז "אמנות והסכמים לפי נושא" זה באמת רעיון טוב. YR on wiki - שיחה 21:25, 12 בספטמבר 2017 (IDT)
תודה. --David.r.1929 - שיחה 21:37, 12 בספטמבר 2017 (IDT)

YR on wiki שלום,

3. אולי מוטב "אמנות לאי-הפצת נשק להשמדה המונית" (על פי תוכנה של הקטגוריה)?

תודה, David.r.1929 - שיחה 10:31, 13 בספטמבר 2017 (IDT)

האם זהו בהכרח נשק להשמדה המונית, ולא, למשל, נשק בלתי קונבנציונלי? יש חפיפה חלקית בין הסוגים אבל לא מלאה. אם כרגע יש בקטגוריה רק נשק להשמדה המונית, ואם הקטגוריה תישאר כזו, אפשר לצמצם ולדייק. השאלה היא אם כך יישאר. YR on wiki - שיחה 10:44, 13 בספטמבר 2017 (IDT)
אם אינני טועה, כאשר מדובר בנשק בלתי קונבנציונלי, הכוונה גם כן (וגם כאן) לנשק להשמדה המונית (בפועל). לכן גם אני בעד "אמנות לאי-הפצת נשק להשמדה המונית". מה דעתך, יעל? אלדדשיחה 10:52, 13 בספטמבר 2017 (IDT)
לשאלתך - על פי הוויקי באנגלית כן. David.r.1929 - שיחה 10:56, 13 בספטמבר 2017 (IDT)
אלדד, David.r.1929, סליחה שפספסתי את המשך הדיון. קחו לדוגמה נשק מעוור. הוא לא נשק להשמדה המונית, אבל הוא בלתי קונבנציונלי. הצצתי בויקי באנגלית. תחת "נשק לא קונבנציונלי" מגיעים לפירושון שהאופציות שהוא מציע מעיד על אי הבהירות. ובערך "נשק קונבנציונלי" יש טקסט עילג למדי שמסתמך על אתר שגם הוא לא מציאה גדולה. אז לא בטוח שויקי באנגלית צריך בהכרח להנחות אותנו. אני עדיין סבורה שצריך להחליט מה הקטגוריה אמורה לכסות, ולפי זה להתקדם. נקודת המוצא היא שכל נשק להשמדה המונית הוא נשק בלתי-קונבנציונלי, אבל לא כל נשק בלתי-קונבנציונלי הוא נשק להשמדה המונית. YR on wiki - שיחה 17:52, 22 בספטמבר 2017 (IDT)
תודה. David.r.1929 - שיחה 16:00, 29 בספטמבר 2017 (IDT)

למה לא בטלג'וז? בכתיב הערבי אין שם ي לא כותבים بيتلجوز, אז למה להוסיף יוד? אם זה היה יוונית הייתי מבין. ואגב למה אומרים תרבות "הלניסטית" ולא אילניסטית. כותבים έλληνικα האות הראשונה נקראת אפסילון לא הפסילון גם הקריאה שלה קרובה יותר לאֶי מאשר לאֶ משחיתים נמאסתם - שיחה 09:56, 13 בספטמבר 2017 (IDT)

תעתיקים של שחמטאים משפות שונות[עריכת קוד מקור]

בגביע העולם בשחמט 2017#תוצאות ארבעת הסיבובים הראשונים בעמודה הימנית מופיעים שחמטאים שעדין אין להם ערך בעברית ולידם תעתיק שמם (באנגלית או רוסית) כמו גם דגל מדינתם (שהיא לא תמיד ארץ המוצא שלהם). שימו לב שיש 8 חלקים ובסך הכל כ-100 שחמטאים. אודה לכל מי שיכול להסתכל על התעתיקים שם ואם הוא סבור שיש תעתיק שגוי שיתקן שם או שירשום כאן או בדף שיחתי. כמו כן, אם מישהו רואה שגיאה נפוצה שאני עושה בתעתיקים שם משפה מסויימת, אשמח לדעת על כך (כדי ללמוד להבא) תודה מראש לכל מי שיבדוק. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 13:52, 14 בספטמבר 2017 (IDT)

יונה ב., תיקנתי שני שמות (אחד ממצרים ואחד מאיראן). סיון ל - שיחה 15:41, 14 בספטמבר 2017 (IDT)

ז'ורדי קרויף[עריכת קוד מקור]

או ג'ורדי קרויף Cruyff, Jordi ? 2001:7C0:2041:1AA:0:0:0:DB 15:47, 14 בספטמבר 2017 (IDT)

ראה דיון בשיחה:ז'ורדי קרויף. בגלל הוא לא אמריקאי אלא הונלדי ולכן ז'ורדי ולא ג'ורדי. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 16:30, 14 בספטמבר 2017 (IDT)
נכון, אך שים לב שבכל אמצעי התקשורת, תמיד, כותבים את שמו ג'ורדי, ולא ז'ורדי. כך גם משתמשים יחפשו אותו, וכולם יכתבו ג'ורדי ולא ז'ורדי.
אינני חפץ שויקיפדיה תהפוך מושא ללעג בקרב ציבור נרחב של אוהדי כדורגל. עם זאת, אם תתעקשו על ז'ורדי- לא אתנגד, אך הדבר יצרום בכל מקרה.
מעבר לכך, יש לי אלרגיה חריפה לדיונים של מאות שורות, העוסקים בתעתיק של מילים בודדות, או אף אות אחת בודדת; לכן אכבד כל החלטה שתתקבל בעניינו של מאמן מכבי תל אביב.
יום מבורך ושנה נפלאה, יואל שחק. - שיחה 11:57, 19 בספטמבר 2017 (IDT) .

גיטאראמה[עריכת קוד מקור]

שמה הלא כל כך החדש של גיטאראמה (אנ'), הוא Muhanga. מה התעתיק הנכון לעברית? תומר - השאר הודעה אחריי הביפ... 17:28, 14 בספטמבר 2017 (IDT)

מבקש שמה של הקטגוריה בעברית. מתייג Lostam, ‏YR on wiki, ‏MoriCher, עלי, משה כוכבי, יחיאל הלוי, נח אמיתי, באלדור, איש עיטי, פעמי-עליוןבעלי הידע במשפטים. האם לשנות שמה של הקטגוריה המקבילה בוויקי בעברית (קטגוריה:אמנות בינלאומיות בנושאי זכויות אדם) בשלב היווצרותה? תודה. David.r.1929 - שיחה 09:27, 15 בספטמבר 2017 (IDT) David.r.1929 - שיחה 10:00, 15 בספטמבר 2017 (IDT)

לא "אמנות" כי יש כאן אוסף מסמכים מסוגים שונים. "מסמכים בינלאומיים בנושאי זכויות אדם" יכול להתאים. YR on wiki - שיחה 10:11, 15 בספטמבר 2017 (IDT)
תודה, תיקנתי. אם לדעתך יש צורך לשנות את שמו של הערך אמנות בינלאומיות בנושאי זכויות אדם (הכולל אמנות ומסמכים בינלאומיים אחרים, כגון הצהרות), ניתן להניח בדף שיחתו תבנית ל{{שינוי שם}}. שבת שלום! David.r.1929 - שיחה 11:18, 15 בספטמבר 2017 (IDT)
רוב הערך הוא על אמנות, ומבחינה זו הכותרת נכונה. הפסקה האחרונה (הצהרות) אינה שייכת באופן מובהק. אפשר להשמיט אותה כדי שהערך יהיה מדויק, אבל אולי אפשר גם להשאיר אותה נוכח המשפט הראשון שמופיע בה, שמבהיר שמדובר בהרחבה. אם תשנה את שם הערך כך שהוא ישקף את התוכן בצורה מדויקת, הוא יהפוך זהה לשם הקטגוריה. זה כמובן מעורר שאלה עקרונית: אם הקטגוריה והערך זהים, האם זה לא מעיד על כך שאחד מהשניים מיותר? ערכים שהם רשימות הם בעייתיים מבחינה זו. קטונתי מלנקוט עמדה, אני בטוחה שזה מסוג הדברים שהיו בהם דיונים אין סוף... YR on wiki - שיחה 11:48, 15 בספטמבר 2017 (IDT)
תודה פרופ' יעל רונן. David.r.1929 - שיחה 20:57, 16 בספטמבר 2017 (IDT)

מכללה צבאית בארה"ב - Air War College[עריכת קוד מקור]

שלום, איך הייתם מתרגמים את המכללה הזו (Air War College) ? ולבקיאים יותר, כמה זה נחשב? בברכה אמא של גולן - שיחה 17:27, 17 בספטמבר 2017 (IDT)

גרמנית:Elke Sommer[עריכת קוד מקור]

שלום לשמזן, יואל, Shaun The Sheep, קפקא, Naidav2424, Atzatz, Tierecke, אלדד, פעמי-עליוןבעלי הידע בגרמנית, האם Elke Sommer זה אלקה סומר או שצריך להעביר לאלקה זומר. אמא של גולן - שיחה 10:19, 18 בספטמבר 2017 (IDT)

זה צריך להיות "אלקה זומר". אלדדשיחה 10:32, 18 בספטמבר 2017 (IDT)
אכן זומר. שמזן#שיחהערכי בראבו11:30, 18 בספטמבר 2017 (IDT)
זומר. יואל שחק. - שיחה 09:30, 19 בספטמבר 2017 (IDT) .
Betonung: Sọmmer

Lautschrift: ˈzɔmɐ הדודן עונה על שאלות כאלו duden sommer ב google.

