ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 69

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
91 92 93 94 95 96 97 98 99 100
101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
(תזכורת: כדאי לארכב עכשיו)

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.

לראש הדף
לתחתית הדף

שמות המדבריות באיראן[עריכת קוד מקור]

  1. دشت لوت (אנ')
  2. دشت كوير (אנ')
  3. کویر مرنجاب (אנ')

תודה רבה. David.r.1929 - שיחה 14:03, 1 בספטמבר 2016 (IDT)

  1. דַּשְׁתְּ (אֶ)לוּת.
  2. דַּשְׁתְּ כַּוִיר.
  3. כַּוִיר מַרַנְגַ'אבּ.
בהצלחה. קובץ על יד - שיחה 14:56, 1 בספטמבר 2016 (IDT)
קובץ, אם כבר "דשת-י לות" ו"דשת-י כויר" ולא "א-לות". לדעתי גם עדיף "כוויר" על פני "כויר", סיון? בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ח באב ה'תשע"ו • 15:10, 1 בספטמבר 2016 (IDT)
התעתיקים של מלא כל הארץ כבודי נכונים, למעט ההצעה לכתוב "כוויר". בפרסית ה-و נהגית כעיצור כמעט תמיד, בוודאי שבמקרה הזה. לכן עדיף לתעתק "כויר" ולנקד (כַּוִיר). סיון ל - שיחה 15:18, 1 בספטמבר 2016 (IDT)
אם-כן, למה לא להיצמד לתעתיק המקורי: דַּשְׁתִּ לוּת; דַּשְׁתִּ כַּוִיר. (העדיפות לכויר במקום כוויר, היא גם בגלל הניקוד). קובץ על יד - שיחה 15:22, 1 בספטמבר 2016 (IDT)
בפרסית יש רכיב תחבירי שנקרא "אצ'אפה" שלרוב אינו מופיע בכתיב אבל נהגה. זה לא עניין של שפה כתובה מול שפה מדוברת, פשוט הרכיב הזה מופיע בכתיב רק במקרים מסויימים (זה בגלל הכתב הערבי; בזמנים שבהם השתמשו בכתבים אחרים האצ'אפה כן נרשמה). לכן כשמתעתקים מפרסית נהוג לציין את הרכיב הזה, בד"כ על ידי הוספת "י" המחוברת למילה הקודמת במקף (בדיוק כפי שעשה מכהאכי. סיון ל - שיחה 15:30, 1 בספטמבר 2016 (IDT)
תודה. קובץ על יד - שיחה 15:32, 1 בספטמבר 2016 (IDT)
סיון, ה"ו" הנוספת הייתה דווקא בגלל שמדובר בעיצור, וכמובן שזה נגע רק לכתיב חסר ניקוד (שם הערך). ה"ו" האחת שתבוא ללא ניקוד בשם הערך עלולה לגרום לאנשים לקרוא את השם כאילו יש חולם או שורוק על ה"ו". בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ח באב ה'תשע"ו • 15:38, 1 בספטמבר 2016 (IDT)
כתבתי לפני התנגשות עריכה: סיון ל, בדרך כלל אני משתדל לא להתערב בשפות שאין לי ידע בהם, אבל בעניין הוו"ו הכפולה (בכתיב חסר ניקוד), הוחלט לאמץ את כללי האקדמיה בעניין הכפלת ו"ו עיצורית, למיטב הבנתי ללא הבחנה במקרה של פרסית ואמנם יש שמות ערכים שנכתבים עם ו"ו כפולה כמו האימפריה הספווית, קזווין וח'וראסאן רזאווי. צריך לזכור שהקורא יכול להיתקל בשם מבלי שהוא ידע שמדובר בפרסית (תוכל בבקשה לחוות את דעתך eldad?). Mbkv717שיחה • כ"ח באב ה'תשע"ו • 15:48, 1 בספטמבר 2016 (IDT)
תודה רבה קובץ על יד, מכהכ, סיון ל ומשה. בברכה. David.r.1929 - שיחה 15:59, 1 בספטמבר 2016 (IDT)
נכון, יש כאן בעיה מסוימת. מצד אחד, באמצע מילה ו' עיצורים מוכפלת. מצד שני, צמד ו"וים עלול להיקרא כמשקף W. נראה לי שהכי כדאי לנקד. סיון ל - שיחה 17:07, 1 בספטמבר 2016 (IDT)
אני בטוח שעדיף W על פני O או OO כשמדובר בV, להזכירך הو הפרסית היא כמו הW הגרמנית. ניקוד אפשר בפתיח, ואז במופע הראשון בתבנית {{שם}} תהיה רק "ו" אחת עם ניקוד (ד"א לא אמורים להיות סגולים במקום פתחים?). אבל שם הערך יהיה ללא ניקוד, ושם לדעתי אמורים להיות שני "ו". בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ח באב ה'תשע"ו • 17:19, 1 בספטמבר 2016 (IDT)
אם לדייק, و בפרסית יכולה לתפקד גם כעיצור V וגם כתנועה. במקרה דנן זה עיצור. לגבי סגול ולא פתח: דה-ח'דא אכן נותן את שתי האפשרויות, אבל אצל סולימאן חיים, למשל, זה מופיע בפתחה. בבית שיר של בהאר המילה מתחרזת עם حقیر, אז נראה לי שאפשר להניח שיש שם תנועת פתח. סיון ל - שיחה 17:27, 1 בספטמבר 2016 (IDT)
כמעט כל הנושאים כבר נדונו באריכות וסוכמו לעיל. בעניין ה-ו' העיצורית אוסיף, כפי שכבר נכתב לעיל, שאנחנו כותבים אותה, גם בפרסית, כ-ו' מוכפלת (משה כבר הציג דוגמאות לעיל). זאת ועוד, כמקובל אצלנו בתעתיק הפופולרי (קרי, תעתיק שיהיה מוכר ומובן גם להמוני הקוראים שאינם יודעים פרסית), וכפי שכבר כתבתי בעבר, אני מקפיד לא לתעתק/להעתיק מפרסית אותיות מיוחדות שנהגות אחרת מאשר בערבית – אותן אני מתעתק לעברית באופן ההגייה המקובל בעברית. לכן: אזאפה, רזא (ולא רצ'א) וכו'. כמובן, כמקובל, אני מוסיף ו' או יו"ד (ולפעמים א') באותם מקרים שהדבר מתבקש להקלת הקריאה בעברית. אלדדשיחה 18:48, 1 בספטמבר 2016 (IDT)
מסיבות אלה, הכתיב דשת-י כוויר הוא המומלץ, לטעמי. בעניין הבלבול בין V לבין W – הבלבול הזה קיים תמיד, בכל מקום שאנחנו כותבים -וו- באמצע מילה, כך שזה לא משהו שאמור להשפיע על שיקולי הכתיב האם ב-ו' אחת או בשתיים. ויקיפדיה היא אנציקלופדיה מקוונת לא-מנוקדת, ולכן עדיף תמיד לחשוב במונחים של כתיב מלא ולא במונחים של כתיב מנוקד. אלדדשיחה 18:53, 1 בספטמבר 2016 (IDT)
לגבי התבנית {{שם}} אתה מסכים להשאיר עם ו' אחת מנוקדת? קובץ על יד - שיחה 19:00, 1 בספטמבר 2016 (IDT)
אם מדובר בפתיח לערך, ומשתמשים בתבנית "שם" לצורך הניקוד, אז אני מניח שהניקוד צריך להתבצע כמקובל, ואין מקום לאותיות כפולות. השאלה היא איך עושים את זה בפועל? ב{{שם}} יופיע הכתיב המנוקד, בצורתו הבסיסית, ובהמשך השורה ולאורך כל הערך יתייחסו אל המושג כאילו הוא לא-מנוקד ויכפילו יו"דים, ו"וים וכו'? זה יהיה קצת מוזר. השאלה היא איך מתבצע המעבר (אם יהיה שימוש בתבנית) בין הכתיב בתבנית לבין הכתיב השונה בכל הערך. אלדדשיחה 19:08, 1 בספטמבר 2016 (IDT)
אלדד, מה שאתה מתאר זה מה שנדמה לי שהוסכם במזנון. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ט באב ה'תשע"ו • 19:24, 1 בספטמבר 2016 (IDT)
כתבתי לפני התנגשות עריכה: כדי להסביר את עצמי: עד כה השתמשנו/השתמשתי ב{{שם}} כשהכתיב בתבנית היה זהה לכתיב לאורך הערך כולו. לכן אני חושב שזו תהיה בעיה אם יהיה שוני בין צורת המילה/השם בתבנית לבין צורתה בערך עצמו. אלדדשיחה 19:26, 1 בספטמבר 2016 (IDT)
אז לאחר ההתנגשות, אולי תסביר מה לדעתך התרחיש הסביר במקרה הנוכחי? אלדדשיחה 19:26, 1 בספטמבר 2016 (IDT)
בדיוק מה שתיארת, הכתיב בתוך {{שם}} יהיה שונה משם הערך ומיתר המופעים שיהיו בכתיב מלא. לא נראה לי זה כל כך מוזר, באנציקלופדיות (מודפסות) רבות יתר המופעים נכתבים בתור האות הראשונה עם גרש, למשל בערך פרס, כל המופעים למעט הראשון יהיו "פ'". בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ט באב ה'תשע"ו • 19:33, 1 בספטמבר 2016 (IDT)
מצטרף מילה-מילה. דובר על כך גם במזנון, וזה הנוהל המקובל בהרבה אנציקלופדיות. כמה שזה מוזר (ואני מסכים), פשוט צריך להתרגל. מתוך מגוון הפתרונות וההצעות - זה היה הדבר הכי ישׂים. תודה. :) קובץ על יד - שיחה 20:27, 1 בספטמבר 2016 (IDT)
תודה אלדד, אין כמוך!.Pacan ŝabaton ‏David.r.1929 - שיחה 09:53, 2 בספטמבר 2016 (IDT)
תודה, דוד, !La samon al vi ‏ אלדדשיחה 13:06, 2 בספטמבר 2016 (IDT)

Strzelecki Desert[עריכת קוד מקור]

שלום, המדבר הנ"ל באוסטרליה קרוי על שמו של הגאוגרף והגאולוג הפולני Paweł Edmund Strzelecki (אנ'). מבקש את שמו של המדבר הזה בעברית. תודה. David.r.1929 - שיחה 15:43, 1 בספטמבר 2016 (IDT)

לפי הערך האנגלי שם המדבר נהגה באוסטרליה "צ'לצקי" ואילו שם הגאוגרף בפולנית הוא "סצ'לצקי". למען האחידות עם הר קושצ'ושקו, שם ההגייה המקומית שונה והערך הולך לפי השם בפולנית, אני חושב שכדאי מדבר סצ'לצקי. Mbkv717שיחה • כ"ח באב ה'תשע"ו • 15:54, 1 בספטמבר 2016 (IDT)
תודה משה, ערב טוב. David.r.1929 - שיחה 16:47, 1 בספטמבר 2016 (IDT)

הרבה תעתיקים מצרפתית[עריכת קוד מקור]

Artenay, Auneau, Aunay sous Auneau, Champigny-en-Beauce, Marolles-en-Beauce, Rozières-en-Beauce, Ruan (Loiret),Voves, Villeau, Epernon, Maintenon, Yermenonville, Hanches, Saint-Piat, Houx (Eure-et-Loir),Houx, Chartainvilliers, Coltainville, Luisant, Lucé (Eure-et-Loir), Lèves, Champhol, Mainvilliers, Dimancheville, Mévoisins, Pierres (Eure-et-Loir)

אלה שמות של כפרים בבוס בצרפת. תודה מראש. Yishaybg - שיחה 23:51, 1 בספטמבר 2016 (IDT)

שמות המדבריות[עריכת קוד מקור]

  1. Chihuahuan Desert (אנ')
  2. Gran Desierto de Altar (אנ') (ספ')
  3. Owyhee Desert (אנ')
  4. Kaʻū Desert (אנ')

תודה רבה. בברכה, David.r.1929 - שיחה 10:43, 2 בספטמבר 2016 (IDT)

מדבר צ'יוואווה, המדבר הגדול של אלטר, מדבר אוואי ומדבר קאו. Mbkv717שיחה • כ"ט באב ה'תשע"ו • 11:47, 2 בספטמבר 2016 (IDT)
תודה רבה. David.r.1929 - שיחה 12:17, 2 בספטמבר 2016 (IDT)

Στρυμονικός κόλπος[עריכת קוד מקור]

שבת שלום. מבקש לוודא את שמו העברי של המפרץ הזה (אנ') (גר') בכלקידיקי, יוון. בהתחלה נכתב "מפרץ סטרימונאס" ולאחרונה שונה ל"מפרץ סטרימוניקוס". מהו שמן הנכון? תודה. David.r.1929 - שיחה 09:30, 3 בספטמבר 2016 (IDT) מתייג את אסף ואלדד. תודה David.r.1929 - שיחה 17:59, 12 בספטמבר 2016 (IDT)

סליחה על הפספוס, David.r.1929. ובכן, המפרץ נקרא ביוונית "המפרץ הסטרימוני", כלומר המפרץ של הנהר המכונה ביוונית סטרימונאס. ואולם, בעברית מוכרת צורת שמו הבולגרי של הנהר, סטרומה (נהר). לכן אני מציע לכנות גם את המפרץ בעברית "מפרץ סטרומה". בכל אופן בשום אופן לא "מפרץ סטרימוניקוס", אלא אם כבר, או מפרץ סטרימונאס (סמיכות עברית עם שם הנהר היווני), או המפרץ הסטרימוני (תרגום מדויק של השם היווני, אבל שם פחות טוב לערך, בגלל ה"א הידיעה). Ijon - שיחה 22:56, 7 בנובמבר 2016 (IST)
תודה רבה Ijon. David.r.1929 - שיחה 11:32, 8 בנובמבר 2016 (IST)

שלום. האם יש דרך אחרת לכנות את הפעולה של קשירת קשר (בהקשר של קנוניה נגד השלטון) שלא ישמע מסורבל כול כך? לדוגמה "אלמוני קשר קשר נגד ממשלת פלמוני" בברכה --יום טוב - שיחה 01:27, 4 בספטמבר 2016 (IDT)

למען האמת אפשר לכתוב קשר פעם אחת: "פלוני קשר נגד ממשלת אלמוני". ביקורת - שיחה 01:37, 4 בספטמבר 2016 (IDT)
סבבה תודה רבה--יום טוב - שיחה 01:42, 4 בספטמבר 2016 (IDT)

תי"ו גרושה או תי"ו רגילה[עריכת קוד מקור]

שלום. האם יש בויקיפדיה מדיניות מסודרת לגבי הצורך בתי"ו גרושה (ת') או רגילה (ת) בשפה האנגלית, במקום הביטוי "th"? למשל ראו את אליזבת השנייה לעומת יוג'ין סמית'. בברכה, Ariel196 - שיחה 10:32, 4 בספטמבר 2016 (IDT)

לא, אין. Ijon - שיחה 23:44, 7 בנובמבר 2016 (IST)

מה התרגום לאנגלית של מדרשה?[עריכת קוד מקור]

לא מדרשה שלומדים בה תורה, אלא מדרשה שלומדים בה שנת לימודים אחת, והפגישות הן אחת לשבוע בשעות הערב. Seminary מתאים? Seminar זה הקורס עצמו, ואני שואל על המקום. תודה, עורך בורוכוב - שיחה 16:53, 4 בספטמבר 2016 (IDT)

צמד-מילים[עריכת קוד מקור]

האם יש איזושהי הנחייה ברורה בקשר להצמדת מילים על-ידי מקף (כמו: כל-כך, על-אף, אי-אפשר, וכמובן: צמד-מילים ). ראיתי שיש איזה בוט שמסיר את המקף בהרבה מקרים. אם יש איזה הנחייה - אשמח לקבל את הכתובת איפוא זה נידון. תודה. קובץ על יד - שיחה - וִיקִיפֶּד מְנַקֵּד 21:23, 4 בספטמבר 2016 (IDT)

תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

Gabriel Angoulvant (צר'). תודה מראש, אלעדב. - שיחה 16:15, 5 בספטמבר 2016 (IDT)

