ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 95

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
91 92 93 94 95 96 97 98 99 100
101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
(תזכורת: כדאי לארכב עכשיו)

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.

לראש הדף
לתחתית הדף

מהי משמעות המושגים הבאים? (מאנגלית)[עריכת קוד מקור]

היי אשמח לעזרה בהבנת המושגים הבאים:

1.building pop-rock melody

המשמעות הפשוטה של זה היא למעשה "לחן פופ רוק בנוי" אבל להשערתי הכוונה אחרת ויש כאן איזה ניואנס שלא מוכר לי.

הנה דוגמה לשימוש במושג כחלק מטקסט:

"The song was described as a "building pop-rock melody

2.stable breath control

המשמעות הפשוטה של זה היא "בקרת נשימה יציבה" וגם כאן לדעתי הכוונה אחרת.

הנה דוגמה לשימוש במושג כחלק מטקסט:

(מחמאה שנאמרת על זמר למשל) "his voice has stable breath control"

3.free-spirited

המשמעות הפשוטה של זה היא "בעל נשמה חופשית" אבל כמעט בטוח לי שזאת לא המשמעות.

ושוב דוגמה לשימוש במושג כחלק מטקסט:

"Hong Hye-min of The Korea Times described Kim's voice as "tender, sorrowful, [and] free-spirited

תודה רבה מראש לכולם!

"Estyxxxx - שיחה 00:47, 1 באוגוסט 2022 (IDT)"

מה השיעתוק הנכון לעברית מיפנית של השם 桃太郎[עריכת קוד מקור]

מה השיעתוק הנכון לעברית מיפנית של השם 桃太郎. תודה מראש על כל עזרה. - Crocodile2020 ‏• שיחה 23:09, 1 באוגוסט 2022 (IDT)

יואל, UncleMattבעלי הידע ביפנית. Mbkv717שיחה • ה' באב ה'תשפ"ב • 01:06, 2 באוגוסט 2022 (IDT)
מומוטארו ּ - שיחה 20:46, 4 באוגוסט 2022 (IDT)

PurpleBuffalo,‏ GUNR7229, Lostam התו השמיני, קפקא, The Gargoyle King, Gellerman, N100a, פיטר פן, נרשמתי כמה פעמים!!בעלי הידע בטלוויזיה/המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ער, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום ואחרים, אשמח בעברית. תודה --David.r.1929 - שיחה 07:41, 4 באוגוסט 2022 (IDT)

בפתיח הערך פרס אמי נכתב "האקדמיה הבין-לאומית לאמנויות ומדעי הטלוויזיה" ואילו בפסקה טקס פרס אמי הבין-לאומי – "האקדמיה הבין-לאומית לטלוויזיה, אומנויות ומדעים"? --David.r.1929 - שיחה 07:58, 4 באוגוסט 2022 (IDT)
הראשון הוא הנכון. השני מעוות את זה לגמרי. תאו הארגמן - שיחה 08:40, 4 באוגוסט 2022 (IDT)
תודה --David.r.1929 - שיחה 00:29, 5 באוגוסט 2022 (IDT)

אשמח לסיוע לתעתיק מלטבית. התו השמיניהבה נשוחחדיווח על טעויות 14:56, 4 באוגוסט 2022 (IDT)

מארקס מייריס, נכון לעכשיו אפילו מצאתי תמיכה מדפי תקשורת ישראלים, כדאי לכתוב מהר לפני שתעתיק שגוי ישתלט על השיח. Mbkv717שיחה • ז' באב ה'תשפ"ב • 19:07, 4 באוגוסט 2022 (IDT)
😂. התו השמיניהבה נשוחחדיווח על טעויות 20:25, 4 באוגוסט 2022 (IDT)

פתגם מלטינית[עריכת קוד מקור]

איך הייתם מתרגמים לעברית את Animus in consulendo liber? מתייג את Ijon, yotamsvoray, Naidav2424בעלי הידע בלטינית. נילס אנדרסן 🦔 שיחה 🦔 💛💙 17:02, 4 באוגוסט 2022 (IDT)

מאיר שש מתרגם זאת בתרגום שלו לספרו של גאיוס סאלוסטיוס קריספוס, קשר קטילינה: "נפש חופשית בעצה". Kulystabשיחה • ח' באב ה'תשפ"ב • 18:34, 4 באוגוסט 2022 (IDT)

איך לתרגם את plurisubharmonic?[עריכת קוד מקור]

במתמטיקה מקובל לתרגם את המונח subharmonic ל־"תת־הרמוני". ככל הידוע לי, אין תרגום מקובל ל־plurisubharmonic. האם יש לכם הצעה? (משתמש: עוזי ו.?) --אדי פ' - שיחה 19:53, 4 באוגוסט 2022 (IDT)

אפשר בבקשה סיוע בתעתיק השם הזה מסלובנית? התו השמיניהבה נשוחחדיווח על טעויות 22:55, 4 באוגוסט 2022 (IDT)

נראה לי זַ'אן צֶלַאר או צֶווַאר; בסלובנית האות L נהגית לרוב /l/ אך לעיתים /w/, וצריך להכיר את המילה הספציפית כדי לדעת ּ - שיחה 23:34, 4 באוגוסט 2022 (IDT)
ז'אן צֶלָאר - נראה לי שהתעתיק הזה יתאים לעברית. אלדדשיחה 23:36, 4 באוגוסט 2022 (IDT)
eldad, מפתח-רשימה, האזינו כאן, זה ללא ספק צליל L. בנוסף, נראה שההטעמה מלעילית, אז אולי עדיף צלר. Mbkv717שיחה • ז' באב ה'תשפ"ב • 23:39, 4 באוגוסט 2022 (IDT)
Mbkv717, כאן נראה לי שבכל זאת עדיף צלאר, מסיבה פשוטה: השם צלר (שם המשפחה) רווח מאוד, והוא בדרך כלל צֶלֶר (Zeller). אז צלאר עשוי למנוע את הבלבול. נכון, אפשר צלר, אבל ... אלדדשיחה 23:42, 4 באוגוסט 2022 (IDT)
אלדד: כשאתה כותב "צלר", אתה נותן לקורא מספר אפשרויות: או צֶלֶר, או צֶלַר. אינך מטעה אותו במישרין, אלא נותן לו לבחור וסומך על ידיעתו. לעומת זאת, כשהנך כותב צלאר, אתה בפירוש גורם לו להגות את המילה מלרע – וזה שגוי. דגש - שיחה 23:59, 4 באוגוסט 2022 (IDT)
פשוט אנקד את שמו. סגרנו על צֶלָר או צֶלַר? התו השמיניהבה נשוחחדיווח על טעויות 00:55, 5 באוגוסט 2022 (IDT)
אני בעד ז'אן צלאר. כי זה לא כמו Zeller, למשל. זה כמו צ'יסאר או ווקובאר, מוצ'אר כי שם הערך אינו מנוקד.Ewan2 - שיחה 01:21, 5 באוגוסט 2022 (IDT)
איוואן ציטט כאן דוגמה הולמת, ווקובאר - ההטעמה כאן היא מלעיל דמלעיל, ובכל זאת אנחנו כותבים ב-א'. מצד שני, כדאי לסמוך גם על התחושה הלשונית של כמה מן החברים כאן: אם למשה, לדגש ולתו השמיני נראה שהכתיב צלר מתאים (בלי א', אולי משום שזה מטעה מבחינת ההטעמה), אני נוטה להסכים. יש לנו דוגמה אחרת, "פאול צלאן", וכאן ההטעמה היא אכן מלרעית, כך שה-א' לא מטעה מבחינת ההגייה. אם כך, נראה לי בסדר "ז'אן צלר". אלדדשיחה 05:18, 5 באוגוסט 2022 (IDT)
חשוב לי להדגיש שאין לי שום רצון להתעקש כאן אם יש אי הסכמה משמעותית, אני יכול לחיות גם עם צלאר (וכנראה שאם היו נותנים לי לתעתק את ווקובאר בלי שהייתי רואה את הערך גם שם הייתי כותב ווקובר, אבל זה לא מספיק בשביל לרצות לשנות את שם הערך) Mbkv717שיחה • ח' באב ה'תשפ"ב • 09:48, 5 באוגוסט 2022 (IDT)

תרגום מאנגלית[עריכת קוד מקור]

מישהו יוכל לתרגם לי את הביטויים Order of Propitious Clouds ו-Eastern Theater Command? המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ער, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום ושפות Shaun The Sheep, Atzatz, saifunny, Nahum, גלייכער, Telecart, המקיסט, Illang, אלדד, Alon112בעלי הידע באנגלית ספסףבואו נתכתבאיך לשפר את ויקיפדיה. מה אתם אומרים? 23:32, 4 באוגוסט 2022 (IDT)

נראה לי שהשני זה פיקוד הזירה המזרחית, אבל זה תלוי בהקשר. את הראשון אולי הייתי מתרגם "מסדר העננים המוצלחים".--Nahum - שיחה 01:42, 5 באוגוסט 2022 (IDT)
"פיקוד הזירה המזרחית" נראה מתאים (אם ההקשר אכן מבסס את המשמעות הזאת). באשר לביטוי השני, "מסדר העננים המוצלחים" נראה גם לי בסדר, כי הוא מעביר יפה את הרעיון מבחינת המילה propitious. אפשרויות אחרות לתרגום הביטוי היו "מסדר העננים המתאימים" או "מסדר העננים ההולמים", אבל "המוצלחים" נראה לי שמעביר כאן את המשמעות באופן הברור ביותר. אלדדשיחה 05:37, 5 באוגוסט 2022 (IDT)
נראה לי שמתאים. ספסףבואו נתכתבאיך לשפר את ויקיפדיה. מה אתם אומרים? 09:28, 5 באוגוסט 2022 (IDT)

اللجنة الرئاسية العليا لمتابعة شؤون الكنائس في فلسطين[עריכת קוד מקור]

מישהו יוכל לתרגם לי את שם הוועדה הזו? המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ער, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום ושפות amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזןבעלי הידע בערבית ספסףבואו נתכתבאיך לשפר את ויקיפדיה. מה אתם אומרים? 09:28, 5 באוגוסט 2022 (IDT)

הוועדה הנשיאותית העליונה למעקב אחר ענייני הכנסיות בפלסטין. Kulystabשיחה • ח' באב ה'תשפ"ב • 09:43, 5 באוגוסט 2022 (IDT)
כפי שחשבתי. ספסףבואו נתכתבאיך לשפר את ויקיפדיה. מה אתם אומרים? 09:44, 5 באוגוסט 2022 (IDT)

לפי מיטב הבנתי צריך לתעתק שם זה מאנגלית כ'שידון', אך בתקשורת מופיע 'שיידון'. מה התעתיק הנכון? התו השמיניהבה נשוחחדיווח על טעויות 13:01, 5 באוגוסט 2022 (IDT)

התו השמיני, האזנתי למספר סרטונים אמריקאיים כמו זה, וזה נשמע לי שיידון. אפשר לדעת על סמך מה אתה חושב שזה צריך להיות "שידון"? Mbkv717שיחה • ח' באב ה'תשפ"ב • 13:12, 5 באוגוסט 2022 (IDT)
בעצם יותר שאידון מאשר שידון. התו השמיניהבה נשוחחדיווח על טעויות 14:09, 5 באוגוסט 2022 (IDT)
אני חושב שאני שומע יותר shey מאשר shay, כך שהאפשרות שיידון עדיפה. Mbkv717שיחה • ח' באב ה'תשפ"ב • 16:00, 5 באוגוסט 2022 (IDT)
@תודה! שיידון שארפ נכתב. התו השמיניהבה נשוחחדיווח על טעויות 16:13, 5 באוגוסט 2022 (IDT)

מדנית לעברית[עריכת קוד מקור]

שלום אני מתרגם את הערך Silkeborg IF, מדובר במועדון כדורגל דני, ואני מתלבט איך לתעתק את שמו של המועדון שנכתב כך Silkeborg Idrætsforening לפי IPA כפי שמופיע בערך באנגלית [ˈse̝lkəˌpɒˀ ˈitʁætsfɒˌe̝ˀne̝ŋ] נראה שהתעתיק הוא סילקפה לגבי החלק השני אני לא באמת יודע, ראיתי בערך ברונדבי שתיעתקו את זה כאידרטספורנינג אבל לפי ה- IPA ולפי איך שזה נשמע ב-FORVO זה ממש לא קרוב אשמח לעזרה. Mickeyp29 - שיחה 21:14, 5 באוגוסט 2022 (IDT)

לפי ה-IPA הזה אני מנחש סילקפא איטרצפייאנינג, בהנחה ש-/e̝/ מתועתק כחיריק. Atzatz, Eldad, ‏Lilijuros, ‏ Nvardi בעלי הידע בדנית? ּ - שיחה 00:41, 6 באוגוסט 2022 (IDT)
מילולית צריך להיות "סילקבור אידרטפוראינינג" אבל לטעמי עדיף "איגוד הספורט של סילקבור". Idrætsforening=איגוד הספורט Atzatz - שיחה 14:00, 7 באוגוסט 2022 (IDT)
תודה Mickeyp29 - שיחה 20:21, 7 באוגוסט 2022 (IDT)

תעתיק השם Barton S. Whaley לעברית[עריכת קוד מקור]

אשמח לייעוץ בנושא.

תודה

מוטי Bartalmo - שיחה 17:10, 7 באוגוסט 2022 (IDT)

ברטון ס. ויילי. Mbkv717שיחה • י' באב ה'תשפ"ב • 18:18, 7 באוגוסט 2022 (IDT)
תודה Bartalmo - שיחה 18:58, 7 באוגוסט 2022 (IDT)

מה השעתוק הנכון לשם Paravur Synagogue[עריכת קוד מקור]

מה השעתוק הנכון מאנגלית לעברית לשם Paravur Synagogue (אנ'). בגוף הערך באנגלית מופיע השם "בית הכנסת פראבור" האם ניתן להשתמש בשעתוק זה? - Crocodile2020 ‏• שיחה 14:37, 8 באוגוסט 2022 (IDT)

להערכתי, פַּרַאבֿוּר הוא אכן שעתוק ראוי; אבל מאחר שמדובר בבית כנסת, השעתוק הכי טוב הוא זה שהיה מקובל ביהדות קוצ'ין. ּ - שיחה 08:37, 9 באוגוסט 2022 (IDT)
תודה. - Crocodile2020 ‏• שיחה 15:44, 9 באוגוסט 2022 (IDT)

מה השעתוק הנכון מאנגלית לעברית לשם העיר[עריכת קוד מקור]

מה השעתוק הנכון מאנגלית לעברית לשם העיר Thiruvalla בהודו. תודה מראש על כל עזרה. - Crocodile2020 ‏• שיחה 16:08, 8 באוגוסט 2022 (IDT)

טִירוּבַֿלַּה (തിരുവല്ല), למיטב הבנתי; אם כי אינני בטוח האם לתעתק ല്ല עם ל אחת או שתיים. ולא מאנגלית, אלא ממלאיאלאם, שהיא השפה המדוברת בעיר. ּ - שיחה 08:54, 9 באוגוסט 2022 (IDT)
תודה. - Crocodile2020 ‏• שיחה 15:45, 9 באוגוסט 2022 (IDT)

מה השעתוק הנכון מאנגלית לעברית לשם בית הכנסת[עריכת קוד מקור]

מה השעתוק הנכון מאנגלית לעברית לשם בית הכנסת Kochangadi Synagogue (אנ'). תודה מראש על כל עזרה. - Crocodile2020 ‏• שיחה 16:12, 8 באוגוסט 2022 (IDT)

על פי שפת המלאיאלאם, שם בית הכנסת הוא קוֹצַּ'נְּגָּאטִי (കൊച്ചങ്ങാടി), כשם הכפר (אנ'), שכן האות ട נהגית כ-/ʈ/. ואולם, אם השעתוק "קוצ'נגאדי", המופיע בוויקיפדיה האנגלית, הוא שהיה מקובל בקרב יהדות קוצ'ין, לדעתי יש לכבד מסורת זו ולשעתק כך. ּ - שיחה 09:28, 9 באוגוסט 2022 (IDT)
תודה. - Crocodile2020 ‏• שיחה 15:46, 9 באוגוסט 2022 (IDT)

הערך בויקיפדיה האנגלית: Docklands . הערך בויקיפדיה בעברית: דוקלנדס[עריכת קוד מקור]

האם ראוי להשאיר את הערך בתעתיק עברי, כמו שהוא מופיע, או שראוי לתרגמו. ואם לתרגם, איזה שם בעברית ראוי לתת לערך? Bartalmo - שיחה 21:05, 8 באוגוסט 2022 (IDT)

Bartalmo, הערך האנגלי Docklands הוא דף פירושונים. בהנחה שאתה מתייחס למשמעות ספציפית, כדאי להבהיר לאיזו אפשרות הכוונה, בשביל תשובה אידאלית. Mbkv717שיחה • י"א באב ה'תשפ"ב • 21:40, 8 באוגוסט 2022 (IDT)
בוקר טוב
אני מעוניין לתרגם את הערך באנגלית, כיוון שהערך בעברית הוא קצרמר ואני מעוניין להרחיבו, לכן רציתי לדעת אם להשאיר את שם הערך "דוקלנס" שהוא תעתיק של השם האנגלי, או לתרגמו לעברית.
מקווה שהבהרתי את עצמי יותר.
אשמח לתשובה יותר נקודתית.
תודה Bartalmo - שיחה 07:06, 9 באוגוסט 2022 (IDT)
bartalmo, טרם הבהרת מהו בדיוק הערך הספציפי שאתה מדבר עליו, שכן כמו שאמרתי באנגלית יש כמה ערכים בשם Docklands. האם התכוונת לערך העברי דוקלנדס ולמקבילו האנגלי London Docklands? אם זאת הכוונה, לעניות דעתי אין לשנות את שם הערך העברי. Mbkv717שיחה • י"ב באב ה'תשפ"ב • 10:25, 9 באוגוסט 2022 (IDT)
אכן השם העברי לערך הוא "דוקלנדס" אך המקביל שלו באנגלית הוא Docklands. אבל אסתפק בתשובתך , ואשאיר את שם הערך בעברית ללא שינוי.
תודה Bartalmo - שיחה 10:29, 9 באוגוסט 2022 (IDT)

Χαράλαμπος Πετρίδης[עריכת קוד מקור]