אלדד, שמזן האם תוכלו לעזור לי עם השם המלא שלה? Elke Baronesse von Schletz ? תודה אמא של גולן - שיחה 09:57, 19 בספטמבר 2017 (IDT)
הברונית פון שלץ. אלדדשיחה 10:01, 19 בספטמבר 2017 (IDT)

שלום, יש את המושג Pin up girl (Pin-up model). איך הייתם מסבירים / מנסחים את זה יפה? תודה מראש אמא של גולן - שיחה 10:20, 19 בספטמבר 2017 (IDT)

נערת פוסטר? אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:29, 19 בספטמבר 2017 (IDT)

הועבר לדף שיחת משתמש:מלא כל הארץ כבודי#יצירת תבנית חדשה: תבנית:אלפבית יפני

מה נכון - "שני הגולגולות האדומות הראשונים היו סוכנים...", או: "שתי הגולגולות האדומות הראשונות היו סוכנים..." ? תודה. גיא - פתרון למחיקה 12:47, 19 בספטמבר 2017 (IDT)

שתי. נסוב על "הגולגולות". בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ח באלול ה'תשע"ז • 14:33, 19 בספטמבר 2017 (IDT)
התשובה של מכה"כ אמנם נכונה מבחינה טכנית, אבל מאד מבלבלת. בעיקרון, כדאי לנסות להימנע כמה שיותר מלתת תארים או מספרים לשמות כאלו. ראו למשל את העריכה שביצעתי כאן, לדוגמה כיצד ניתן אולי להתחמק מהבעיה. נדב ס.שיחה 20:49, 19 בספטמבר 2017 (IDT)

האם מקובל לכנות אדם על פי התעתיק הנכון או על פי השם הרווח?[עריכת קוד מקור]

לא מזמן הצטרפתי לוויקיפדיה ועיקר עבודתי היא על ערכי סדרת הספרים שיר של אש ושל קרח וסדרת הטלוויזיה משחקי הכס. לאחר שכתבתי מספר ערכי דמויות, נתקלתי בבעיה קטנה - שמן של חלק מהדמויות לפי התרגום המקובל שונה מזה שהונהג בסדרת הטלוויזיה. ההבדלים קטנים אבל עדיין קיימים. כך למשל, בסדרת הספרים "ג'יימי" נקרא "ג'יים", "ביילון" הוא "באלון", "פיטר" בילייש הוא "פטיר", סנדור "קלגיין" הוא "קלגאן" ויש עוד אחרים. בנוסף לכך, יש שמות ערים שתורגמו בסדרת הספרים לעברית, למרות שבשמם הלועזי נשארו פופולאריים יותר (כך למשל "רמות גנים"/"הייגארדן" ו"תל קרן"/"הורנהיל"). מה לדעתכם החלופה העדיפה? האם מוטב ללכת עם המתרגם או עם דעת הקהל? Hodors - שיחה 17:41, 20 בספטמבר 2017 (IDT)

אחדד. יש כאן שני תעתיקים מקובלים או רשמיים: אחד של מתרגמי סדרת הספרים, והשני של מתרגמי סדרת הטלוויזיה. במספר מקרים הם לא תואמים ביניהם, כפי שהדגים הודור. ‏MathKnight (שיחה) 21:19, 21 בספטמבר 2017 (IDT)
מי שתרגם את הספרים היה חובבן. לא כדאי לדבוק בתעתיקים הקלוקלים הללו. Ijon - שיחה 21:50, 24 באוקטובר 2017 (IDT)

האם התרגום ”ידיעת הטבע” קביל בכל המקרים בערך Domestication of the Syrian hamster? ‏ Itsused (שיחה) 16:34, 21 בספטמבר 2017 (IDT)

אולי "תולדות הטבע של חלב".Ewan2 - שיחה 21:11, 21 בספטמבר 2017 (IDT)
זה אכן תרגום נכון, אבל בעברית השתרש התרגום השגוי קמעה "היסטוריה של הטבע", כנראה עקב מוזיאוני הטבע הראשונים שהתפרסמו דווקא בזכות שהציגו שלדים של דינוזאורים, שהם בע"ח שחיו בעבר הרחוק ולכן השם היסטוריה במשמעות של תולדות הטבע והטבע בעבר השתרש בתרגום. ‏MathKnight (שיחה) 21:17, 21 בספטמבר 2017 (IDT)
חשבתי שכך עוקפים את הצורך לחזור על המילה "של":ההיסטוריה של הטבע של חלב" וא להימנע מהנוסחה "היסטוריית הטבע של חלב" שנשמעת קצת מאולצת.Ewan2 - שיחה 21:34, 21 בספטמבר 2017 (IDT)

נא לתקן, תודה. Itsused (שיחה) 17:08, 25 בספטמבר 2017 (IDT)

אולי Amire80 או אלדד? ~ Itsused(שיחה·תרומות) 22:10, 7 באוקטובר 2017 (IDT)
Itsused
  1. Continuant – ממושך (מופיע ב„פרקים בפונטיקה וברישום פונטי” של אשר לאופר ובמילון המונחים של האקדמיה)
  2. Occlusive – סותם או פוצץ (מופיע במילון המונחים של האקדמיה בתור תרגום של occlusive; המונחים העבריים עצמם מופיעים גם בספר של לאופר, אבל לא מצאתי שם את המונח האנגלי)
  3. Co-articulated – לא מצאתי בדיוק את המונח הזה, אבל במילון המונחים של האקדמיה כן מופיע co-articulation עם התרגום „חיתוך יחד” (יַ֫חַד). בטבלת ה־IPA המתורגמת בספר של לאופר יש „חיתוך כפול”, אבל זה double articulation, שהוא אחד מהסוגים של co-articulation.
אבל כל זה מעלה את השאלה למה בכלל להשתמש במונחים האלה ומאין באה הטבלה הזאת. לא מדובר באופני חיתוך, אלא בקבוצות של אופני חיתוך. מה שיותר חשוב הוא שהמונחים האלה לא מופיעים בטבלת ה־IPA של 2015, ורק שני הראשונים מופיעים בתבנית המקבילה בוויקיפדיה האנגלית (וגם לא ברור לי למה השלישי כן מופיע שם; שאלתי על זה בדף השיחה).
הטבלה צריכה להיות קרובה כמה שיותר לטבלה הרשמית, שיש לה גם תרגום רשמי, שאין שוב סיבה לחרוג ממנו. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 10:22, 8 באוקטובר 2017 (IDT)

אתם מוזמנים להביע את דעתכם בדיון שמתקיים כאן. תודה מראש, יוניון ג'ק - שיחה 20:06, 26 בספטמבר 2017 (IDT)

תרגום משפט באנגלית בנוגע למזג שיפוטי[עריכת קוד מקור]

איך יש לתרגם את המשפט הבא:
he communicates a sense of urgency on the bench, and his style is forever forceful
- החצי השני הוא הבעייתי.
כמו כן, איך יש לתרגם את bench בהקשר זה, דוכן?
בתודה אגלי טל - שיחה 19:24, 27 בספטמבר 2017 (IDT)

אם מדובר בשופט, bench זה כס. המשפט אומר שהוא היה נחוש ובעל סגנון תקיף (בערך, לא עולה לי ניסוח טוב). בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ח' בתשרי ה'תשע"ח • 14:30, 28 בספטמבר 2017 (IDT)
תקיף? בתודה אגלי טל - שיחה 18:48, 28 בספטמבר 2017 (IDT)
forceful=תקיף. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ט' בתשרי ה'תשע"ח • 00:33, 29 בספטמבר 2017 (IDT)
תודה רבה לך. לגבי החלק הראשון, איך היית מתרגם את זה, הוא משדר תחושת דחיפות על הכס? לא נשמע. על מושב השופט? מוזר. על כס השיפוט? הכי נשמע, לא? בתודה אגלי טל - שיחה 01:48, 29 בספטמבר 2017 (IDT)
נחישות. וכס המשפט כמדומני, אך כס השופט נשמע גם סביר. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ט' בתשרי ה'תשע"ח • 02:00, 29 בספטמבר 2017 (IDT)

מייפלאואר או מייפלאוור?[עריכת קוד מקור]