גבּריאל אנגולוון. קצת מתלבט בנוגע לסיומת של שם המשפחה אולי עדיף כאן אנגולבן כדי למנוע קריאה כ-golovan. כמו כן אני מעדיף כאן סיומת של ון או בן ללא אלף (ואן או באן). אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:26, 5 בספטמבר 2016 (IDT)
הייתי מציע כן להוסיף את ה-א' בסוף, כי ללא ה-א' הקורא עלול לחשוב שהסיומת היא -וֵן. מציע: גבּריאל אנגולבאן. סיבה נוספת להוספת ה-א', לטעמי, היא ההטעמה, שכאן אכן נופלת בסוף המילה, כך שה-א' מסייעת לקורא הן בהגייה הנכונה והן בהטעמה הנכונה. אלדדשיחה 10:17, 6 בספטמבר 2016 (IDT)
אני לא מתכוון להתווכח על האלף ואם אלדד גם חושב שעדיף בית אז גבּריאל אנגולבאן (כמובן שללא דגש בבית בשם הערך, אך ניתן להוסיף במלל עצמו). אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:35, 6 בספטמבר 2016 (IDT)

ראו בהיסטוריית העריכות שהחלפתי את השם ומחקתי מהערך את האזכור לרטיסבון. המקור לכל ה"רטיסבון" הזה הוא שבלטינית נקראת רגנסבורג "רטיסבון". הבעיה היא שהאיש נולד בגרמניה באזור קתולי אדוק וכל חייו כנראה גדל בסביבה לטינית מובהקת. הבעיה היא שאינני מצליח להבין אם מקור השם שלו לטיני או גרמני. לפי זה עלי להחליט מה השם האמור להיות בערך. Mr. W ~‏ T ~ בית המשפטים העליון 18:09, 5 בספטמבר 2016 (IDT)

תעתיק של מקומות לעברית[עריכת קוד מקור]

אשמח לעזרה בתעתיק של מספר שמות לעברית:

    • Tangeh Bolaghi (אנ') - תנגה-י בֹּלאע'י
    • Qal'eh Dokhtar (אנ') -קלעה-י דֹחְ'תר
    • Sarvestan Palace (אנ') - ארמון סרווסתאן (או כּאח'-י סַרְווסתאן)
    • Mseilha Fort (אנ') - מבצר מְסילחה (ראו הערה למטה)
    • Citadel of Raymond de Saint-Gilles (אנ')
    • Monastery of Qozhaya (אנ')
    • Al Shouf Cedar Nature Reserve (אנ')

Eskimoco - שיחה 18:54, 5 בספטמבר 2016 (IDT)

הוספתי כמיטב יכולתי. לגבי Mseilha Fort: השם נראה לי מוזר וכנראה במדוברת. לפי מה שכתוב בוויקיפדיה הערבית, המקור הוא مسلّح, כלומר מקום מבוצר או מקום בו שוהים הכוחות החמושים. אלדד? סיון ל - שיחה 08:45, 6 בספטמבר 2016 (IDT)
כן, סביר.
בכל אופן, מספר תיקונים, כדי שהשמות יתאימו גם לקורא העברי (כלומר, בתעתיק חופשי יותר מאשר הכתיב הפרסי, חסר התנועות):
תנגה-י בולאע'י
קלעה-י דוח'תאר
ארמון סרווסתאן (או כאח'-י סרווסתאן)
מבצר מסילחה
מצודת רמון דה סן-ז'יל (או: מבצר רמון דה סן-ז'יל)
מנזר קוזחיה
שמורת הטבע ארזי השוף
סיון, בדקי בבקשה, כדי לראות אם יש לך הערות או הסתייגויות כלשהן. אלדדשיחה 10:00, 6 בספטמבר 2016 (IDT)
תודה אלדד, נראה טוב :) סיון ל - שיחה 11:52, 6 בספטמבר 2016 (IDT)
תודה רבה. Eskimoco - שיחה 19:11, 6 בספטמבר 2016 (IDT)

ונקובר וייטקאפס/ווייטקאפס[עריכת קוד מקור]

Vancouver Whitecaps - מהו התעתיק הנכון? ShiRשיח22:08, 5 בספטמבר 2016 (IDT)

וייטקאפס אנחנו לא מכפילים את הו"ו גם אם השם מתחיל ב-W. למשל ויליאם השני. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 07:58, 6 בספטמבר 2016 (IDT)

מצלול או תצליל?[עריכת קוד מקור]

הועבר מהדף שיחה:אונומטופיה

בערך כתוב שהשם העברי הוא מצלול, אבל ערך הויקיפדיה של מצלול מתייחס לשלל אפשרויות נוספות מלבדה (אני בכלל הכרתי את מצלול כתרגום לאליטרציה). רוביק רוזנטל טוען שעל פי האקדמיה אונומטופיאה זה תצליל:

https://blog.ravmilim.co.il/2011/07/07/humming/

מה האפשרות הנכונה?

Rnaveh - שיחה 17:11, 6 בספטמבר 2016 (IDT)

סוף העברה

http://hebrew-academy.org.il/category/%D7%AA%D7%A6%D7%9C%D7%99%D7%9C-%D7%90%D7%95%D7%A0%D7%95%D7%9E%D7%98%D7%95%D7%A4%D7%90%D7%94/

התערבות לאחר התאבדות של קרוב משפחה או חבר (Postvention)[עריכת קוד מקור]

למישהו יש רעיון לתרגום המושג postvention שמשמעותו התערבות לאחר התאבדות של קרוב משפחה או חבר? מרגישה קושי נפשי להשתמש ב-8 מילים שבאנגלית מוגדרות במילה אחת. • צִבְיָהשיחה • ג' באלול ה'תשע"ו 17:34, 6 בספטמבר 2016 (IDT)

אז תמציאי גם את קיצור כמו שהם עשו, אם אחרמותיות לא ממצה, אז אולי בתראובדנדידות? ביקורת - שיחה 17:53, 6 בספטמבר 2016 (IDT)
אני מוכנה להתפשר על ביטוי של שתיים-שלוש מילים. אחת הסיבות שאני מחבבת מאד את האנגלית זה האפשרות ליצור מילים על ידי תוספת קצרה לפניהן או אחריהן (את העברית אני מחבבת מסיבות אחרות). בכל מקרה, אם למישהו מבריק רעיון - תבוא עליו הברכה. • צִבְיָהשיחה • ג' באלול ה'תשע"ו 17:56, 6 בספטמבר 2016 (IDT)
האמת היא שבעברית לא מתערבים אחרי שמישהו מתאבד. אבל זה נושא להכה את המומחה ולא ייעוץ לשוני. ביקורת - שיחה 17:57, 6 בספטמבר 2016 (IDT)
לא הבנתי. ההתערבות היא לא למתאבד, אלא לבני משפחתו או קרוביו. או שהתכוונת למשהו אחר, ואז אתה מוזמן לפתוח נושא בהכה. • צִבְיָהשיחה • ג' באלול ה'תשע"ו 18:00, 6 בספטמבר 2016 (IDT)
בעברית לא מתערבים, שכל אחד יחיה או ימות בסטייל שלו. זה נאמר בהומור מריר, בוודאי שיש בעם ישראל הרבה חסד וסיוע אמיתיים. ביקורת - שיחה 18:50, 6 בספטמבר 2016 (IDT)
אגב, אני חושב שהתחדישים שלי למעלה ממש לא רעים, אם האקדמיה ללשון העברית לא תאמץ אותם, אתפשר על חידה בדף של משתמש:ראובן מ./תרתי משמע. ביקורת - שיחה 18:51, 6 בספטמבר 2016 (IDT)
אנסה, בהתבסס על הצעתו של ביקורת לעיל: התערבות בתר-אובדנית. אלדדשיחה 19:16, 6 בספטמבר 2016 (IDT)
ביקורת, חולה על ההומור שלך. Liad Malone - שיחה 12:38, 7 בספטמבר 2016 (IDT)
Liad Malone, תודה. על הומור כזה לא חולים, מתים! (לומר חולה על הומור כזה, זה כמו ציון 'חלש'). אתה יכול להרים את הכפפה ולהחתים אותי על חוזה, מניח שתמצא חברה קדישא שתיתן חסות... ביקורת - שיחה 12:48, 7 בספטמבר 2016 (IDT)

התערבות לאחר התאבדות? ‏«kotz» «שיחה» 18:28, 11 באוקטובר 2016 (IDT)

האם המילה "מרת" (כמו מרת כהן) יכולה להופיע שלא בנסמך? או שהיא תמיד מציינת "האישה של"? • צִבְיָהשיחה • ד' באלול ה'תשע"ו 12:32, 7 בספטמבר 2016 (IDT)

אם אינני טועה, היא אמורה תמיד להופיע בנסמך (עם שם המשפחה, שמן הסתם הוא שם בעלה). אלדדשיחה 12:41, 7 בספטמבר 2016 (IDT)
במקור, יש אפשרות להזכיר מר שלא בסמיכות שם, בפרט כשפונים בנוכח, או בנסתר אנונימי. אך זה מאוד זניח. מרת - לא ידוע לי. אך גם מר נראה לי שזה לא כל-כך קלאסי בספרות, אולי בשירים ופיוטים. מה נידון השאלה המפורט, אולי יש אלטרנטיבה יותר מוצלחת. קובץ על יד - שיחה - וִיקִיפֶּד מְנַקֵּד 12:43, 7 בספטמבר 2016 (IDT)
זה לא כמו בערבית, שבה "מרה" היא אשה? Liad Malone - שיחה 12:43, 7 בספטמבר 2016 (IDT)
זו סתם סוגיה שהעסיקה אותי. ל"מר" יש קיום עצמאי, כמו "וכן למר", גם אם זה בדרך כלל בלשון מליצית. אפשר לומר ש"מרת" היא תמיד אישה של, ושתמיד יבוא אחר כך שם משפחתו של בעלה, כמו Mrs Moshe Cohen. תהיתי אם יש צורה שלא בנסמך שאיני מודעת אליה, או שזה עוד דוגמה לאופן שבו ההתנהלות החברתית משתקפת בשפה. • צִבְיָהשיחה • ד' באלול ה'תשע"ו 12:47, 7 בספטמבר 2016 (IDT)
אני חושב שמר ומרת מקורם בארמית, וזה נכתב גם לגברים וגם לשאינם נשואים, וכפי שכתבתי, אף (חריג) לאנונימיים, והרבה בנסתר (לדוגמה, ראו תלמוד בבלי, מסכת ביצה, דף ל"ט, עמוד ב': " מר מדידיה קא ממלא, ומר מדידיה קא ממלא (-אנונימי. במקום "פלוני") ... ואמר רב ענן ... ורב נחמן אמר ... מר סבר: קנה, ומר סבר: לא קנה (כאן האישיויות מזוהות: רב ענן ורב נחמן)"). מעניין באמת האטימולוגיה של המילה... קובץ על יד - שיחה - וִיקִיפֶּד מְנַקֵּד 12:52, 7 בספטמבר 2016 (IDT)
ראו גם את החלטות מליאת האקדמיה רכ"ה - סעיף 4.1.2. אודות שוני התואר מר משאר תארי הכבוד, ביידוע. קובץ על יד - שיחה - וִיקִיפֶּד מְנַקֵּד 12:58, 7 בספטמבר 2016 (IDT)

תחביר באנגלית[עריכת קוד מקור]

רחוב מוזס בתל אביב היה ניצב לרחוב המסגר ליד רחוב לה גוארדיה, ואחר כך הועבר ליד בית ידיעות אחרונות. כתבתי בוויקישיתוף באנגלית:
Afterwards, Noah Mozes street was renamed to Shmuel Mikonis street
והעברתי בבודק תחביר, שכתב:
Afterwards, the Noah Mozes street was renamed to the Shmuel Mikonis street
האם יש הצדקה להוספת "the", או שבודק התחביר טעה? עורך בורוכוב - שיחה 13:50, 7 בספטמבר 2016 (IDT)

המשפט שכתבת, was renamed to Shmuel Mikonis street, נשמע לי נכון. לא הייתי מוסיף כאן the (אבל אנגלית היא לא שפת האם שלי, אם כי אני עובד בה ביומיום). אלדדשיחה 12:51, 10 בספטמבר 2016 (IDT)
תודה. עורך בורוכוב - שיחה 16:55, 13 בספטמבר 2016 (IDT)
מסכים עם אלדד. בוז לבודק האבטומטי. Ijon - שיחה 15:53, 15 בספטמבר 2016 (IDT)
גם לי המשפט נשמע לא תקין בשני צורותיו. אני הייתי משמיט גם את ה-to, ואולי, כדי להבהיר את המשפט, הייתי מוסיף מרכאות מסביב לשם הרחוב. מה דעתך? בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ג בתשרי ה'תשע"ז • 15:44, 25 באוקטובר 2016 (IDT)
תודה על תשובתך. האם Rename הוא פועל יוצא? או שבאנגלית אין פועל יוצא ועומד? עורך-בורוכוב - שיחה 16:03, 25 באוקטובר 2016 (IDT)
אני מניח שניתן לומר שפועל זה ואחרים הינם פעלים יוצאים, אך איני מומחה בכללי הלשון האנגלית. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ג בתשרי ה'תשע"ז • 16:08, 25 באוקטובר 2016 (IDT)

תעתיק מרומנית t[עריכת קוד מקור]

איך מתועתק השם Ionuț לעברית? הרי ל-ț יש מעיין צליל מיוחד שמזכיר את האות צ אך לא בשלמותה. DuduBשיחה 17:01, 7 בספטמבר 2016 (IDT)

"יונוץ". ț היא צד"י לכל דבר ומקורה באות העברית, שעברה דרך האלפבית הקירילי גם לרומנית. כך הדבר גם עם האות ș שהיא שי"ן לכל דבר ועניין. בברכה. ליש - שיחה 20:50, 7 בספטמבר 2016 (IDT)

תעתיק שם מרוסית[עריכת קוד מקור]

Васи́лий Ники́тич Митро́хин-האם מיטרוחין או מיטרוכין? ‏Hummingbird° יש לך הודעה ° כולי אוזן 20:46, 7 בספטמבר 2016 (IDT)

מקובל שהאות הרוסית х מתועתקת לעברית באות חי"ת, כמו בחרושצ'וב. בברכה. ליש - שיחה 20:52, 7 בספטמבר 2016 (IDT)

יישובים בהולנד הקריבית[עריכת קוד מקור]

  1. Kralendijk (אנ')
  2. The Bottom (אנ')

מבקש בעברית, תודה. David.r.1929 - שיחה 12:31, 9 בספטמבר 2016 (IDT)

השם הראשון, בתעתיק לעברית: קְרָלֶנדֵייק. אלדדשיחה 12:49, 10 בספטמבר 2016 (IDT)
תודה אלדד. David.r.1929 - שיחה 17:35, 12 בספטמבר 2016 (IDT)

הכונה או הכוונה?[עריכת קוד מקור]

אני חושב שהמילה הנכונה היא הכוונה, לא? פשוט יש את "כונה" ו-"הכונה" בכמה וכמה ערכים. מה נכון ומה טעות? ‏אור/Dororשיחהתרומות@12:28, 10 בספטמבר 2016 (IDT)