בעברית התעתיק הרווח הוא 'שרלמבוס פטידיס'. אשמח לשמוע מIjon, יואל, Ewan2 Eldad, Naidav2424בעלי הידע ביוונית האם יש תעתיק מדויק יותר. התו השמיניהבה נשוחחדיווח על טעויות 01:31, 11 באוגוסט 2022 (IDT)

חרלמבוס פטרידיס. Ewan2 - שיחה 01:52, 11 באוגוסט 2022 (IDT)
חראלבוס, לא חרלמבוס. הצירוף μπ הוא הדרך ביוונית מודרנית לבטא את העיצור בּ (B), היות שאת הבטא המצוינת והשמישה שהייתה להם ביוונית עתיקה הסבו לצליל בֿ (V). והאל"ף מסמנת את מקום הטעם.
אשר ל"שרלמבוס", זו שגיאה גמורה, כנראה דרך עדשת שפה שלישית, כגון צרפתית, אשר קוראת את התעתיק CHA כ־שָׁ. Ijon - שיחה 20:50, 14 באוגוסט 2022 (IDT)
ביוונית המודרנית, יש מקרים רבים מאוד באמצע המלים , בהם מבטאים את μπ כמו "מב". גם במקרה זה - חרלמבוס או חראלמבוס! ראה - על צמדי עיצורים ביוונית .Ewan2 - שיחה 00:57, 29 באוגוסט 2022 (IDT)

למשל - καμπάνα (פעמון) ; εμπρός (קדימה) ; κουμπί (כפתור) מבטאים "אמברוס", קמבאנה" , קומבי". יש לציין שב google translate הצלילים אינם מותאמים נכון להיגוי ומופיע רק הצליל "ב".Ewan2 - שיחה 01:26, 29 באוגוסט 2022 (IDT)

אני מאמין שאם רוצים לקבל תגובה כדאי לתייג את ijon.‏ Mbkv717שיחה • ד' באלול ה'תשפ"ב • 10:58, 31 באוגוסט 2022 (IDT)
איוואן צודק! סליחה על ההטעייה בעניין ה"מב", ותודה על התיוג. השי"ן עדיין שגויה, בכל אופן. Ijon - שיחה 12:33, 1 בספטמבר 2022 (IDT)

Teotihuacán de Arista[עריכת קוד מקור]

איך מתעתקים את Teotihuacán de Arista (ספ')? תודה. PRIDE! - שיחה 15:42, 11 באוגוסט 2022 (IDT)

טאוטיוואקאן דה אריסטה (ה"וו" נהגה כמו W באנגלית). Mbkv717שיחה • י"ד באב ה'תשפ"ב • 16:00, 11 באוגוסט 2022 (IDT)

הזהרו מגרשיים בשמות יחידות וארגונים[עריכת קוד מקור]

יש נטייה בצבא ומחוצה לו להוסיף גרשיים של ראשי תיבות לשמות של יחידות וארגונים, גם כאשר כוונת יוצר השם אינה כזאת. יחידת חצב נקראה כך משום שיוצר השם אוהב את הפרח חצב (עדות אישית שלו), אבל רבים היו כותבים את שמה 'חצ"ב' ואפילו מעלים ניחושים שונים לגבי משמעות ראשי התיבות... דוגמאות נוספות שניתן למצוא באינטרנט: 'מגל"ן', למרות שיחידת מגלן נקראת כך על שם העוף מגלן, שניתן לראותו גם בסיכת היחידה; 'לוט"ם' (לגבי יחידת לוטם יש דיון בדף השיחה של הערך); 'אקי"ם' במקום אקים; וכיו"ב. Amikamraz - שיחה 11:20, 12 באוגוסט 2022 (IDT)

עמי, תודה רבה! חידשת לי בחלק מהדברים שכתבת כאן. תודה רבה! אלדדשיחה 11:44, 12 באוגוסט 2022 (IDT)
להגנת מי שמוסיף גרשיים לאקים אומר שבעבר באמת היו ראשי תיבות. 79.182.234.20 12:15, 13 באוגוסט 2022 (IDT)
אכן, אבל בזכות הפוסט הנוכחי של עמי למדתי שכעת זה כבר נכתב בלי בראשי תיבות, על פי החלטה חדשה. אלדדשיחה 12:49, 13 באוגוסט 2022 (IDT)

שדות תעופה בבוליביה[עריכת קוד מקור]

  1. Aeropuerto Internacional Jorge Wilstermann
  2. Aeropuerto Capitán Oriel Lea Plaza
  3. Aeropuerto Joya Andina

יואל, mbkv717‏, סאבעלוטודו, אלדדבעלי הידע בספרדית, תודה --David.r.1929 - שיחה 12:33, 12 באוגוסט 2022 (IDT)

יש לנו לא מעט אזכורים לקבוצת כדורגל חורחה וילסטרמן (כדורגל). סאבעלוטודו - שיחה 12:35, 12 באוגוסט 2022 (IDT)
נמל התעופה הבין-לאומי חורחה וילסטרמן, נמל התעופה קפיטן אוריאל לאה פלאסה, נמל התעופה חויה אנדינה. Mbkv717שיחה • ט"ו באב ה'תשפ"ב • 12:40, 12 באוגוסט 2022 (IDT)
תודה רבה לכם --David.r.1929 - שיחה 13:17, 12 באוגוסט 2022 (IDT)

יואל, mbkv717‏, סאבעלוטודו, אלדדבעלי הידע בספרדית/סאבעלוטודו, Little Savage, הגמל התימני, Alex 121 Alex, TheGodfather85, Sebastian27, יואל, Yonifd, התו השמיני, Shimon.tre, שמואל בורגבעלי הידע בכדורגל, אשמח בעברית. תודה --David.r.1929 - שיחה 16:26, 12 באוגוסט 2022 (IDT)

אצטדיון ארננדו סילס. אלדדשיחה 16:28, 12 באוגוסט 2022 (IDT)
כתבתי לפני התנגשות עריכה: אסטאדיו ארננדו סילס. Mbkv717שיחה • ט"ו באב ה'תשפ"ב • 16:30, 12 באוגוסט 2022 (IDT)
הוספתי לאחר התנגשות עריכה: קיבלתי את הרושם שברוב השפות שימרו את ה"אסטאדיו", ויש בוויקי' העברית כמה מקרים כאלה. Mbkv717שיחה • ט"ו באב ה'תשפ"ב • 16:32, 12 באוגוסט 2022 (IDT)
אני חוזר בי, מתברר שכל המקרים שחשבתי עליהם הם הפניות לערכים שנקראים "אצטדיון X". למעשה, אלדד צודק כאן בהתאם לנוהג המקובל אצלנו. Mbkv717שיחה • ט"ו באב ה'תשפ"ב • 16:53, 12 באוגוסט 2022 (IDT)
כתבתי לפני התנגשות עריכה: Mbkv717, אני מעריך שברוב המקרים יצרו בוויקיפדיה העברית הפניה עם שם שמתחיל ב"אסטדיו" – לערך עברי שמתחיל במילה "אצטדיון". על פניו, לא נראית לי סיבה (עליונה) להשארת "אסטדיו" כשיש לזה מילה עברית מקבילה במאת האחוזים. אתה חושב שיש משמעות אנציקלופדית/דקדוקית/תוכנית להשארת השם המקורי, אסטדיו? אשמח אם תשכנע אותי. אלדדשיחה 16:54, 12 באוגוסט 2022 (IDT)
אני רואה עכשיו את עמדתך. אם כך, אנחנו תמימי דעים. אלדדשיחה 16:55, 12 באוגוסט 2022 (IDT)
תודה לכם שבת שלום! --David.r.1929 - שיחה 17:18, 12 באוגוסט 2022 (IDT)

אני תוהה איך לתעתק מאיטלקית Lajatico (אנ'). לאיאטיקו? לייאטיקו? לאייטיקו? משהו אחר? תודה, מכונת הקפה - שיחה 13:56, 16 באוגוסט 2022 (IDT)

נראה לי שכל האפשרויות "לגיטימיות", אבל אישית אני מעדיף לאיאטיקו כדי שלא יחשבו lejetico או כל מיני אפשרויות ביניים. מתייג את יואל, Ewan2, Eldad, Darsheni, יודוקוליס, Mbkv717בעלי הידע באיטלקית. Mbkv717שיחה • י"ט באב ה'תשפ"ב • 14:22, 16 באוגוסט 2022 (IDT)
Mbkv717, אילו לא הייתי רואה את זה במו עיניי, לא הייתי מאמין שאתה הצעת את התעתיק הזה... קריצה. מסכים איתך. נראה לי ש"לאיאטיקו" היא האפשרות העדיפה, כי היא תמנע הגייה שגויה. אלדדשיחה 14:36, 16 באוגוסט 2022 (IDT)
אנסה לברר, באיטלקית אין j וזה כנראה תעתיק עתיק. שנילי - שיחה 22:14, 16 באוגוסט 2022 (IDT)
יש מקרים מעטים כמו המלחין Niccolò Jommelli (ניקולו יומלי) ומלטינית - Juventus ‏ Ewan2 - שיחה 23:10, 16 באוגוסט 2022 (IDT)
שנילי, זה הפליא גם אותי, בעבר. אבל למדתי שהאות הזאת, j, קיימת באיטלקית, ונהגית כיו"ד (במילים מסוימות, ואיוואן הציג לעיל כמה דוגמאות). אלדדשיחה 23:22, 16 באוגוסט 2022 (IDT)

ביררתי עם האיטלקיה שאיתי. יש להגות לאיאטיקו.לאות J האיטלקים קוראים i lunga והוגים אותה כמו i. שנילי - שיחה 12:33, 17 באוגוסט 2022 (IDT)

אשתמש ב"לאיאטיקו". תודה לכולם! מכונת הקפה - שיחה 16:58, 18 באוגוסט 2022 (IDT)

Jean-Vincent d'Abbadie de Saint-Castin[עריכת קוד מקור]

יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112בעלי הידע בצרפתית? תודה. ברק אברגיל ~ דברו איתי ~ מיזם האירוויזיון 17:11, 16 באוגוסט 2022 (IDT)

ז'אן-ונסן ד'אבאדי דה סן-קאסטן. אלדדשיחה 17:38, 16 באוגוסט 2022 (IDT)
תודה ברק אברגיל ~ דברו איתי ~ מיזם האירוויזיון 18:27, 16 באוגוסט 2022 (IDT)
הייתי מתעתק ד'אבדי בלי א', כמו אנטואן תומסון ד'אבדי ואחיו ארנו-מישל ד'אבדי. Kulystabשיחה • כ' באב ה'תשפ"ב • 18:52, 16 באוגוסט 2022 (IDT)
אבדי נשמע כמו שם טורקי "עבדי". הייתי במקרה זה מעדיף אבאדי.Ewan2 - שיחה 23:07, 16 באוגוסט 2022 (IDT)
Kulystab, לדעתי, הכתיב ד'אבדי מטעה את הקוראים, וכדאי לתעתק ד'אבאדי, כדי שהקורא יהגה גם את ה-ב' באופן נכון (ולא d'Abdi). אלדדשיחה 23:11, 16 באוגוסט 2022 (IDT)
טוב, אני רואה כעת את דף הפירושונים, ואני רואה את הכתיב שהשתמשתם בו (אורי ואתה בערכים שהעליתם). במקרה הזה אולי עדיף לתעתק כפי שהצעת, אבל חבל, כי מן הסתם קורא עברי יטעה בהגיית השם. אלדדשיחה 23:14, 16 באוגוסט 2022 (IDT)
דווקא הא' הנוספת מזכירה את השם עבאדי (כמו העוגיות), ומרמזת שהטעם מלעילי. אי אפשר כל תנועת a לתעתק ב-א'. Kulystabשיחה • כ' באב ה'תשפ"ב • 15:23, 17 באוגוסט 2022 (IDT)
שכנעת אותי בעניין ההטעמה. אבל ברור לי שהקורא יהגה את השם d'Abdi... אלדדשיחה 15:28, 17 באוגוסט 2022 (IDT)

האם צריך לתרגם morning dress כלבוש בוקר, או כשמלת בוקר?שטרודל מאן - שיחה 13:57, 18 באוגוסט 2022 (IDT)

לא מכיר תרגום מקובל. אם הכוונה היא לזה, למה לא לתרגם ל"לבוש יום רשמי"? גם חליפת בוקר או חליפת יום נראה לי מתאים יותר, בהנחה שאין תרגום מקובל אחר. פוליתיאורי - שיחה 17:33, 18 באוגוסט 2022 (IDT)
תודה. שטרודל מאן - שיחה 10:00, 19 באוגוסט 2022 (IDT)

Heinrich Tschurtschenthaler von Helmheim[עריכת קוד מקור]

מהו התעתיק הנכון? שמזן, יואל, Shaun The Sheep, קפקא, Naidav2424, Atzatz, Tierecke, אלדד, פעמי-עליון. דוד55 - שיחה 08:11, 19 באוגוסט 2022 (IDT)

היינריך צ'ורצ'נטאלר פון הלמהיים. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו08:46, 19 באוגוסט 2022 (IDT)
כמו שכתב שמזן. אלדדשיחה 10:07, 19 באוגוסט 2022 (IDT)

מה השעתוק הנכון מערבית לעברית של השם: أبو سيفين[עריכת קוד מקור]

מה השעתוק הנכון מערבית לעברית של שם הכנסיה: أبو سيفين . תודה מראש על כל עזרה. - Crocodile2020 ‏• שיחה 11:14, 20 באוגוסט 2022 (IDT)

בעיקרון התעתיק העברי של השם הזה הוא "אַבּוּ סַיְפַיְן", שפירושו "בעל שתי החרבות", וזהו כינוי של מרקוריוס הקדוש (אנ'), שעל שמו קרויה הכנסייה. משום כך, אני ממליץ לך לקרוא למקום כנסיית מרקוריוס הקדוש. ּ - שיחה 11:31, 20 באוגוסט 2022 (IDT)
שם הערך בערבית שאני עובד עליו הוא: حريق كنيسة أبو سيفين Crocodile2020 (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)
נראה לי עדיף להשמש ב"כנסיית אבו סיפין". ראה גם פה. [1] [2]. אבל אולי בכל זאת כדאיי להוסיף י': אבו סיפיין. emanשיחה 14:12, 20 באוגוסט 2022 (IDT)
עושה רושם שהשם הוא אבו סיפין.
(וזה תעתוק ולא שעתוק) emanשיחה 11:32, 20 באוגוסט 2022 (IDT)
eman מה ההבדל ביניהם? למד אותי. - Crocodile2020 ‏• שיחה 11:57, 20 באוגוסט 2022 (IDT)
הבדל סמנטי (:
למה שאנחנו מדברים אליו נתנו את המילה "תעתוק". ב"שעתוק" משתמשים במקרים אחרים, כפי שדפי הפרשנויות שקישרתי אליהם מדגימים. emanשיחה 14:08, 20 באוגוסט 2022 (IDT)
eman, תודה, למדתי את ההבדלים ולהבא אשתמש במושג תעתוק. שעתוק בא במובן שכפול ביאולוגי בעיקר. - Crocodile2020 ‏• שיחה 16:43, 20 באוגוסט 2022 (IDT)
אני מציע לכתוב "אבו סיפין", ולא להוסיף עוד י'. בערבית מדוברת הרבה פעמים יש מונופתונגיזציה של ay לכדי ē, בייחוד בצורת הזוגי, ועדיף לא להתחייב להגייה ספרותית. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו23:27, 21 באוגוסט 2022 (IDT)

תרגום Spats[עריכת קוד מקור]

שלום מהו התרגום העברי לSpats? ערך באנגלית שטרודל מאן - שיחה 12:46, 21 באוגוסט 2022 (IDT)

פרשת ניקולס גרין[עריכת קוד מקור]

שלום רב, אודה על העזרה בתרגום מאיטלקית לעברית של הכותרת ״Medaglia d'oro al merito civile״. בברכה Mirakoren - שיחה 13:12, 23 באוגוסט 2022 (IDT)

אצל אדוארדו פוקריני תרגמו "מדליית זהב על הצטיינות אזרחית", זה נראה לי תרגום ראוי. מתייג את יואל, Ewan2, Eldad, Darsheni, יודוקוליס, Mbkv717בעלי הידע באיטלקית. Mbkv717שיחה • כ"ו באב ה'תשפ"ב • 14:49, 23 באוגוסט 2022 (IDT)
מסכים, זה הקרוב ביותר. אין לנו בעברית מילה מקבילה ממש. שנילי - שיחה 14:53, 23 באוגוסט 2022 (IDT)
Mbkv717, שנילי בוקר טוב, תודה רבה עזרתם לי מאוד. יום נפלא Mirakoren - שיחה 08:15, 24 באוגוסט 2022 (IDT)

תעתיק מצרפתית - Numa Sadoul[עריכת קוד מקור]

מה התעתיק הנכון של השם הצרפתי Numa Sadoul? הוא מוזכר בוויקיפדיה לפעמים כ"נומה סאדול" ולפעמים כ"נומה סדוול". יהודית1000 - שיחה - 💜 15:20, 23 באוגוסט 2022 (IDT)

הצורה סדוול שגויה, זה צריך להיות סאדול (וגם סדול היא צורה לגיטימית). Mbkv717שיחה • כ"ו באב ה'תשפ"ב • 17:41, 23 באוגוסט 2022 (IDT)
סאדול הוא התעתיק הנכון, וגם סדול, אבל זה האחרון פחות ברור עבור הקוראים (לא ברורה הגיית ה-ס'), ולכן עדיף להישאר עם סאדול. אלדדשיחה 21:03, 23 באוגוסט 2022 (IDT)
תודה רבה. יהודית1000 - שיחה - 💜 22:04, 23 באוגוסט 2022 (IDT)

Michael Heseltine[עריכת קוד מקור]

שלום איך נכון לכתוב את השם Michael Heseltine בעברית תודה Bartalmo (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)

בערך האנגלי מופיע IPA לפיו צריך מייקל הזלטיין (וכך אני גם שמוע כאן). מנגד בפורבו ובכמה סרטונים שמצאתי כמו זה וזה אני שומע מייקל הסלטיין. בחיפוש בגוגל בעברית מצאתי תוצאות מעטות לשני הצדדים. אני נוטה להסלטיין בינתיים, אבל גם הצורה השנייה היא כנראה הפניה לגיטימית. אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק, מה דעתכם? Mbkv717שיחה • כ"ו באב ה'תשפ"ב • 17:40, 23 באוגוסט 2022 (IDT)
תודה Bartalmo - שיחה 17:47, 23 באוגוסט 2022 (IDT)