במספר מקומות, כמו בערכים מייפלאואר ומייפלאואר 2 מופיעה בשם הערך המילה בכתיב כזה, אך בערכים מסע המייפלאוור ואמנת המייפלאוור הכתיב הוא אחר. במהלך ארבעת הערכים האלו נרשמת אי אחידות מדהימה בעניין. מישהו יודע במקרה אחת ולתמיד מהו הכתיב המדוייק? בתודה מראש! (אשמח באם המשיב יתייג את שמי בכדי שאשים לב) התו השמיני - שיחה 20:59, 27 בספטמבר 2017 (IDT)

זו בעיה כללית לגבי מילים כמו Power, Tower ושמות כמו Owen, שבם יש את הצירוף OWE. יש שמעתקתים את Tower בצורה "טאואר" ויש שמעתקתים "טאוור". ‏MathKnight (שיחה) 22:52, 27 בספטמבר 2017 (IDT)

According to the cargo turnover at the Baltic ports[עריכת קוד מקור]

מבקש תרגום, תודה. David.r.1929 - שיחה 14:51, 28 בספטמבר 2017 (IDT)

לפי הפדיון (או המחזור) ממהמטענים בנמלי הבלטיים (של הים הבלטי). נראה לי שהכוונה היא שווי המטענים שעובר בנמלי הים הבלטי. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:04, 28 בספטמבר 2017 (IDT)

בעברית, תודה. --David.r.1929 - שיחה 15:35, 28 בספטמבר 2017 (IDT)

המקום האסטוני הוא Salatsi jõgi. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:02, 28 בספטמבר 2017 (IDT)

תעתיק שם עצם פרטי מגרמנית[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד, איך כותבים בעברית Rennweg? זה שם של דרך ראשית להונגריה שעוברת בווינה, אוסטריה. גם בציריך יש דרך ראשית באותו שם. תודה, עורך-בורוכוב - שיחה 16:23, 28 בספטמבר 2017 (IDT)

תעתוק שם פקיסטני[עריכת קוד מקור]

Muhammad Zafarullah Khan. האם זה "זאפרואללה ח'אן" (על פי הספר המסע הארוך לאסיה)? מלא כל הארץ כבודי? אלדד? ניב - שיחה 18:36, 28 בספטמבר 2017 (IDT)

היי ניב, מוחמד זפארוללה ח'אן. אלדדשיחה 19:13, 28 בספטמבר 2017 (IDT)

אלדד, מה עם Liaquat Ali Khan? ניב - שיחה 20:32, 28 בספטמבר 2017 (IDT)

שם בעייתי. סיון, עזרתך? אלדדשיחה 21:50, 28 בספטמבר 2017 (IDT)
לפי הערך בוויקינגליש (لیاقت علی خان באורדו) הייתי מתעתק ליאקת עלי ח'אן, לא ברור לי מאיפה הU באנגלית (לפי התעתיק הפונטי בוויקינגליש). ולגבי זפרוללה עדיף לדעתי בלי א בכלל. אלדד, באורדו ההטעמה היא בתנועה השנייה/האחרונה? כי השם נכתב ظفر. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ט' בתשרי ה'תשע"ח • 00:33, 29 בספטמבר 2017 (IDT)
הוספתי את ה-א' כסיוע לקורא, ולא מתוך תעתיק מדויק. בשמות שאינם מוכרים לנו מאזורנו אפשר להוסיף גם אל"פים או שאר אמות קריאה כדי להקל בהגייה. לשאלתך בעניין ה-u, מקובל להוסיף u לאחר q (תוכל לראות את זה במקרים רבים). ה-u במקרים האלה איננה נהגית, והגיית ה-q היא על פי אם הקריאה (בעצם, ה-vowel) שבאה אחריה. אלדדשיחה 00:40, 29 בספטמבר 2017 (IDT)
ליאקת עלי ח'אן נראה לי בסדר, לאור הכתיב באורדו. אלדדשיחה 00:41, 29 בספטמבר 2017 (IDT)
אלדד, לכן שאלתי לגבי מיקום ההטעמה, כי אם, בדומה לערבית, מיקום ההטעמה בתנועה השלישית מהסוף (אם אין דגש/שווא/אם קריאה) אז עדיף זאפרוללה. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ט' בתשרי ה'תשע"ח • 02:02, 29 בספטמבר 2017 (IDT)
בוקר טוב אלדד, ניב, כמו שאלדד אמר :) סיון ל - שיחה 07:59, 29 בספטמבר 2017 (IDT)
תודה!! ניב - שיחה 10:00, 29 בספטמבר 2017 (IDT)
מלא כל הארץ כבודך, הייתה סיבה שהחלטתי על מיקום ה-א' שם: אילו היינו מאייתים את השם "זאפרוללה", הקורא היה הוגה את השם, מן הסתם, Zafrullah. רציתי שהשם ייהגה זפAרוללה, וכדי להבטיח זאת, הצבתי שם א' (גם, ואפילו, במקרה שההטעמה היא על ה-ז'). באופן הזה נהיה בטוחים שהקורא יודע שיש A בהברה השנייה, ולא שווא. אלדדשיחה 10:15, 29 בספטמבר 2017 (IDT)
אני חושב שזפרוללה מכסה זאת, אני מסכים ש"זאפר" יותר מטעה. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"א בתשרי ה'תשע"ח • 17:05, 1 באוקטובר 2017 (IDT)

קפיבארה או קפיברה?[עריכת קוד מקור]

ראו שיחה:קפיבארה. דוד שי - שיחה 20:19, 28 בספטמבר 2017 (IDT)

מישהו מבין בפינית / גרינלנדית?[עריכת קוד מקור]

שלום, משתמש חדש עורך הרבה ערכים הקשורים לפינית / גרינלנדית. האם משהו מבין בשפות אלו ויכול לעקוב אחר השינויים הנל ולומר אם הם בסדר? לדוגמא גרינלנדית ? אמא של גולן - שיחה 09:19, 29 בספטמבר 2017 (IDT)

אולי אנדרסן? בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ט' בתשרי ה'תשע"ח • 09:25, 29 בספטמבר 2017 (IDT)
מה בדיוק הוא עורך? והאם אפשר לקבל את שם המשתמש? (בדף שיחתי זה גם טוב). אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:26, 1 באוקטובר 2017 (IDT)
גם בשביל שוודים גרינלנד נמצאת בקצה העולם :) אבל אני רואה שזה כבר במעקב. נילס אנדרסן - שיחה 15:23, 2 באוקטובר 2017 (IDT)

מבקש בעברית, תודה. --David.r.1929 - שיחה 10:03, 2 באוקטובר 2017 (IDT)

דוקו-דרמות. Mbkv717שיחה • י"ב בתשרי ה'תשע"ח • 10:04, 2 באוקטובר 2017 (IDT)
תודה. מקובל על האקדמיה ללשון העברית? David.r.1929 - שיחה 11:55, 2 באוקטובר 2017 (IDT)
על פי מה שהאקדמיה הציעה זה אמור להיות "דרמות תיעודיות", אבל כל עוד הערך לא הולך לפי השם הזה, אין סיבה שהקטגוריה כן תלך על פיו. Mbkv717שיחה • י"ב בתשרי ה'תשע"ח • 12:07, 2 באוקטובר 2017 (IDT)

נוצרי מדעי[עריכת קוד מקור]

אלמוני המתרגם בעקביות בערכי ידוענים מויקי האנגלית כתב באלן דג'נרס "למשפחה נוצרית-מדעית ממוצא צרפתי, בריטי וגרמני." מסתבר שיש (Christian Science) אבל אני לא בטוחה שככה הוא בעברית. אנא סיועכם. אמא של גולן - שיחה 10:42, 2 באוקטובר 2017 (IDT)

אלסברג נולד בעיר דטרויט במדינת מישיגן. משפחתו הייתה ממוצא יהודי אולם הוא גדל כנוצרי מדעי (Christian Scientist).
לא אומרים "נוצרי מדעי". חסיד או מאמין של קהילת "המדע הנוצרי".Ewan2 - שיחה 23:48, 9 באוקטובר 2017 (IDT)

כיצד נכון לתרגם את השם הבא: Michael Rosbash. כרגע שם הערך הוא: מייקל רוסבאש (זוכה פרס נובל לפיזיולוגיה או לרפואה לשנת 2017). נתקלתי בתרגומים שונים: מייקל רוזבך, מייקל רוזבאך , מייקל רוזבאש. מה הנכון ביותר? או המומלץ? Meir138 - שיחה 15:02, 2 באוקטובר 2017 (IDT)

סיומת "באך" הייתה רלוונטית אם שמו היה מסתיים ב-bach, אבל כאן שמו מסתיים ב-bash שהוא כמעט תמיד באש באנגלית. כאן הוא הוגה את שמו רוסבאש, אז אין שום בעיה בשם הנוכחי. Mbkv717שיחה • י"ב בתשרי ה'תשע"ח • 15:07, 2 באוקטובר 2017 (IDT)
מצוין! תודה. Meir138 - שיחה 15:16, 2 באוקטובר 2017 (IDT)