צריך לראות באילו משפטים מדובר. כּוָנָה = כוונה. יש גם כּוּנָה (מלשון "לכנות בשם"). הַכְוָנה = הכוונה. להתכוון למשהו - הכוונה (=hakavana וגם hachvana). אלדדשיחה 12:47, 10 בספטמבר 2016 (IDT)
אז צריך להחליף את כל מה שהוא לא כונה בשם או להשאיר ככה? ‏אור/Dororשיחהתרומות@12:56, 10 בספטמבר 2016 (IDT)
אם ידוע לך בוודאות שמילה מסוימת שנכתבה באיות "כונה" צריכה להיות "כוונה", אתה יכול להחליף אותה. כנ"ל באשר למילה "הכונה" – אם ברור לך שמדובר ב"הכוונה", אז צריך להחליף אותה באיות התקני בכתיב המלא. אלדדשיחה 13:41, 10 בספטמבר 2016 (IDT)
אני מתכוון להאם "כונה" היא שגיאת כתיב שצריך להחליף (חוץ מכּוּנָה). ‏אור/Dororשיחהתרומות@13:45, 10 בספטמבר 2016 (IDT)
לא בטוח שהייתי קורא לזה "שגיאת כתיב", אבל זה איות המנוגד לכללי הכתיב חסר הניקוד: כשהמילה אינה מנוקדת והו"ו עיצורית, הו"ו צריכה להיות מוכפלת באמצע מילה. ‏ Amitayzl - שיחה 16:53, 10 בספטמבר 2016 (IDT)
כלומר צריך להחליף.‏ Amitayzl - שיחה 16:54, 10 בספטמבר 2016 (IDT)
לצערי תהיה לי בעיה לעשות את ההחלפות בצורה נוחה כי הורידו לי את ההרשאה. אז אני אבקש ממישהו אחר לעשות את זה. יגאל, מעוניין? ‏אור/Dororשיחהתרומות@17:00, 10 בספטמבר 2016 (IDT)
זה לא נראה לי כמו משהו חמור כל כך. אם במקרה תראה את בערך תוכל לתקן נקודתית באופן ידני.‏ Amitayzl - שיחה 17:03, 10 בספטמבר 2016 (IDT)
לוקח יותר זמן לעשות את זה באמצעות בוט אחר ועוד יותר זמן לעשות את זה באופן ידני. בAWB יש אופציה שזה יעבור רק על ערכים שמכילים את "כונה"/"הכונה" וככה זה חוסך הרבה יתור זמן. ‏אור/Dororשיחהתרומות@17:05, 10 בספטמבר 2016 (IDT)
בדקתי, על ידי חיפוש פשוט בוויקיפדיה. "כונה" על פי רוב צריך להיות "כּוּנָה". הכונה צריך על פי רוב להיות "הכוונה", אבל בכמה מקרים "הכונה" עלול להיות "שכּוּנה", בגלל טעות לשונית מוזרה של חלק מהישראלים, שחושבים שה"א הבינוני ("המכונה", "המבוסס" וכו') יכולה להיות גם בעבר (ובמקום "שכונה" כותבים "הכונה", הגם שזה נראה לנו מוזר מאוד). בקיצור, לא מומלץ לבצע החלפה בעזרת בוט. זאת ועוד, מספר המופעים השגויים די קטן – אולי 15 עד 20 בלבד. אלדדשיחה 19:55, 10 בספטמבר 2016 (IDT)
לענ"ד סיימתי. חזרתישיחה 20:31, 10 בספטמבר 2016 (IDT)
כמה מופעים צריך לבדוק בערך? יגאל (בקשת עזרה, IKhitron ושיחה) 21:06, 10 בספטמבר 2016 (IDT)

ג'יי ג'יי או ג'יי. ג'יי.[עריכת קוד מקור]

ראו דיון בשיחה:ג'יי. ג'יי. וואט

בשמות כינוי מהסוג הנ"ל חסרה אחידות בשמות (ג'יי קיי רולינג מול ג'יי. קיי. סימונס, ועוד ועוד. Tomtom יידעני שהייתה הסכמה לשנות לגרסה בעלת הנקודות. במידה והוסכם כך, אכן יש לשנות מספר רב של דפים. חוות דעתכם? ShiRשיח23:41, 10 בספטמבר 2016 (IDT)

אבהיר כי לא ציינתי שהייתה הסכמה כזו, אלא שבהתייעצות עם אלדד לגבי ערך אחר עם נקודות הוא הביע תמיכה בגרסה עם הנקודות, ולא היה למיטב ידיעתי דיון לגבי שינוי של ערך קיים ללא נקודות. לגבי ג'יי קיי רולינג ציינתי כי על עטיפות הספרים שמה מופיע עם נקודה ולכן אני סבור שיש לשנות בהתאם. ‏Tomtom‏ ‏ • שיחה 23:47, 10 בספטמבר 2016 (IDT)

תעתיקים מצרפתית[עריכת קוד מקור]

Henri Konan Bédié (אנ'), ‏Robert Guéï (אנ'), ‏Laurent Gbagbo (אנ'),‏ Guillaume Soro (אנ'). תודה מראש, אלעדב. - שיחה 14:35, 12 בספטמבר 2016 (IDT)

אנרי קונאן בדייה
רובר גאי (כאן יש בעיה מסוימת, אז אנקד: גֵאִי, לא כמו Guy)
לוראן גבאגבו
גיום סורו (גִיוֹם)
אלדדשיחה 17:16, 12 בספטמבר 2016 (IDT)

מבקש את שמו של מאגר מים זה (אנ') (גר') בעברית. תודה. David.r.1929 - שיחה 20:47, 12 בספטמבר 2016 (IDT)

David.r.1929, מוּט. שמזן#שיחהערכי בראבו17:24, 13 בספטמבר 2016 (IDT)
תודה. David.r.1929 - שיחה 23:18, 16 בספטמבר 2016 (IDT)

Kingdom Come, Marvels[עריכת קוד מקור]

שני ערכי קומיקס אותם אני מתחיל לכתוב. את הראשון, Kingdom Come, תירגמתי כ"סוף העולם (קומיקס)" משום שמדובר באמרה מתוך תפילת האדון המתייחסת לממלכת האל (מתוך דף הפירושונים w:ein:Kingdom Come). בנוסף, קיים קומיקס המשך בשם "Kingdom" אותו אפשר בקלות לתרגם בתור "הממלכה", אך רציתי שיהיה הקשר לשוני לשם הראשון, ולכן אולי לתרגם את "סוף העולם" בהקשר זה ל"קץ הממלכה" או משהו כזה (אני יודע, זה לא נשמע קליט). את השני, Marvels, תרגמתי כ"פלאות (קומיקס)" לאחר בדיקת תרגום במורפיקס, וגם משום שראיתי שקיים ערך על הסרט "פלאות" (שאינו קשור, אך ניתן להשתמש בשם לדעתי). אבקש את דעתכם. תיוג משתמש:Fett. ארימיסשיחה 12:23, 13 בספטמבר 2016 (IDT)

בלי שיש לי מושג קל לגבי הקומיקסים הנ"ל, קץ הממלכה נשמע לי דווקא אחלה. • צִבְיָהשיחה • י' באלול ה'תשע"ו 17:20, 13 בספטמבר 2016 (IDT)
גם אני בלי מושג על מה מדובר, kingdom come יכול להיות משהו טוב או משהו רע. אם זה משהו טוב התרגום הוא "ממלכת השמיים", אם זה משהו רע זה קץ העולם, או קץ הממלכה כמו ההצעה של צביה. -PelicanTwo - שיחה 18:00, 13 בספטמבר 2016 (IDT)
אני בעד התרגומים שהצעת, גם קץ הממלכה נשמע בסדר. כנ"ל לגבי פלאות. Fett - מגדל האוונג'רס - !Avengers, Assemble18:32, 13 בספטמבר 2016 (IDT)
Like תודה, אשנה בהתאם. ארימיסשיחה 19:28, 13 בספטמבר 2016 (IDT)

Yde - עיר בהולנד[עריכת קוד מקור]

הכיצד לתעתק לשפת הקודש? תודה! • צִבְיָהשיחה • י' באלול ה'תשע"ו 15:57, 13 בספטמבר 2016 (IDT)

יידה כנראה, אבל משום מה, ראי הנערה מייד. ביקורת - שיחה 16:42, 13 בספטמבר 2016 (IDT)
טעות מצערת שלי, בשני שלבים, את השלב השני ראית כבר. ביקורת - שיחה 16:46, 13 בספטמבר 2016 (IDT)
עוד שם הולנדי: Weerdinge. הכיצד? • צִבְיָהשיחה • י' באלול ה'תשע"ו 17:18, 13 בספטמבר 2016 (IDT)
ביקורת - לא בטוחה שירדתי לסוף דעתך. את השם "ייד" שמתי באופן זמני, בהתבסס על ניחוש קלוש, כדי שאוכל לפתוח את הערך. האם לדעתך יש להעביר ליידה? • צִבְיָהשיחה • י' באלול ה'תשע"ו 17:19, 13 בספטמבר 2016 (IDT)
כפי שניתן לשמוע, ההגייה היא יידה. כתבתי שיש להעביר, ואז "מצאתי" את הערך שלך, אלא שלא בדקתי מתי נכתב והסתמכתי עליו בתשובתי הראשונה. אחר כך חשבתי שאני בעצם צודק אז החזרתי את המקור "יידה כנראה". ביקורת - שיחה 17:21, 13 בספטמבר 2016 (IDT)
העברתי. תודה על העזרה. • צִבְיָהשיחה • י' באלול ה'תשע"ו 17:26, 13 בספטמבר 2016 (IDT)
מבטאים את זה אִידֶה (IDEE), וֶורְדִינְגַה (VERDINGA). 01iproject09 - שיחה 00:30, 15 בספטמבר 2016 (IDT)

איך מתרגמים את המילה "Henchman"?[עריכת קוד מקור]

הי לכולם,

ברצוני לדעת כיצד אתם ממליצים לתרגם את המילה Henchman? לתעתק אל "אייכמן"?

תודה, --T2a2016 - שיחה 22:26, 13 בספטמבר 2016 (IDT)

ˈhentʃmən
לתעתק "הנצ'מן", ולתרגם "שכיר", או, אם יש הקשר שלילי ופיזי (כפי שבדרך כלל יש), "עושה דברו/דברם של" או אפילו "בריון", לפי ההקשר. Ijon - שיחה 15:55, 15 בספטמבר 2016 (IDT)

תרגום משפט באנגלית[עריכת קוד מקור]

אשמח לעזרת המומחים. הכיצד לתרגם: "the proverb is applied to those whose boasts exceed what they are"? אני מבינה משהו כמו, האמרה מדברת על אנשים שגאים במה שהם. אבל זה לא כל כך נשמע לי כמו עברית. אודה לעזרת המומחה התורן. • צִבְיָהשיחה • י"א באלול ה'תשע"ו 12:56, 14 בספטמבר 2016 (IDT)

זה פתגם מלגלג: אנשים שהרהב שלהם גדול ממי שהם, או שהרברבנות שלהם גדולה מהם עצמם, כמה שהם מתפארים ככה הם קטנים, אילנות סרק קולם הולך :-) זה הרעיון. -PelicanTwo - שיחה 13:06, 14 בספטמבר 2016 (IDT)
תודה! • צִבְיָהשיחה • י"א באלול ה'תשע"ו 13:19, 14 בספטמבר 2016 (IDT)

Clonycavan - עיר באירלנד[עריכת קוד מקור]

דרוש תיעתוק לשפת הקודש. תודה! • צִבְיָהשיחה • י"ג באלול ה'תשע"ו 11:29, 16 בספטמבר 2016 (IDT)

צִבְיָה קלוניקוון 01iproject09 - שיחה 23:28, 24 בספטמבר 2016 (IDT)

Pedro Enríquez de Quiñones ואחרים[עריכת קוד מקור]

כללי התעתיק היו מסובכים לי, אז איך לתעתק

  • Pedro Enríquez de Quiñones
  • אריחי azulejos
  • Fadrique Enríquez de Rivera

כל זה שייך לערך החדש קזה דה פילטוס

תודהMichael Shefa - שיחה 11:41, 18 בספטמבר 2016 (IDT)

השמות יהיו
  • פדרו אנריקס דה קיניונס
  • פדריקה אנריקס דה ריוורה (אבל אפשר גם ריברה, כמו בדייגו ריברה)

לגבי האריחים, נראה לי מגיגול שהם יותר מוכרים בשם הפורטוגזי אזולז'ו, ולא בתעתקי הספרדי שיהיה אסולחו. אבל צריך אולי לשמוע עוד דעות בנושא, שהוא לאו דווקא לשוני/תעתיקי. emanשיחה 12:58, 18 בספטמבר 2016 (IDT)

בארגנטינה קוראים לאריחים בקיר "אסולחוס".
אגב, למה שם הערך אינו קאסה דה פילטוס (או דה פילאטוס), כמו ערכים נוספים שמתחילים ב"קאסה" (אין ז' בספרדית). סאבעלוטודו - שיחה 21:36, 19 בספטמבר 2016 (IDT)
תודה, תיקנתי. את שינוי שם הערך אשאיר לאחרים, כי קזה אולי אינו ספרדי אבל בעברית קאסה נשמע מוזרMichael Shefa - שיחה 17:38, 20 בספטמבר 2016 (IDT)
כיוון שאין לי אפשרות או חשק לעבור על כל הדיונים סביב הבתים בברצלונה (כגון Casa Batlló), אשאל ישירות את אמיר (אחד המידיינים שם) אם הם רלוונטיים לכאן (שפות שונות). קיימים ערכים כמו קאסה רוסאדה או קאסה דה מי פאדרה. לי ברור שזה צריך להיות או קאסה או קסה. אלדד? סאבעלוטודו - שיחה 13:53, 21 בספטמבר 2016 (IDT)
קאסה מספרדית, קאזה מקטלאנית. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 15:28, 21 בספטמבר 2016 (IDT)

תעתיק מערבית[עריכת קוד מקור]

מהו התעתיק של השם הערבי של צדק. (מופיע בסוף פסקה זו). תודות רבות מראש. Mr. W ~‏ T ~ בית המשפטים העליון 15:14, 18 בספטמבר 2016 (IDT)

לפי הניקוד בויקי ערבית - المُشْتَرِي - אל-מֻשְתַרִי. לפי המילון משמעות הפועל אִשְתַרַא (اشترى) הוא "קנה", וזו צורת הבינוני הפועל של הפועל. אליסף · שיחה 15:21, 18 בספטמבר 2016 (IDT)
ש ימנית? ת דגושה? Mr. W ~‏ T ~ בית המשפטים העליון 15:25, 18 בספטמבר 2016 (IDT)
כן ש ימנית, אל-מֻשְׁתַרִי. לגבי הת' לא כל כך בטוח מה אתה מתכוון, אבל זה נהגה כמו האות ת אצלנו (האות ت). אליסף · שיחה 15:31, 18 בספטמבר 2016 (IDT)
התכוונתי אם אני כותב את זה בערך עם ניקוד אני צריך לשים דגש בת'? Mr. W ~‏ T ~ בית המשפטים העליון 15:37, 18 בספטמבר 2016 (IDT)
לא, לא רואה סיבה לדגש. זה לא נהגה כמו th זה נהגה כמו ת רגילה. אבל אולי אני מפספס משהו מדבריך. אליסף · שיחה 15:39, 18 בספטמבר 2016 (IDT)
אל-מֻשְׁתַרִי או אל-מֻשְׁתַּרִי? Mr. W ~‏ T ~ בית המשפטים העליון 15:41, 18 בספטמבר 2016 (IDT)
אֶל-מֻשְׁתַרִי. קובץ על ידשיחהוִיקִיפֶּד מְנַקֵּד 15:46, 18 בספטמבר 2016 (IDT)

Cochrane - ארגון חוקרים בינלאומי[עריכת קוד מקור]

דרוש תעתוק לשפת הקודש. תודה! • צִבְיָהשיחה • ט"ו באלול ה'תשע"ו 18:30, 18 בספטמבר 2016 (IDT)

על פי גיגול זה קוֹקרַן. -PelicanTwo - שיחה 06:36, 20 בספטמבר 2016 (IDT)
PelicanTwo תבורך. • צִבְיָהשיחה • י"ז באלול ה'תשע"ו 12:20, 20 בספטמבר 2016 (IDT)

התעתיק מהונגרית צריך להיות לסלו או לאסלו? הנדב הנכון - שיחה 11:08, 20 בספטמבר 2016 (IDT)

שניהם נכונים באותה מידה, לטעמי. "לסלו", לדעתי, אמור להיות מוכר מאוד בעברית; מצד שני, אם השם מופיע בכתיב "לאסלו", האם הוא שגוי? לא. בכל אופן, "לסלו" נראה בעיניי בסדר גמור. אלדדשיחה 11:19, 20 בספטמבר 2016 (IDT)
תודה :-) אני מבין את מה שאתה אומר, אבל זה תמיד מפריע לי שיש תעתיק שונה לאותו שם הנדב הנכון - שיחה 11:45, 20 בספטמבר 2016 (IDT)
לצורך הדיון, תוכל לפרט כאן כמה מן הערכים שהם חלק מהבעיה? כדי שיהיה לנו חומר למחשבה, ולתשובה קונקרטית יותר. אלדדשיחה 19:05, 20 בספטמבר 2016 (IDT)
אישים ששמם הפרטי הוא לסלו אישים ששמם הפרטי הוא לאסלו לפעמים השם יופיע בגוף הערך (למשך כשם שני של אדם) הנדב הנכון - שיחה 20:25, 20 בספטמבר 2016 (IDT)
שקלתי וחככתי בדעתי, וקשה לי להחליט אם אחת משתי הצורות רווחת יותר מהשנייה, או מקובלת יותר מהשנייה, או נכונה יותר מהשנייה. ייתכן שלאסלו רווחת יותר, בשמות מסוימים, אבל לא ביצעתי בדיקה מדויקת. אלדדשיחה 12:22, 21 בספטמבר 2016 (IDT)

תרגום לעברית[עריכת קוד מקור]

איך יכתב בעברית השם Béla Barényi? (שימנשמע?) מה, אין? 09:52, 22 בספטמבר 2016 (IDT)

שי בֶּלה בָּארֶנִי, בהנחה שמדובר בשם ההונגרי של בֶּלה בָּארֶנִי המהנדסת האוסטרית. 01iproject09 - שיחה 23:18, 24 בספטמבר 2016 (IDT)
דווקא מדובר במהנדס הונגרי-אוסטרי, לא במהנדסת. (שימנשמע?) מה, אין? 17:28, 25 בספטמבר 2016 (IDT)
"בלה" בהונגרית הוא שם של גבר, לא של אישה. :) אלדדשיחה 17:30, 25 בספטמבר 2016 (IDT)
נכון, ידעתי שבלה זה שם של גבר , אך משום מה קראתי באחד המקומות שהיא הייתה אישה (?), עכשיו אני בדילמה ממספר סיבות . קראתי את השורה הראשונה של הערך האנגלי ומכאן הסקתי שמדובר בנקבה, לא קראתי את ההמשך ולא הסתכלתי על התמונה. משום מה חשבתי מההקשר שמדובר בנקבה. את השם אני יודע לקרוא, זה מספיק לשאלה הראשונית שלך קריצה 01iproject09 - שיחה 09:42, 26 בספטמבר 2016 (IDT)

תרגום מאנגלית[עריכת קוד מקור]

הי, עכשיו גם אני משתמש במקום הנהדר הזה :)

איך מתרגמים את Ashes to Ashes לעברית? מדובר בסדרת טלוויזיה בריטית (קישור לערך באנגלית).