סיון, יואל, אלדדבעלי הידע בפרסית ואחרים, אשמח בעברית. תודה --David.r.1929 - שיחה 19:03, 23 באוגוסט 2022 (IDT)

בנוסף אשמח לשמם של Shiraz Shahid Dastgheib International Airport ו-Tabriz Shahid Madani International Airport. ‏--David.r.1929 - שיחה 19:21, 23 באוגוסט 2022 (IDT)
איני בטוחה מה מועדף אצלנו - נמל או שדה תעופה - או מה המדיניות לגבי רישום המיקום, אבל ציינתי את מלוא הפרטים כך:
נמל התעופה הבינ"ל האשמינז'אד במשהד
נמל התעופה הבינ"ל דסתע'יב בשיראז
נמל התעופה הבינ"ל מדני בתבריז
לא רשמתי "שהיד" כי זה מעין תואר כבוד ולא נראה לי מתאים. סיון ל - שיחה 12:10, 24 באוגוסט 2022 (IDT)
סיון ל, מקובלת אצלנו התבנית "נמל התעופה הבין-לאומי x", ומשתמשים ב"נמל" למעט מקרים שברור שמדובר בשדה קטן (airfield). באשר ל"שהיד" אני חושב שכן יש להוסיף. ממה שראיתי אצל הקולגות שלנו, או שבחרו לוותר לגמרי על השם הנוסף (נמל התעופה הבין-לאומי משהד) או שהביאו את השם הרשמי במלואו, כמו באנגלית. לענ"ד כדאי להביא את השם המלא. Mbkv717שיחה • כ"ז באב ה'תשפ"ב • 13:35, 24 באוגוסט 2022 (IDT)
סיון ל - שיחה 13:39, 24 באוגוסט 2022 (IDT)
תודה לכם --David.r.1929 - שיחה 06:19, 26 באוגוסט 2022 (IDT)

Villeneuve-sur-Lot[עריכת קוד מקור]

אשמח לסיוע בתעתיק מצרפתית, מתייג את יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112בעלי הידע בצרפתית. התו השמיניהבה נשוחחדיווח על טעויות 19:58, 23 באוגוסט 2022 (IDT)

התכוונתי להציע: וילנב-סור-לו, אבל הקשבתי כעת להגייה ב-Forvo, וזה וילנב-סור-לוט. כותב לך את זה בתעתיק לטיני של ההגייה העברית: Vilnev-sur-Lot. אלדדשיחה 21:01, 23 באוגוסט 2022 (IDT)
@תודה! התו השמיניהבה נשוחחדיווח על טעויות 21:53, 23 באוגוסט 2022 (IDT)
אכן. מדובר על עיר שנמצאת בסמוך ללוט (נהר) שעל שמו כמה מחוזות בין השאר לוט (מחוז) אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 14:24, 24 באוגוסט 2022 (IDT)
תודה, יונה. אלדדשיחה 02:01, 25 באוגוסט 2022 (IDT)
תגידו, את ה-u של sur, לא צריך לתעתק בחיריק – סיר? כמו אוגיסט ומילוז. Kulystabשיחה • כ"ח באב ה'תשפ"ב • 07:11, 25 באוגוסט 2022 (IDT)
לא, בצרפתית החלטנו לתעתק את זה בתור ו'. כמו במקרה של ז'ול ורן, ולא ז'יל ורן. הזכרת אוגיסט - זה אמור להיות אוגוסט, למיטב הבנתי. נהוג אצלנו אוגוסט רודן, לא אוגיסט רודן. בגרמנית, לעומת זאת, אנחנו מתעתקים את ה-ü בתור יו"ד, תמיד (מילר, איבר וכו'). אלדדשיחה 09:08, 25 באוגוסט 2022 (IDT)
eldad, כדאי להבהיר שזו התפתחות מהשנים האחרונות. עד לא מזמן זו הייתה ההוראה המקובלת של בעלי הידע בצרפתית וזו עדיין ההנחיה בוק:כללים לתעתיק מצרפתית. הדוגמאות שהבאת היו בגדר טעויות מושרשות עד לאחרונה. Mbkv717שיחה • כ"ח באב ה'תשפ"ב • 09:57, 25 באוגוסט 2022 (IDT)
אתה צודק לגמרי, משה, ואכן – מדובר בהתפתחות ממש מהשנים האחרונות. הנוהג הקודם היה לתעתק ביו"ד, כפי שהציע קולי. אלדדשיחה 10:02, 25 באוגוסט 2022 (IDT)

Azubuike Okechukwu[עריכת קוד מקור]

אשמח לסיוע בתעתיק השם. מדובר בשם ניגרי. התו השמיניהבה נשוחחדיווח על טעויות 14:38, 24 באוגוסט 2022 (IDT)

מתייג את יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112בעלי הידע בצרפתית. התו השמיניהבה נשוחחדיווח על טעויות 19:17, 24 באוגוסט 2022 (IDT)
בניגריה מדברים אנגלית. אני חושב שזה צריך להיות משהו כמו אזובויק אוקשוקאו. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 19:34, 24 באוגוסט 2022 (IDT)
@יונה בנדלאק, לפי זה, זה נשמע "אזוביקי אוקֶצ'וקו". מה דעתך? התו השמיניהבה נשוחחדיווח על טעויות 20:39, 24 באוגוסט 2022 (IDT)
אוקיי, זה ממש ממש מגניב. התו השמיניהבה נשוחחדיווח על טעויות 20:51, 24 באוגוסט 2022 (IDT)
התו השמיני מצאתי את הסרטון לפניך, אבל הוא לא היה לי מספיק ברור אז חיכיתי שאגיע למקום שאוכל להפעיל בווליום גבוה והוא עדיין לא מספיק ברור לי . שם המשפחה הוא כנראה אוקצ'וקו כמו שכתבת, אבל אני לא בטוח לגבי השם הפרטי, או ליתר דיוק לגבי החלק buike. ניסיתי להקשיב כמה פעמים ובאמת לא ברורה לי ההגייה שם (ומה הקשר שלה לכתיב), הכי קרוב שהצלחתי היה אזוביקה, אבל כאמור אני לא יכול להתחייב על זה. הלוואי שהייתה שם אפשרות למהירות הרצה נמוכה... Mbkv717שיחה • כ"ז באב ה'תשפ"ב • 23:11, 24 באוגוסט 2022 (IDT)
הקשבתי. אזוביקה אוקצ'וקו. כלומר, Azubike, כך זה נשמע (וגם הגיוני שכך גם יהגו את זה). אלדדשיחה 01:59, 25 באוגוסט 2022 (IDT)

כתיב האות י'[עריכת קוד מקור]

האם במילים 'חבירו', 'שכינו' וכדומה צריכה להיות האות י', או שצריך לכתוב 'חברו', 'שכנו'? עמד (שיחה | תרומות) • כ"ח באב ה'תשפ"ב • 14:15, 25 באוגוסט 2022 (IDT)

חברו, שכנו. אין מקום לאות יו"ד במילים אלה (והיו"ד אם תהיה בתוכָן – שגויה). אלדדשיחה 14:40, 25 באוגוסט 2022 (IDT)

כיצד לתעתק את השם הגרמני הזה? תודה RimerMoshe - שיחה 15:55, 25 באוגוסט 2022 (IDT)

יוזף קריהובר. אלדדשיחה 16:32, 25 באוגוסט 2022 (IDT)
תודה. RimerMoshe - שיחה 16:47, 25 באוגוסט 2022 (IDT)

Wandrers Nachtlied[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לתרגם לעברית את שם היצירה המוזיקלית הגרמנית הזו? תודה RimerMoshe - שיחה 17:15, 25 באוגוסט 2022 (IDT)

אני מעריך, "שיר לילה לנודד". אני לא מכיר את השם הרשמי, אם קיים בעברית. אלדדשיחה 17:21, 25 באוגוסט 2022 (IDT)
או "שיר לילה של נודד". אלדדשיחה 17:23, 25 באוגוסט 2022 (IDT)
שוב תודה. RimerMoshe - שיחה 17:29, 25 באוגוסט 2022 (IDT)
RimerMoshe, הנה סרטון עם השם העברי "שיר לילה של נודד" - כאן. אלדדשיחה 17:30, 25 באוגוסט 2022 (IDT)
אלדד, תודה רבה על איתור היצירה. ובאותה הזדמנות, כיצד היית מתרגם את שם היצירה "Mondnacht" של שומאן? RimerMoshe - שיחה 17:56, 25 באוגוסט 2022 (IDT)
"ליל ירח". אלדדשיחה 18:09, 25 באוגוסט 2022 (IDT)
תודה. RimerMoshe - שיחה 18:16, 25 באוגוסט 2022 (IDT)
בשמחה. אלדדשיחה 19:11, 25 באוגוסט 2022 (IDT)

איך מתעתקים את זה מגרמנית (גר')? תודה. PRIDE! - שיחה 12:18, 26 באוגוסט 2022 (IDT)

שמזן, יואל, Shaun The Sheep, קפקא, Naidav2424, Atzatz, Tierecke, אלדד, פעמי-עליוןבעלי הידע בגרמנית. Mbkv717שיחה • כ"ט באב ה'תשפ"ב • 14:00, 26 באוגוסט 2022 (IDT)
מגרמנית? אמיל דרסטלינג. אלדדשיחה 14:04, 26 באוגוסט 2022 (IDT)
eldad, ספקותיי כאן היו בגלל ה-OE שלמיטב הבנתי היא ייצוג אחר ל-Ö, וגם מבחינת האם ה-S כאן היא סוף הברה או תחילת הברה. Mbkv717שיחה • כ"ט באב ה'תשפ"ב • 14:27, 26 באוגוסט 2022 (IDT)
משה, תודה. זה צריך להיות דרסטלינג (התפספס לי לעיל). בעניין ה-s, היא צריכה להיות כפי שכתבתי, זה לא יהיה אמיל דרשטלינג, אלא אמיל דרסטלינג. אלדדשיחה 14:34, 26 באוגוסט 2022 (IDT)
משה, כלל אצבע קטן, כדי להזכיר לך: זכור את המילה האנגלית first (שבה ה-s כמובן נהגית בתור ס'). בגרמנית יש מילה בעלת הגייה דומה, erst, והיא נהגית ארסט, לא ארשט. אלדדשיחה 15:32, 26 באוגוסט 2022 (IDT)== מוכנת ==

איך מנוקדת המילה "מוכנת" (כצורת נקבה למילה "מוכן")? Liadmalone - שיחה 17:29, 26 באוגוסט 2022 (IDT)

מוּכָנָה. לא הכרתי את המילה שציינת. אבל אם מילה כזאת קיימת, מן הסתם היא תהיה מנוקדת כמו "מובנת". אז: מוּבֶנֶת – מוּכֶנֶת. אלדדשיחה 18:29, 26 באוגוסט 2022 (IDT)
תודה. זאת מילה מתוך "תהלה" של עגנון. אגב, לא מצאתי את המילה "מוכן" בקונקורדנציה של המקרא וגם לא במילון של בן יהודה. האם ניתן להסיק מזה שהמילה "מוכן" היא חדשה כל כך? אולי עגנון עצמו חידש אותה?? Liadmalone - שיחה 19:14, 26 באוגוסט 2022 (IDT)
Liadmalone לא היית ממהר כל כך. לאחר חיפוש קל המקור הכי מוקדם שמצאתי הוא משלי כא לא: "סוּס מוּכָן לְיוֹם מִלְחָמָה ולה' הַתְּשׁוּעָה", כך שייתכן שזה מופיע בקונקורדנציה במקום אחר משחשבת. צריך לבדוק אם זו המשמעות המובנת בימינו, אבל די בקלות מצאתי אזכורים של המילה במשמעות של ימינו אצל מגוון ראשונים. Mbkv717שיחה • ל' באב ה'תשפ"ב • 23:44, 27 באוגוסט 2022 (IDT)
מצאתי עכשיו בקונקורדנציה תחת "כון". בסוף ממש. שני מופעים בלבד של הצורה הזאת: משלי, ויחזקאל מ מג: "מוּכָנִים בַּבַּיִת סָבִיב סָבִיב". אז חיפשתי כך גם אצל בן-יהודה, ומצאתי שם מופע של הצורה "מוכנת" בתלמוד ירושלמי, מסכת ביצה, פרק א'. Liadmalone - שיחה 12:28, 28 באוגוסט 2022 (IDT)

תעתיק מטורקית[עריכת קוד מקור]

כיצד צריך לתעתק את Misak-ı Millî מטורקית לעברית? כמובן שאם יש שם מקובל בעברית עדיף אותו. תודה. Byc63שיחה 01:32, 28 באוגוסט 2022 (IDT)

לדעתי אפשר "ההסכם הלאומי". מיסאק -א מילי Misak-ı Millî.‏ Ewan2 - שיחה 03:03, 28 באוגוסט 2022 (IDT)
אם אינני טועה, אם מתעתקים לעברית, התעתיק המקובל יהיה מיסאק-י מילי. אלדדשיחה 12:00, 28 באוגוסט 2022 (IDT)
תודה רבה! Byc63שיחה 14:48, 28 באוגוסט 2022 (IDT)
אני מתיישר עם אלדד.Ewan2 - שיחה 00:56, 29 באוגוסט 2022 (IDT)

Georges Guynemer[עריכת קוד מקור]

בוקר טוב, שבוע טוב וחודש טוב. אשמח לתעתיק השם הנ"ל מצרפתית (צר'). תודה! קלונימוס - שיחה 09:24, 28 באוגוסט 2022 (IDT)

ז'וֹרְז' גִינֵמֶר ּ - שיחה 10:09, 28 באוגוסט 2022 (IDT)
הניקוד לא מדויק הנו"ן עם שווה נח. התעתיק נכון ז'ורז' גינמר. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:21, 28 באוגוסט 2022 (IDT)
משתמש:מפתח-רשימה ויונה בנדלאק, תודה רבה! קלונימוס - שיחה 10:32, 28 באוגוסט 2022 (IDT)
אכן, הנו"ן בשווא נח, יונה כבר תיקן. אלדדשיחה 10:42, 28 באוגוסט 2022 (IDT)

מהו התעתיק מהולנדית של שם זה? תודה! Kulystabשיחה • ב' באלול ה'תשפ"ב • 00:40, 29 באוגוסט 2022 (IDT)

אם אינני טועה, סורנהאוס. אבל בוא נחכה לתשובות נוספות. Carpatianlynx, משתמש:Tierecke‏ ,Kershatz, Ommniaבעלי הידע בהולנדית. אלדדשיחה 00:46, 29 באוגוסט 2022 (IDT)
לדעתי - סורנהייס.Ewan2 - שיחה 00:53, 29 באוגוסט 2022 (IDT)
פפפפףףף, אין לנו תעתיק אחיד ל-huis בסוף מילה. אישית ההעדפה שלי היא להאוס, אם כי הוא מופיע פה ושם כסורנהויס. . Keren - WMIL - שיחה 11:37, 29 באוגוסט 2022 (IDT)
ידעתי שיש אפשרות שיתעתקו אותו בתור סורנהויס, אבל אני לא אוהב את זה... אלדדשיחה 14:03, 29 באוגוסט 2022 (IDT)
זה דומה פחות או יותר לכריסטיאן הויגנס אבל גם שם זה לא פשוט .Ewan2 - שיחה 13:24, 30 באוגוסט 2022 (IDT)

יוהנס או יוהאנס?[עריכת קוד מקור]

מאחר שנתקלתי בשני התעתיקים בויקיפדיה, וברצוני לכתוב ערך שהנושא שלו כולל את השם יוהאס או יוהנס, אשמח לתשובהאייל מוגילבסקי - שיחה 12:59, 30 באוגוסט 2022 (IDT)

כנראה שבוויקיפדיה בחרו בצורה "יוהנס" כמו במקרים של קפלר, ברהמס ויוהנסבורג.Ewan2 - שיחה 13:26, 30 באוגוסט 2022 (IDT)
כתבתי לפני התנגשות עריכה: :היום מקובל אצלנו הכתיב "יוהנס". בעבר היה מקובל יותר הכתיב ב-א'. אז אתה יכול להעלות את שם הערך בלי א'. אלדדשיחה 13:27, 30 באוגוסט 2022 (IDT)
Ewan2, אלדד, תודה רבה לכםאייל מוגילבסקי - שיחה 13:55, 30 באוגוסט 2022 (IDT)

amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזןבעלי הידע בערבית, אשמח בעברית. תודה --David.r.1929 - שיחה 13:00, 30 באוגוסט 2022 (IDT)

לדעתי - בכּפאיה. אבל צריך לשמוע דעת המומחים Ewan2 - שיחה 13:20, 30 באוגוסט 2022 (IDT)
לדעתי ראוי לתעתק דווקא בֵּכְּפַיָא; התעתיק הזה מדויק יותר, אות ערבית לאות עברית. בכתיב בלי ניקוד אפשר גם בכפייא (שלא יקראו בטעות "בכפִיא"), אבל בהחלט לא "בכפאיה" (שהרי היא נמצאת לפני האליף, ומניין הבאת את הה"א?). ּ - שיחה 15:11, 30 באוגוסט 2022 (IDT)
בכפיא. סיון ל - שיחה 17:01, 30 באוגוסט 2022 (IDT)

כיצד ניתן לתעתק שם ברזילאי כזה (קיצור של Guilherme)? אשמח לסיוע אלדד‏, לוכסןבעלי הידע בפורטוגזית. התו השמיניהבה נשוחחדיווח על טעויות 09:17, 31 באוגוסט 2022 (IDT)

התו השמיני, מן הסתם, גִי. ה-u חייבת להופיע שם, כדי שלא יהגו את זה ז'י. אלדדשיחה 09:20, 31 באוגוסט 2022 (IDT)
תודה רבה! התו השמיניהבה נשוחחדיווח על טעויות 09:23, 31 באוגוסט 2022 (IDT)
מסכים עם ההסבר של אלדד. השם המקוצר זה גִי והמלא זה גִילְיֵירְמִי. לוכסן - שיחה 16:38, 31 באוגוסט 2022 (IDT)
נכון, השם המלא, השלם, הוא גיליירמי. אלדדשיחה 17:05, 31 באוגוסט 2022 (IDT)

בואה, בבואה או אולי אבבואה - מתן שם לערך[עריכת קוד מקור]

מפנה לדיון שפתחתי בדלפק הייעוץ. תודה לעונים. Kulystabשיחה • ה' באלול ה'תשפ"ב • 20:08, 31 באוגוסט 2022 (IDT)