זהו שמה של תאוריה משפטית. איך יש לתרגם לעברית? בניה קפדנית? (- גוגל תרגום) בניה מדוקדקת? בניה מחמירה?
ואיך יכונו הדוגלים בה, בנאים מחמירים?(-גוגל תרגום) בנאים מדוקדקים\מדקדקים?(מוזר) בנאים קפדנים?
(שימו לב לחוסר האחידות בהצעה של גוגל תרגום)
תודה רבה לכם אגלי טל - שיחה 17:06, 2 באוקטובר 2017 (IDT)

אגלי טל, גוגל אינו דובר משפטית רהוטה... המונח מתייחס לגישה לפרשנות, ולא מקובל לדבר על "בנייה". אפשר "פרשנות מילולית דווקנית". המחזיקים בגישה זו הם "תומכי פרשנות מילולית דווקנית". YR on wiki - שיחה 18:51, 2 באוקטובר 2017 (IDT)
הי! ראשית תודה לך על התייחסותך. מכיון שאת פרופסור בתחום, אולי תוכלי לומר לי האם ישנה כתיבה משפטית בעברית שמזכירה את הגישה הזו ואם כן איך היא מוזכרת. לגופה של שאלה לשונית, נראה שהשם באנגלית לא מקביל ל"פרשנות מילולית דווקנית" אף שזה אכן שם ממצה לגישה לכאורה. נראה שיש כאן כינוי שמשתמש (לא הבנתי בדיוק מדוע) בביטוי 'בנייה'. האם נכון לתרגם את זה באופן שמתעלם מהשם האנגלי ומתייחס רק לתוכן? שוב תודה על עזרתך אגלי טל - שיחה 19:29, 2 באוקטובר 2017 (IDT)
בשמחה, אגלי טל. ראשית, בוודאי שאין צורך להשתמש ב"בנייה". יתכן שהקרוב ביותר הוא "הבניה" אבל כך או כך, אין סיבה להשתמש במונח שלא אומר לאף אחד שום דבר. אשר לכתיבה בעברית - אינני מתמצאת בתיאוריה של פרשנות אמריקאית (או פרשנות בכלל), אבל יש לי את מי לשאול. אברר ואשיב ברגע שיהיה משהו מועיל לכאן או לכאן. YR on wiki - שיחה 19:44, 2 באוקטובר 2017 (IDT)
תודה רבה לך! אגלי טל - שיחה 20:18, 2 באוקטובר 2017 (IDT)
אגלי טל, התרגום שהצעתי אכן קיבל אישור של מומחים בתחום. לגבי ספרות לא הצלחתי להתקדם. YR on wiki - שיחה 10:43, 3 באוקטובר 2017 (IDT)
תודה גדולה גדולה, ממש יפה מצידך.
לעת עתה, עד שיימצא מקור בעברית לתרגום אחר - אשתמש כהמלצתך ב"פרשנות מילולית דווקנית". קצת ארוך, אבל בהחלט מדויק תוכנית.
הסיבה ששאלתי גם לגבי איזכורים מקצועיים בעברית (ספרות או מאמרים וכו') היא מכיון שלא נכון לתרגם מילולית או תוכנית מונח שכבר נמצא בשימוש בשפה. כך לדוגמא, לא אתרגם Originalism - מקוריות, מכיון שהשם אוריגינליזם כבר נמצא בשימוש במאמרים בעברית (לצערי אלו מעטים עד מאוד...).
ואגב, את מצליחה להבין איך נכנס עניין ה"בנייה" למונח באנגלית?
תודה ענקית אגלי טל - שיחה 15:42, 3 באוקטובר 2017 (IDT)
למה "דווקנית" ולא "דייקנית" או "קפדנית"? הרי "דווקני" זה להכעיס.Ewan2 - שיחה 22:37, 3 באוקטובר 2017 (IDT)
Ewan2 דוגמה לשימוש בגישה אותה מציג (בביקורתיות) השופט אנטונין סקאליה (אני לא מדייק בפרטים): החוק קובע כי סחר בסמים 'תוך שימוש בנשק' מחייב עונש מוגבר לעומת סחר בסמים בלבד. הנאשם סחר בסמים והציע כתשלום לקוקאין כלי נשק. רוב השופטים קבעו כי הנאשם 'השתמש בנשק במהלך ובהקשר לסחר אסור בסמים' ולכן גזרו עליו עונש מוגדל. כלומר התעלמו מכך שהמשמעות המובנת והפשוטה של הביטוי 'שימוש בנשק' היא במובן של שימוש ככלי נשק ולא כאמצעי תשלום.
זה דווקני, דייקני או מדוקדק? לי זה נשמע דווקני מכיון שזה בפירוש מוציא את לשון החוק ממשמעותה הרגילה.
בתודה אגלי טל - שיחה 23:18, 3 באוקטובר 2017 (IDT)
Ewan2, במושגים משפטיים המונח "דווקני" אינו בעל קונוטציה שלילית (אם הבנתי נכון את שאלתך). נוסף על כך, אלו לא מילים נרדפות. "דייקני" ו"מדוקדק" עוסקים בדיוק, בעוד ש"דווקני" משמעו צמצום. אם הייתי מחפשת תחליף ל"דווקני" הייתי מציעה "פרשנות מצמצמת".
אגלי טל, לעניין ה"בנייה", האם שאלתך היא איך מגיעה מיליה כמו "קונסטרוקציה" למשפט? המשפט הוא אוסף תבניות עיוניות (תיאורטיות) לבחינת המציאות. יצירת התבניות היא הבנייה. אני מקווה שזה עוזר (אבל ממש לא בטוחה...). YR on wiki - שיחה 23:36, 9 באוקטובר 2017 (IDT)
את מתכוונת שצירוף התבניות לכדי מסקנה משפטית מעשית הוא הבנייה?
לגבי הדווקנית\דקדקנית, אני לא בטוח שהתאוריה המדוברת היא בהכרח מצמצמת, למשל ראי את הדוגמה שהבאתי לעיל, שם הפרשנות הייתה מרחיבה לכל שימוש בנשק. הייתי מגדיר זאת כפרשנות מילולית נטולת הקשר ואף הקשר ביטויי. מה דעתך? אגלי טל - שיחה 15:08, 17 באוקטובר 2017 (IDT)
אני באמת מעדיפה "דווקנית" ולא אף אחד מהמונחים האחרים, אז לא צריך לשכנע אותי. לגבי "הבניה" - אני מתקשה לענות. זה מסוג הז'רגון שאני לא משתמשת בו באופן אקטיבי, אני לא בטוחה שהוא בכלל נחוץ. צריך לדבר עם תיאורטיקנים של המשפט... YR on wiki - שיחה 15:26, 17 באוקטובר 2017 (IDT)

תעתיק מרוסית[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לתעתק את שמו של המתמטיקאי Лю́двиг Фадде́ев? לודוויג או ליודוויג? פדייב או משהו אחר? Mbkv717שיחה • י"ב בתשרי ה'תשע"ח • 17:13, 2 באוקטובר 2017 (IDT)

לדעתי, לודוויג פאדייב (כדי שיהיה ברור שזה לא Fedeyev).(אמנם, שם המשפחה מקורו בשם "תדיאוס" - ברוסית - פאדיי). ברוסית אכן כותבים "ליודוויג" - מן המוזרויות של התעתוק ברוסית - כך אומרים גם לבטהובן "ליודוויג ואן בטהובן". בעברית - לודוויג Ewan2 - שיחה 22:25, 3 באוקטובר 2017 (IDT)
תודה רבה! Mbkv717שיחה • י"ג בתשרי ה'תשע"ח • 22:51, 3 באוקטובר 2017 (IDT)

תרגום Jacques Dubochet[עריכת קוד מקור]

שלום, כיצד יש לתרגם את השם: Jacques Dubochet (אחד מהזוכים בפרס נובל לכימיה לשנת 2017). תודה, Meir138 - שיחה 13:33, 4 באוקטובר 2017 (IDT)

הזוכים הם יוהכים פרנק מארה"ב, ז'אק דובושה משוויץ וריצ'רד הנדרסון מבריטניה- כך הארץ מאתמול. 2001:7C0:2041:1AA:0:0:0:DB 13:23, 5 באוקטובר 2017 (IDT)
רק תיקון - לא מדובר בתרגום אלא בתעתיק שמות.שלומית קדם - שיחה 13:25, 5 באוקטובר 2017 (IDT)
התעתיק דובושה סביר ומקובל. התעתיק "יואכים פרנק" עדיף על זה שהופיע ב"הארץ". דוד שי - שיחה 14:54, 5 באוקטובר 2017 (IDT)
תודה! Meir138 - שיחה 19:24, 5 באוקטובר 2017 (IDT)

דקדוק לשונאי או לשוני?[עריכת קוד מקור]

איך נכון יותר לכתוב "דקדוק לשוני או לשונאי"?