אני מכיר את הביטוי Earth to earth, ashes to ashes, dust to dust, וכן את -ashes ashes we all fall down אבל אני לא יודע האם זה קשור לשם-הסדרה ואני לא בטוח איך הייתי מתרגם את זה לעברית בכל-מקרה....

תודה! נילס אנדרסן - שיחה 13:03, 26 בספטמבר 2016 (IDT)

על פי גוגל, בישראל תרגמו את זה מילולית "אפר לאפר". • צִבְיָהשיחה • כ"ג באלול ה'תשע"ו 13:05, 26 בספטמבר 2016 (IDT)
מגניב תודה! נילס אנדרסן - שיחה 15:26, 26 בספטמבר 2016 (IDT)

Regiones בעברית[עריכת קוד מקור]

איך יש לתרגם את המילה? הערך האנגלי הוא זה. מדובר על טרירטוריות בסדר גודל קטן. • צִבְיָהשיחה • כ"ה באלול ה'תשע"ו 12:58, 28 בספטמבר 2016 (IDT)

אני מניח שמחוז או פרובינציה, מה שיותר מקובל בנוגע לאזורים באנגליה. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 14:55, 28 בספטמבר 2016 (IDT)
יונה בנדלאק תודה על התשובה. כיוון שזו מילה ייחודית שמופיעה כמה פעמים בערך שאני מתרגמת, תהיתי אולי יש תרגום מקובל עבורה. אני מתייגת את gilgamesh ועל הטוב שעוסקים בהיסטוריה + היסטוריה צבאית, למקרה שהם מכירים את המילה. • צִבְיָהשיחה • כ"ו באלול ה'תשע"ו 12:06, 29 בספטמבר 2016 (IDT)
קראתי את הערך האנגלי. ניכר שמדובר ביחידה טריטוריאלית היסטורית ולכן לא יתכן תרגום מדויק של מושג זה לעברית. היתי משתמש במילה "נפה" (או מחוז משנה) או משהו דומה וזהו זה. גילגמש שיחה 14:30, 29 בספטמבר 2016 (IDT)
אוקיי. תודה לך. כך אעשה. • צִבְיָהשיחה • כ"ו באלול ה'תשע"ו 14:41, 29 בספטמבר 2016 (IDT)

תעתיק: Fortress of Mimoyecques[עריכת קוד מקור]

אשמח לקבל תעתיק. Fortress זה מבצר אם אני לא טועה, אך אני צריך תעתיק למילה השנייה. תודה. AdiN - שיחה 14:43, 28 בספטמבר 2016 (IDT)

לנהבא נא לציין מאיזו מדינה או מה שפת המקור, זה יקל על המתעתקים. המקור הוא בצרפת: Forteresse de Mimoyecques ולכן מימויק. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 14:58, 28 בספטמבר 2016 (IDT)
יונה ב. תודה רבה. אני רואה שאתה עוסק הרבה במפות, ולכן אפנה אליך בסוגיה נוספת. ארצה להוסיף לתבנית כאן: משתמש:AdiNargasi/V-3 לאחר ההרחבה#מימויק - מתחם הבונקרים מקום המציין את המיקום על גבי מפה, כמו בערך על מימויק באנגלית]. כיצד עושים זאת ? תוכל לעזור בכך ? בברכה, AdiN - שיחה 17:52, 28 בספטמבר 2016 (IDT)
AdiNargasi, בוצע בוצע--‏Mikey641שיחה 17:58, 28 בספטמבר 2016 (IDT)
Mikey641 עפ"י המיקום שבויקיאינגליש ? AdiN - שיחה 18:01, 28 בספטמבר 2016 (IDT)
AdiNargasi, כן--‏Mikey641שיחה 18:02, 28 בספטמבר 2016 (IDT)
מעולה, תודה. AdiN - שיחה 18:03, 28 בספטמבר 2016 (IDT)
אישית אני חושב לקרוא לו מבצר מימויק ולא המבצר במימויק. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 07:53, 29 בספטמבר 2016 (IDT)

הגיית Ö מגרמנית[עריכת קוד מקור]

שלום, לא מובן לי איך הוגים את האות ö בגרמנית, לדוגמה במילה König או Lübeck, מדוע זה נכתב קניג וליבק ולא קוניג ולובק? בגוגל טרנסלייט זה מבוטא קוניג ולא קניג.תודה.Infidel - שיחה 00:14, 29 בספטמבר 2016 (IDT)

ערב (לילה) טוב. אלדד ממוחה-הגרמנית בחופש, אז אני אנסה לעזור. לפי ויקיפדיה:כללים לתעתיק מגרמנית, האות ö היא ככל-הנראה אותה האות בשוודית. היא מבוטאת כ"סגול" (צליל אֶ, למשל: köping - שפינג במקרה השוודי, אני מניח שבערך קפינג במקרה הגרמני, כפי שציינת למעלה; malmö זה המקרה "הקלאסי" שמעורר לעיתים בלבול בקרב דוברי עברית, מאלמה).
לגבי האות ü, הפעם בהסתמך על כללי התעתיק מגרמנית לעיל, היא "חיריק" (צליל אִ, למשל הדוגמה שלהם: Zürich ציריך).
אותיות בכלל ואותיות לטיניות בפרט הן לעיתים מבלבלות לאדם שקורא אותן בשפה שונה (למשל, אנגלית), ומאחר שרוב ארצות אירופה ושטחי-השפעתה בהווה ובעבר משתמשות בהן (במקרה הצפוני, ללא שימוש במקור), ישנן שגיאות ברצון להכליל שימוש אנגלי/צרפתי/ספרדי/גרמני/וכו' על שפה אחרת. לרוב זה פשוט לא עובד. (ולכן לקיים העמוד הזה )
מקווה שעזרתי, נילס אנדרסן - שיחה 01:58, 29 בספטמבר 2016 (IDT)
התנועה ü הגרמנית ומקבילתה u בצרפתית היא תנועה בין חיריק לחולם ולפעמים מתעתקים כחיריקי ולפעמים בחולם. הדוגמה הבולטת היא שם המשפחה müller שעוברת או למילר או למולר. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה

תעתיק מרוסית[עריכת קוד מקור]

מקווה שתרגמתי נכון את השם של סבטלנה יבגנייבנה סביצקאיה מ-Светла́на Евге́ньевна Сави́цкая. אליסף · שיחה 02:16, 30 בספטמבר 2016 (IDT)

אכן, תיעתקת נכון. אלדדשיחה 09:12, 30 בספטמבר 2016 (IDT)
תודה רבה :) אליסף · שיחה 11:33, 30 בספטמבר 2016 (IDT)

תרגום מאנגלית[עריכת קוד מקור]

Rideau Hall הוא שמו של משכן המושל הכללי של של קנדה. הוא מופיע אצלנו פעם אחת כטירת רידו, במקום אחר כבית רידו , ותוקן באחד מהמקומות על ידי David R. לאחוזת רידו. האם יש להשאיר רידו הול בעברית או לתרגם ואם כן למה - בית רידו? טירת רידו? אחוזת רידו? היכל רידו? או משהו אחר . --Lanqner - שיחה 23:45, 30 בספטמבר 2016 (IDT)

hall. אני מכיר בישראל את היכל שלמה, היכל הספר וכן אלאה, כלומר "היכל" הינו שימוש מקובל. לכן אני מציע את ה"היכל" על-פני כל-השאר. ... נילס אנדרסן - שיחה 00:03, 4 באוקטובר 2016 (IDT)
אבל יש גם את אלברט הול, שבו ה"הול" נשאר. Liad Malone - שיחה 01:02, 4 באוקטובר 2016 (IDT)

לרגל זכייתו בפרס הנובל הזדרזתי לתרגם את הערך עליו מאנגלית לעברית. התעתיק של השם מבוסס על פרסומים בתקשורת העברית, ועלול להיות לא מדויק. התעתוק שבחרתי למילים אחרות המופיעות בערך הוא כרגע רק "לפי העין" וללא מקור. אני חושב שבהיותו חתן נובל טרי יש חשיבות לקיום הערך (הקצר מאוד אגב) גם אם באופן זמני חלק מהמושגים אינם מתועתקים באופן מדויק, ולכן כתבתי אותו לפני שהתייעצתי כאן; אך כעת אשמח אם מישהו יוכל לבדוק את התעתיקים שבערך. בתודה,‏ Amitayzl - שיחה 14:20, 3 באוקטובר 2016 (IDT)

Asteiner נילס אנדרסן - שיחה 00:00, 4 באוקטובר 2016 (IDT)
היפנים קוראים לו אוֹסְמִי יוֹשִינוֹרִי, אבל נראה שהתעתיק שהתקבל בעולם הוא יוֹשִינוֹרִי אוֹסוּמִי. -PelicanTwo - שיחה 03:27, 4 באוקטובר 2016 (IDT)
מה שפליקן אמר. UncleMatt - פנו אלי ליעוץ בענייני סינית ויפנית 01:58, 5 באוקטובר 2016 (IDT)

לשם הזה יש יותר תעתיקים בוויקיפדיה מאשר אותיות :-) ויאט, וייאט, ואייט, וייט, וואיט, וויאט ומי יודע מה עוד... מה המדויק ביותר הנדב הנכון - שיחה 16:25, 3 באוקטובר 2016 (IDT)

מבקש את תרגום נכון בעברית עבור הקטגוריה: "צורות נוף"? "תצורות נוף"? "צורות פני הקרקע"? אחר? תודה. David.r.1929 - שיחה 11:45, 5 באוקטובר 2016 (IDT)

זה לא "תבליט ותכסית"? נילס אנדרסן - שיחה 13:20, 5 באוקטובר 2016 (IDT)

איך מתרגמים סְפֶּץ לאנגלית?[עריכת קוד מקור]

אני מתכוון ל-סְפֶּץ במובן הזה. תודה. 93.126.88.30 03:01, 7 באוקטובר 2016 (IDT)

specialist. חזרתישיחה 14:52, 8 באוקטובר 2016 (IDT)

United States Court of Appeals for the Second Circuit[עריכת קוד מקור]

מה התרגום בבקשה? לסטר - שיחה 18:11, 8 באוקטובר 2016 (IDT)

בויקפדיה זה מתורגם ל"סבב", ראה בתי משפט לערעורים. מוסבר שמקור השם הוא בסבבים שהשופט הרכוב על סוס היה עושה במחוזות השונים, כל פעם מחוז אחר. זה אומר שהתרגום הוא "בית המשפט הפדרלי לערעורים בסבב 2". אבל נראה שעדיף להתנתק מהמקור המילולי לכתוב "בית המשפט הפדרלי לערעורים במחוז 2" כי זאת הכוונה. מחוז או אזור. -PelicanTwo - שיחה 12:39, 9 באוקטובר 2016 (IDT)

נספחת או נספחית?[עריכת קוד מקור]

נתקלתי בדף ויקפדיה שבו חוזרת מספר פעמים המילה "נספחית" לציון נספח (תפקיד דיפלומטי) ממין נקבה. למיטב ידיעתי המילה הנכונה היא "נספחת" ולא "נספחית", אבל אשמח לשמוע דעות נוספות לפני שאתקן. --Goldmoon - שיחה 14:32, 8 באוקטובר 2016 (IDT)

מורפיקס מכיר את שתי הצורות. בגוגל יש יתרון מובהק ל"נספחת", וגם אני מעדיף צורה זו (ואת המילה "נספחית" לשמור לקופסת קפה נמס). דוד שי - שיחה 07:39, 14 באוקטובר 2016 (IDT)
גם רב מילים מקבל את שתי הצורות כתקינות. בברכה. ליש - שיחה 08:23, 14 באוקטובר 2016 (IDT)
תודה על התשובות. אם כך - האם לדעתכם לתקן או להשאיר, בערך שבו נעשה שימוש ב"נספחית" (שאני מבינה שהיא תקינה אך נדירה יותר). --Goldmoon - שיחה 11:56, 14 באוקטובר 2016 (IDT)
אני תומך בתיקון. דוד שי - שיחה 15:52, 15 באוקטובר 2016 (IDT)

bullet בעברית[עריכת קוד מקור]

ויקיפדיה אומרת שהסימן הנקרא בלע״ז bullet נקרא בעברית תבליט. שמתי שם {{דרוש מקור}} כי זה נראה לי חשוד; בגוגל המקומות שמצאתי נראים תרגום מכונה עילג במיוחד ו/או אנשים שודאי קראו בויקיפדיה; במונחון של האקדמיה לא מצאתי. לעזרתכם אודה ‏«kotz» «שיחה» 18:24, 11 באוקטובר 2016 (IDT)

https://m.facebook.com/AcademyOfTheHebrewLan...

Diese Seite übersetzen ... גורם ממשלתי". hebrew-academy.org.il ... ללשון העברית. על הלוכסן העברי כתבנו כאן: http://hebrew-academy.org.il/2013/01/29/לוכסן/ .... תבליט רשימה ( • )

הנה. "תבליטים":
חזרתישיחה 10:03, 12 באוקטובר 2016 (IDT)

תרגום טבלה[עריכת קוד מקור]

היי, האם מישהו יכול לתרגם לי את הטבלה הבאה עבור הערך יחסי קובה-קפריסין? הטבלה נלקחה מכאן

שנה Imports Variation Share in total imports Domestic Exports Variation Share in total domestic exports Re-exports Total Trade
€ mln %, y-o-y % € mln %, y-o-y % € mln € mln
2009 23.9 5.37 0.42 0 - 0 0 24
2010 26 8.63 0.40 0 - 0 0 26
2011 28.8 10.80 0.46 0 - 0 0 28.8
2012 36.4 26.17 0.63 0 - 0 0 36.4
2013 33.6 -7.68 0.70 0 - 0 0 33.6

--‏Mikey641שיחה 20:30, 12 באוקטובר 2016 (IDT)

Designer baby - כיצד מתרגמים?[עריכת קוד מקור]

עיצוב תינוקות? הנדסת תינוקות? הנדסה גנטית בבני אדם? וכדו'... לא מצאתי לכך שום אזכור בויקיפדיה העברית (https://en.wikipedia.org/wiki/Designer_baby) עוז גבריאל - שיחה 00:31, 13 באוקטובר 2016 (IDT)

בעיקר נתקלתי ב"הנדסת עוברים". • צִבְיָהשיחה • י"א בתשרי ה'תשע"ז 00:44, 13 באוקטובר 2016 (IDT)
מקווה שאתה לא מתכוון לתרגם את הערך האנגלי... הוא ברמה נמוכה מאד וחצי ממנו עוסק באבחון גנטי טרום השרשה. • צִבְיָהשיחה • י"א בתשרי ה'תשע"ז 00:45, 13 באוקטובר 2016 (IDT)

איך לתעתק את השם הזה? נחי - שיחה 12:55, 13 באוקטובר 2016 (IDT)

אייזיק טודהאנטר -PelicanTwo - שיחה 13:30, 13 באוקטובר 2016 (IDT)

איך לאיית את Richard Nikolaus von Coudenhove-Kalergi[עריכת קוד מקור]