אמנם עדיין בעבודה, אבל אשמח בסיוע בתעתוק השמות של זוכי פרס ויקיפד/ית השנה וקטגוריות המשנה אמא של גולן - שיחה 23:10, 1 בספטמבר 2022 (IDT)

אמא של גולן, למניעת התנגשויות ולמעבר של עוד בעלי ידע אני ארשום את התיקונים כאן ותוכלי ליישם בעצמך.
  1. הקזחי Rauan Kenzhekhanuly - ראואן קנז'חנולי (אולי קנז'חנולה עדיף)
  2. רמי מאתיס (Rémi Mathis) - נראה לי תקין, אבל כדאי שיונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112בעלי הידע בצרפתית יוודאו
  3. אמילי טמפל-ווד - תקין
  4. Rosie Stephenson-Goodknight - סטיבנסון
  5. Felix Nartey - עד כמה שאני רואה גם בקרב דוברי אנגלית מקובל אצלנו פליקס ולא פיליקס (על אף שכנראה פיליקס מדויק יותר)
  6. פרהד פטקולין - נראה לי תקין
  7. אמנה מיזוני (Emna Mizouni, آمنة الميزوني) - לבדיקת amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזןבעלי הידע בערבית
  8. סנדיסטר טיי - נראה תקין, האזנתי גם לסרטון שלה הוגה את שמה בוויקישיתוף
  9. עלאא נאג'אר (Alaa Najjar, علاء نجار) - כנ"ל בעלי ידע בערבית
  10. אולגה פררס->פרדס
  11. סוזאנה מקרטצי'אן - נראה תקין, חוץ מתקלדה - מקרטצ'יאן
  12. סטדיפ גיל - לא הצלחתי למצוא קובץ שמע ברור שיוודא אם זה גיל או ג'יל, האפשרות הראשונה יותר סבירה. מה שכן, הוא ויקיפד פעיל ודובר אנגלית, אז אולי אפשר לשאול ישירות.
  13. Mardetanha - לא הבנתי למה דווקא אצלו משתמשים בשם המשתמש ולא בשם האמיתי, יש לו קטגוריה גדולה למדי של תצלומים שלו בוויקישיתוף כך שלא נראה לי שהוא שומר על פרטיות. מ[File:Wikimedia Strategy 2030 - Advocacy - Interview Mohsen Salek (FA).webm כאן] אני מסיק ששמו Mohsen Salek, ובכל מקרה שני הדברים הם שאלה לסיון, יואל, אלדדבעלי הידע בפרסית.
  14. ואסיה אטנאסובה - נראה לי תקין
  15. דיאגו גומז-> דייגו גומס
  16. נאהיד סולטן - לא הצלחתי לוודא (בעיקר ההתלבטות היא נאהיד או נאחיד), אבל כנ"ל ויקיפד פעיל.
  17. ג'ס וייד - תקין
  18. Netha Hussain - היא הוגה את שמה כאן, לענ"ד זה נטה (אולי נטהה) הוסיין. ייתכן שעדיף חוסיין.
  19. Carmen Alcázar - כרמן אלקאסר
  20. אנה טורס - נראה תקין
  21. Carma Citrawati - לא הצלחתי למצוא מקור שלה הוגה את השם בעצמה, או מקור שאני יודע בוודאות שהוא באלינזי. כאן יש דיווח עליה בגוף תקשורתי מבאלי, אם כי זה באינדונזית (שתיהן שפות מאותה משפחה) עד כמה שהבנתי, ולפיו זה קרמה צ'יטראוואטי.
  22. Nkem Osuigwe - אני לא בטוח, כאן היא הוגה את שמה, עד כמה שאני מצליח להבין: (א)נְקֶם אוסיגווה. אשמח לחוות דעתם של אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק
  23. אנדרו לי - נראה לי תקין
  24. Lodewijk Gelauff נראה לי לודווייק חלאוף (הוא הוגה את שמו כאן באזור 0:57), אשמח לווידוא של Carpatianlynx, משתמש:Tierecke‏ ,Kershatz, Ommniaבעלי הידע בהולנדית
עד כאן לעכשיו, מקווה שכל התיוגים יעבדו. Mbkv717שיחה • ו' באלול ה'תשפ"ב • 14:00, 2 בספטמבר 2022 (IDT)
מס' 18 - מציע: נדה חוסיין. אלדדשיחה 14:04, 2 בספטמבר 2022 (IDT)
מס' 9 - עלא נג'אר. אלדדשיחה 14:06, 2 בספטמבר 2022 (IDT)
תודה רבה מאוד ! פרח בשבילך אמא של גולן - שיחה 14:40, 2 בספטמבר 2022 (IDT)
מס' 7 מציע אמנה אל-מיזוני, כדי להתיישר עם המקור הערבי (שכולל אל- יידוע) ולא עם הצורה האנגלית. עידן - שיחה 22:41, 2 בספטמבר 2022 (IDT)

יש שיר בערבית מרוקאית שנקרא "אללה ימללי", יש לו ביצוע של להקת שפתיים. איך לכתוב זאת בערבית? תודה. ―אנונימי לא חתםמש:אנונימי 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)

לפי מקור זה ביוטיוב, בערבית כותבים את זה "الالايلالي". ―אנונימי לא חתםמש:אנונימי 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)

Chlorofluorocarbon[עריכת קוד מקור]

שלום אני רוצה לכתוב ערך על Chlorofluorocarbon בויקיפדיה עברית. איך נכון לתרגם את המונח הזה לעברית? Bartalmo (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)

CFC, כלורופלואורופחמנים. התו השמיניהבה נשוחחדיווח על טעויות 11:09, 4 בספטמבר 2022 (IDT)
תודה Bartalmo - שיחה 11:13, 4 בספטמבר 2022 (IDT)

תעתיק שמות[עריכת קוד מקור]

אשמח לסיוע בתעתיק השמות הבאים:

  • Никола Ђуришић (סרבית).
  • Ochai Young Agbaji (שם ניגרי, במקורו. כעת אמריקאי).
  • Tari Eason.
  • Malaki Branham.
  • Gabriele Procida (איטלקי).
  • Khalifa Ababacar Diop (סנגלי).
  • Bryce McGowens.
  • Dalen Terry.
  • Moussa Diabaté (צרפתי).
  • Ismaël Kamagate (צרפתי, במקורו מחוף השנהב).

מתייג את יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112בעלי הידע בצרפתית. התו השמיניהבה נשוחחדיווח על טעויות 11:24, 4 בספטמבר 2022 (IDT)

ניקולה ג'ורישיץ', אוצ'אי יאנג אגבג'י, טארי איסון, מלקאי ברנהאם, גבריאלֶה פרוצ'ידה, מר דיופ - לא מצאתי סרטון שהוגה את שמו או סרטון בצרפתית, מצאתי מקום אחד שמראיין אומר קליפה ואחר שאומר חליפה, אני לא בטוח מה עדיף בהקשר הסנגלי, ברייס מקגאוונס, מוסא דיאבטה, איסמאל קמגטה (ע"פ כללים יבשים זה קמגט, אבל מצאתי סרטונים בצרפתית כמו זה שמוודאים שזה קמגטה). Mbkv717שיחה • ח' באלול ה'תשפ"ב • 13:02, 4 בספטמבר 2022 (IDT)

תרגום מאנגלית[עריכת קוד מקור]

זוכר שיש דף ספציפי לשאלות תרגום ותעתיק למיני בע"ח וכו' אבל לא מצאתי. איך לתרגם מאנגלית: California golden trout מ-(אנ')? טרוטה זהובה קליפורניה? טרוטה זהובה קליפורנית? תודה, לוגי ; שיחה 14:48, 9 בספטמבר 2022 (IDT)

מתייג את @MathKnight. לוגי ; שיחה 17:35, 9 בספטמבר 2022 (IDT)
ראה ויקיפדיה:עברות שם מדעי. – ד"ר MathKnight (שיחה) 19:59, 9 בספטמבר 2022 (IDT)

איך לתעתק את שמה של הוצאת הספרים הצרפתית Larousse, לארוס או לרוס? דוד שי - שיחה 08:06, 11 בספטמבר 2022 (IDT)

מעיון בגוגל תמונות, עולה שהאנציקלופדיה יבנה משתמשמת בתעתיק לרוס. זה גם מתאים להטעמה המלרעית. אני בעד לרוס. Kulystabשיחה • ט"ו באלול ה'תשפ"ב • 09:45, 11 בספטמבר 2022 (IDT)
תודה. זה מצריך את שינוי שם הערך לה פטי לארוס. דוד שי - שיחה 16:40, 11 בספטמבר 2022 (IDT)
זו הייתה האנציקלופדיה הראשונה בה עיינתי, עוד בטרם למדתי צרפתית. היו שם תמונות מרהיבות. את השם שמעתי תמיד לה-רוס, שתי הברות. בברכה. ליש - שיחה 16:45, 15 באוקטובר 2022 (IDT)

תרגום של המילה האנגלית mill[עריכת קוד מקור]

הערך paper mill מתורגם אצלנו לטחנת נייר ויש עוד מופעים של תרגום mill כטחנה. זה מקובל בוויקיפדיה? La Nave Partirà (תיקון תקלדות יתקבל בתודה)💚06:24, 16 בספטמבר 2022 (IDT)

טחנת קמח - flour mill, טחנת רוח - windmill. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:13, 20 בספטמבר 2022 (IDT)
אבל paper mill הוא בית חרושת לנייר. אני לא מכיר שימוש ב"טחנת נייר" בעברית. כמו ש-steel mill הוא מפעל פלדה או בית חרושת לפלדה. התרגום המילולי לא תמיד מתאים. פוליתיאורי - שיחה 09:39, 20 בספטמבר 2022 (IDT)

Richaud Jeron-Felix Pack[עריכת קוד מקור]

אשמח לסיוע בתעתיק השם. מדובר באדם אמריקאי, אבל אני חושד שהשם הוא במקורו צרפתי, ולכן מתייג את יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112בעלי הידע בצרפתית. התו השמיניהבה נשוחחדיווח על טעויות 01:32, 20 בספטמבר 2022 (IDT)

אני מעריך שיש כאן שילוב בין הצרפתית לבין האנגלית. לכן נראה לי שהייתי מתעתק בתור שילוב של שתיהן: רישו ג'רון-פליקס פאק (או אולי פק, אני מתלבט כאן). במבטא אמריקאי זה היה אמור להיות פיליקס, אבל אנחנו לא נוהגים לתעתק פיליקס אלא פליקס. אז רק את השם הפרטי, למעשה, תיעתקתי במבטא צרפתי :) אלדדשיחה 01:35, 20 בספטמבר 2022 (IDT)
תודה רבה! התו השמיניהבה נשוחחדיווח על טעויות 10:06, 20 בספטמבר 2022 (IDT)

מהיכן מגיע הדגש במם השנייה במלמדיי של ״מכל מלמדיי השכלתי״? הרי זה לא פועל בבניין פיעל. Shannen - שיחה 15:37, 20 בספטמבר 2022 (IDT)

זה אכן הדגש התבניתי של בניין פיעל. כמו כל פועל בהווה בעברית זה בינוני. לבינוניים יש כפל משמעות – גם פועל בהווה וגם שם עצם (למשל שׁוֹמֵר – זה עכשיו שומר, בעוד ההוא במקצועו שומר), והם נוטים כמו שמות עצם (שׁומְרִים עכשיו, שׁומְרִים במקצוע). על כן, הוא מְלַמֵּד, הם מְלַמְּדִים, והמלמדים שלי הם מְלַמְּדַי. Kulystabשיחה • כ"ד באלול ה'תשפ"ב • 16:12, 20 בספטמבר 2022 (IDT)

Wallops Flight Facility[עריכת קוד מקור]

האם נדרש "א" - "וואלופס", כפי שכתוב אצלנו בכמה ערכים. דוד55 - שיחה 06:58, 21 בספטמבר 2022 (IDT)

דוד55, אני חושב שזה נובע מכך שאנשים חשבו שההגייה היא וָאלופס ולא הקפידו על תב:ו או וו, אבל באמת הוגים ווֹלופס, כפי שניתן לשמוע כאן, וכך צריך להיות התעתיק. Mbkv717שיחה • כ"ה באלול ה'תשפ"ב • 11:17, 21 בספטמבר 2022 (IDT)

Sawmill Fire (2017)[עריכת קוד מקור]

כיצד לתרגם את השם הזה? (אנ') תודה מראש, ארז האורזשיחה 12:49, 25 בספטמבר 2022 (IDT)

עד כמה שהצלחתי להבין השריפה נקראת על שם המקום בו פרצה, ועל כן שריפת סומיל (2017). Mbkv717שיחה • כ"ט באלול ה'תשפ"ב • 17:21, 25 בספטמבר 2022 (IDT)

תרגום שם מאנגלית[עריכת קוד מקור]

שנה טובה, כיצד מתרגמים לעברית את שמו של הנזיר הבודהיסטי Nyanaponika Thera? יש עליו ערך בויקיפדיה באנגלית ואני מעוניין לכתוב עליו ערך בעברית. יש לו שורשים יהודיים ושמו בגרמניה היה זיגמונד (שלמה) פניגר. תודה. Avi rosenthal17:18, 25 בספטמבר 2022 (IDT)

נְיָאנַפּוֹנִיקַה תֵרַהסינהלית: න්‍යානපොනික ථෙර), למיטב הבנתי. ּ - שיחה 20:49, 28 בספטמבר 2022 (IDT)

תרגום טקסט מעברית לערבית[עריכת קוד מקור]

שלום לכם. העליתי לוויקישיתוף את התמונה קובץ:A sign with incorrect information about The Muslim cemetery of Haifa in Nesher.jpg. בתיאור כתבתי בעברית ובאנגלית. אני רוצה להוסיף תיאור גם בערבית. אני מבקשת שהטקסט הבא יתורגם לערבית:
שלט הכולל מידע שגוי שהושם על הגדר בבית הקברות המוסלמי של חיפה בנשר. קבוצה שנלחמת על חלק משטח בית העלמין שמכר הווקף בשנות החמישים של המאה ה-20 למדינת ישראל, הציבה שלט בשלוש שפות: ערבית, אנגלית ועברית הכולל מידע שגוי. הקברות הוקם ב-1934, לא ב-1930. בית הקברות היה שייך לתושבי חיפה ולא לתושבי בלד א-שייח'. נקברו שם אנשים רגילים מחיפה, לא שהידים. המידע היחיד הנכון על גבי השלט הוא שבבית הקברות קבור עז א-דין אל-קסאם, טרוריסט שהרגה ממשלת המנדט הבריטי לאחר שהוא וכנופייתו רצחה יהודים ושוטרים. תודה חנה Hanayשיחהנשר תחגוג ב-2023 מאה שנים להקמתה 21:23, 27 בספטמבר 2022 (IDT)

Eldad, תוכל לסייע? תודה. חנה Hanayשיחהנשר תחגוג ב-2023 מאה שנים להקמתה 08:19, 28 בספטמבר 2022 (IDT)
לא אוכל, חנה Hanay. צריך מישהו עם ערבית שפת אם אצלנו בוויקיפדיה. אולי Kulystab יכול לתרגם? אפשר כמובן אחר כך גם לתקן את הנוסח. אני קצת "החלדתי" מבחינת התרגום לערבית (בעבר אני מעריך שיכולתי). אלדדשיחה 09:37, 28 בספטמבר 2022 (IDT)
amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזןבעלי הידע בערבית. אלדדשיחה 09:41, 28 בספטמבר 2022 (IDT)
נראה לי שאוכל להתמודד עם תרגום הטקסט במקרה זה. גם אצלי ערבית אינה שפת אם. אשמח לתיקונים במקרה הצורך:

لافتة عليها معلومات غير صحيحة موضوعة على السياج في مقبرة المسلمين من حيفا في نيشر. وضعت مجموعة تصارع على جزء من أرض المقبرة التي باعها الوقف لدولة إسرائيل في الخمسينيات من القرن العشرين لافتة بثلاث لغات: العربية والإنجليزية والعبرية. تحتوي اللافتة على معلومات غير صحيحة. تم إنشاء المقبرة عام 1934 وليس عام 1930. كانت المقبرة تابعة لسكان حيفا ولم تكن تابعة لسكان بلد الشيخ. ودفن هناك أناس عاديون من حيفا وليس شهداء. المعلومة الوحيدة الصحيحة على اللافتة هي أنه دفن في هذه المقبرة عز الدين القسام وهو إرهابي قتلته حكومة الانتداب البريطاني بعد أن قتل مع عصابته يهودا ورجال شرطة.
אחרי משימה כזאת בערבית אומרים: والله اعلم (אלוהים יודע יותר טוב...) Amikamraz - שיחה 11:08, 28 בספטמבר 2022 (IDT)

תודה רבה. בינתיים אעתיק את הטקסט הזה. אם יתוקן, אתקן בהתאם. חנה Hanayשיחהנשר תחגוג ב-2023 מאה שנים להקמתה 11:37, 28 בספטמבר 2022 (IDT)
عامي, عفارم عليك. אלדדשיחה 13:03, 28 בספטמבר 2022 (IDT)
شكرا جزيلا Amikamraz - שיחה 14:29, 28 בספטמבר 2022 (IDT)
תהיתי רק בנושא הבחירה ב"אנאס" ("דפן הנאכ אנאס עאדיון") במקום ב"נאס". זה משלב גבוה יותר? אלדדשיחה 13:12, 28 בספטמבר 2022 (IDT)
אלה פשוט שתי צורות ריבוי של انسان. לפי התחושה שלי הצורה ناس היא יותר ריבוי קיבוצי. Amikamraz - שיחה 14:35, 28 בספטמבר 2022 (IDT)
הבנתי. תודה רבה, עמי. אלדדשיחה 15:11, 28 בספטמבר 2022 (IDT)

מה התעתוק הנכון לעברית מאנגלית לשם ההר - Monalanong Hill[עריכת קוד מקור]

מה התעתוק הנכון לעברית מאנגלית לשם ההר - Monalanong Hill (אנ') הנמצא בבוטסואנה. תודה מראש בעבור כל עזרה. - Crocodile2020 ‏• שיחה 11:23, 30 בספטמבר 2022 (IDT)

גבעת מונלנונג. Mbkv717שיחה • ה' בתשרי ה'תשפ"ג • 11:28, 30 בספטמבר 2022 (IDT)
Mbkv717, תודה. - Crocodile2020 ‏• שיחה 15:59, 30 בספטמבר 2022 (IDT)

כיצד אמורים להיקרא שמות הערכים הקשורים לציפור? בכתיב חסר השם מופיע כשונה. Bear - שיחה 14:50, 30 בספטמבר 2022 (IDT)

לפי האקדמיה ללשון, "פפיון" עם ובלי ניקוד. פוליתיאורי - שיחה 09:02, 1 באוקטובר 2022 (IDT)


מה התעתוק הנכון לעברית מאנגלית לשם העיר - Kasane[עריכת קוד מקור]

מה התעתוק הנכון לעברית מאנגלית לשם העיר - Kasane (אנ') בבוטסואנה. תודה מראש. - Crocodile2020 ‏• שיחה 02:03, 1 באוקטובר 2022 (IDT)

Crocodile2020, לא הצלחתי למצוא הגייה ילידית לצערי, אבל מכמה סרטונים שכן מצאתי של תיירים, נשמע שהצורה שבחרת קסאנה היא בסדר. Mbkv717שיחה • ז' בתשרי ה'תשפ"ג • 20:31, 2 באוקטובר 2022 (IDT)
נראה נכון לפי זה, בערך ב-2:50, אם שמעתי נכון. פוליתיאורי - שיחה 21:05, 2 באוקטובר 2022 (IDT)
Mbkv717, פוליתיאורי, תודה חברים. - Crocodile2020 ‏• שיחה 21:27, 2 באוקטובר 2022 (IDT)

תעתיק אחד, תרגום אחד ושאלה אחת לדוברי הספרדית[עריכת קוד מקור]

  1. מה התעתיק הנכון של השם Pedro Eugenio Aramburu (ספ')?
  2. מה התרגום הנכון ל-Revolución Libertadora? (ספ') האם נכון לקרוא לכך "מהפכת השחרור"?
  3. ושאלה. האם יש להקדים את ה"א הידיעה לשמם של המונטונרוס (Montoneros) (ספ')?