לשוני. לשונאי הוא בלשן. Uziel302 - שיחה 13:38, 4 באוקטובר 2017 (IDT)

תרגום "מסגרת" לאנגלית[עריכת קוד מקור]

אני מתקשה למצוא תרגום הולם למילה "מסגרת" במשמעות של "ארגון מקיף הכולל תקנות להתנהלות והתנהגות" (הגדרה מס׳ 2 מתוך ויקימילון). למשל, המשמעות המופיעה במשפט "אנו בד״כ מצליחים לרתום יותר כוח רצון למשימות כחלק ממסגרת. לדוגמה, קל יותר להגמל מעישון כחלק מקבוצה, וסביר יותר שנקרא ספר המשמש חומר למידה לקורס מאשר כשהוא משמש להעשרה בלבד." איך תתרגמו זאת לאנגלית? תודה. 19:24, 5 באוקטובר 2017 (IDT)

אם יורשה לי, לגבי המשפט בעברית; נראה לי נכון יותר "בתוך מסגרת" ולא "חלק מהמסגרת". חלק מקבוצה. בתוך מסגרת. בברכה אגלי טל - שיחה 20:17, 5 באוקטובר 2017 (IDT)

הפיצו את הבשורה! האם יש עוד מתרגמים מקצועיים שלא הוסיפו את התבנית לדף המשתמש שלהם? ~ Itsused(שיחה·תרומות) 22:07, 7 באוקטובר 2017 (IDT)

שלום, איך הייתם מתעתקים את שמו? ניסיתי כמה וריאציות וזה לא נראה לי נכון... אמא של גולן - שיחה 12:00, 8 באוקטובר 2017 (IDT)

כאן זה נשמע כמו מארק ונדה היי או מארק ונדה האי, אני לא בטוח מה עדיף... Mbkv717שיחה • י"ח בתשרי ה'תשע"ח • 12:05, 8 באוקטובר 2017 (IDT)
שניהם בסדר. ~ Itsused(שיחה·תרומות) 13:19, 8 באוקטובר 2017 (IDT)

interpret/interpreting[עריכת קוד מקור]

שלום לכולם. כידוע, תרגום שם העצם ”interpreting” הוא ”מתורגמנות”, אבל האם קיים תרגום לפועל? איך אומרים, למשל, ”She is interpreting what the speaker is saying”? ‏~ Itsused(שיחה·תרומות) 14:08, 8 באוקטובר 2017 (IDT)

היא מפרשת את דברי הנואם. interpretation=פרשנות או פירוש (שניהם, כמובן, בעלי אותו שורש- פ.ר.ש) .
המשך יום נפלא, יואל שחק. - שיחה 14:30, 8 באוקטובר 2017 (IDT) .
השאלה שלך לא ברורה. "לתרגם" זה to translate ולא to interpret (שזה "לפרש", כפי שהסביר יואל). פרינציפ - שיחה 14:35, 8 באוקטובר 2017 (IDT)
אכן, "מפרשת", או "מפרשנת". אלדדשיחה 14:36, 8 באוקטובר 2017 (IDT)
אבל במקרה הזה נראה לי שיתאים גם "היא מתרגמת את מה שהדובר אומר". אלדדשיחה 14:38, 8 באוקטובר 2017 (IDT)
נראה לי ש-Itsused התכוון למילה interpeter, מתורגמן. אלדדשיחה 14:39, 8 באוקטובר 2017 (IDT)
אה סליחה, עכשיו אני רואה שהבנתי לא נכון את השאלה ושכחתי שיש עוד מובן לפועל interpret. פרינציפ - שיחה 14:43, 8 באוקטובר 2017 (IDT)

התכוונתי ל־interpreting במובן של ”היא מבצעת את פעולת המתורגמנות”. ~ Itsused(שיחה·תרומות) 15:24, 8 באוקטובר 2017 (IDT)

Itsused, כך הבנתי. השבתי לעיל שהפועל בעברית, faute de mieux, יהיה "מתרגמת". למרות שיש הבדל בין מתרגם לבין מתורגמן. למיטב ידיעתי, אין פועל שונה המיוחד להקשר זה. אלדדשיחה 18:28, 8 באוקטובר 2017 (IDT)
מעניין. בפרק התשיעי (עמוד 100) של הספר ”לא על המילה לבדה: סוגיות יסוד בתרגום” (שזמין כולו לגישה כאן), נראה שהצירוף ”תרגום בעל־פה” מובא כמושג נרדף למילה ”מתורגמנות”. חיפשתי ”תרגום בעל־פה” בגוגל, ונדמה לי שמצאתי את התרגום הנכון – ”היא מתרגמת את דבריו בעל־פה”. ~ Itsused(שיחה·תרומות) 20:10, 8 באוקטובר 2017 (IDT)
Itsused, תודה רבה, זה אכן זה (כאמור, לא היה פועל נפרד, אבל הייתה תוספת, "בעל-פה"). אלדדשיחה 20:03, 9 באוקטובר 2017 (IDT)

בעברית, תודה. --David.r.1929 - שיחה 17:35, 9 באוקטובר 2017 (IDT)

נאהה (נהר)
אהר
אכר (נהר)
ווטאך (נהר)
ויד (נהר)

Ewan2 - שיחה 19:47, 9 באוקטובר 2017 (IDT)

תודה --David.r.1929 - שיחה 13:32, 10 באוקטובר 2017 (IDT)

תרגום לעברית של הנהרות ביער השחור[עריכת קוד מקור]

  1. Alb (Oberrhein)
  2. Alb (Hochrhein)

תודה. David.r.1929 - שיחה 18:45, 9 באוקטובר 2017 (IDT)

אולי לכתוב כמו בויקיפדיה הספרדית:אלב (צפון) ואלב (דרום) או כמו בוויקיפדיה הרוסית:אלב (נחל עילי) ואלב (נחל תחתי).Ewan2 - שיחה 19:45, 9 באוקטובר 2017 (IDT)
תודה. --David.r.1929 - שיחה 13:32, 10 באוקטובר 2017 (IDT)

תרגום מאיטלקית[עריכת קוד מקור]

במסגרת הערך החדש היסטוריה של סומליה, אני זקוק לתרגום של שני שמות מאיטלקית לעברית:

תודה מראש, ‏Lionster‏ • שיחה 19:51, 9 באוקטובר 2017 (IDT)

הכוונה לתעתיקים:צ'זארה מריה דה וקי. קורונארו.Ewan2 - שיחה 19:53, 9 באוקטובר 2017 (IDT)
תודה רבה! ‏Lionster‏ • שיחה 20:01, 9 באוקטובר 2017 (IDT)
בבקשה. מצאתי Ettore Coronaro אטורה קורונארו.Ewan2 - שיחה 20:02, 9 באוקטובר 2017 (IDT)

מבקש לתעתק את שמה של העיר, תודה. --David.r.1929 - שיחה 13:38, 10 באוקטובר 2017 (IDT)

דרדנוס.Ewan2 - שיחה 17:52, 10 באוקטובר 2017 (IDT)
David.r.1929, דארדנוס על פי כללי התעתיק, היות שההברה הראשונה מוטעמת. Ijon - שיחה 21:40, 24 באוקטובר 2017 (IDT)
תודה רבה. --David.r.1929 - שיחה 12:42, 25 באוקטובר 2017 (IDT)

מבקש בעברית, תודה. --David.r.1929 - שיחה 16:44, 10 באוקטובר 2017 (IDT)

הסכם קסיאנוס (פואדוס קסיאנום).Ewan2 - שיחה 17:59, 10 באוקטובר 2017 (IDT)

מבקש שמה של העיירה בעברית, תודה --David.r.1929 - שיחה 17:24, 10 באוקטובר 2017 (IDT)

לדעתי, ראנדייה.Ewan2 - שיחה 17:59, 10 באוקטובר 2017 (IDT)

צ'רטר או צ'ארטר?[עריכת קוד מקור]

יש לנו: צ'רטר, צ'רטר מלכותי, צ'ארטר חוקי. וכמובן כ-110 ערכים עם צ'רטר ו-83 ערכים עם צ'ארטר (תיתכן חפיפה). חזרתישיחה 21:47, 10 באוקטובר 2017 (IDT)

אולי היה עדיף צ'ארטר או כתב זכויות.Ewan2 - שיחה 02:19, 12 באוקטובר 2017 (IDT)
אני בעד צ'ארטר, אבל אני מניח שיהיו רבים בעד צ'רטר. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ו בתשרי ה'תשע"ח • 19:15, 15 באוקטובר 2017 (IDT)
גם אני מעדיף "צ'ארטר", וכמו שאמר מכה"כ, מעריך שיהיו רבים בעד "צ'רטר". אלדדשיחה 01:15, 18 באוקטובר 2017 (IDT)
שמתי מודעה בלוח המודעות; אמתין עוד שבוע. חזרתישיחה 04:44, 18 באוקטובר 2017 (IDT)
אף אני בעד "צ'ארטר". Ijon - שיחה 21:39, 24 באוקטובר 2017 (IDT)