מייסד התנועה הפאן אירופית, שהיה חצי-יפני, חצי אוסטרי/הונגרי (אני מניח שהתעתיק הוא מגרמנית, אולי ריכרד ניקולאוס פון קואודנהופה-קלרגי)? בתודה Gbenny - שיחה 15:51, 13 באוקטובר 2016 (IDT)

בערף "האודה לשמחה" שמו מתועתק "ריכרד ניקולאוס פון קודנהובה-קלרגי". שמזן#שיחהערכי בראבו20:12, 13 באוקטובר 2016 (IDT)
תודה. אכתוב ערך בקרוב Gbenny - שיחה 17:36, 14 באוקטובר 2016 (IDT)

מחנה פליטים פלסטינים או מחנה פליטים פלסטיני?[עריכת קוד מקור]

בהמשך לוויכוח בדף השיחה:מחנה פליטים פלסטינים. כיצד נכון לקרוא לערך מחנה פליטים פלסטינים או מחנה פליטים פלסטיני? בר - שיחה 23:14, 13 באוקטובר 2016 (IDT)

אני חושב שאת התשובות יש לכתוב בדף השיחה של הערך – ולא כאן. חזרתישיחה 00:01, 14 באוקטובר 2016 (IDT)

תעתיק בערבית לשמות[עריכת קוד מקור]

בבקשה את הכתיב בערבית לשני הארגונים: מוּראבּיטוּן מוּראבּיטַאת וכן למושג מוראביט. בתודה אסתר - שיחה 15:29, 14 באוקטובר 2016 (IDT)

מוראביטון - المرابطون
en:murabitat - לא כתוב גם באנגלית
ע"פ en:Murabitun - مرابط
--‏Mikey641שיחה 15:39, 14 באוקטובר 2016 (IDT)
מוּראבּיטַאת - المرابطات
קובץ על ידשיחהוִיקִיפֶּד מְנַקֵּדכיצד חרבה ירושלים? 16:06, 14 באוקטובר 2016 (IDT)

תרגום שם משפחה. הוא אמריקאי אבל אני לא יודע מאיפה שם המשפחה הגיע...[עריכת קוד מקור]

איך אני כותב בעברית את שם המשפחה של Henry Scheffé? מישהו יודע? תודה, אוריאל, Orielno - שיחה 18:23, 14 באוקטובר 2016 (IDT)

Scheffé war Sohn deutscher Einwanderer.‏ 2001:7C0:2041:1AA:0:0:0:DB (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)
ולא יכולת לכתוב את זה בעברית?... :/ תודה בכל מקרה. אבל איך מסבירים את ה-é שזאת אות שקיימת באיטלקית למשל אבל לא בגרמנית?... (למרות שבכל מקרה נתרגם אותה בפועל כמו e, אבל עדיין). אוריאל, Orielno - שיחה 16:18, 15 באוקטובר 2016 (IDT)
Orielno, האות קיימת גם בצרפתית. בערך כתוב שהוריו היו גרמנים. יכול להיות גם שהם הגיעו מאזור אלזס.--‏Mikey641שיחה 16:44, 15 באוקטובר 2016 (IDT)
בכל מקרה, התעתיק הוא הנרי שֶׁפֶה --‏Mikey641שיחה 16:48, 15 באוקטובר 2016 (IDT)
כן, זה מה שחשבתי. תודה, אוריאל, Orielno - שיחה 16:54, 15 באוקטובר 2016 (IDT)

מבקש Oeno (אנ') בעברית וגם לנקד. תודה ושבת שלום. David.r.1929 - שיחה 11:25, 15 באוקטובר 2016 (IDT)

סוזן או סוזאן[עריכת קוד מקור]

כבר התקיימו לפחות שני דיונים קצרים בנושא: אחד ושניים. מדיונים אלו נראה שיש הסכמה שאת Susan יש לתרגם כ"סוזן", כלומר שזה נקרא "סוזֶן" במלעיל (בעוד את Susanne יש לתרגם "סוזאן" כי זה נקרא סוזָאן ובמלרע). יש התנגדויות לזה? (אני שואל מראש כי אני לא רוצה סתם להיכנס למלחמות). אוריאל, Orielno - שיחה 17:03, 15 באוקטובר 2016 (IDT)

תרגום מגרמנית של Emich of Leiningen - אמיח של ליינינגן?[עריכת קוד מקור]

הייתי רוצה לתרגם את Prince Karl Emich of Leiningen - האם יהיה נכון לכתוב הנסיך קארל אמיח מליינינגן? בר - שיחה 20:00, 15 באוקטובר 2016 (IDT)

תסתכל בויקיפדיה:כללים לתעתיק מגרמנית. לפי מה שכתוב שם צריך את ch לכתוב בתור "כ", כלומר אמיך ולא אמיח. אוריאל, Orielno - שיחה 23:34, 15 באוקטובר 2016 (IDT)

תרגום Coat of arms[עריכת קוד מקור]

ויקיפדיה העברית מתרגמת את Coat of arms כ"שלט אצולה". לי אין מושג כיצד יהיה נכון לתרגם את המונח, אבל גם למדינות יש Coat of arms. זה יהיה מוזר לתרגם את המונח "Coat of arms of Egypt" כ-"שלט האצולה של מצרים". אין כל קשר לאצולה במצרים. כיצד יש לתרגם את המונח? בר - שיחה 13:26, 16 באוקטובר 2016 (IDT)

לעניות דעתי, במקרים אלה – "סמל". סמל מדינת ישראל ("סמל המדינה"), סמל מצרים וכו'. אלדדשיחה 13:30, 16 באוקטובר 2016 (IDT)

תעתיק נכון מסינית[עריכת קוד מקור]

חג שמח לכל המתרגמים והמתעתקים! אשמח לדעת מה התעתיק הנכון של שמה של החללית הסינית שנג'ואו (神舟). ראיתי שבאינטרנט יש שני דרכים לרשום אותה - שנג'ואו ושנז'ו. לפי פורבו[1] נראה שדווקא האופציה השנייה נראית יותר מתאימה. אליסף · שיחה 13:41, 16 באוקטובר 2016 (IDT)

אם תשים לב טוב מאוד, תראה שזו תנועה שמורכבת מ-O ואז U, ושזה לא בדיוק זי"ן גרושה כמו בצרפתית למשל. הוחלט בויקיפדיה:כללים לתעתיק מסינית לייצג את הדיוקים האלו בתעתיק ולכן שנג'ואו. Mbkv717שיחה • י"ד בתשרי ה'תשע"ז • 14:16, 16 באוקטובר 2016 (IDT)
סבבה, תודה רבה אליסף · שיחה 18:49, 16 באוקטובר 2016 (IDT)

Huejutla de Reyes[עריכת קוד מקור]

תוכלו לתעתק לי מספרדית?--‏Mikey641שיחה 22:29, 16 באוקטובר 2016 (IDT)

וחוטלה (wekhutla) דה רייס. אם זה לצורך תווית בוויקינתונים - אני חושב שסביר יותר ששם הערך העתידי יהיה רק וחוטלה. Mbkv717שיחה • ט"ו בתשרי ה'תשע"ז • 19:29, 17 באוקטובר 2016 (IDT)
תודה--‏Mikey641שיחה 19:34, 17 באוקטובר 2016 (IDT)

אפשר תעתיק מגרמנית?--‏Mikey641שיחה 22:36, 16 באוקטובר 2016 (IDT)

הנס אהארד. אלדדשיחה 00:09, 17 באוקטובר 2016 (IDT)

תרגום מאנגלית[עריכת קוד מקור]

  • cartoonist
  • medallist
  • Olympic Delivery Authority

--‏Mikey641שיחה 23:28, 16 באוקטובר 2016 (IDT)

  • cartoonist - מצוייר/מאוייר
  • medallist - מישהו או מישהי שזכו בתעודה (למשל, נובל), במדלייה (למשל, אולימפיאדה) וכו'
  • Olympic Delivery Authority - אין לי מושג. משהו בריטי.
נילס אנדרסן - שיחה 15:16, 19 באוקטובר 2016 (IDT)
תודה--‏Mikey641שיחה 15:25, 19 באוקטובר 2016 (IDT)

תרגום מצרפתית[עריכת קוד מקור]

תוכלו לתרגם לי מצרפתית?

  • Régie des installations olympiques
  • Société d'économie mixte

--‏Mikey641שיחה 23:53, 16 באוקטובר 2016 (IDT)

תעתיק מרומנית[עריכת קוד מקור]

  • Florin Cârciumaru

נראה לי שהשם הפרטי הוא פלורין--‏Mikey641שיחה 00:01, 17 באוקטובר 2016 (IDT)

פלורין קרצ'ומארו (אפשר גם: פלורין קרצ'ומרו). אלדדשיחה 00:08, 17 באוקטובר 2016 (IDT)
תודה רבה אלדד על כל התעתיקים!--‏Mikey641שיחה 02:18, 17 באוקטובר 2016 (IDT)

תעתיק מאנגלית[עריכת קוד מקור]

היי, אפשר לקבל בבקשה תעתיק ל"Shanachie"--‏Mikey641שיחה 02:18, 17 באוקטובר 2016 (IDT)

שנקי. ייתכן שיש מקום להוסיף אמות קריאה אל"ף, אבל אני אישית ממעט בהן. כמו כן, אם זה מתייחס למושג האירי שזה עיוות אנגלי של שמו, כנראה שעדיף לתעתק ישירות מהכתיב האירי Seanchaí. ‏Mbkv717שיחה • ט"ו בתשרי ה'תשע"ז • 19:37, 17 באוקטובר 2016 (IDT)

תעתיק מהולנדית[עריכת קוד מקור]

היי,אפשר לקבל תעתיק לVuurboetsduin--‏Mikey641שיחה 02:18, 17 באוקטובר 2016 (IDT)

אוי, זה נראה די קשה... הייתי מתעתק: וירבוטסדאון. יעזור אם נוכל לשמוע את השם בקובץ שמע כלשהו. אלדדשיחה 19:57, 17 באוקטובר 2016 (IDT)
Eldad, חיפשתי בפורבו, יוטיוב, חדשות, לא מצאתי. אבל לפחות גוגל מסכים איתך--‏Mikey641שיחה 21:29, 17 באוקטובר 2016 (IDT)
יפה! לא הקשבתי למקור כלשהו, אלא תיעתקתי על פי מה שידוע לי מבחינת ההגייה ההולנדית. אני שמח להיווכח שההגייה שנשמעת על ידי גוגל מאשרת את זה :) אלדדשיחה 21:33, 17 באוקטובר 2016 (IDT)
כמובן, שכחתי לציין שאפשר לתעתק את ה-ו' בהתחלה גם בתור פ', ואז זה יהיה פירבוטסדאון. אבל נדמה לי שכיום הנטייה היא לתעתק בתור ו' דווקא. אלדדשיחה 21:34, 17 באוקטובר 2016 (IDT)

חלופות עבריות למונחים אוף-שורינג ולוקליזציה[עריכת קוד מקור]

לאחרונה נתקלתי בערכים אוף-שורינג ולוקליזציה ורציתי לדעת האם קיימות חלופות עבריות למונחים הללו? שכן במידה וקיימות עדיף לעשות בהן שימוש. בר - שיחה 13:13, 17 באוקטובר 2016 (IDT)

אם זה חשוב לך, הכי-טוב לשלוח מכתב בדואר-האלקטרוני להאקדמיה ללשון העברית. נילס אנדרסן - שיחה 15:22, 19 באוקטובר 2016 (IDT)

תעתיקי שמות מפנג'אבי[עריכת קוד מקור]

אשמח אם תוכלו לתעתק את השמות שבערך קירפאן לעברית. תעתיק אפשרי לאחד מהם, שהופיע כאן הוא הארגובינד. בתודה,‏ Amitayzl - שיחה 20:30, 17 באוקטובר 2016 (IDT)

שפות קישור בריבוי[עריכת קוד מקור]

א. אתר האינטרנט הרשמי של אביב גפן (בגרמנית, אנגלית, צרפתית, ספרדית וברוסית)

או

ב. אתר האינטרנט הרשמי של אביב גפן (בגרמנית, באנגלית, בצרפתית, בספרדית וברוסית)

או

ג. אתר האינטרנט הרשמי של אביב גפן (בגרמנית, אנגלית, צרפתית, ספרדית ורוסית)

או

ד. אחר?

חן חן ‏«kotz» «שיחה» 03:05, 18 באוקטובר 2016 (IDT)

לפי ויקיפדיה:לשון#שימוש חוזר במילות יחס צריך ללכת על אפשרות ב. אבל אני חושב שזה מטריח ולא נוח לקורא כשמדובר ברשימה כל כך ארוכה (5 במקרה זה), כך שאני בעד אפשרות ג. אוריאל, Orielno - שיחה 07:36, 18 באוקטובר 2016 (IDT)
בעד ג'--‏Mikey641שיחה 13:58, 19 באוקטובר 2016 (IDT)
אני לא מבין על מה מצביעים כאן. חייבים ללכת לפי כללי הלשון העברית ולבחור באפשרות ב' (שהיא דרך אגב גם האפשרות שיש להעדיף לפי ויקיפדיה:לשון#שימוש חוזר במילות יחס ולא א' כפי שנכתב). כאן לא ממציאים שפות חדשות.‏ Amitayzl - שיחה 23:08, 19 באוקטובר 2016 (IDT)
צודק, התבלבלתי, התכוונתי לאפשרות שבה יש "ב" בכל פעם ומשום מה רשמתי שזו א. יש כבר כמה וכמה חריגים שהוחלט עליהם בוויקיפדיה לעומת מה שהוחלט באקדמיה, בשל היותם של חריגים אלו דווקא הצורה המקובלת בציבור (בעוד הצורה של האקדמיה אינה מקובלת), ועל מנת להקל על הקורא. אני סבור שגם זה צריך להיכלל במקרים אלו. אוריאל, Orielno - שיחה 23:31, 19 באוקטובר 2016 (IDT)
אגב, האם אתם בטוחים שהכללים שרשומים בוויקיפדיה:לשון בנושא זה הם מדויקים (כלומר, שזה לחלוטין שגוי לרשום "הקרקע שייכת לדני, אלי ומשה")? לא הצלחתי למצוא מקור נוסף לזה בחיפוש באינטרנט. המשתמש שהוסיף את הפיסקה הזו (בעריכה הזו - משתמש:שן שש זעם) כנראה מזמן מזמן פרש מוויקיפדיה. האם מישהו יכול לאמת את הקביעה הזו? אוריאל, Orielno - שיחה 23:47, 19 באוקטובר 2016 (IDT)
בחלק כולל חייבים לחזור על מילית היחס. אין כל ספק באשר לכך. לכלל זה אין כל קשר לאקדמיה ללשון העברית ולא מדובר ב"צורה של האקדמיה". הכלל הזה היה קיים אלפי שנים לפני ייסודה של האקדמיה. אנחנו עשויים בהחלט לחרוג מהמלצות מסוימות של האקדמיה בענייני מינוח, תעתיק וסגנון, אבל אנחנו לא ממציאים שפות חדשות או כללי תחביר חדשים, גם לא כדי "להקל על הקורא" (לא שיש קושי כלשהו בצורה הנכונה והמקובלת). ‏ Amitayzl - שיחה 01:48, 20 באוקטובר 2016 (IDT)
ציינתי את האקדמיה כי היא הגוף שאחראי לא רק על החלטות לגבי חידושי מילים ולגבי בעיות שהתעוררו בעת המודרנית, אלא היא גם הגוף העיקרי האחראי על המחקר בתחום, כלומר זה שחוקר ומגיע למסקנה ש"כך זה היה במשך אלפי שנים" זו גם האקדמיה העברית או חוקרים מהחוג ללשון באוניברסיטאות. אז האם יש מקור, ממחקר/מאמר אקדמי או מילון נחשב או משהו אחר? אוריאל, Orielno - שיחה 06:47, 20 באוקטובר 2016 (IDT)
זה חלק מהחומר לבגרות בלשון ב' שכל תיכוניסט יהודי ישראלי לומד בכיתה י"א.‏ Amitayzl - שיחה 17:59, 20 באוקטובר 2016 (IDT)
תודה, עכשיו ידעתי איך לחפש את זה. ועל הדרך מצאתי באותו מסמך עוד חמישים דברים שלא נראה שמקפידים עליהם 😄 אוריאל, Orielno - שיחה 06:39, 21 באוקטובר 2016 (IDT)

הבנתי שהתשובה הנכונה לשאלתי מראש הפרק היא ב. חן חן אעדכן ‏«kotz» «שיחה» 15:13, 21 באוקטובר 2016 (IDT)