תודה רבה וגמר חתימה טובה! קלונימוס - שיחה 17:35, 3 באוקטובר 2022 (IDT)

1 - פדרו אאוחניו ארמבורו. 2. מילולית זה יותר "המהפכה המשחררת", ואני רואה שכך נקט גם GeriReshef בהיסטוריה של ארגנטינה. 3. לענ"ד כדאי, אני לא בטוח אם צריך גם בשם הערך עצמו. Mbkv717שיחה • ח' בתשרי ה'תשפ"ג • 17:51, 3 באוקטובר 2022 (IDT)
3. במאמר עצמו כן: המונטונרוס עשו כך, המונטונרוס הצליחו/ נכשלו, וכך הלאה. שם הערך צריך להיות "מונטונרוס" בדיוק כמו ויקינגים, איסיים, אסקימואים, וכו'; ובדיוק כמו שמות הערכים בספרדית ובאנגלית של המונטונרוס (ללא ידוע). גרי רשף - שיחה 22:37, 3 באוקטובר 2022 (IDT)
Mbkv717 וגרי רשף, תודה! קלונימוס - שיחה 22:05, 5 באוקטובר 2022 (IDT)

סאבעלוטודו, Little Savage, הגמל התימני, Alex 121 Alex, TheGodfather85, Sebastian27, יואל, Yonifd, התו השמיני, Shimon.tre, שמואל בורגבעלי הידע בכדורגל/Mbkv717 ואחרים, אשמח בעברית. תודה --David.r.1929 - שיחה 08:18, 4 באוקטובר 2022 (IDT)

David.r.1929 אם זה עוד רלוונטי, הייתי מתרגם כ"אצטדיון ויקינג". נילס אנדרסן 🦔 שיחה 🦔 💛💙 13:21, 25 בנובמבר 2022 (IST)
תודה --David.r.1929 - שיחה 15:29, 25 בנובמבר 2022 (IST)

מדוע מופיע בוויקיפדיה באופן כמעט בלעדי הכתיב "נייטרלי"? עבורי מדובר בנְיֶטְרלי, ולא בנֵיטְרלי. לדוגמה: אירו/אירופה ולא איירו/איירופה, ואני בטוח שאם אחשוב על זה מספיק, אגיע למספיק דוגמאות שמראות שמדובר בכתיב שגוי. למשל בפירושון נייטרליות וכל הערכים שמפנים ממנו, נייטרליות הרשת. ואפשר להציג את אותה השאלה גם לגבי ניטרינו... לייבניץ - שיחה 16:13, 4 באוקטובר 2022 (IDT)

כבר היו דיונים בנושא, למשל כאן וכאן, והוחלט להישאר עם "נייטרלי". לפי האקדמיה ללשון, הכתיב הנכון בלי ניקוד הוא "ניטרלי", אבל נראה שהניקוד שלך (נְיֶטְרלי) מוטעה (הניקוד הנכון הוא נֵיטְרָלִי) ומשקף את השימוש המקובל בשפה ולא את מה ש"נכון". פוליתיאורי - שיחה 19:56, 4 באוקטובר 2022 (IDT)
ברור שהצורה נְיֶטְרלי שגויה, אבל כך זה כשכותבים בפעמיים י'. אז הבנתי, וויקיפדיה בחרה בצורה נוראית ושגויה מתוך איזה... לא ברור לי מה, ואין לי יותר גם שום רצון להבהיר ואני חוזר בי מהשאלה. לייבניץ - שיחה 21:21, 4 באוקטובר 2022 (IDT)
לייבניץ, קראתי שוב את מה שכתבת למעלה וראיתי שלא הבנתי נכון את הסיבה שניקדת כך למעלה. מתנצל. פוליתיאורי - שיחה 03:27, 5 באוקטובר 2022 (IDT)
אל תדאג, לא קרה כלום, וזה לא בסיס הבעיה שלי עם התשובה (ועם וויקיפדיה באופן כללי). לייבניץ - שיחה 08:29, 5 באוקטובר 2022 (IDT)

הכרזת המלחמה הגרמנית נגד ארצות הברית[עריכת קוד מקור]

אשמח אם תעזרו לי לתרגם (במדויק, האנגלית שלי לא 100 בלשון המעטה) את המסמך הבא:

MR. CHARGE D'AFFAIRES:

The Government of the United States having violated in the most flagrant manner and in ever increasing measure all rules of neutrality in favor of the adversaries of Germany and having continually been guilty of the most severe provocations toward Germany ever since the outbreak of the European war, provoked by the British declaration of war against Germany on September 3, 1939, has finally resorted to open military acts of aggression.

On September 11, 1941, the President of the United States publicly declared that he had ordered the American Navy and Air Force to shoot on sight at any German war vessel. In his speech of October 27, 1941, he once more expressly affirmed that this order was in force. Acting under this order, vessels of the American Navy, since early September 1941, have systematically attacked German naval forces. Thus, American destroyers, as for instance the Greer, the Kearney and the Reuben James, have opened fire on German submarines according to plan. The Secretary of the American Navy, Mr. Knox, himself confirmed that American destroyers attacked German submarines.

Furthermore, the naval forces of the United States, under order of their Government and contrary to international law have treated and seized German merchant vessels on the high seas as enemy ships.

The German Government therefore establishes the following facts:

Although Germany on her part has strictly adhered to the rules of international law in her relations with the United States during every period of the present war, the Government of the United States from initial violations of neutrality has finally proceeded to open acts of war against Germany. The Government of the United States has thereby virtually created a state of war.

The German Government, consequently, discontinues diplomatic relations with the United States of America and declares that under these circumstances brought about by President Roosevelt Germany too, as from today, considers herself as being in a state of war with the United States of America.

Accept, Mr. Charge d'Affaires, the expression of my high consideration. בברכה דזרטשיחה 19:34, 4 באוקטובר 2022 (IDT)

Lilijuros (סבירה ביותר, בלשנות בעיקר) ‏בעלי הידע בנורווגית/סאבעלוטודו, Little Savage, הגמל התימני, Alex 121 Alex, TheGodfather85, Sebastian27, יואל, Yonifd, התו השמיני, Shimon.tre, שמואל בורגבעלי הידע בכדורגל/אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק, אשמח ל-FK בעברית. תודה. --David.r.1929 - שיחה 10:42, 6 באוקטובר 2022 (IDT)

FK זה קיצור של "מועדון כדורגל". השם ויקינג (כדורגל) נראה לי תקין וכמקובל. עמרישיחה 10:45, 6 באוקטובר 2022 (IDT)
אין לי מושג איך עדיף בעברית. הרי לא מקובל ויקינג אף.קה. אז אולי בכל זאת, כהצעתו של עמרי, "מועדון הכדורגל ויקינג", כדי לעקוף את הבעיה של אף.קה. אלדדשיחה 10:55, 6 באוקטובר 2022 (IDT)
נהוג להוסיף בסוגריים "כדורגל" במקום "מועדון כדורגל". ראה למשל צ'לסי (כדורגל), ליברפול (כדורגל), ולנסיה (כדורגל) ועוד. השם ויקינג (כדורגל) נראה לי תקין כשם ערך. עמרישיחה 11:25, 6 באוקטובר 2022 (IDT)
בהחלט, כעת המצב טוב. לא רואה צורך לתרגם את FK בשום קונסטלציה. התו השמיניהבה נשוחחדיווח על טעויות 14:34, 6 באוקטובר 2022 (IDT)
--David.r.1929 - שיחה 08:02, 8 באוקטובר 2022 (IDT)

מה הרבים של "פרס הספר הלאומי"?[עריכת קוד מקור]

בפתיח של פרס הספר הלאומי (ארה"ב), נכתב ברבים "פרסי הספרים הלאומיים". תהיתי מה הצורה הנכונה ברבים לפרס: הצורה הזו, "פרסי הספר הלאומיים", או "פרסי הספר הלאומי"? בברכה, מכונת הקפה - שיחה 22:08, 6 באוקטובר 2022 (IDT)

לדעתי, הצורה הנכונה היא "פרסי הספר הלאומי". National Book זה שם והוא לא צריך להשתנות. גם לעמותה קוראים National Book Foundation ולא National Books. פוליתיאורי - שיחה 01:22, 7 באוקטובר 2022 (IDT)
מסכימה עם @Politheory1983 - פרסי הספר האומי. סיון ל - שיחה 07:43, 7 באוקטובר 2022 (IDT)
תודה! מכונת הקפה - שיחה 17:20, 7 באוקטובר 2022 (IDT)

בבקשה עזרה בתעתוק לעברית שם של שחקן: 'Eoin Macken'[עריכת קוד מקור]

בבקשה עזרה בתעתוק לעברית שם של שחקן: 'Eoin Macken', תודה. Asaf M - שיחה 13:51, 7 באוקטובר 2022 (IDT)

כאן אמריקאי הוגה את שמו "אואן מ(א)קן", אבל עדיף לחכות לAlon112בעלי הידע באירית. Mbkv717שיחה • י"ב בתשרי ה'תשפ"ג • 15:23, 7 באוקטובר 2022 (IDT)
היי Asaf M. השם Eoin הוא פשוט ״אואן״, בכל החלקים של אירלנד. לגבי שם המשפחה, לדעתי ״מאקן״ יהיה הכי מדויק. אז לדעתי - אואן מאקן. Alon112 - שיחה 09:44, 10 באוקטובר 2022 (IDT)
הי אלון, הנה חיזוק לטענתך מפי השחקן עצמו, תודה רבה! Asaf M - שיחה 11:28, 10 באוקטובר 2022 (IDT)
יפה! :) אלדדשיחה 12:20, 10 באוקטובר 2022 (IDT)

hillaby בעברית?[עריכת קוד מקור]

כיצד לכתוב את המילה "hillaby" בעברית? הילבי או הילביי? רועי ס 10 - שיחה 16:00, 12 באוקטובר 2022 (IDT)

האם מישהו יכול לענות בבקשה? רועי ס 10 - שיחה 20:11, 12 באוקטובר 2022 (IDT)
מצאתי כמה סרטונים של כנסייה מקומית, ועולה משם שזה הילבי. Mbkv717שיחה • י"ז בתשרי ה'תשפ"ג • 22:52, 12 באוקטובר 2022 (IDT)

תרגום לעברית "Vesicular monoamine transporter"[עריכת קוד מקור]

שלום, תרגום מכונה "טרנספורטר מונואמין שלפוחית" , האם נכון? Asaf M - שיחה 14:47, 13 באוקטובר 2022 (IDT)

Kulystab, tsabarn, Ewan2, חסר תקנה, BAswim, Darsheni, Gilgamesh, רון18בעלי הידע ברפואה, שועלבעלי הידע במיקרוביולוגיה. Mbkv717שיחה • י"ח בתשרי ה'תשפ"ג • 17:06, 13 באוקטובר 2022 (IDT)
טוב, ההצעה הכתובה לעיל בוודאי לא נכונה. Vesicular transporter זה Synaptic vesicle ולפי הבינוויקי זה שלפוחית סינפטית. מונואמין זה סוג של נוירוטרנסמיטר (מוליך עצבי). אולי כדאי להסביר קצת את המושג. "מונו" בביוכימיה או בפיזיולוגיה זה "אחד" או "חד" כמו "חד-סוכר". אמין זה סוג של מולקולה. אין לזה תרגום לעברית. לכן, היתי מתרגם כך: שלפוחית סינפטית מונואמינית. גילגמש שיחה 17:22, 13 באוקטובר 2022 (IDT)
@גילגמש תודה רבה! Asaf M - שיחה 17:28, 13 באוקטובר 2022 (IDT)
בבקשה גילגמש שיחה 17:30, 13 באוקטובר 2022 (IDT)
עצרו רגע. Vesicular transporter אינו השלפוחית הסינפטית, אלא נשא שנמצא בממברנה של השלפוחית הסינפטית. מדובר אפוא בנשא מונואמינים שלפוחיתי, שתפקידו להכניס מונואמינים לשלפוחית בתא הקדם-סינפטי. השלפוחית המלאה נישאת אל הסינפסה, ושם מתמזגת עם קרום התא ופורקת את תכולתה למרווח הסינפטי. המונואמינים בסינפסה פוגשים את הקולטנים שלהם בתא הבתר-סינפטי ומחוללים שרשרת תגובות שמוציאה לפועל את התגובה, למשל הפעלת המערכת הסימפתטית. Kulystabשיחה • י"ט בתשרי ה'תשפ"ג • 21:28, 13 באוקטובר 2022 (IDT)
בסדר עצרתי. יש לך תרגום אחר למונח? הנה הערך בשפה האנגלית. Asaf M - שיחה 21:33, 13 באוקטובר 2022 (IDT)
עכשיו ראיתי שהצעת תרגום. @גילגמש זה מקובל עליך? Asaf M - שיחה 21:38, 13 באוקטובר 2022 (IDT)
קולי צודק. באמת שכחתי את הנשא. גילגמש שיחה 21:11, 14 באוקטובר 2022 (IDT)
תודה גלגמש, טוב שהמתנתי לתגובתך. אם כך התרגום יהא "נשא מונואמינים שלפוחיתי", תודה לשניכם. Asaf M - שיחה 21:43, 14 באוקטובר 2022 (IDT)

תעתיק שם מאנגלית Weckl, Wendy[עריכת קוד מקור]

היי, שתי נקודות שנקלתי בהן:

  1. השם "Weckl" מתועתק "ווקל" בערך דייב ווקל. לפי כללי התעתוק, מאחר שהצליל של האות ו' הוא לא O או U, התעתוק צריך להיות "וקל".
  2. השם Wendy בערכים רבים מתועתק "וונדי". גם הוא, לפי אותם כללי התעתיק, צריך להיות "ונדי".

אני רוצה לוודא שזה נכון לפני שינוי שם. אשמח לעזרתכם. תודה ‏—N100a‏ • שיחה 14:48, 15 באוקטובר 2022 (IDT)

נכון להבנתי. פוליתיאורי - שיחה 16:36, 15 באוקטובר 2022 (IDT)
+1. Mbkv717שיחה • כ' בתשרי ה'תשפ"ג • 20:13, 15 באוקטובר 2022 (IDT)
אמת ויציב. אלדדשיחה 21:37, 20 באוקטובר 2022 (IDT)

שמזן, יואל, Shaun The Sheep, קפקא, Naidav2424, Atzatz, Tierecke, אלדד, פעמי-עליוןבעלי הידע בגרמנית, אשמח בעברית. תודה --David.r.1929 - שיחה 20:17, 20 באוקטובר 2022 (IDT)

אשבורן. אלדדשיחה 21:37, 20 באוקטובר 2022 (IDT)
תודה --David.r.1929 - שיחה 21:56, 20 באוקטובר 2022 (IDT)

איך מתעתקים מסינית או אנגלית לעברית[עריכת קוד מקור]

איך מתעתיקים לעברית את השמות הבאים מסינית ומאנגלית.

Wuqiu ; 烏坵鄕
תודה מראש בעבור כל עזרה שאקבל. - Crocodile2020 ‏• שיחה 10:36, 24 באוקטובר 2022 (IDT)
אם אינני טועה, וו צ'יו. אבל בוא נשמע גם את מומחי הסינית, Shaun The Sheep, the_duke, UncleMatt, יואל, Tshuva, אלדדבעלי הידע בסינית. אלדדשיחה 10:41, 24 באוקטובר 2022 (IDT)
ווּצְ'יוֹ. בלי ניקוד: ווצ'יו. 烏坵鄕: העיירה ווצ'יו. The duke - שיחה 10:54, 24 באוקטובר 2022 (IDT)
The duke ואלדד, תודה. - Crocodile2020 ‏• שיחה 12:25, 24 באוקטובר 2022 (IDT)
The duke, אם אפשר לנצל את ההזדמנות ולשאול שאלה: התלבטתי אם לתעתק ווּצְ'יוֹ או ווּ צְ'יוֹ. מתי מתעתקים כמילה (בלי רווח), ומתי בנפרד? יש איזשהו כלל אצבע? אלדדשיחה 12:40, 24 באוקטובר 2022 (IDT)
דף כללי התעתוק של הויקיפדיה, בסעיף "ריווח", מסביר טוב, ואת הפירוט אפשר למצוא, למשל, באתר כללי הפיניין. The duke - שיחה 13:14, 24 באוקטובר 2022 (IDT)
חן חן. אלדדשיחה 19:11, 24 באוקטובר 2022 (IDT)

מה נכון? מי יכול לשנות שם של אחד הערכים?