תעתיק שם מולקולה[עריכת קוד מקור]

המולקולה isothiocyanate (אנ'). תומר - השאר הודעה אחריי הביפ... 00:24, 12 באוקטובר 2017 (IDT)

איזותיוציאנט--‏Mikey641שיחה 00:34, 13 באוקטובר 2017 (IDT)

Raymond בצרפתית: רמון / ריימון?[עריכת קוד מקור]

בעקבות עליית הערך ריימון באר, ראיתי שאין אחידות – חלק נכתבים אצלנו "רמון", ואחרים "ריימון". מה דעתכם? אביעדוסשיחה 00:29, 13 באוקטובר 2017 (IDT)

כבר נוהגים לכתוב "רמון". אלדד המליץ על כך וצודק. אין בהיגוי הצרפתי של השם הזה לא "י" ולא "יי" . אז אכן "רמון. (אמנם זה עלול לבלבל עם השם הספרדי). היה עדיף לציין את הסגול מתחת ל "ר", אך בשם הערך לא ניתן.Ewan2 - שיחה 01:27, 13 באוקטובר 2017 (IDT)
כבר פתחתי דיון על העברה לרמון בשיחה:ריימון באר. Mbkv717שיחה • כ"ג בתשרי ה'תשע"ח • 09:38, 13 באוקטובר 2017 (IDT)
שונה ל-שיחה:רמון באר. אלדדשיחה 13:40, 17 בנובמבר 2017 (IST)

ובעברית? Bear - השאר הודעה אחריי הביפ... 04:30, 13 באוקטובר 2017 (IDT)

תעתיק Даниил מרוסית[עריכת קוד מקור]

מה יותר מתאים דניאיל או דנייל? אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:26, 15 באוקטובר 2017 (IDT)

הראשון. גילגמש שיחה 08:33, 15 באוקטובר 2017 (IDT)
אכן. ראיתי שכבר תוקן בלא מעט ערכים. אלדדשיחה 01:13, 18 באוקטובר 2017 (IDT)

האם תקין בעברית לכתוב ניו יורק, ארה"ב?[עריכת קוד מקור]

תופעה די נפוצה בוויקיפדיה היא כתיבה של מקומות בסגנון האנגלי דוגמת: "פלוני נולד בפריז, צרפת." או "ויינשטיין נחטף בלאהור, פקיסטן." האם זה תקין מבחינת העברית? אם לא - מהי הצורה הנכונה? וכדי להקשות עוד יותר, מה עושים כשיש ארבעה ציונים גאוגרפיים? לדוגמה: ויינשטיין נולד בשכונת פלאשינג, ברובע קווינס, בעיר ניו יורק, בארצות הברית. מה הדרך הנכונה לכתוב זאת?אודי - שיחה 12:06, 15 באוקטובר 2017 (IDT)

תקין, אבל יותר זורם להוסיף "שב" במקום הפסיק. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ו בתשרי ה'תשע"ח • 19:14, 15 באוקטובר 2017 (IDT)

מבקש תרגום מדויק, תודה. David.r.1929 - שיחה 19:41, 16 באוקטובר 2017 (IDT)

יש בעיה בשם הערך העברי? הוא אמנם לא תרגום מדויק, אבל הוא מספיק קרוב לדעתי. Mbkv717שיחה • כ"ו בתשרי ה'תשע"ח • 21:03, 16 באוקטובר 2017 (IDT)
מדוע "ועדה" ולא "אמנה"? מתייג Lostam, ‏YR on wiki, ‏MoriCher, עלי, משה כוכבי, יחיאל הלוי, נח אמיתי, באלדור, איש עיטי, פעמי-עליוןבעלי הידע במשפטים. --David.r.1929 - שיחה 22:39, 16 באוקטובר 2017 (IDT)
אני רואה עכשיו מה הבעיה; המשמעות הבסיסית של המילה Convention הוא ועדה/ועידה/כינוס, ואמנה היא משמעות יחסית משנית שלה, אבל מהערך האנגלי נראה בבירור שהוא מתייחס לאמנה ולא לכינוס שהוביל אליה. Mbkv717שיחה • כ"ו בתשרי ה'תשע"ח • 22:44, 16 באוקטובר 2017 (IDT)
מסכימה עם Mbkv717 לגבי אבחון מקור הבעיה ופתרונה (וחזרה לדיון בדף השיחה של הערך בעברית). YR on wiki - שיחה 02:36, 17 באוקטובר 2017 (IDT)
צריך להיות "אמנה". דרור - שיחה 08:47, 17 באוקטובר 2017 (IDT)
תודה. --David.r.1929 - שיחה 15:37, 19 באוקטובר 2017 (IDT)

מאיפה הגיעה המילה פוני לשיער שמעל המצח? אילן שמעוני - שיחה החיים הם גבול של אתה פופולר 19:13, 17 באוקטובר 2017 (IDT)

כנראה שעל שם סוס הפוני, כמו הפוני באנגלית שהוא השער שמאחורה בקוקו על שם זנב הפוני. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ח בתשרי ה'תשע"ח • 19:20, 17 באוקטובר 2017 (IDT)
קשה לי להאמין שלישראלים הייתה חשיפה לסוסי פוני (שאכן, כדבריך, יש להם פוני!). האם המלה הגיעה מהבריטים בזמן המנדט? איך אפשר לבדוק את זה? אילן שמעוני - שיחה החיים הם גבול של אתה פופולר 20:36, 17 באוקטובר 2017 (IDT)
אגב, באנגלית pony tail מציין דווקא תסרוקת "זנב סוס" אילן שמעוני - שיחה החיים הם גבול של אתה פופולר 20:37, 17 באוקטובר 2017 (IDT)
הpony tail הוא הפוני באנגלית עליו דיברתי. לגבי החשיפה לסוס, ייתכן שזה עבר באנגלית, סביר אם כך שהייתה מילת לוואי אחרת שצורפה לפוני מקדימה והיא נפלה. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ח בתשרי ה'תשע"ח • 22:04, 17 באוקטובר 2017 (IDT)
אבל pony tail זה מאחורה.... אילן שמעוני - שיחה החיים הם גבול של אתה פופולר 22:36, 17 באוקטובר 2017 (IDT)
נכון, כנראה כתבתי מדי בקצרה (מודע לעלגות). מה שהתכוונתי בפסקה האחרונה הוא שכנראה הפוני המוכר בעברית נקרא במקור pony mane ומתישהו נפל בניין והמושג השתרש בעברית. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ח בתשרי ה'תשע"ח • 22:47, 17 באוקטובר 2017 (IDT)
קוריוז:ברומנית זה "ברטון ישר" breton drept (תספורת ברטונית ישרה, בלורית ישרה).Ewan2 - שיחה 00:11, 18 באוקטובר 2017 (IDT)

פולנית - Awantura o Basię[עריכת קוד מקור]

איך התרגום המילולי המדויק?? ואם כבר, אז קראו את הספר! אתם מוכרחים. (בתרגום העברי החדש: השערוריות של באשה) בתודה אגלי טל - שיחה 22:29, 17 באוקטובר 2017 (IDT)

לפי מה שראיתי ב"ויקימילון" ובמילון פולני-פולני ובתרגומים שונים של המילה בגוגל - יכול להיות גם "ההרפתקה של באשה" או "ההרפתקאות של באשה" או "פרשה על באשה". גם השערוריות כמובן - שנראה יותר קולע לסקרנות הקורא. Ewan2 - שיחה 23:55, 17 באוקטובר 2017 (IDT)
אז מה עושים? בתודה אגלי טל - שיחה 00:21, 18 באוקטובר 2017 (IDT)
הבנתי שיש כבר תרגום. אז לא עושים כלום.Ewan2 - שיחה 00:59, 18 באוקטובר 2017 (IDT)
לא בשביל שם הערך אבל לא מקובל לציין שם בעברית, שם מקורי ותרגום מילולי של השם המקורי? ואגב, יש שניים או שלושה תרגומים. תודה על עזרתך אגלי טל - שיחה 01:07, 18 באוקטובר 2017 (IDT)

בעברית, תודה. --David.r.1929 - שיחה 15:36, 19 באוקטובר 2017 (IDT)

לפי הערך סיישל - פרלין (התעתיק הצרפתי) אבל אני לא שולל פרסלין (ומהדרין יוסיפו אלף - פרא(ס)לין). אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:47, 19 באוקטובר 2017 (IDT)
באנגלית אומרים "פראלין" ראו סרטון).או פראסלין או פאזלין. השם בא מהשם הצרפתי של יישוב "פראלֶן" והשם האצילי "דה פראלן". Ewan2 -

בניב הקראולי הצרפתי אומרים "פראלֶן". ראו סרטון בחירות - נאום סגן הנשיא דני פור Ewan2 - שיחה 22:23, 19 באוקטובר 2017 (IDT) Ewan2 - שיחה 22:26, 19 באוקטובר 2017 (IDT)

תודה לכם, שבת שלום. --David.r.1929 - שיחה 19:26, 20 באוקטובר 2017 (IDT)

משפט עם הרבה פסיקים[עריכת קוד מקור]

שלום. אשמח אם תתרגמו את המשפט הבא:

”Almost equidistant from the remotest frontiers of Prussia, from north to south, and from east to west, 180 m. from Hamburg and 84 from Stettin, its situation, so far from being prejudicial to its growth and prosperity, as was formerly often asserted, has been, in fact, the principal determining factor in its rapid rise to the position of the greatest industrial and commercial city on the continent of Europe.”