כדאי אכן לעדכן זאת בדפי מדיניות הכתיבה. (דוד, הייתי צריך לשים כאן תבנית {{למרחב הערכים}}?). תודה. קובץ על ידשיחהוִיקִיפֶּד מְנַקֵּד 15:43, 21 באוקטובר 2016 (IDT)
כן, הוספתי דוגמה לדף אותיות השימוש. דוד שי - שיחה 17:02, 21 באוקטובר 2016 (IDT)
דוד, זה לכאורה צריך להופיע (גם / בעיקר) בדף המדיניות של ויקיפדיה (אולי זה), לא? קובץ על ידשיחהוִיקִיפֶּד מְנַקֵּד 17:21, 21 באוקטובר 2016 (IDT)
כמו שנאמר, זה כבר מופיע בדף ויקיפדיה:לשון#שימוש חוזר במילות יחס. דוד שי - שיחה 17:27, 21 באוקטובר 2016 (IDT)

Waag בהולנדית - ואח או וואג?[עריכת קוד מקור]

Waag בהולנדית - ואח או וואג? בר - שיחה 11:07, 18 באוקטובר 2016 (IDT)

ואך. אלדדשיחה 18:55, 19 באוקטובר 2016 (IDT)

Elysium Planitia[עריכת קוד מקור]

התעתיק של זה מלטינית הוא "אליסיום פלניטיה" (אזור על מאדים)? Yishaybg - שיחה 22:11, 18 באוקטובר 2016 (IDT)

כן, כך הייתי מתעתק מלטינית. אלדדשיחה 18:55, 19 באוקטובר 2016 (IDT)
תודה. Yishaybg - שיחה 13:11, 21 באוקטובר 2016 (IDT)

תעתיק משוודית - Rytmus Musikergymnasiet[עריכת קוד מקור]

Rytmus Musikergymnasiet זה שם של בית ספר בשוודיה, האם נכון יהיה לכתוב בעברית רייתמוס מיוסיקרגימנסייט? אם לא, כיצד יש לכתוב אותו בעברית? בר - שיחה 01:33, 19 באוקטובר 2016 (IDT)

לדעתי, עדיף הגימנסיה למוזיקה ריטמוס. אין טעם לתעתק "Musikergymnasiet". נילס אנדרסן - שיחה 14:58, 19 באוקטובר 2016 (IDT)
תודה רבה! בר - שיחה 15:12, 19 באוקטובר 2016 (IDT)

כיצד לתעתק את זה מצרפתית? נחי - שיחה 09:13, 19 באוקטובר 2016 (IDT)

אירנה-זיל ביינאמה (בְּיָאנְאֶמֶה). אלדדשיחה 18:54, 19 באוקטובר 2016 (IDT)
אין כמוך! נחי - שיחה 21:56, 19 באוקטובר 2016 (IDT)
נחי, אני רואה שפספסתי את הגרש בשם שלמעלה – זה צריך להיות אירנה-ז'יל (הגרש נשמט לי מקודם). אלדדשיחה 22:32, 19 באוקטובר 2016 (IDT)

כיצד לתעתק את זה? נחי - שיחה 09:19, 19 באוקטובר 2016 (IDT)

אני מנחש שזה יהיה משהו-כמו "יַארְל וַלְדֵמַר לִינְדֵבּוּרִי" או "יַארְל וַלְדֵמַר לִינְדֵבֶּרִי". נילס אנדרסן - שיחה 15:08, 19 באוקטובר 2016 (IDT)
את השם האחרון אני חושב שכדאי לתעתק לינדברג, אם כי ההגייה היא כנראה "לינדברִי". אלדדשיחה 18:52, 19 באוקטובר 2016 (IDT)
תודה רבה! נחי - שיחה 21:56, 19 באוקטובר 2016 (IDT)

כיצד לתעתק את זה מאנגלית? נחי - שיחה 13:30, 19 באוקטובר 2016 (IDT)

née פירוש "נולדה" כלומר, זה שם הנעורים שלה. אפשר לתרגם "מרי לבית יום" או "שם נעוריה היה יום". סיון ל - שיחה 16:17, 19 באוקטובר 2016 (IDT)
מצטרף לסיון בהקשר זה: "מרי לבית יום" או "מרי (שם נעוריה – יוּם)". אלדדשיחה 18:51, 19 באוקטובר 2016 (IDT)
מעולה נחי - שיחה 21:56, 19 באוקטובר 2016 (IDT)

היי, אוכל לקבל כמה תרגומים לערכים עבור תבנית הניווט?

  1. (Society of the Mongol Empire)
  2. (Mongol military tactics and organization)
  3. (Tug Banner)
  4. (Avarga)
  5. (Division of the Mongol Empire)

--‏Mikey641שיחה 22:01, 19 באוקטובר 2016 (IDT)

  1. המבנה החברתי-כלכלי של האימפריה-המונגולית
  2. המבנה הארגוני-טקטי של הצבא המונגולי
  3. "נס-הדגל" המונגולי? אולי "דגל שערות-הסוס"? אין לי מושג...
  4. לפי ויקיפדיה-האנגלית, זהו שם של ערבה. כלומר, צריך לתעתק Аварга ממונגולית. יש דובר-מונגולית אצלנו?
  5. חלוקת האימפריה-המונגולית (שוב לפי ויקיפדיה-האנגלית, לאחר מותו של מונגקה חאן).
מקווה שתרמתי. נילס אנדרסן - שיחה 23:57, 19 באוקטובר 2016 (IDT)

Ἀοιδή – מוזה (וירח על שמה) – תעתיק מיוונית[עריכת קוד מקור]

אני מתלבט כיצד לתעתק את שם המוזה הזו. מחד, נראה, ותקנו אותי אם אני טועה, כי לפי ההגייה היוונית (העתיקה), יש לתעתק אָאוֹיְדֶה. מאידך, הדיפתונג οι בשמות אחרים, כמו ב-Οἰδίπους, התגלגל לכדי םֵ (צירה), ומכאן אָאֵדֶה. מה דעתכם? Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • י"ח בתשרי ה'תשע"ז • 14:17, 20 באוקטובר 2016 (IDT)

אני נוטה להסכים אתך, אבל בר-הסמכא שלנו לעניינים אלה הוא אסף, אז בוא נקרא לו. אלדדשיחה 23:45, 21 באוקטובר 2016 (IDT)
אהלן. אוידיפוס אכן הפך לאדיפוס בלשונות אירופה, אך ביוונית עתיקה היה ונותר אוידיפוס. כמקובל בשמות ידועים, אנו מאמצים את השם שהשתרש בעברית דרך שפות אחרות גם על פני המקור, ולכן אנו כותבים אדיפוס, אכילס (ולא אכילאוס), וכו'. עם זאת, השם אאוידה אינו מוכר במיוחד, ואין הצדקה לגרום עוול ליוונית העתיקה במקרה זה באמצעות כיווץ הדיפתונג. יש לתעתק אאוידה. Ijon - שיחה 05:12, 22 באוקטובר 2016 (IDT)
קיבלתי. Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • כ' בתשרי ה'תשע"ז • 11:15, 22 באוקטובר 2016 (IDT)

תרגום מלטינית[עריכת קוד מקור]

מה פירוש הביטוי/אִמרה Nego consequentiam? תודה! נילס אנדרסן - שיחה 16:09, 20 באוקטובר 2016 (IDT)

the statement does not follow from them-nego consequentiam מסכים לעובודות אך לא למסקנה. Nachum - שיחה 16:17, 20 באוקטובר 2016 (IDT)
תודה רבה! נילס אנדרסן - שיחה 15:56, 21 באוקטובר 2016 (IDT)

תעתיקים ועזרה בתרגום[עריכת קוד מקור]

אשמח לעזרת המומחים לשמות הנ"ל:

  • Von Klarwill (מגרמנית)
  • Paul Nakware Ekai (שם קנייתי. תיעתקתי על פי ניחוש קלוש)

והכיצד לתרגם את שם הספר הנ"ל? "The Spotted Sphinx".

תודה וחג שמח. • צִבְיָהשיחה • י"ט בתשרי ה'תשע"ז 01:18, 21 באוקטובר 2016 (IDT)

אני מנחש שהראשון זה פון קלארוויל. אלדד? נילס אנדרסן - שיחה 15:59, 21 באוקטובר 2016 (IDT)
אכן, הראשון הוא פון קלארוויל.
את שמו של השני, הקנייתי, הייתי מתעתק בדיוק על פי הכתוב: פול נקאווארה אקאי. אלדדשיחה 23:43, 21 באוקטובר 2016 (IDT)
נקווארה, לא נקאווארה, דומני. Ijon - שיחה 05:13, 22 באוקטובר 2016 (IDT)
אכן, תקלדה. תודה על התיקון. אלדדשיחה 11:24, 22 באוקטובר 2016 (IDT)

אשמח לקבל הצעות לתרגום נכון של המונח lady-in-waiting (lady-in-waiting).

Michael Shefa - שיחה 06:08, 21 באוקטובר 2016 (IDT)

על פי הפתיח של הערך באנגלית ועל פי שם הערך בגרמנית ובצרפתית: "גברת-מלווה", "אשת-חצר". Liad Malone - שיחה 11:08, 21 באוקטובר 2016 (IDT)
תודה. ואם זו נערה בת 14 אז "נערת חצר"? Michael Shefa - שיחה 12:54, 21 באוקטובר 2016 (IDT)
מכיוון שמשפחות מלוכה היו לנו רק בעת העתיקה, אז כמדומני, המילה העברית הנהוגה במקרא היא פשוט "נער" או "נערה". אז אם נרצה ליישר קו עם המקבילות בשפות אחרות, אני חושב ש"נערת-חצר" נשמע מתאים. אבל אם אתה מתרגם את הערך הכללי שקישרת אליו, הוא לא עוסק בנערות דוקא. Liad Malone - שיחה 13:18, 21 באוקטובר 2016 (IDT)
גם "בת לוויה" יכול לשמש. Ijon - שיחה 05:14, 22 באוקטובר 2016 (IDT)

Category:Census-designated places in Hawaii[עריכת קוד מקור]

מבקש שם קולע ומקצועי בעברית לקטגוריה זו. תודה. David.r.1929 - שיחה 00:55, 22 באוקטובר 2016 (IDT)

שמא פשוט "אתרים בהוואי"? Ijon - שיחה 05:14, 22 באוקטובר 2016 (IDT)
תודה Ijon. כמו כן, רא נא דיון בוויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 55, מס' 18. ועדיין מתקשה למצוא את השם/המונח המקביל בעברית. כוונתי לCensus-designated place, קרי לאזור מאוכלס שאין בו שלטון מוניציפלי עצמאי. David.r.1929 - שיחה 12:56, 22 באוקטובר 2016 (IDT)
אני מכיר את המושג ומסתבך אתו בדרך כלל ואני חושב שהיה עוד לפחות דיון אחד בייעוץ הלשוני או במקום אחר לגביו ולמיטב זיכרוני לא הגיעו להסכמה. בכל מקרה, ההצעות שם (למשל "יישוב לצורכי מפקדים") לא היו שונות בהרבה מההצעות בדיון שאתה הפנית אליו. בכל אופן, לגופו של עניין אני לא חושב שלפחות כרגע יש צורך בתרגום הקטגוריה ואפשר להסתפק בקטגוריה:הוואי: יישובים. Mbkv717שיחה • כ' בתשרי ה'תשע"ז • 21:23, 22 באוקטובר 2016 (IDT)
תודה, מסכים אתך. הוספתי הבהרה בפתיח של הקטגוריה הקיימת שלמעשה כל היישובים בהוואי מוגדרים כ"תחומי יישוב לצורכי מפקד". חג שמח. David.r.1929 - שיחה 20:36, 23 באוקטובר 2016 (IDT)

Archipel des Tuamotu[עריכת קוד מקור]

מבקש שמו של הארכיפלג הזה (צר') (אנ') בעברית. תודה David.r.1929 - שיחה 15:52, 22 באוקטובר 2016 (IDT)

ארכיפלג טואמוטו--‏Mikey641שיחה 15:37, 25 באוקטובר 2016 (IDT)
תודה. מתייג את יונה לקבלת האישור הסופי. David.r.1929 - שיחה 19:32, 26 באוקטובר 2016 (IDT)

תעתיק השם Hartshorne[עריכת קוד מקור]

האם התעתיק הנכון של שם המשפחה האמריקאי Hartshorne הוא הארטשורן או הארטשורנה? הראשון הוא לפי ההגייה, וגוגל מציג את השני: https://g.co/kgs/gx1NOh. --אדי פ' - שיחה 05:06, 23 באוקטובר 2016 (IDT)

בפירוש הארטשורן. Ijon - שיחה 22:58, 23 באוקטובר 2016 (IDT)

תעתיקים מגרמנית[עריכת קוד מקור]

  • Ilkerbruch
  • Schierstein
  • Hohe Wurzel

--‏Mikey641שיחה 16:57, 24 באוקטובר 2016 (IDT)

אל תתפוס אותי במילתי אבל אני חושב שהכוכבית השנייה היא שיירסטיין/שיירשטיין. ofek j ~ צרו קשר! ~ מקום מלבב בלב המדבר 19:47, 24 באוקטובר 2016 (IDT)
תודה, מישהו אחר יכול לעזור בשאר התעתיקים?--‏Mikey641שיחה 21:50, 25 באוקטובר 2016 (IDT)
הוהה וורצל. ―אנונימי לא חתםמש:אנונימי 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)
אילקרברוך. ―אנונימי לא חתםמש:אנונימי 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)
שירשטיין. Liad Malone - שיחה 14:16, 26 באוקטובר 2016 (IDT)
תודה רבה לכולם--‏Mikey641שיחה 16:52, 26 באוקטובר 2016 (IDT)

תעתיק מערבית[עריכת קוד מקור]

אשמח לתעתיק של השם البليدة‎‎, עיר באלג'יריה (אנ') (ער'). תודה, קלונימוס - שיחה 15:32, 25 באוקטובר 2016 (IDT)

קצת טריקי.
הייתי כותב "בלידה". בערבית התעתקי המדוייק זה "אלבלידה", אבל בד"כ אנחנו נוהגים להשמי את אל הידיעה משמות בערבית, אחרת כל הערים והשמות היו מתחילים ב"אל".
לגבי ההגיה, כנראה שבערבית זה bulaydah, ולא Blida, אבל כשכותבים "בלידה" בלי ניקוד, זה מכסה גם את זה. כדאי אולי להסתכל גם באטלס עברי אם יש צורה מיוחדת שזה יודע בה בעברית. emanשיחה 15:43, 25 באוקטובר 2016 (IDT)
הסתכלתי באטלס ותיעתקו שם כמוך. Yishaybg - שיחה 15:57, 25 באוקטובר 2016 (IDT)
עימנואל, אם תסתכל, תראה שבוויקיאנגלית תיעתקו Blida, כך שאנחנו בחברה טובה עד שיתברר אם אכן ההגייה היא בוליידה. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ג בתשרי ה'תשע"ז • 16:02, 25 באוקטובר 2016 (IDT)
לענ"ד, גם Bulaydah וגם Blida נכונים. בערבית ספרותית "רשמית" יאמרו Bulaydah. בהגייה המדוברת התנועות "מתקצרות" ובחלקן נבלעות, ולכן יאמרו Blida. התעתיק "בּלִידה" בסדר ואפשר להוסיף הערה על ההבדל בהגיית השמות. סיון ל - שיחה 16:51, 25 באוקטובר 2016 (IDT)

לגבי שמות עם התחילית "אל". מה לגבי שמות משפחה? אני נתקל כל הזמן באותם שמות בשתי צורות - עם "אל" ובלי "אל". לדעתי גם אין כרגע אחידות בענין הזה בויקיפדיה. במקרה האחרון שנתקלתי, בחרתי בתעתיק אמיל אל-ע'ורי. Liad Malone - שיחה 16:59, 25 באוקטובר 2016 (IDT)
תודה רבה לכולכם! קלונימוס - שיחה 17:13, 25 באוקטובר 2016 (IDT)