@כ.אלון @Ovedc.‏ 87.69.242.88 18:00, 27 באוקטובר 2022 (IDT)

תודה רבה, בוצע בוצע - ‏Ovedcשיחה 06:15, 28 באוקטובר 2022 (IDT)

שם משפחה בהרי"ר - מה משמעות השם[עריכת קוד מקור]

בעיר נשר שרת במשך שנים רבות הרב טוביה בהרי"ר. סיים את תפקידו ב-2008. היום גר בבני ברק. בויקימילון כתוב שבהרי"ר משמעותו היא: בן הרב יהושע ראוויטשער. ראו כאן. פנינו במייל לבתו של הרב לשאול אם זאת המשמעות גם אצל הרב טוביה בהרי"ר, אבל לא קיבלנו תשובה. האם זאת האפשרות היחידה לשם זה? האם ויקיפדים שגרים בבני ברק יכולים לבדוק את הנושא? תודה חנה Hanayשיחהנשר תחגוג ב-2023 מאה שנים להקמתה 11:37, 30 באוקטובר 2022 (IST)

אשמח בעברית, תודה --David.r.1929 - שיחה 12:37, 30 באוקטובר 2022 (IST)

בנוסף, אשמח לתעתיק של Azzurri. ‏--David.r.1929 - שיחה 12:41, 30 באוקטובר 2022 (IST)
לגבי השאלה השנייה, לדעתי "אדזורי". פוליתיאורי - שיחה 23:54, 30 באוקטובר 2022 (IST)
באשר ל"אדזורי", כבר כתבתי שזהו התעתיק היותר מדויק, לדעתי, אבל הצעתי בכל זאת להשתמש בתעתיק "אצורי", מתוך מחשבה שישראלים לא רגילים לראות את התעתיק "אדזורי" ואולי לא יצליחו לקרוא את זה באופן הנכון. כתבתי את הדברים בדף השיחה הרלוונטי. אלדדשיחה 00:16, 31 באוקטובר 2022 (IST)
תודה לכם. באשר לראשון, לגופו של עניין, אשמח לדעת האם התעתיק "זאראגוסה" בערך אצטדיון רנאטו דאל'ארה תקין? --David.r.1929 - שיחה 19:01, 31 באוקטובר 2022 (IST)
לפי ויקיפדיה:כללים לתעתיק מאיטלקית זה צריך להיות סאראגוצה (אלא אם יש לך סיבה מיוחדת לתעתק אחרת) ּ - שיחה 21:27, 31 באוקטובר 2022 (IST)
תודה --David.r.1929 - שיחה 18:32, 16 בנובמבר 2022 (IST)

תעתיק מהולנדית: Crysencio Jilbert Sylverio Cirro Summerville[עריכת קוד מקור]

(אנ'), נולד בהולנד להורים מסורינם. אני לא בטוח איך לתעתק את שמו המלא. תודה מראש, אלעדב. - שיחה 15:14, 30 באוקטובר 2022 (IST)

מתייג Carpatianlynx, משתמש:Tierecke‏ ,Kershatz, Ommniaבעלי הידע בהולנדית. אלעדב. - שיחה 17:09, 14 בנובמבר 2022 (IST)
קריסנסיו ז'ילברט סילביירו סירו סאמרוויל. בהולנדית מבטאים קריסנציו סילביירו צירו.. אבל כנראה את השמות crysencio cirro צריך לבטא כמו בפרטוגזית , מכיוון שהוא ממוצא סורינמי, והשמות אלה היו במקור פורטוגזיים.Ewan2 - שיחה 02:49, 15 בנובמבר 2022 (IST)
תודה רבה! אלעדב. - שיחה 20:24, 19 בנובמבר 2022 (IST)

חיבור ערכים בויקינתונים[עריכת קוד מקור]

שלום, ערך בעברית בית הכנסת העתיק בליבורנו יש לחבר לערך באנגלית (Synagogue of Livorno), אין לי מושג איך עושים את זה, תודה למסייעים. Asaf M - שיחה 21:27, 2 בנובמבר 2022 (IST)

Asaf M, קודם כל המקום המתאים לשאלות מהסוג הזה הוא וק:דלפק ייעוץ; הדף הזה עוסק בעניינים לשוניים. לגופו של עניין - במקרה הזה לא אמורים לאחד ביניהם. בליבורנו הוקם בית כנסת חדש שעדיין אין עליו ערך בעברית. הערך האנגלי עוסק בשני בתי הכנסת, אך הוא מקושר לערכים באיטלקית ובספרדית שעוסקים ספציפית בבית הכנסת החדש. בוויקיפדיות אלו, כמו אצלנו, יש בנוסף גם ערך שעוסק ספציפית בבית הכנסת הישן. לכן יש שני פריטי ויקינתונים נפרדים. Mbkv717שיחה • ח' בחשוון ה'תשפ"ג • 23:53, 2 בנובמבר 2022 (IST)
תודה רבה זה מובן, לא שמתי לב שאני בלשוני אתה צודק! Asaf M - שיחה 07:45, 3 בנובמבר 2022 (IST)
Asaf M בכל מה שקשור לוויקינתונים ניתן לבקש בשיחת ויקיפדיה:ויקינתונים. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 13:05, 3 בנובמבר 2022 (IST)
תודה, לא ידעתי שיש מקום ייעודי לויקינתונים. Asaf M - שיחה 17:03, 3 בנובמבר 2022 (IST)

יש לזה שם מקובל בספרות עברית או שצריך לתעתק? פוליתיאורי - שיחה 08:13, 4 בנובמבר 2022 (IST)


שגיאות פרמטריות בתבנית:הועבר

כפילות פרמטרים [ ל ]
הועבר לדף שיחה:פאלאצו מצונה

תיאטרו או תאטרו[עריכת קוד מקור]

ראו: תיאטרו קומונאלה די בולוניה למול תאטרו גולדוני ותאטרו דאל ורמה. יואל, Ewan2, Eldad, Darsheni, יודוקוליס, Mbkv717בעלי הידע באיטלקית/אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק ואחרים, תודה. --David.r.1929 - שיחה 18:04, 6 בנובמבר 2022 (IST)

לדעתי עדיף לכתוב תיאטרו. כמו גימנסיה ריאלתי, למשל.Ewan2 - שיחה 03:15, 7 בנובמבר 2022 (IST)
אני מעדיף את הכתיב "תיאטרו". כמובן, זה לגמרי מתכתב עם כתיב המילה "תיאטרון" (ואמורה להיות התאמה ביניהן, אחרי הכל מדובר בסך הכל באותה מילה). אלדדשיחה 04:09, 7 בנובמבר 2022 (IST)
תודה לכם --David.r.1929 - שיחה 15:00, 9 בנובמבר 2022 (IST)

ההגנה הכי טובה היא התקפה[עריכת קוד מקור]

מה המקור למשפט הזה? לא מצאתי שום מידע מקוון בנושא. 213.151.62.33 14:14, 8 בנובמבר 2022 (IST)

יש קצת מידע בויקיפדיה באנגלית (The best defense is a good offense). בברכה, מכונת הקפה - שיחה 21:00, 9 בנובמבר 2022 (IST)

שמות אמריקאים[עריכת קוד מקור]

היי, אשמח אם מישהו יעבור על התעתיקים שנתתי לחברי הקונגרס החדשים בדף משתמש:ניב/מכחילים את הקונגרס/2022. יש שם כמה שמות די מבלבלים. תודה, ניבשיחהמכחילים את הקונגרס 16:26, 10 בנובמבר 2022 (IST)

ניב, בוצע בוצע. Mbkv717שיחה • י"ז בחשוון ה'תשפ"ג • 12:37, 11 בנובמבר 2022 (IST)

ג'נביב, ג'נבייב, ז'נבייב - מה התעתיק הנכון? דוד שי - שיחה 06:20, 12 בנובמבר 2022 (IST)

ראשית יש להבדיל בין שני מקרים: השם הזה מגיע במקור מצרפתית; אבל בדומה ללא מעט מקרים נוספים, בקרב דוברי אנגלית ההגייה שלו משתנה. לכן יש לברר מאיפה מגיעה נושאת השם. בקרב דוברי צרפתית - ז'נבייב; בקרב דוברי אנגלית ג'נבִיב. Mbkv717שיחה • י"ח בחשוון ה'תשפ"ג • 19:13, 12 בנובמבר 2022 (IST)

Hang in there, Baby[עריכת קוד מקור]

האם יש ל-(Hang in there, Baby) תרגום בעברית? תודה לעונים. PRIDE! - שיחה 10:48, 13 בנובמבר 2022 (IST)

אני חושב שעדיף לשמור על השם האנגלי. הביטוי מוזכר כמעט אך ורק בהקשרים אמריקאיים, נכון? שמזן (שיחה) • ערכי בראבו23:27, 21 בדצמבר 2022 (IST)

הועבר לשיחה:תומאסו טרטה

Earliest known life forms[עריכת קוד מקור]

שלום, תרגום של ערך באנגלית "Earliest known life forms" איך לתרגם שם הערך לאנגלית בצורה מיטבית, תודה. Asaf M - שיחה 22:39, 15 בנובמבר 2022 (IST)

בעיני, בכותרת הערך אפשר להסתפק ב"צורות החיים המוקדמות ביותר" ובערך עצמו אפשר להוסיף "הידועות למדע". זה די מובן מאליו שמדובר על מה שידוע ולא על מה שלא ידוע, כך שמיותר להכניס זאת לשם הערך. פוליתיאורי - שיחה 00:43, 16 בנובמבר 2022 (IST)
בסדר, מקובל. תודה! Asaf M - שיחה 07:55, 16 בנובמבר 2022 (IST)

Atzatz, Eldad, ‏Lilijuros, ‏ Nvardi בעלי הידע בדנית ואחרים, אשמח בעברית. תודה --David.r.1929 - שיחה 17:49, 16 בנובמבר 2022 (IST)

אשמח לעזרה מShaun The Sheep, the_duke, UncleMatt, יואל, Tshuva, אלדדבעלי הידע בסינית לסייע בתעתיק שמו של שגריר סין בישראל לעברית. התו השמיניהבה נשוחחדיווח על טעויות 10:34, 17 בנובמבר 2022 (IST)

צָאי זָ'אן. שם משפחה צאי 蔡, שם פרטי ז'אן 润, התואר הוא שגריר 大使. ‏The duke - שיחה 14:32, 17 בנובמבר 2022 (IST)
@The duke, תודה רבה! התו השמיניהבה נשוחחדיווח על טעויות 15:56, 17 בנובמבר 2022 (IST)
סליחה על התגובה המאוחרת, אבל השם הוא צָאי ז'וּן, (לא ז'אן) asteiner - פנו אלי ליעוץ בענייני סינית ויפנית 16:04, 1 בדצמבר 2022 (IST)

ג'פריס או ג'פריז?[עריכת קוד מקור]

בעקבות הערך על האקים ג'פריס שניב כתב, נשאלת השאלה האם עדיף לכתוב ג'פריס או ג'פריז? השאלה הזו רלוונטית גם לערך עליו, וגם לערכים אחרים.

לא בגוגל, ולא פה מצאתי משהו גורף. וגם כשאני מנסה לשמוע איך מבטאים את שמו [3] [4] [5], אין לי מסקנות גורפות. emanשיחה 13:32, 19 בנובמבר 2022 (IST)

רוב הערכים אצלנו כרגע ג'פריס, והדיון מתקיים בעיקרו בש:האקים ג'פריס. כרגע איני רואה סיבה לקיים דיון מקביל גם פה. Mbkv717שיחה • כ"ה בחשוון ה'תשפ"ג • 20:17, 19 בנובמבר 2022 (IST)

הועבר לשיחה:אליפות ברזיל בכדורגל 1967 (טורניר רוברטו גומס פדרוסה)

יהודייה-אוקראינית-צרפתית, בתו של דניאל פסמניק, שכתב בין השאר בעברית. אני נוטה ל"רחל", למרות שבדרך כלל אנחנו לא מעברתים. מה דעתכם? פוליתיאורי - שיחה 18:18, 21 בנובמבר 2022 (IST)

כיון שחייה ועבודתה התנהלו בצרפתית, נראה לי שעדיף "רשל".שלומית קדם - שיחה 10:10, 23 בנובמבר 2022 (IST)

תרגום מספרדית[עריכת קוד מקור]

שלום ליודעי ויודעות הספרדית. אשמח לתרגום השם Conmoción Interna del Estado. זה המקור: (ספ'). תודה! קלונימוס - שיחה 18:41, 22 בנובמבר 2022 (IST)

לא הכרתי את המילה או את מקבילתה האנגלית commotion. לפי המילון שברשותי מדובר ב"זַעזוע", אז אם אני מבין נכון לפי הערך, הכוונה "תוכנית זִעזוע המדינה מבפנים" או משהו בסגנון. אני חושב שעדיף לקרוא לה תוכנית קונינטס למעט אזכור הפירוש בתחילת הערך אם ייכתב. מתייג גם את GeriReshef שעסק לא מעט בהיסטוריה של ארגנטינה. Mbkv717שיחה • כ"ח בחשוון ה'תשפ"ג • 20:23, 22 בנובמבר 2022 (IST)
גם אני לא הכרתי וגם אני הבנתי אותה כך בעזרת המילון (זעזוע כמו בזעזוע מוח). גרי רשף - שיחה 17:13, 23 בנובמבר 2022 (IST)
GeriReshef וMbkv717, תודה רבה. קלונימוס - שיחה 21:09, 23 בנובמבר 2022 (IST)

תרגום Infratemporal fenestra[עריכת קוד מקור]

שלום, בבקשה תרגום ל Infratemporal fenestra "פתח צדע"?? @שלומית קדם? Asaf M - שיחה 08:16, 23 בנובמבר 2022 (IST)

את השאלה הזאת צריך להפנות לזואולוג או מומחה למאובנים. אני בטוחה למדי שיש למושג הזה תרגום מדעי מקובל.שלומית קדם - שיחה 10:08, 23 בנובמבר 2022 (IST)
תודה שלומית, יונה בנדלאק, Santacruz13, Aziz Subach,מנחם.אל, PurpleBuffalo‏, Tshuva, נחש קטן, יאיר דב, Gidip, פעיל למען זכויות אדם, אליגטור, Squaredevil, MathKnight‏, פרצטמול, assafn, דוב, מר בונד 007 אשמח לעזרה. Asaf M - שיחה 10:28, 23 בנובמבר 2022 (IST)
פתח (או חלון) תת-צדעי. הערך האנגלי (אנ') אמנם קצר, אבל מסביר את הדרוש, בליווי איור. אגב, בגולגולת אדם יש פתח אחד כזה בלבד, בעוד שאצל דינוזאורים יש שניים. בנצי - שיחה 21:26, 23 בנובמבר 2022 (IST)
@בנצי, תודה רבה, האם למעשה זה פתח האף? Asaf M - שיחה 12:39, 24 בנובמבר 2022 (IST)

Elise Mertens הבלגית[עריכת קוד מקור]

מה שמה: אליס/אליסה/אליזה? יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112בעלי הידע בצרפתית דוד55 - שיחה 08:26, 23 בנובמבר 2022 (IST)

היא הולנדית, נשמע אליסה מרטנס La Nave - שיחה17:45, 23 בנובמבר 2022 (IST)

האם המילה כבודה היא שם נרדף למזוודה? או שמזוודה היא סוג של כבודה? האם ניתן להניח שכבודה היא כל מארז שמאפשר לשאת חפצים אישיים בזמן מעבר ממקם אחד לשני. האם מדובר רק במיכל או גם בחפצים שבתוכו? Assafn שיחה 11:50, 23 בנובמבר 2022 (IST)

ראה תשובת המילונים. דוד שי - שיחה 16:27, 23 בנובמבר 2022 (IST)
להבנתי, כבודה זה לא שם נרדף למזוודה, אלא השם לכלל המטען שאדם לוקח עמו בנסיעה. כבודה יכולה לכלול מזוודות, תיקים, ארגזים וכיוצא בזה (לרבות תכולתן). עיון במילונים השונים מאשר הבנה זו. בברכה, מכונת הקפה - שיחה 18:42, 23 בנובמבר 2022 (IST)

צורת כליה או צורת שעועית[עריכת קוד מקור]

בעברית "צורת כליה" לא כל כך מקובל, ובוויקיפדיה עוד מכחילים את המילה, כלומר "אגם פירמיד הוא אגם בצורת כליה". מה עדיף? La Nave - שיחה17:37, 23 בנובמבר 2022 (IST)

מבלי להתייחס להיבט הלשוני, לדעתי צורתו של אגם פירמיד (אלברטה) אינה דומה מאוד לכליה או לשעועית, מציע לוותר על הדימוי שלא באמת דרוש בערך. בברכה, מכונת הקפה - שיחה 18:53, 23 בנובמבר 2022 (IST)
במקרה הזה כדאי לשקול צורת פרסה. Kulystabשיחה • ל' בחשוון ה'תשפ"ג • 20:27, 23 בנובמבר 2022 (IST)
צודקים, זו לא צורת כליה ולא שעועית, גם לא פרסה :-) הצחיקה אותי במיוחד ההכחלה של כליה, אבל זה ממילא מיותר. La Nave - שיחה07:44, 24 בנובמבר 2022 (IST)

שם האי ג'רבה ביוונית[עריכת קוד מקור]

ואולי ביוונית עתיקה. שמעתי מאדם המבין דבר או שניים בעניינים רב-לשוניים ששמו של האי ביוונית (ואולי ביוונית עתיקה) הוא Felie (נהגה פֶלְיֶה), ואף כי לשם זה התכוון החוקר נחום סלושץ כשקרא לחיבורו היחודי על יהודי האי לפני כמאה שנה, בשם "האי פליא" (הוצאת 'דביר'). האם אכן זהו שם האי ביוונית (או רק בעבר) ? ואם אכן, מהי האטימולוגיה של שם זה ? בנצי - שיחה 20:58, 23 בנובמבר 2022 (IST)

האם צריך להיות קווטה או קבטה? בשלב זה אצלנו אין אחידות בערכים. דוד55 - שיחה 07:38, 24 בנובמבר 2022 (IST)

שתי הצורות לגיטימיות, לכן בכל מקרה יש צורך בהפניה מהצורה השנייה. במבחן גוגל נראה שיש יתרון ניכר לקווטה. Mbkv717שיחה • ל' בחשוון ה'תשפ"ג • 08:23, 24 בנובמבר 2022 (IST)

תרגום קטע של 9 שניות מרוסית[עריכת קוד מקור]

שלום. אשמח שדובר רוסית יוכל להאזין לקטע המופיע כאן (זה רק 9 שניות) ולהגיד בערך מה נאמר שם. זה יכול להיות מקור לטענה באחד הערכים. הדובר הוא דמיטרי פסקוב. תודה מראש. נילס אנדרסן 🦔 שיחה 🦔 💛💙 01:02, 25 בנובמבר 2022 (IST)