~ Itsused(שיחה·תרומות) 01:42, 21 באוקטובר 2017 (IDT)

ראו כאן בשביל הקשר. ~ Itsused(שיחה·תרומות) 21:53, 22 באוקטובר 2017 (IDT)
"[בהיותה מצויה] כמעט במרחק שווה מגבולותיה של פרוסיה, מצפון ומדרום, ממזרח וממערב, 180 [קילו]מטר מהמבורג ו-84 [קילומטר] מסטטין, מיקומה [של העיר], [שהוא] רחוק מלהפריע לגדילתה ושגשוגה כפי שנטען בעבר לעתים קרובות, היה למעשה הגורם העיקרי בעלייתה המהירה למעמדה של העיר התעשייתית והמסחרית הגדולה ביבשת אירופה". עוזי ו. - שיחה 00:14, 23 באוקטובר 2017 (IDT)
תודה! ~ Itsused(שיחה·תרומות) 01:17, 23 באוקטובר 2017 (IDT)
לפרוטוקול זה לא סטטין אלא שטטין (שצ'צ'ין המודרנית. Mbkv717שיחה • ג' בחשוון ה'תשע"ח • 08:32, 23 באוקטובר 2017 (IDT)
כבר תיקנתי. ~ Itsused(שיחה·תרומות) 10:45, 23 באוקטובר 2017 (IDT)

אני אף פעם לא יודע איך לתרגם את זה![עריכת קוד מקור]

אחת ולתמיד: מה זה "Naval Air Station"? ניב - שיחה 17:15, 22 באוקטובר 2017 (IDT)

מילולית זה "תחנת אוויר של חיל הים/צי" (למיטב ידיעתי אין תואר מקביל מושלם ל-Naval בעברית). למיטב ידיעתי אין מושג עברי רשמי לדבר, אבל מעיון בערך האנגלי נשמע ש"בסיס טיסה של צי" (או "הצי ה-X" במקרה ספציפי). כדאי לתייג את אבנר אילנאי, יואל, Tshuva, hagay1000, Kulli Alma, ג'ייקבעלי הידע בצבא וLirdon, sbl770, קרלוס, ALPR, Tshuva, Wikiped201820, TMLN123בעלי הידע בתעופה. Mbkv717שיחה • ב' בחשוון ה'תשע"ח • 23:34, 22 באוקטובר 2017 (IDT)
אנא קרא את הדף שלהלן:
https://en.wikipedia.org/wiki/Naval_aviation
המשפט הראשון בערך זה הנו:
.Naval aviation is the application of military air power by navies, whether from warships that embark aircraft, or land bases
בתרגום לעברית:
"תעופה ימית" (או: "תעופה של צי (אוניות) ימי") הוא השימוש של כוח אווירי צבאי על ידי צי ימי, בין אם מדובר בספינות מלחמה המותאמות לשאת על סיפונן כלי טיס, או בסיסים ימיים (יבשתיים)- בהם מצויים כלי טיס.
(אין לי שמץ של ספק שמדובר, בין היתר, בנושאות מטוסים, אך הרבה מעל ומעבר לכך, על פי ההסבר לעיל).
זהו כל מתקן/בסיס הקשור לחיל הים, העושה שימוש גם בכוח צבאי אווירי, והמותאם לשם מטרה זו (בסיס צבאי ימי/כלי ימי, הכולל מסלולי המראה, תחנות תדלוק עבור כלי טיס, מכונאי מטוסים ועוד ועוד).
לילה נפלא, יואל שחק. - שיחה 23:59, 22 באוקטובר 2017 (IDT) .
Navy מקובל בויקיפדיה העברית לתרגם - "צי". Jakednb - שיחה 09:35, 23 באוקטובר 2017 (IDT)

מבקש בעברית, תודה. --David.r.1929 - שיחה 23:07, 22 באוקטובר 2017 (IDT)

סוכנות ממשלתית. ראו תבנית:סוכנות ממשלתית. Mbkv717שיחה • ב' בחשוון ה'תשע"ח • 23:27, 22 באוקטובר 2017 (IDT)
תודה. יש לנו קטגוריה:ארגונים ממשלתיים . --David.r.1929 - שיחה 20:49, 24 באוקטובר 2017 (IDT)
David.r.1929, שמתי לב לתגובתך רק עכשיו. נראה שהייתה טעות בזיהוי, יותר מתאים לקשר את זה לCategory:Government-related organizations.‏ Mbkv717שיחה • ח' בחשוון ה'תשע"ח • 23:21, 28 באוקטובר 2017 (IDT)
David.r.1929, שיניתי את הזיהוי של הקטגוריות כמו שהצעתי, אבל אחרי כן שמתי לב לקטגוריות המשנה, ארגונים ממשלתיים לפי מדינה, שהיא וקטגוריות המשנה שלה בנויות על הזיהוי עם Government agency, כך שיש שם בלאגן רציני. גם בוויקי' האנגלית יש קטגוריות משנה שמוגדרות organizations, או קטגוריות משנה אחרת שהן חלק מקטגוריה של "מדינה X: ארגונים ממשלתיים". לדעתך עדיף כבר לשמור על מה שהיה עד עכשיו? Mbkv717שיחה • ט"ו בחשוון ה'תשע"ח • 18:33, 4 בנובמבר 2017 (IST)
Mbkv717, עדיף אולי לשחזר את הזיהוי. לפחות הוא התאים לוויקי ברוסית . מסכים שיש בלאגן.. --David.r.1929 - שיחה 02:34, 5 בנובמבר 2017 (IST)
נו טוב . בוצע בוצע Mbkv717שיחה • ט"ז בחשוון ה'תשע"ח • 07:35, 5 בנובמבר 2017 (IST)

מישהו יכול להסביר למה לא "אלף"? ולמה למשל גאוגרפיה ולא גיאוגרפיה?--מ.נ. - שיחה 16:27, 23 באוקטובר 2017 (IDT)

שמה של האות נהגה alif. מדובר במקרה שונה מ"גאוגרפיה". שמזן#שיחהערכי בראבו19:23, 25 באוקטובר 2017 (IDT)

תרגום ציטוט מאנגלית[עריכת קוד מקור]

ציטוט מהערך (Azerbaijan–United States relations): (החלק המודגש הוא החלק שלא הצלחתי לתרגם)
Do you know where Azerbaijan is? Well, one day there came in a very dignified and interesting group of gentlemen who were from Azerbaijan. I didn't have time, until they were gone, to find out where they came from. But I did find this out immediately: that I was talking to men who talked the same language that I did in respect of ideas, in respect of conceptions of liberty, in respect of conceptions of right and justice.
ממש אשמח אם מישהו יעזור לי לתרגם. ניב - שיחה 19:51, 23 באוקטובר 2017 (IDT)

איתי גור אולי תדע לתרגם? ניב - שיחה 21:16, 23 באוקטובר 2017 (IDT)
אני לא איתי גור אבל אני מציעה "... שאני משוחח עם אנשים שדוברים את אותה שפה כמוני בנוגע לרעיונות, בנוגע לתפיסות של חירות, בנוגע לתפיסות של זכויות וצדק"? YR on wiki - שיחה 15:06, 26 באוקטובר 2017 (IDT)
התרגום נכון. Itaygur - שיחה 16:12, 26 באוקטובר 2017 (IDT)

תעתוק מיוונית[עריכת קוד מקור]

אני לא רואה את אסף בסביבה וזקוק מאד לעזרה בתעתיק מיוונית. מי יכול לעזור? Liad Malone - שיחה 20:03, 23 באוקטובר 2017 (IDT)

יכול לעזור. על מה מדובר?מיוונית עתיקה או מודרנית?Ewan2 - שיחה 22:07, 23 באוקטובר 2017 (IDT)
Ewan2, תודה. מדובר על עתיקה או קוינה (משנה איזו מהן?), אבל מדובר רק בשמות של אנשים. שני המקרים הדחופים ביותר הם שמות הערכים: טאוקרוס מקיזיקוס והיפסיכראטס. אני חושש שתעתקתי אותם לא נכון: טוקרוס כמו אופולמוס? היפסיקראטס בלטינית אבל ביוונית היפסיכראטוס? (מצאתי שם את האות χ). לצערי המקור שלי הוא קובץ PDF ואני לא מצליח לעשות העתק-הדבק למילים ביוונית כדי להציב את השם בערך. אני גם חושש לעשות טעות בבחירת האותיות ב"תווים המיוחדים" בתפריט חלון העריכה, כי אני רואה גם סימונים שונים מעל האותיות, שאינם לצורך ההטעמה ואין לי מושג מה תפקידם. Liad Malone - שיחה 23:53, 23 באוקטובר 2017 (IDT)