זה לא רק בשמות משפחה. גם בשמות ערים. ריאד לעומת א-רקה או אל-חודיידה--‏Mikey641שיחה 17:15, 25 באוקטובר 2016 (IDT)
ברור. זה תלוי אם זה מאותיות השמש או לא. קובץ על ידשיחהוִיקִיפֶּד מְנַקֵּד 18:22, 25 באוקטובר 2016 (IDT)
קובץ על יד, לא הבנת את הערתו של מייקי. אילו היו כללים אחידים הרי ששמות הערכים היו "א-ריאד", "א-רקה" ו"אל-חודיידה"; או להפך, "ריאד", "רקה" ו"חודיידה". עניין אותיות השמש הוא עניין נפרד ולא קשור להערתו של מייקי (ראה היכן נמצא ה"לעומת" בדבריו) או לדיון שהתעורר. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ד בתשרי ה'תשע"ז • 18:30, 25 באוקטובר 2016 (IDT)
אני חושב שכן הבנתי. השאלה הייתה מתי להוסיף "אל" ומתי לא; אם לא מחליטים שנוקטים באחידות, אלא כל מקום לגופו, עדיין יש איזה קו כללי נוח לחלוקה, והוא - על פי הנהגה. דהיינו, בכתיב הערבי תמיד מוסיפים "אל" ליידוע. אך בהגייה - משמיטים את היידוע באותיות השמש. מה שנותן מקום להשמיט את היידוע גם בתעתיק העברי. אפשר להחליט שבכלל לא מתחשבים בזה ותמיד מוסיפים, אך אם מחלקים - קו החלוקה חייב לעבור בין היתר כאן. קובץ על ידשיחהוִיקִיפֶּד מְנַקֵּד 18:36, 25 באוקטובר 2016 (IDT)
קע"י, היידוע אף פעם לא נשמט, פשוט הלמ"ד מידמה בתור דגש‍. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ד בתשרי ה'תשע"ז • 19:31, 25 באוקטובר 2016 (IDT)
"משמיטים" אין הכוונה בכתיבה, אלא בהגייה. שמכיון והלמ"ד נטמעת בתחילת המילה, הרי היא נשמטת. קובץ על ידשיחהוִיקִיפֶּד מְנַקֵּד 20:41, 25 באוקטובר 2016 (IDT)
זוהי בדיוק ההערה שלי, גם בדיבור לא משמיטים, פשוט הופכים את הלא"ם לדגש חזק באות הראשונה (כלומר הופכים אותה לאות הראשונה). זו אינה השמטה יותר מאשר שימוש בטי"ת במקום תי"ו לאחר צד"י בבניין התפעל. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ד בתשרי ה'תשע"ז • 20:46, 25 באוקטובר 2016 (IDT)
אכן? כאשר אתה אומר "אל רקה" אתה משמיע את הלמ"ד (לא"ם הערבית) עם הרי"ש? אני נוהג להשמיט את הלא"ם ולהדגיש את הר"א, והערבית שלי לא נשמעת רע... הדוגמה של שימוש בטי"ת הנ"ל היא דוגמה הולמת - בהגיית המילה פשוט משמיטים את התי"ו ומוסיפים טי"ת. אם מישהו ינסה להשחיל גם את התי"ו, זה ישמע קצת מגוחך... יש לי תחושה שאתה מסכים עם מה שנאמר, וסתם מנסה להתפלמס. אני לא רואה כאן כל מחלוקת בינינו. קובץ על ידשיחהוִיקִיפֶּד מְנַקֵּד 20:56, 25 באוקטובר 2016 (IDT)
נראה לי ההבדל הוא שאתה קורא להחלפה "השמטה", ואכן מתבצעת החלפה, אך בשום אופן לא מדובר בהשמטה. נשמע לי מאד לא נכון להחליט להשמיט בתעתיק את היידוע רק כיוון שמדובר באות שמש, שבה (סך הכל) הקלו את הדיבור. הבדלה בין התעתיקים צריכה להיות על סמך הבדל דקדוקי, ולא הבדל בקלות ההגייה. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ד בתשרי ה'תשע"ז • 21:01, 25 באוקטובר 2016 (IDT)
להבדיל משמות מקומות, העומדים "לבד", בשמות אנשים יש לדעתי בעיה כשכותבים את השם המלא. האם ניתן לומר (בדיבור) בערבית "חאפז אסד" ולא "חאפז אל-אסד"? Liad Malone - שיחה 18:47, 25 באוקטובר 2016 (IDT)
נראה לי שאפשר. ייתכן שהצעה להשאיר את א(ל) היידוע כאשר מדובר בצמד מילים יכולה להתאים. אולי עדיף להמשיך את הדיון בפסקה הבאה שנפתחה במיוחד עבור דיון זה. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ד בתשרי ה'תשע"ז • 19:31, 25 באוקטובר 2016 (IDT)
יש משהו בדבריך. בשם המלא משתמשים ב"אל" כמו חאפז אל-אסד.. אבל כששם המשפחה לבד אומרים אסד ולא אל-אסד. emanשיחה 21:14, 25 באוקטובר 2016 (IDT)

אל היידוע בשמות (משפחה, ערים וכו') האם ראוי להאחיד[עריכת קוד מקור]

בעקבות ההערות בפסקה הקודמת אולי כדאי להבהיר אחת ולתמיד האם יש לנו עניין שיהיו כללים אחידים מתי משאירים את אל היידוע כשמתעתקים ומתי לא, או שמא אנו מעדיפים להשאיר זאת לשיקול דעת העורכים כל מקרה לגופו? בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ג בתשרי ה'תשע"ז • 17:21, 25 באוקטובר 2016 (IDT)

להאחיד[עריכת קוד מקור]

להשאיר לשיקול דעת כל מקרה לגופו[עריכת קוד מקור]

לדעתי עדיף לבחון כל מקרה לגופו כיוון שנראה לי שיהיה קשה מאד לנסח כללים הגיוניים ומתאימים שיבדילו. לדעתי לפעמים ללא אל היידוע השם נשמע שגוי, ולעתים הוספתו מיותרת ומציקה. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ג בתשרי ה'תשע"ז • 17:21, 25 באוקטובר 2016 (IDT)

אין אפשרות להאחיד. יש צורך בכל מקרה להחליט, מה גם שיש שמות עם, שמות אחרים בלי, ולכאורה אין לכך כללים. אני מתנגד לההאחדה, פשוט משום שאי אפשר להאחיד. אלדדשיחה 19:36, 25 באוקטובר 2016 (IDT)
להשאיר ולבחון כל מקרה לגופו. סיון ל - שיחה 21:53, 25 באוקטובר 2016 (IDT)
כותבים אנואר סאדאת או אנואר א-סאדאת? נאצר או א-נאצר? עורך-בורוכוב - שיחה 19:17, 27 באוקטובר 2016 (IDT)

תעתיק מצ'כית[עריכת קוד מקור]

אם אפשר לתעתק את המילים האלה. לפחות חלקם:

Rychnov nad Kněžnou – ריכנוף נאד קנז'נו
Náchod – נאחוד
Hronov – חרונוף
Kostelec nad Orlicí – קוסטלץ נאד אורליצי
Česká Třebová – צ'סקה טרבווה
Česká Lípa – צ'סקה ליפה
Slezská Harta Dam – סכר סלזקה הארטה

הוספתי תעתיקים --‏Mikey641שיחה 21:48, 25 באוקטובר 2016 (IDT)

מהו לדעתכם התרגום המוצלח ביותר לשני המשפטים הבאים?[עריכת קוד מקור]

the cost of living is approximately 20% less expensive than Israel on average

the cost of living is approximately 20% more expensive than Israel on average

WikiJunkie - שיחה 13:14, 26 באוקטובר 2016 (IDT)

יוקר המחיה נמוך/גבוה בממוצע בכ-20% מאשר בישראל. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ד בתשרי ה'תשע"ז • 13:28, 26 באוקטובר 2016 (IDT)

מבקש את שמה בעברית. העליתי את הנושא בדף השיחה של טנג'יר אך לא הייתה היענות. David.r.1929 - שיחה 20:10, 26 באוקטובר 2016 (IDT)

ייתכן שטנג'ר הוא התעתיק המדויק יותר מצרפתית, וייתכן שגם מערבית אם כי אין לי מושג איך אמורים לקרוא את שמה בערבית, אך בכל אופן טנג'יר היא הצורה הנפוצה כיום בעברית: 35K תוצאות בגוגל לטנג'יר לעומת 2K לטנג'ר. Mbkv717שיחה • כ"ד בתשרי ה'תשע"ז • 20:52, 26 באוקטובר 2016 (IDT)
השם בערבית הוא "טנג'ה". אך כפי שציין משה, "טנג'יר" הוא ככל הנראה השם המקובל (כך גם זכור לי מספרים/מאמרים, כנראה בהשפעת הצרפתית). בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ה בתשרי ה'תשע"ז • 21:37, 26 באוקטובר 2016 (IDT)
גם בצרפתית זה טנג'ה או טנג'ייה ולא טנג'יר. כנראה שמי שכתב טנג'יר, הגה את Tangier על פי אנגלית ולא צרפתית. --‏Mikey641שיחה 22:29, 26 באוקטובר 2016 (IDT)

תרגמתי את הקצרמר הזה, אבל אני לא בטוח לגבי שם הערך: האם יש לדבוק בתעתיק המקובל בעברית "סוריה" או להיצמד לתעתיק הערבי במקור: "סוריא", כפי שהשארתי בפתיח של הערך. Liad Malone - שיחה 18:37, 27 באוקטובר 2016 (IDT)

החלטתי להעביר ל"סוריא אל-ג'נוביה (עיתון)", כי ממילא השם בערבית. Liad Malone - שיחה 19:05, 27 באוקטובר 2016 (IDT)

בעד. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ו בתשרי ה'תשע"ז • 19:07, 27 באוקטובר 2016 (IDT)

נשוא הערך[עריכת קוד מקור]

מדוע אומרים 'נשוא הערך' ולא 'נושא הערך', או שזה היינו הך? עורך-בורוכוב - שיחה 19:11, 27 באוקטובר 2016 (IDT)

ראה נשוא. בברכה, דולבשיחה 21:59, 27 באוקטובר 2016 (IDT)
קראתי את הערך לפני ששאלתי כאן. אם אני כותב ערך על תפוח, נושא הערך הוא תפוח. איך נושא נהפך לנשוא? עורך-בורוכוב - שיחה 22:03, 27 באוקטובר 2016 (IDT)
נושא (בלועזית: סובייקט) הוא מונח בתורת התחביר המציין את מעמדו התחבירי של רכיב המשפט שאותו מתאר או מאפיין נשוא המשפט (בלועזית: פּרֶדיקַט).מוויקי. Nachum - שיחה 09:47, 28 באוקטובר 2016 (IDT)
לדעתי המונחים התחביריים אינם עניין לכאן. מדובר בשימוש לשון שרלבנטי בערכים ביוגרפיים, ומבטא את ההבחנה בין האדם לבין המושג שבו עוסק הערך. המילה "נושא" מצמצמת את האדם להיבט המושגי שלו בלבד - אדם איננו "נושא". אם בחרתי לכתוב ערך על קלודיה קאמפ, אני יכול לומר שהנושא שבחרתי מעניין או שהוא בעל חשיבות אנציקלופדית, אבל איני יכול לומר שהנושא התקשרה אליי ואיימה להגיש תביעה אם הערך לא יימחק. המילה "נשוא(ה)" פותרת זאת בכך שהיא מורה ישירות על האדם עצמו. ראובן מ. - שיחה 16:30, 1 בנובמבר 2016 (IST)

مناحيم صالح دانيال[עריכת קוד מקור]

בערך הערבי של מנחם צאלח דניאל - (ער') ניתן לראות באמצעות Google Translate כי היה בינו לבין מלך עיראק, פייסל, יחסים קרובים ואף אחד מהם אירח את השני (קשה לומר משום שאיני מבין ערבית) - יש מישהו שיכול לתרגם את הדברים האמורים?

وعندما كان فيصل الأول ملك العراق يسكن في قصر شعشوع الذي يملكه التاجر اليهودي شاؤول شعشوع، حدث في 9 نيسان سنة 1926 فيضان نهر دجلة الذي تسبب في غرق الأراضي القريبة من نهر دجلة ومنها قصر شعشوع، فقام مناحيم دانيال باستضافة الملك فيصل الاول مع عائلته في قصره الواقع في منطقة السنك بنهاية بستان الوقف الكبير الذي يلي شريعة سيد سلطان علي، وظل الملك وعائلته يسكنون قصر مناحيم دانيال حتى انتهت الحكومة من اكمال بناء البلاط الملكي في منطقة الكسرة ببغداد.


תודה רבה. בר - שיחה 00:38, 28 באוקטובר 2016 (IDT)

מנחם דניאל אירח את המלך פיצל הראשון ואת משפחתו בארמונו (שבמחוז 'א-סנכ' בקצה בוסתני הוקף שהקדיש מר סולטאן עלי) לאחר שארמונו של המלך (ארמון 'שעשוע' שנקנה מסוחר יהודי בשם שאול (סאאול שאאול) שעשוע) נהרס בהצפת נהר דג'לה חידקל ב-9 באפריל 1926 עד לסיום בניית ארמון חדש ברובע כסרה שבבגדאד. התרגום הוא לא מילה במילה אלא ניסוח מחדש של המידע בפסקה. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ו בתשרי ה'תשע"ז • 10:40, 28 באוקטובר 2016 (IDT)
מלא כל הארץ כבודך: סאאול - במקור כתוב שאול, לא סאאול; נהר דג'לה = נהר החידקל. אלדדשיחה 10:54, 28 באוקטובר 2016 (IDT)
תודה על התיקונים. פשוט תרגמתי באופן אוטומטי לשאול והנחתי שכרגיל ה"ש" מתחלפת ב"ס". ליתר דיוק במקור זה "שאוול" או "שאאול", אבל אפשר להשמיט את ההמזה המיותרת כמו שנכתוב "מנחם" ולא "מנאחים". בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ו בתשרי ה'תשע"ז • 10:59, 28 באוקטובר 2016 (IDT)

אנצל את ההזדמנות, מלא כל הארץ כבודך ואלדד, לשאול אתכם האם גם לכם הפונט הערבי הזה קטן מאד (מדי) או שהוא נוראי לקריאה רק למי שלא באמת יודע לקרוא (כמוני) אלא רק מנסה להבדיל בין האותיות? בויקיאנגלית הפונט לא הרבה יותר ברור וקריא? Liad Malone - שיחה 11:25, 28 באוקטובר 2016 (IDT)

הפונט נראה לי בסדר. אלדדשיחה 11:28, 28 באוקטובר 2016 (IDT)
הפונט קטן (לרוב אני מגדיל את רזולוציית המסך לברירת המחדל כדי לוודא שאני שם לב לנקודות), אבל זה הנורמלי. בוויקיאנגלית את השם בשפת המקור מכניסים לתבנית של השפה ואז הכתב יוצא בפונט אחר גדול וברור יותר, תסתכל בקוד המקור של פתיח בוויקיאנגלית ותראה. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ו בתשרי ה'תשע"ז • 12:18, 28 באוקטובר 2016 (IDT)
אה-הא! אז מדובר בתבנית:Lang שניתן להשתמש בה גם אצלנו. ניסיתי עכשיו בערך אמיל אל-ע'ורי - עולם אחר! זה הולך להיות הסטנדרט שלי מעכשיו: פונט שנראה כמו כתב של ילד שלומד לכתוב, אבל ברור וקריא! תודה רבה. Liad Malone - שיחה 14:05, 28 באוקטובר 2016 (IDT)
מלא כל הארץ כבודך, Liadmalone תודה רבה. יכול להיות שלא מדובר בשאול שעשוע אלא סטלני שעשוע\סטנלי שאשא? בר - שיחה 14:41, 28 באוקטובר 2016 (IDT)
כתוב שאול שעשוע, אבל ייתכן ששמו הלועזי הוא סטנלי שאשא או אולי אפילו טעות בוויקיפדיה הערבית. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ח בתשרי ה'תשע"ז • 19:28, 29 באוקטובר 2016 (IDT)

לתעתק "סולוביי"? "סולוואי"? נחי - שיחה 20:06, 29 באוקטובר 2016 (IDT)

נחי, לטעמי, עדיף סולוביי. אלדדשיחה 18:55, 1 בנובמבר 2016 (IST)

מושגים ממערכת המשפט בימי הביניים[עריכת קוד מקור]

שלום. נתקלתי בשני מושגים שלא מצאתי להם תרגום הולם לעברית. "hundred court" ו-"honorial court". אשמח אם מישהו שבקי בתחום יוכל לעזור לי. gilgamesh, יש לך רעיון? • צִבְיָהשיחה • כ"ז בתשרי ה'תשע"ז 21:31, 29 באוקטובר 2016 (IDT)