הוא מדבר על כך שהוראות על סיום הגיוס ברוסיה לא הגיעו לחלק מלשכות גיוס, אך כיום הדבר הוברר לכולם. להבנתי הוא משקר וגיוס סמוי נמשך. דוד55 - שיחה 06:49, 25 בנובמבר 2022 (IST)
מזה חששתי (זה מנוגד לחלוטין למה שנטען שהוא אמר בערוץ אוקראיני שהפנה אליו, הם טענו שהוא דיבר בכלל על ירי הטילים). תודה רבה נילס אנדרסן 🦔 שיחה 🦔 💛💙 13:01, 25 בנובמבר 2022 (IST)

האם צריך להיות ניקולא מאי או ניקולא מאיו יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112‏? דוד55 - שיחה 08:11, 25 בנובמבר 2022 (IST)

לדעתי -עדיף במקרה זה ניקולא מאיו, כי מאי מבטאים כמו חודש מאי וזה לא ההיגוי הנכון.(ולכתוב "מאאי" גם כן עלול לגרום להיגוי בעיתי)Ewan2 - שיחה 15:02, 26 בנובמבר 2022 (IST)
ואיך "מאיו" מייצג את זה טוב יותר? אין שם בכלל יו"ד עיצורית. מספיק מַאִי ולפרט את הניקוד בערך עצמו. Mbkv717שיחה • ב' בכסלו ה'תשפ"ג • 19:28, 26 בנובמבר 2022 (IST)
כן, אבל בשמות הערכים אי אפשר לפרט את הניקוד אלא רק בפתיח. ואז הוא "מאי" כמו חודש מאי. "מאיו" זה קצת כמו "אטיין מאול" מחוסר ברירה. הרי u הצרפתית היא כן מתועתקת ב"י" . היתה אפשרות לכתוב גם "מאיי" Ewan2 - שיחה 00:18, 27 בנובמבר 2022 (IST)
שוב - אין כאן יו"ד עיצורית, וזה מה שמשתמע מהתעתיק מאיו (הודגמה היא מאול לא מיול); בכל מקרה איננו נוהגים כמו הרוסים לדמות את זה ל-yu. על כן - או מאי(/מאאי) או מאו. Mbkv717שיחה • ג' בכסלו ה'תשפ"ג • 02:21, 27 בנובמבר 2022 (IST)
אינני מתעקש על אף נוסחה. במקרה של ויקטור הוגו , דמות יותר ידועה, המסורת פתרה את הבעיה.Ewan2 - שיחה 03:57, 27 בנובמבר 2022 (IST)
נראה לי ניקולא מַאִי נותן פיתרון לנושא. דוד55 - שיחה 07:07, 27 בנובמבר 2022 (IST)
אנחנו מתעתקים את התנועה u הצרפתית לפעמים ב-ו"ו (כמו למשל המילה sur בבולון-סור-מר) אז למה לא "מאו" זה ימנע את הבעיה של הגיית החודש (מאי) ולא תהיה שם יוד עיצורית שלא קיימת. דרך אגב, אני דווקא תומך בצורה מאאי למרות כפל האלף. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:42, 27 בנובמבר 2022 (IST)
הבעיה היא חוסר ניקוד בשמות הערכים.Ewan2 - שיחה 04:35, 28 בנובמבר 2022 (IST)
לפי שעה יש לנו 3 צורות של כתיב בערכים שונים וצריך להסדיר את זה. היו מספר הצעות, להצעה "מאאי" לא היו התנגדויות. יונה ב., משתמש:Mbkv717, Ewan2, משתמש:eldad - מה דעתכם? דוד55 - שיחה 09:31, 29 בנובמבר 2022 (IST)
אני חושב ש"מאי" כפי שהציע משה עדיף בכל זאת, כי מאאי , על אף שזה לפי הכללים, כבר יכול להתפרש בקריאה יותר מסובך Maay. אז בין May ל Maay עדיף הראשון, מחוסר ברירהEwan2 - שיחה 00:35, 2 בדצמבר 2022 (IST)

למה כותבים ויילס עם ו' אחת?[עריכת קוד מקור]

למה כותבים ויילס עם ו' אחת? KobiNew (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)

KobiNew, על פי כללי הכתיב המלא של האקדמיה ללשון העברית (שהתקבלו בוויקיפדיה), וי"ו עיצורית (העיצור V וגם העיצור W) נכפלת כשהיא באמצע מילה, למשל: תקווה, זווית. האות אינה נכפלת בראש המילה ובסופה, למשל: ויקיפדיה, ורד, ותיק, צו. וי"ו בראש מילה נכפלת כאשר לפניה מצטרפת אחת מאותיות השימוש (מש"ה וכל"ב), אך לא אחרי וי"ו החיבור. לכן מהמילה "ויקיפדיה" נקבל "בוויקיפדיה", אך "וויקיפדיה" (כלומר וּוִיקיפדיה), ומהמילה "וֶרד" נקבל "הוורד", אך "וורד" (כלומר וּוֶרד). הכלל אינו תקף למקרים שבהם תנועת O או U מופיעה לאחר וי"ו עיצורית. במקרים אלה יש להכפיל את האות, כי אחת האותיות משמשת עיצור, והשנייה אם קריאה; למשל: "וושינגטון" או "ווד".. פוליתיאורי - שיחה 23:15, 25 בנובמבר 2022 (IST)

מינרלים שנמצאו על מטואריט בסומליה[עריכת קוד מקור]

מישהו יכול לתעתק לעברית את שני המינרלים שמצאו על 15 טון מאוטריט בסומליה - (Elkinstantonite) ו-(Elaliite)? תודה לעונים. PRIDE! - שיחה 12:10, 30 בנובמבר 2022 (IST)

הראשון אני מתאר לעצמי אלקינסטנטוניט (ונראה שהייתה תקלדה בלינדה אלקינס טלטון, פתחתי שם דיון שינוי שם). השני יותר בעייתי; המקור הוא בעיירה הסומלית עיל עלי (אנ') (amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזןבעלי הידע בערבית, אנא ודאו את התעתיק) אבל זה נראה לי לא מאוד סביר שיכנו בארץ את שם מינרל "עילעליאיט", אם כי הוא חדש מאוד אז אולי קביעה ויקיפדית יכולה להשפיע. אביהו (אם אתה מכיר עוד כאלו שמתעסקים אצלנו במינרלוגיה מוזמן לתייג אותם), מה דעתך? Mbkv717שיחה • ו' בכסלו ה'תשפ"ג • 23:49, 30 בנובמבר 2022 (IST)
התעתיק של שם המקום, כפי שמופיע בערך באנגלית (אין למקום ערך בערבית), הוא עיל עלי عيل علي שלו22 - שיחה 13:10, 2 בדצמבר 2022 (IST)
ניסיתי לברר גם איך נהגה השם שמופיע שם בשפה הסומלית. על פי אתר ההמרה מכתב לטיני לכתב ערבי שמופיע בתחתית הערך על מערכת הכתב שלהם, ההגייה היא אכן "עיל עלי".
אגב, אני לא רואה מנוס מלקרוא למינרל "עילעליאיט"... שמזן (שיחה) • ערכי בראבו23:21, 21 בדצמבר 2022 (IST)

יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112בעלי הידע בצרפתית, אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק, איך מתעתקים לעברית את השם הצרפתי Douïmès? פעמי-עליון - שיחה 11:57, 1 בדצמבר 2022 (IST)

דוּאימֶס. אלדדשיחה 11:58, 1 בדצמבר 2022 (IST)
באמת? עם הגיית ה־s בסוף? אני לא מכיר את ה־ouï, אבל דווקא ès מוכר לי כ"אֶה" (מלבד כאשר המילה הבאה מתחילה בתנועה ולא בעיצור). פעמי-עליון - שיחה 00:21, 2 בדצמבר 2022 (IST)
::יש ל-e סימן הטעמה משני מעליו +סיומת s, אז מבטאים כפי שציין אלדד. כך גם עמנואל-ז'וזף סיאייס ואחרים. יש עוד מקרים שבהם מבטאים כך לואי דה פינס, הרוזן ממונטה כריסטו ששמו היה אדמון דנטס וכו' 00:25, 2 בדצמבר 2022 (IST).Ewan2 - שיחה 00:25, 2 בדצמבר 2022 (IST)
וואו, טוב לדעת. תודה! פעמי-עליון - שיחה 00:27, 2 בדצמבר 2022 (IST)
פעמי-עליון, בדוק בבקשה כיצד מאייתים בצרפתית את שמו של מיודענו ז'אן ז'ורס קריצה אלדדשיחה 16:14, 3 בדצמבר 2022 (IST)
פעמי-עליון, שתי נקודות על תנועה, כמו ï, בא להגיד שמדובר על תנועה נפרדת מזה שלפניה. זה לא רק ב-i יש כאלו שכותבים את השם yael בצורה Yaël כדי לציין שה-a וה-e הם שתי תנועות נפרדים. וכך גם israël. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 13:34, 4 בדצמבר 2022 (IST)
מעניין, אני צריך ללמוד צרפתית יותר... פעמי-עליון - שיחה 20:14, 4 בדצמבר 2022 (IST)

תעתוק של Digital Spy[עריכת קוד מקור]

דיגיטל ספיי או דיג'יטל ספיי? אשמח אם תביעו את דעתכם בשיחה:Digital Spy. תודה, מכונת הקפה - שיחה 16:51, 1 בדצמבר 2022 (IST)

דיון (מיותר) על שלושה תעתיקים שגויים[עריכת קוד מקור]

לערך חבירו יש שלוש הפניות שגויות, כשביקשתי למחוק נאמר לי שיש לקיים עליהן דיון (הדיון מיותר, משום שכל מי שמבין חצי דבר בשפות שמיות יבין כמה ההפניות שגויות):

AviStav, ניכר שאתה מבין דבר או שניים בנושא. אשמח לחוות דעתך על ההפניות השגויות. גם Reuveny, biegel, AviStav, פעמי-עליון, איתמראשפר, נרשמתי כמה פעמים!!, Asaf Mבעלי הידע בארכאולוגיה, אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק יכולים לעזור. פעמי-עליון - שיחה 13:45, 3 בדצמבר 2022 (IST)

השאלה היא לא האם התעתיקים נכונים או שגויים, אלא האם יש אנשים שעשויים לחפש את המונח בתעתיקים האלה? emanשיחה 14:09, 3 בדצמבר 2022 (IST)
לא. אין קישורים לאותן הפניות, והתעתיקים לא מוכרים כלל במחקר (ובטח שלא בתרבות הפופולרית). אני לא רואה מצב בו אדם שירצה למצוא את המושג יחפש את עחד התעתיקים המשובשים האלה. פעמי-עליון - שיחה 14:11, 3 בדצמבר 2022 (IST)
ע'פירו עשויים לחפש.
אפירו או עבירו לא, אם כי את השני מישהו עשוי לחפש מתוך הלחם של עפירו וחבירו, אבל זה מתן לגיטימציה לנוסח מופרך, אז לא הייתי שם. AviStav - שיחה 14:57, 3 בדצמבר 2022 (IST)
למה שיחפשו ע'פירו? אי פעם ראית את הכתיב הזה? ע' משמש לתעתק ġ, לא ע עברית, אוגריתית או מצרית ולא ḫ (חֿ, ח') אכדית. פעמי-עליון - שיחה 15:05, 3 בדצמבר 2022 (IST)
אני לא יודע. אבל זו השאלה. האם יש שימוש בדברים כאלה (גם אם הם לא נכונים)? emanשיחה 17:24, 4 בדצמבר 2022 (IST)
לא, בחיים לא ראיתי את הכתיב הזה (שכן אין בו היגיון), ואני לא רואה למה שמישהו יתבלבל ויחפש אותו. Eranb, יוצר ההפניות (לפני 7 שנים), תוכל להסביר מה ההיגיון מאחוריהן? האם אכן מקור ה"ע'פירו" בבלבול בין התעתיק "עפירו" ללא הגרש לתעתיק האכדי "ח'בירו" עם הגרש? פעמי-עליון - שיחה 19:00, 4 בדצמבר 2022 (IST)
לא זוכר מה קרה לפני 7 שנים. סביר להניח שיצרתי את ההפניה כי מישהו השתמש בכתיב הזה בקישור. ערןב - שיחה 10:57, 5 בדצמבר 2022 (IST)
זה מובן, לכן ציינתי את אורך הזמן... אולם כרגע אף אחד לא משתמש בקישור, ואינני יודע איך לבדוק אם השתמשו בו בעבר. AviStav, אתה עומד על שמירת ההפנייה "ע'פירו", למרות שאין קשר בין המונח ל־ġ? פעמי-עליון - שיחה 11:00, 5 בדצמבר 2022 (IST)

סאנדוסקי או סנדאסקי? - Sandusky, Ohio[עריכת קוד מקור]

מה התעתוק של (Sandusky, Ohio) לעברית? בערך סידר פוינט כתוב סאנדוסקי, ואילו בדף הוויקינתונים של הערך כתוב סנדאסקי. תודה לעונים. PRIDE! - שיחה 10:23, 4 בדצמבר 2022 (IST)

לפי ה-ipa בערך האנגלי כנראה סנדסקי או סנדאסקי עדיף. אין לי זמן לחפש קובץ שמע רלוונטי, אולי אנסה למצוא משהו במהלך הימים הקרובים. Mbkv717שיחה • י' בכסלו ה'תשפ"ג • 11:05, 4 בדצמבר 2022 (IST)
לפי הערך האנגלי /sænˈdʌskiː/, כלומר בוודאי לא "סאנדוסקי". פעמי-עליון - שיחה 20:58, 4 בדצמבר 2022 (IST)

יושב ראש הפרלמנט ההלני יהיה בסדר? DimaLevin, דן וינקלר, קפקא, דזרט, Dolly City, אקסינו, פעמי-עליון, ספסף, דור מאיר, Naidav2424, MakingItSimpleבעלי הידע במדע המדינה/Ijon, יואל, Ewan2 Eldad, Naidav2424בעלי הידע ביוונית ואחרים, תודה --David.r.1929 - שיחה 09:09, 5 בדצמבר 2022 (IST)

כן. אקסינו - שיחה 09:21, 5 בדצמבר 2022 (IST)
תודה --David.r.1929 - שיחה 09:35, 5 בדצמבר 2022 (IST)

תרגום מונח משפטי לעברית[עריכת קוד מקור]

שלום. אודה על תרגום המונח Act במובן המשפטי שלו לעברית. דוגמאות הן Act of Succession (תהליך הירושה במשפחת מלוכה), Act of war (עילה למלחמה), ועוד. האם יש לזה מונח עברי תקין? תודה מראש. נילס אנדרסן 🦔 שיחה 🦔 💛💙 01:20, 10 בדצמבר 2022 (IST)

יש פה שתי משמעויות שונות למילה act. במקרה הראשון נראה לי זה במשמעות של "חוק" כשמודבר על חוק ספציפי (למשל Act of Congress). במקרה השני הפירוש הוא קרוב למילה "פעולה". emanשיחה 02:05, 10 בדצמבר 2022 (IST)

איך לתעתק את שמו של הפלמי Frans Masereel? יהודית1000 💜 23:00, 13 בדצמבר 2022 (IST)

צריך לציין שלפי הערך האנגלי הוא עבד בעיקר בצרפת. בכל אופן, האזנתי לפורבו בצרפתית, הולנדית ופלמית, בכולן זה נשמע וריאציות (לא-ניתנות להבחנה בתעתיק עברי) של "פרנס מזרל". מתייג את Carpatianlynx, משתמש:Tierecke‏ ,Kershatz, Ommniaבעלי הידע בהולנדית, יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112בעלי הידע בצרפתית. Mbkv717שיחה • כ' בכסלו ה'תשפ"ג • 00:00, 14 בדצמבר 2022 (IST)
לדעתי, פרנס מזרל.Ewan2 - שיחה 00:25, 14 בדצמבר 2022 (IST)
פראנס מאזרל. אני לגמרי מסכים עם שניכם לעיל, אבל נראה לי שעדיף להוסיף א' בשני המקומות. מה דעתכם? אלדדשיחה 07:53, 14 בדצמבר 2022 (IST)
לא אתנגד. Mbkv717שיחה • כ' בכסלו ה'תשפ"ג • 08:31, 14 בדצמבר 2022 (IST)
גם אני לא אתנגד.Ewan2 - שיחה 23:39, 14 בדצמבר 2022 (IST)
תודה רבה! בפעם הבאה אפרט יותר (לא חשבתי שמשנה כל כך איפה הוא גר בבגרותו, יותר באיזו סביבה הוא גדל). יהודית1000 💜 00:14, 15 בדצמבר 2022 (IST)

איך לתעתק את שם האיש ההודי Jagatjit Singh (אנ')? ‏ OmniTen - שיחה 19:02, 19 בדצמבר 2022 (IST)

אם אני לא טועה, ג'גטג'יט סינג. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו23:08, 21 בדצמבר 2022 (IST)
תודה רבה. תיקנתי בהתאם OmniTen - שיחה 05:06, 22 בדצמבר 2022 (IST)

שייכות כפולה ביחיד[עריכת קוד מקור]

(לא מצאתי כותרת יותר טובה). האם אפשר לשייך שם לשני שמות אחרים, כשהשם המשוייך הוא בלשון יחיד? למשל, חלום שר המשקים ושר האופים, במקום "חלום שר המשקים וחלום שר האופים". דוגמה שמציגה את השאלה באופן חד יותר: "מדינת היהודים והבריטים", במקום "מדינת היהודים ומדינת הבריטים". עמד (שיחה | תרומות) • כ"ח בכסלו ה'תשפ"ג • 20:19, 21 בדצמבר 2022 (IST)