טאוקרוס קיזיקנוס (קיזיקינוס - זה ביוונית המודרנית, שבה η הוא יִ ). זה בסדר טאוקרוס. הבעיה בעברית היא עם Ευ בתחילת המלים אוריפידס, אופולמוס. היפסיקרטס.Ὑψικράτης לא צריך עם כ. אפילו בלי א כמו בהיפוקרטס, (אם כי אני אישית הייתי מעדיף עם א, אבל כנראה נהוג בלי). במקרה של שמות יווניים יכול לנסות חיפוש של עוד טקסטים בגוגל - ואז תמצא אולי ערכים בלקסיקונים או מילונים או בוויקיפדיה היוונית וכו וכו שמהם אפשר להשיג את הצורה המקורית היוונית שניתנת להעתקה ולהדבקה.Ewan2 - שיחה 00:11, 24 באוקטובר 2017 (IDT)

מצאתי בתרגום אברהם שליט "היפסיקראטס". אבל השם, כפי שאני מזהה אותו בטקסט, מופיע כך: Ὑψιχράτους (!) אני לא בעד אל"פים מיותרים, אבל הוספתי אותה שם בגלל ההטעמה. Liad Malone - שיחה 00:33, 24 באוקטובר 2017 (IDT)
טוב, מצאתי את זה במקורות אחרים: Ὑψικράτους.(היפסיקראטוּס) האם ההברה האחרונה מתועתקת אותו דבר? היפסיקראטס? או היפסיקראטוס? Liad Malone - שיחה 00:56, 24 באוקטובר 2017 (IDT)
שמו הוא Ὑψικράτης בעוד ש- Ὑψικράτους ‏ היא צורה של הטייה בתוך משפט - ביחסת השייכות - גניטיב genitive. השם צריך להיכתב ביסחת נומינטיב - Ὑψικράτης אתה יכול לראות זאת ב וויקי או בגוגל ב declension of Ancient Greek nouns תראה שם בהטיית השמות המסתיימים ב ης . סוקרטס - ובגניטיב:סוקרטוּס ‏ Ewan2 - שיחה 01:57, 24 באוקטובר 2017 (IDT)
תודה! זה בסדר אם אציק לך גם לגבי שמות נוספים? Liad Malone - שיחה 10:14, 24 באוקטובר 2017 (IDT)
ברצון.Ewan2 - שיחה 11:50, 24 באוקטובר 2017 (IDT)
איוואן השיב כדבעי. על אף שאיני עורך הרבה בשבועות האחרונים, אני מחובר לחשבון ורואה אזכורים, אז גם אני עודני לשירותך. :) Ijon - שיחה 21:35, 24 באוקטובר 2017 (IDT)

מבקש תרגום הקטגוריה, תודה. --David.r.1929 - שיחה 14:28, 26 באוקטובר 2017 (IDT)

לפי התבניות שיש לנו למשל על ערים -ולמען אחידות המונחים, היה צריך להיות:קטגוריות לפי יחידות שלטוניות ראשונות.(אפשרות אחרת:לפי יחידה מנהליות ראשונות).14:40, 26 באוקטובר 2017 (IDT)

או אולי מוטב "קטגוריות לפי חלוקה מנהלית ראשונית של מדינות". Ewan2 - שיחה 14:46, 26 באוקטובר 2017 (IDT)

מסכים עם EWAN2. קטגוריות לפי חלוקה מנהלית ראשונית (לא בטוח שצריך להוסיף "של מדינות"). אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 15:32, 26 באוקטובר 2017 (IDT)
תודה רבה איוואן ויונה. --David.r.1929 - שיחה 17:07, 26 באוקטובר 2017 (IDT)

מבקש שוב תרגום, תודה --David.r.1929 - שיחה 19:00, 26 באוקטובר 2017 (IDT)

כאן אני מציע "קטגוריה:יחידה מנהלית שנייה" מכיוון שמתיחסתלא רק ליחידות עצמן אלא גם לתוכנן כולל כל מני פרטים גאוגרפיים בתוך יחידה מנהלית שנייה, גם אגמים, נהרות, וכו וכו'Ewan2 - שיחה 22:01, 26 באוקטובר 2017 (IDT)

מבקש תרגום, תודה. --David.r.1929 - שיחה 19:57, 26 באוקטובר 2017 (IDT)

זה נראה לי:קטגוריה:חלוקה מנהלית של מדינות.Ewan2 - שיחה 21:59, 26 באוקטובר 2017 (IDT)
תודה איוואן על הכיוון. הוספתי "לפי רמות", קרי יצרתי קטגוריה: חלוקה מנהלית של מדינות לפי רמות, האם מקובל עליך? --David.r.1929 - שיחה 01:46, 27 באוקטובר 2017 (IDT)

אולי "חלוקה מנהלית של מדינות לפי דרגות" או "קטגוריה:רמות שונות של חלוקה מנהלית".יתכן שזה בסדר גם כפי שכתבת Ewan2 - שיחה 02:04, 27 באוקטובר 2017 (IDT)

תודה איוואן. כמו כן, אשמח אם תוכל, לכשיהיה לך זמן, להיכנס לשיחת קטגוריה:רמת החלוקה המנהלית הראשונה לפי מדינה. משתמש: בורה בורה מתעקש למחוק את הקטגוריה הזו ובכך לרוקן מתוכנה את הקטגוריה: חלוקה מנהלית של מדינות לפי רמות. --David.r.1929 - שיחה 10:41, 27 באוקטובר 2017 (IDT)

שלום. איך נכון לתעתק Georges Laraque (אנ')? תודה. דוג'רית - שיחה 19:31, 29 באוקטובר 2017 (IST)

ז'ורז' לאראק.Ewan2 - שיחה 01:46, 30 באוקטובר 2017 (IST)
רב תודות לך! דוג'רית - שיחה 11:19, 30 באוקטובר 2017 (IST)

אשמח לתרגום שמה של הקטגוריה. כמו כן, מתייג Lostam, ‏YR on wiki, ‏MoriCher, עלי, משה כוכבי, יחיאל הלוי, נח אמיתי, באלדור, איש עיטי, פעמי-עליוןבעלי הידע במשפטים. תודה --David.r.1929 - שיחה 23:11, 29 באוקטובר 2017 (IST)

אשמח אם תמקד את שאלתך. eli - שיחה 23:14, 29 באוקטובר 2017 (IST)
מבקש ניסוח יפה, תודה . --David.r.1929 - שיחה 00:15, 30 באוקטובר 2017 (IST)
David.r.1929, שום קשור לידע במשפטים. לכן לא הבנתי. בכל אופן התרגום הוא "ארגונים בין-לאומיים שהוקמו על ידי אמנה". כדוגמת הארגון למניעת הפצת נשק כימי שאותו תוכל להוסיף. eli - שיחה 02:04, 30 באוקטובר 2017 (IST)
כמעט מסכימה עם eli. המינוח המדויק הוא "ארגונים בין ממשלתיים" ולא "בינלאומיים".YR on wiki - שיחה 08:08, 30 באוקטובר 2017 (IST)
תודה לכם (במחשבה שנייה ויתרתי על הקטגוריה. סליחה על הטרחה). --David.r.1929 - שיחה 23:06, 30 באוקטובר 2017 (IST)

ארם צובא או ארם צובה[עריכת קוד מקור]

מצד אחד - כתר ארם צובה מפנה לכתר ארם צובא, ומצד שני מחזור ארם צובה מי צודק?? או ששניהם צודקים, ואני הטועה?? בברכה בן-ימין - שיחה 15:01, 30 באוקטובר 2017 (IST)

שלום. האם התעתוק הנכון לשם האנגלי William Lambe (אנ') הוא ויליאם לם? תודה רבה. דוג'רית - שיחה 10:34, 31 באוקטובר 2017 (IST)

הוספתי את הערך ויליאם לם (רופא) למרחב הערכים, לאחר שראיתי את הערכים של ויליאם לם, ויליס לם והרולד לם (ששם משפחתם באנגלית הוא Lamb). ראו גם שיחה:ויליאם לם#שינוי שמו. אני מקווה שזה בסדר, ואם לא - מוזמנים להציע תעתוק אחר. תודה. דוג'רית - שיחה 18:21, 31 באוקטובר 2017 (IST)
יתכן שזה ויליאם למב. מכיוון ש"לם" זה Lamb. אולי יש דעות נוספות.Ewan2 - שיחה 23:35, 31 באוקטובר 2017 (IST)