בוודאי. אני לא מוצא כל בעיה בשיוך שכזה. למעשה, בדוגמה שהבאת אין מנוס משיוך כפול. כלומר, את הצירוף "חלום שר המשקים וחלום שר האופים" אפשר להבין כשני חלומות שונים, נפרדים, אחד לכל אחד, ואילו את הצירוף "חלום שר המשקים ושר האופים" מבינים כחלום אחד המשותף לשניהם. אלדדשיחה 20:29, 21 בדצמבר 2022 (IST)
לא לגמרי הבנתי אם דברי הובנו. בדוגמה הנ"ל, באמת כל אחד מהם חלם חלום נפרד. האם ניתן להשתמש בשיוך כזה שם? גם במדינת היהודים והבריטים התכוונתי לשתי מדינות שונות, לצורך העניין, המשפט "מדינת היהודים והבריטים עשו הסכם ביניהן", תקני? או שיש לומר "מדינות היהודים והבריטים עשו הסכם ביניהן"? עמד (שיחה | תרומות) • כ"ח בכסלו ה'תשפ"ג • 20:45, 21 בדצמבר 2022 (IST)
איני יכול לדבר כגורם בעל-סמכות בתחום הזה ולקבוע מה תקני ומה לא, אולם המלצתי האישית היא לפרק את השייכות. אני חושב שהטקסט לא ברור בצורה הזו. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו23:07, 21 בדצמבר 2022 (IST)
עמד, עכשיו, אחרי שהסברת, ברור לי שהניסוח הזה אינו תקין. מציע לפרק לשני איברים נפרדים: חלום שר המשקים וחלום שר האופים. בהתחלה חשבתי שאתה מתכוון למשהו שמשותף לשניהם, ושואל אם אפשרי לכתוב כך, וזה תקין, ולכן כתבתי שאני לא מוצא בעיה בכך. אבל אני מבין כעת שהתכוונת למשהו אחר (לכל אחד יש חלום משלו, מדינה משלו, וכו'), ולכן ברור שעדיף לחזור על המילה "חלום", או "מדינה" וכו', כי רק כך תוכל להבטיח שהמשמעות תהיה מובנת לקוראים. אלדדשיחה 23:36, 21 בדצמבר 2022 (IST)
מותר שני סומכים על נסמך אחד, אבל כשהנסמך ביחיד זה לא עובד. לא רואה בעיה בהימנעות מחזרה, בתנאי שמשנים את הנסמך לרבים ("חלומות שר המשקים ושר האופים", "מדינות המוסלמים והנוצרים", "מדינות המזרח התיכון וצפון אפריקה"). נכון שפירוק הופך את הביטוי ליותר חד משמעי, אבל משלמים בסרבול. פוליתיאורי - שיחה 07:44, 22 בדצמבר 2022 (IST)
תודה לשניכם. אהבתי את המשפט "לכל אחד יש חלום משלו"... עמד (שיחה | תרומות) • כ"ח בכסלו ה'תשפ"ג • 10:15, 22 בדצמבר 2022 (IST)
כבר בתנ"ך (ישעיהו) מצאנו "בית קדשנו ותפארתנו", וכבר שורר המשורר (צביקה פיק): "חטאי האיש והאישה והנחש"...
בהערת אגב: אני רק תוהה, איך מלכתחילה היה ניתן בכלל להעלות על הדעת, ששניים יכולים לחלום את אותו חלום. זה בערך כמו ששניים ירגישו את אותו "אני", ועדין יהיו נחשבים כשניים נפרדים. אם ה"אני" שלי (או החלום שלי) הוא גם ה"אני" שלך (או החלום שלך), אז אני החולם ואתה החולם זה אותו חולם (ולא רק אותו חלום). על זה כבר אמר מי שאמר: "אני חולם עליך משמע אני קיים, אבל זה עדין לא אומר שגם אתה קיים מעבר להיותך נחלם בחלומי, כי אילו גם אתה היית קיים - ולא כנחלם בלבד - אלא כמי שבעצמו חולם את מה שאני חולם, אז זה כבר לא אתה אלא זה שוב אני"... סמי20 - שיחה 01:54, 28 בדצמבר 2022 (IST)

איך תתרגמו את השם של הצעצוע הזה (אנ') לעברית? התו השמיניהבה נשוחח 10:45, 22 בדצמבר 2022 (IST)

הצעצוע מוכר כ"קיפודור". עמרישיחה 12:12, 22 בדצמבר 2022 (IST)
תודה! התו השמיניהבה נשוחח 13:25, 22 בדצמבר 2022 (IST)

מכתש צ'יקשולוב או צ'יקסולוב או צ'יקצ'ולוב[עריכת קוד מקור]

Cráter de Chicxulub נקרא על שם העיירה המקסיקנית שנמצאת בשטחו. בעברית מתורגם למכתש צ'יקשולוב. La Nave - שיחה12:11, 24 בדצמבר 2022 (IST)

התעתיק נראה לי נכון. אלדדשיחה 12:19, 24 בדצמבר 2022 (IST)
מקור שמה של אותה עיירה בשפתם של בני המאיה, והתעתיק תואם את ההגייה המקורית של השם. כנראה שבני המקום המודרני לא הוגים את ה-x בתור שי"ן, אבל זה רלוונטי יותר לדיון אם ייכתב אצלנו ערך על העיירה. Mbkv717שיחה • ל' בכסלו ה'תשפ"ג • 18:33, 24 בדצמבר 2022 (IST)
הופתעתי, תודה אלדד ומבקוו. La Nave - שיחה12:10, 27 בדצמבר 2022 (IST)

באנגלית במקום לעקר או לסרס בעל חיים אומרים באופן כללי to desex, ובעל החיים הוא desexed. יש לכם רעיון איך לומר את זה בעברית? La Nave - שיחה12:15, 27 בדצמבר 2022 (IST)

אמנם השאלה היא על התרגום לעברית, אבל רק להעיר שבאנגלית יש מספר מילים שמתארות את הפעולה, כפי שניתן לראות ב-(Neutering) - castration לזכרים (סירוס), spaying לנקבות (עיקור), Neutering לשני המינים, ובדרך כלל פשוט מתמשים ב-fixing (לסוסים זכרים יש גם מילה יעודית - gelding). כולם מקובלים בהקשר של בעלי חיים, דווקא את desexing לא הכרתי, ואני לא בטוח כמה זה מקובל. בכל אופן, בעברית אני לא מכיר מילה אחרת מלבד סירוס (לזכרים) או עיקור (לנקבות). בברכה, מכונת הקפה - שיחה 15:52, 27 בדצמבר 2022 (IST)
desex הוא יפה משום שהוא לא גראפי, הןא גם לזכרים וגם לנקבות, והוא מתאר את התוצאה ההתנהגותית של הפעולה שהיא נייטרליות מינית ביולוגית. אין מונח מקביל בעברית, אבל אני מקווה לרעיונות יצירתיים. למשל "ביטול מין" מבטא אותו דבר, אבל קשה להטות אותו. La Nave - שיחה20:06, 27 בדצמבר 2022 (IST)
תיקון קטן למה שכתבתי מקודם, אחרי בדיקה במילון, בעברית המילה עיקור יכולה לשמש גם לזכרים וגם לנקבות. מכונת הקפה - שיחה 20:34, 27 בדצמבר 2022 (IST)
לא כל כך הבנתי למה צריך מילה שלא תתמקד בביולוגיה. זו פעולה פיזית, ודווקא המשמעויות שלה מבחינת הבדלים התנהגותיים בין המינים יכולות להיות פחות ברורות מאליהן. מבחינת הגרפיות של המילים, לא נראה לי שמילה אחת יותר גרפית מאחרת – אנחנו פשוט יותר רגילים למשמעות של המילים "סירוס" ו"עיקור", וה"גרפיקה" מגיעה מההיכרות הזו. פוליתיאורי - שיחה 03:21, 28 בדצמבר 2022 (IST)
באמת "עיקור" משמש בעברית גם לזכרים? זה עדיף על "סירוס", אלדד , מה אתה אומר? פולי, זאת פעולה לא נעימה שחייבים לעשות, והמטרה היא לשנות את ההתנהגות של בעל החיים. La Nave - שיחה06:47, 28 בדצמבר 2022 (IST)
"עיקור" מתאימה לשני המינים, ופירושה ביטול כושר ההולדה. "סירוס" פירושה כריתת איברי הרבייה (אשכים או שחלות), ואילו עיקור מכסה גם דרכים נוספות, כגון קשירת חצוצרות, קשירת צינורות הזרע או טיפול תרופתי. דוד שי - שיחה 08:12, 28 בדצמבר 2022 (IST)
הרבה יותר טוב, תודה. La Nave - שיחה08:28, 28 בדצמבר 2022 (IST)

הועבר מהדף שיחת ויקיפדיה:ייעוץ לשוני
אשמח לדעת מה המקביל בעברית לתפקיד זה. (אנ') Bear - שיחה 06:04, 28 בדצמבר 2022 (IST)

דוב, אני לא יודע לענות על השאלה, אבל שים לב ששאלת במקום הלא-נכון, צריך לשאול במקרה הזה בדף עצמו ולא בדף השיחה של הייעוץ הלשוני. אנא העבר את השאלה למקום המתאים. Mbkv717שיחה • ד' בטבת ה'תשפ"ג • 07:40, 28 בדצמבר 2022 (IST)
אין לי תשובה לשאלה, אבל בהקשר של ארצות השפלה יש ערך על סטאדהאודר, שהוא המקבילה המקומית ל-steward (כלומר, תעתיק במקום תרגום). וגם מאנגלית נהוג הרבה פעמים לתעתק תפקידים כמו הלורד סטיוארד/סטוארד או הלורד היי סטיוארד. פוליתיאורי - שיחה 07:55, 28 בדצמבר 2022 (IST)
ובמקרה והדף לא קיים עדיין? Bear - שיחה 16:34, 28 בדצמבר 2022 (IST)

סוף העברה

דוב, שאלתך עברה לכאן. פוליתיאורי - שיחה 19:32, 28 בדצמבר 2022 (IST)
לפי מילון אוקספורד: דייל, כלכל, מנהל אחוזה. Lord Steward חיפשתי במילון אוקספורד אנגלי-אנגלי, ולא מצאתי.שלומית קדם - שיחה 20:24, 28 בדצמבר 2022 (IST)
צריך להבחין בין מספר משמעויות של המילה. "דייל" (כמו דולה מגיע ממילה שמעמותה משרת או מסייע) ו"כלכל" (לפי זה "כַּלְכֹּל" אבל כנראה ששונה ל"כַּלְכַּל") מתייחסים למשמעות אחרת: אספקת מזון ושירות על ספינה או מטוס. לא הייתי משתמש בהן בהקשר של תפקיד פוליטי בלי מקור שמראה שהן נמצאות בשימוש במשמעות הזו. עם זאת, אצלנו אכן Steward הפך לויקיפדיה:דייל, על אף שהם לא רק נותני שירות, אלא גם עושים עבודת פיקוח. פוליתיאורי - שיחה 23:22, 28 בדצמבר 2022 (IST)

באמת חייבים לכתוב אשר במקום ש-?[עריכת קוד מקור]

אני מניח שעוד היו דיונים על כך. נתקלים בסוגייה הזאת לעיתים קרובות. הנה למשל בערך ידידי שקר כתוב: "...אשר תיאר את ידידי השקר אשר קיימים בין צרפתית ואנגלית". למה לא "שתיאר את ידיד השקר ...". (במקרה זה "הקיימים" ). אולם המשפט הזה הוא דוגמה להגזמה בשימוש ב"אשר"? זה היה מסי אשר כידרר עד אשר הכדור נחת בקרן .Ewan2 - שיחה 02:50, 31 בדצמבר 2022 (IST)

מי אמר שצריך להשתמש באשר במקום ש-? שתי הדרכים מקובלות ושקולות, והבחירה ביניהן סגנונית (מלבד צירופים כמו אשר ל-). פוליתיאורי - שיחה 08:57, 31 בדצמבר 2022 (IST)
כשמתרגמים מאנגלית יש נטייה לתרגם that ל'אשר', וזאת אחת הסיבות לשימוש מוגזם ב'אשר' במקום בפשטות 'ש'. La Nave - שיחה09:08, 31 בדצמבר 2022 (IST)
בברכת "אשר יצר" חובה להשתמש ב"אשר". בכל מקום אחר עדיף "ש-". דוד שי - שיחה 14:12, 31 בדצמבר 2022 (IST)
התייחסות מפורשת כאן. אסף השני - שיחה 17:32, 31 בדצמבר 2022 (IST)
תודה על ההבהרות.Ewan2 - שיחה 17:36, 31 בדצמבר 2022 (IST)
למילה "ש" יש שני פירושים שונים (כדלהלן), ולפעמים שני הפירושים יכולים להתאים, ולכן כדי למנוע בילבול מומלץ באותם פעמים להחליף את "ש" בפירוש שאליו מתכוונים, כפי שאדגים להלן.
אבל בדרך כלל הפירוש ברור, ולכן לא צריך להחליף. למשל אם כותבים "היזכרתי שמעליו יש עוד סמכות", אז ברור שהכוונה היא: "היזכרתי כי מעליו יש עוד סמכות", ולכן מספיק לכתוב "ש" במקום "כי". ואם כותבים "פגשתי את הפקיד שמעליו יש עוד סמכות", אז ברור שהכוונה היא "פגשתי את הפקיד אשר מעליו יש עוד סמכות", ולכן שוב מספיק לכתוב "ש" במקום "אשר".
אבל לא תמיד הפירוש ברור, ואז מומלץ שלא להשתמש במילה "ש". למשל במשפט "היזכרתי לפקיד, שמעליו יש עוד סמכות, שמעליו יש עוד סמכות". פירוש המשפט הוא: "היזכרתי לפקיד, אשר מעליו יש עוד סמכות, כי מעליו יש עוד סמכות". בדוגמה הזאת, הפירוש של "ש" אינו נהיר כל צורכו, שהרי בפעם הראשונה הפירוש של "ש" הוא "אשר", בעוד שבפעם השניה הפירוש הוא "כי", ולכן בכל אחת משתי הפעמים האלה מומלץ להחליף את "ש" בפירוש שאליו מתכוונים.
אותו דבר במשפט: "עורכת הדין טענה בפני השופט שמעליו יש עוד סמכות". הנוסח הזה, שעם המילה "ש", מבלבל מאין כמותו, ולכן הייתי בוחר, האם לכתוב "עורכת הדין טענה בפני השופט אשר מעליו יש עוד סמכות", או לכתוב: "עורכת הדין טענה בפני השופט כי מעליו יש עוד סמכות".
אני ממליץ אפוא לעדכן את הערך בויקיפדיה שאליו היפנה המשתמש אסף השני, וזאת כדי למנוע בילבול. סמי20 - שיחה 19:10, 31 בדצמבר 2022 (IST)
סמי20 - שיחה 19:10, 31 בדצמבר 2022 (IST)

תרגום ביטוי מאנגלית לעברית גבוהה[עריכת קוד מקור]

שלום. כיצד ניתן לתרגם את הביטוי ”will not be forgiven”? לא תסולח? יש דבר כזה בעברית?

הרעיון הוא להשאיר את הפניה כ-passive במקום active (לא "לא תסלח, אלא "לא תסולח" או משהו כזה). תודה מראש, שנה טובה. נילס אנדרסן 🦔 שיחה 🦔 💛💙 19:13, 31 בדצמבר 2022 (IST)

"לא תיסלח" (עם תנועת A באות סמך). או "אינה נסלחת".
המילה "תיסלח" היא בסך הכול צורת עתיד של "נסלחת".
המילה "ונסלח" מוזכרת במקרא 13 פעמים (בספרים ויקרא ובמדבר), ובכולן היא צורת passive, ואין אף פעם אחת שכתוב "יסולח" או "תסולח" או משהו מעין זה (בעתיד או בעבר או בהווה). סמי20 - שיחה 19:18, 31 בדצמבר 2022 (IST)
תודה רבה! נילס אנדרסן 🦔 שיחה 🦔 💛💙 19:59, 31 בדצמבר 2022 (IST)

או הייטק ואולי שניהם? 2A02:3038:40F:283F:8CB8:3006:114B:1212 18:41, 2 בינואר 2023 (IST)

טֶכְנוֹלוֹגְיָה עִלִּית מקור אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:28, 4 בינואר 2023 (IST)

היי. האם "وادي البغق او بقق او المقلق" הוא שמו הערבי של נחל בוקק (נערך כך על ידי עורך חדש, אז אני רוצה לוודא שזה נכון, כי חיפוש בגוגל לא הניב תוצאות הגיוניות). מתייג את amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזןבעלי הידע בערבית נילס אנדרסן 🦔 שיחה 🦔 💛💙 20:55, 3 בינואר 2023 (IST)

הוא התכוון לכתוב (בתחילת הפתיח): "وادي البغق, או وادي بقق, או وادي المقلق".
תרגום לעברית: "נחל אל-בע'ק, או נחל בקק, או נחל אל-מקלק".
אבל משום מה הוא כתב את המילה "או" בערבית במקום בעברית, והוא גם הסתפק בכתיבת המילה "נחל" - בהתחלה בלבד (פעם יחידה).
לפי מה שכתוב בהמשכו של הפתיח, השם העברי "נחל בוקק" ניתן ע"י ועדת השמות הממשלתית, בתור שם עברי לנחל בעל השם הערבי "נחל באע'ק". אם כך, אז בפתיח שעליו שאלת אפשר להסתפק בשתי המילים הערביות הראשונות وادي البغق (כלומר "נחל אל-בע'ק"), ולתקן בהתאם את מה שכתוב בתוך הערך לגבי השם הערבי שמתוכו ניתן השם העברי ע"י ועדת השמות הממשלתית. כמו כן, אם נסמוך על אותו קורא חדש אז יוצא שבערבית יש שלושה שמות לאותו נחל, וזהו אפוא פשר ארבע המילים הבאות של הכותב החדש: او بقق او المقلق (כלומר "או בקק או אל-מקלק"). סמי20 - שיחה 21:29, 3 בינואר 2023 (IST)
(לאחר התנגשות עריכות):
היי אנדרסן, אין ערך מקביל בוויקיפדיה הערבית, כך שקשה לדעת. על כל פנים השם השלישי: وادي المقلق (ואדי אלמקלק) כן מופיע בוויקיפדיה הערבית, אך הערך המקביל לו בעברית הוא של נחל אחר: נחל אוג, כך שיתכן שהכללתו בערך על נחל בוקק היא טעות. Amikamraz - שיחה 21:38, 3 בינואר 2023 (IST)

תרגום/תעתיק של עיר ספרדית[עריכת קוד מקור]

שלום. כיצד לתרגם/לתעתק את שם העיר הספרדית לעברית L'Hospitalet de Llobregat (אנ')? בתודה מראש. OmniTen - שיחה 16:46, 4 בינואר 2023 (IST)

ל'אוספיטלט דה ליוברגט. זה התעתיק מקטלאנית. Mbkv717שיחה • י"א בטבת ה'תשפ"ג • 23:31, 4 בינואר 2023 (IST)
תודה רבה OmniTen - שיחה 01:17, 5 בינואר 2023 (IST)