אין לי תרגום לעברית של המושגים, אבל יש לי קישורים לוויקיאנגלית שיבהירו קצת יותר:
  1. hundred court - יש לציין ש-hundred הוא סוג של מחוז.
  2. honorial court. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ח בתשרי ה'תשע"ז • 21:39, 29 באוקטובר 2016 (IDT)
תאר לעצמך שקראתי את שניהם . אני פשוט תוהה האם קיים תרגום מקובל של המונח שאיני מכירה (נניח, בספרות אקדמית בעברית), או האם יש מישהו שמכיר את המושגים הללו מספיק טוב כדי להציע תרגום סביר. • צִבְיָהשיחה • כ"ז בתשרי ה'תשע"ז 21:43, 29 באוקטובר 2016 (IDT)
אני לא חושב שקיים תרגום עברי למונחים אלה. היתי מתרגם כ"בית משפט עונתי" ו"משפט כבוד". גילגמש שיחה 21:47, 29 באוקטובר 2016 (IDT)
מדוע בית משפט עונתי? לגבי "משפט כבוד" - לי זה נותן אסוציאציה של משפט לא רשמי שמתבסס על מילת כבוד/שבועה. האם לא מדובר בבתי משפט רשמיים? ותודה על עזרתך. • צִבְיָהשיחה • כ"ז בתשרי ה'תשע"ז 21:50, 29 באוקטובר 2016 (IDT)
צביה, הנחתי שייתכן שקראת, אלו היו קישורים לטובת מי שיענה, שיידע על מה מדובר, ואולי אפילו מישהו יתרגם את שני אלו. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ח בתשרי ה'תשע"ז • 21:53, 29 באוקטובר 2016 (IDT)
שכחתי להודות גם על עזרתך :-) • צִבְיָהשיחה • כ"ז בתשרי ה'תשע"ז 22:02, 29 באוקטובר 2016 (IDT)
לא יודע מה לומר. אולי באמת בית משפט עונתי לא מתאים. צריך לבדוק את זה. אשתדל להביא סיוע. גילגמש שיחה 22:56, 29 באוקטובר 2016 (IDT)

הועבר לאולם הדיונים של בוט ההחלפות לפי בקשתו של גליגמש. בברכה--יום טוב - שיחה 14:16, 30 באוקטובר 2016 (IST)

מה זה "Artzt Professor"?[עריכת קוד מקור]

מאיר שטרנברג מתואר בכל מיני מקומות באינטרנט, וביניהם בוויקיפדיה האנגלית, כ"Artzt Professor of Poetics and Comparative Literature at Tel-Aviv University". מה זה Artzt Professor? מה זה Artzt? גוגל לא עוזר בעניין. ראובן מ. - שיחה 01:31, 31 באוקטובר 2016 (IST)

זה מתייחס לקתדרה לפואטיקה ותקשורת ע"ש בטי וולטר ארצט באוניברסיטת תל אביב. סיון ל - שיחה 09:52, 31 באוקטובר 2016 (IST)
תודה רבה, סיון :) ראובן מ. - שיחה 10:11, 31 באוקטובר 2016 (IST)

מבקש בעברית. תודה David.r.1929 - שיחה 09:13, 31 באוקטובר 2016 (IST)

פורט פורשון. אלדדשיחה 00:53, 2 בנובמבר 2016 (IST)
תודה רבה אלדד. חודש טוב! David.r.1929 - שיחה 10:13, 2 בנובמבר 2016 (IST)

המנון טורקמניסטן מצוי בערך עליו רק בטורקמנית. אציין שהבעיה הוצפה לפני 7 שנים וטרם טופלה. אם יש מישהו שיכול לסייע, זה יהיה נהדר. בר - שיחה 23:39, 31 באוקטובר 2016 (IST)

הספורטאית האמריקאית האולימפית או האולימפית האמריקאית?[עריכת קוד מקור]

הספורטאית האולימפית האמריקאית של השנה או הספורטאית האמריקאית האולימפית של השנה? אשמח לדעת אם זה באמת משנה מבחינה לשונית, ולמה. תודה רבה. דוג'רית - שיחה 08:31, 1 בנובמבר 2016 (IST)

לטעמי "הספורטאית האולימפית האמריקאית של השנה" עדיף. דוד שי - שיחה 16:33, 7 בנובמבר 2016 (IST)
אמרת - אמרת. קטגוריה:זוכי פרס ESPY: הספורטאית האולימפית האמריקאית של השנה. דוג'רית - שיחה 14:08, 8 בנובמבר 2016 (IST)

שם הערך אינו תואם את תעתיק שמה של העיר בפרק עליה בבודרום#הליקרנסוס. מכיוון שביוונית ההטעמה בשם הזה נמצאת בהברה האחרונה, אני סבור שהאל"ף השניה ב"האליקרנאסוס" שגויה. ומה לגבי האל"ף הראשונה? "האליקרנסוס" או "הליקרנסוס"? Liad Malone - שיחה 19:44, 1 בנובמבר 2016 (IST)

לאף אחד אין מה להגיד בנושא? אז אתייג את אסף. Liad Malone - שיחה 21:29, 6 בנובמבר 2016 (IST)

אני לא יודע כמה זה עוזר, אבל מי שחיבר את ויקיפדיה:כללים לתעתיק מיוונית עתיקה משתמש בתעתיק שאתה הצעת: הליקרנסוס (Ἀλικαρνασσός)). (שורה שלישית, עמודה רביעית בטבלה שבדף). כמו כן תעתיק זה הוא שם הערך באינצקלופדיה העברית, התעתיק המופיע במפה המצורפת לספר "מיהו יווני", של עירד מלכין, והתעתיק שדוד אשרי משתמש בו בספר "קניין לדורות" בברכה --יום טוב - שיחה 16:13, 7 בנובמבר 2016 (IST)
כמה זה עוזר? זאת תשובה מלאה לשאלה. תודה רבה יום טוב. Liad Malone - שיחה 16:35, 7 בנובמבר 2016 (IST)
שיניתי בהתאם להמאוזוליאום בהליקרנסוס. Liad Malone - שיחה 18:01, 7 בנובמבר 2016 (IST)
טוב עשית. Ijon - שיחה 22:57, 7 בנובמבר 2016 (IST)

תרגום ותעתיק מאגלית[עריכת קוד מקור]

היי,

אני צריך עזרה בתרגום ותעתיק שני מונחים באנגלית:

  1. תעתיק: Artsakh (במקור מארמנית: Արցախ) - אני כתבתי ארטשח. לא בטוח אם זה נכון.
  2. תעתיק: Aghvank (במקור מארמנית: Աղվանք) - אני כתבתי אגבנק'. לא בטוח אם זה נכון.
  3. תרגום: Mother See of Holy Etchmiadzin - אני תרגמתי לכס האם אצ'מיאדזין הקדושה, אבל זה נשמע לי קצת עילג.

אשמח לסיוע. בר - שיחה 01:06, 2 בנובמבר 2016 (IST)

תעתיק מאיטלקית[עריכת קוד מקור]

שלום, אודה אם תוכלו לעזור לי עם התעתיק מאיטלקית של העיר המודרנית "Brescello" שבאיטליה. בימי קדם היא הייתה ידועה כבריקסלום (Brixellum). בברכה ובתודה מראש--יום טוב - שיחה 23:09, 3 בנובמבר 2016 (IST)

ברשלו. בניקוד: בְּרֶשֶלוֹ. אלדדשיחה 23:11, 3 בנובמבר 2016 (IST)
תודה רבה, בברכה--יום טוב - שיחה 23:22, 3 בנובמבר 2016 (IST)

השושלת הנרווה-אנטונינית[עריכת קוד מקור]

שלום רב. אני לא ממש בטוח, אם אני רוצה לציין את שם שושלת זאת של קיסרי רומא בלי ה' הידיעה לפני "שושלת", אם ניתן לכתוב: "שושלת הנרווה-אנטונינים". כמו שעבור השושלת היוליו-קלאודית, משתמשים ב"שושלת היוליו-קלאודיים" . אשמח לעזרה. בברכה--יום טוב - שיחה 20:47, 5 בנובמבר 2016 (IST)

כן, בהחלט. Ijon - שיחה 22:58, 7 בנובמבר 2016 (IST)
תודה רבה--יום טוב - שיחה 00:22, 8 בנובמבר 2016 (IST)

תרגום מצרפתית[עריכת קוד מקור]

שלום וברכה. האם Escadrilles d'Aviation Légère d'Appui הוא "טייסת סיוע אווירי קל"? או "טייסת סיוע אווירי קלה"? תודה, קלונימוס - שיחה 21:05, 6 בנובמבר 2016 (IST)

טייסת סיוע אווירי קלה או טייסת קלה לסיוע אווירי.
תודה, אלמוני.... קלונימוס - שיחה 09:54, 20 בנובמבר 2016 (IST)

מת או נפטר[עריכת קוד מקור]

האם יש כלל ברור איזה מילה יש להעדיף בתיאור השלב בו מסיים האדם את חייו: "מת" או "נפטר"? האם מקובל לחלק בין יהודי (שניתן לומר עליו שנפטר מהמצוות) לגוי (כך ראיתי במאמר של רן כהן (יהודי נפטר, גוי מת, באתר הארץ, תרבות וספרות, 17 באוקטובר 2008). מובא בערך המוות בשפה העברית)? קובץ על ידשיחהוִיקִיפֶּד מְנַקֵּד 16:26, 7 בנובמבר 2016 (IST)

המילה נפטר טובה ליהודי וגם לגוי, ואין לחלק בין יהודי לגוי. על רשע גמור שמת ניתן לכתוב "מת". דוד שי - שיחה 16:32, 7 בנובמבר 2016 (IST)
דוד שי המילה נפטר שימשה גם לגויים מאז ומתמיד? או שזה מינוח יותר מודרני? בר - שיחה 18:38, 7 בנובמבר 2016 (IST)
אין לי ידיעה על ההיסטוריה של המילה. תשובתי התייחסה לשימוש בה בוויקיפדיה. דוד שי - שיחה 18:54, 7 בנובמבר 2016 (IST)
מלא כל הארץ כבודי, ביקורת? קובץ על ידשיחהוִיקִיפֶּד מְנַקֵּד 19:21, 7 בנובמבר 2016 (IST)
זה לא מודרני. בדיונים קודמים הובאו מראי מקום מהתלמוד והמשנה בה משמשת המילה גם ללא יהודים. יש קונבנציות לשוניות אחרות שלא מוזכרות כאן: (1) מהמילה "נפטר" משתמע שנסיבות הפטירה היו טבעיות: על אדם שנהרג (בין אם בתאונה, מלחמה, וכן הלאה), טבע, נרצח, הוצא להורג, מת מרעב, או כל נסיבה לא טבעית אחרת, לא מקובל לומר "נפטר". (2) בדומה, לא ראיתי שימוש במילה כשמדובר בתינוק (כמדומני שכן אם מדובר בילד) - זה כנראה לא קשור ל"מצוות" אלא לכך שמוות של תינוק זה לא דבר "טבעי".
יתכן שבנקודה האחרונה טעות בידי, אבל אין לי ספק לגבי הראשונה. קיפודנחש 20:11, 7 בנובמבר 2016 (IST)
אולי כי תינוק גם אינו שייך במצוות, אם נפטר זה פירוש של נפטר ממצוות. לכן כדאי להשתמש לגבי גוי במילה מת. או אם יש מילהאחרת מכובדת יותר, נפטר לא מתייחס אליהם אסיאתי - שיחה 07:23, 13 בנובמבר 2016 (IST)
הוחלט מזמן להשתמש ב"נפטר" בוויקיפדיה בצורה אחידה לכולם מטעמי נייטרליות. גילגמש שיחה 20:23, 7 בנובמבר 2016 (IST)
אחר תיוגה של דוג'רית, שמעדיפה "נפטר", כפי שחיוותה בוק:למ#מת או נפטר, אשמח לשמוע מהמשתתפים בדיון (או גם חדשים, באם יצטרפו), אם אפשר לקבל החלטה בעניין כדי להוסיף זאת בוק:ל, או שנצטרך לפתוח על כך דיון במזנון? קובץ על ידשיחהוִיקִיפֶּד מְנַקֵּד 12:13, 8 בנובמבר 2016 (IST)
התקיימו כבר דיונים במזנון ואין צורך לקיים דיון נוסף בסוגיה זו. גילגמש שיחה 18:59, 8 בנובמבר 2016 (IST)
תודה גילגמש. תוכל לציין איפֹה בדיוק התקיים הדיון? קובץ על ידשיחהוִיקִיפֶּד מְנַקֵּד 19:05, 8 בנובמבר 2016 (IST)
לא. דיונים אלה התקיימו לפני שנים רבות ואני כבר לא זוכר היכן בדיוק זה מאורכב. צריך לעבור על הארכיונים של המזנון. גילגמש שיחה 19:06, 8 בנובמבר 2016 (IST)
אכן, נברתי בארכיונים ועוד ומצאתי כמה מקומות שדיברו על נושא זה (דוד, איך אתה לא זכרת להעיר שזה כבר היה בדיונים, בפרט לאור דבריך הפיקנטיים באחד הדיונים בעבר: "אני "מת" על דיונים מחזוריים בוויקיפדיה, זו דרך נפלאה להרוג את הזמן, ואין שום סיבה שניפטר ממנה עד שנעבור לעולם שכולו טוב"...):
  1. דבריו של ערן בויקיפדיה:מזנון/ארכיון 258#נפל ← נהרג (בתוך הדברים בדיון): "אני חושב שניסיון לקבוע כללים קשיחים לשימוש במילים מסוימות בגוף טקסט בעייתי ולא נכון. אפשר להחיל את הסיכום שהושג בדיונים על שימוש במילה נפטר או מת ביחס ללא יהודים גם להקשר זה: אפשר להשתמש במילה "נפטר" גם בהקשר של לא יהודים (וראו את דפי השנים לדוגמה), אלא אם מדובר ברשע גמור (למשל נאצים) ואז השימוש במילה נפטר צורם ויש להימנע מהמילה. כך גם כאן: ניתן להשתמש בנפל ובנהרג ללא הגבלות, אך אם במקרה מסוים מפריע השימוש במילה נפל, לא חייבים להתעקש עליו. ערן - שיחה 16:45, 25 ביוני 2011 (IDT)"
  2. ביתר הרחבה בשיחה:המוות בשפה העברית (פרקים: 3, 4, 7, 8, 9). הועלו שם סברות לכאן ולשם, אמנע מלומר לאן נוטים פני הדברים, משום שזה לא כל כך שפיט. כל אחד יראה את זה מנקודת המבט שלו.
  3. עוד דיון רחב יחסית: ויקיפדיה:מזנון/ארכיון 232#השימוש במושג "פטירה" - טעות או מדיניות? גם שם, כנ"ל, קשה לומר הכרעה ברורה.
  4. בקצרצרה - ויקיפדיה:מזנון/ארכיון 161#מת או נפטר - דעתו של אנונימי ועוד.
הצד השווה שבכולם, שלמרות שהנושא עולה שוב ושוב על השולחן, לא השכילו לחתוך את העניין בהצבעה. אני חושב שמכיון שדיונים יש הרבה, אך הכרעה - לא, שכדאי להימנות להצבעה. מלבד מה שהדיון עולה אחת לתקופה, רבים מכך הם העריכות שחוזרות ונשנות (לעתים אף באותו ערך) אם לכתוב "מת" או "נפטר" (מעין מלחמת עריכה, אבל ארוכה...). לדוגמה, אוכל לציין לעריכה זו שנערכה על ידי אנונימי ושרדה ללא שחזור. לא אתפלא אם בעוד תקופה מישהו יטפל בזה וישנה שוב את המילה וחוזר חלילה. הגיע הזמן לשים לזה סוף, כמו שאר כל הדיונים שקיבלו מדיניות בוק:ל וכעת יכולים העורכים לצעוד לאור הדברים במרגוע ונחת. קובץ על ידשיחהוִיקִיפֶּד מְנַקֵּד 01:06, 9 בנובמבר 2016 (IST)
עריכות כדוגמת זו שהבאת יהיו עד קץ הימים, גם אם תתקבל החלטה בפרלמנט. אנחנו עכולים לקבל את ההחלטות שלנו, אבל לא יכולים לשנות את העולם. דוד שי - שיחה 06:59, 9 בנובמבר 2016 (IST)
דוד, אבל לפחות נוכל לדעת ברור אם לשחזר את אותה עריכה, או לא להיכנס למלחמה, מחמת שאין מדיניות מסודרת. אני חושב שרוב ככל הכללים המופיעים בוק:ל חוסכים הרבה זמן-ויכוח. קובץ על ידשיחהוִיקִיפֶּד מְנַקֵּד 08:52, 9 בנובמבר 2016 (IST)
מרבית הכללים בוק:ל לא התקבלו בהצבעה, אפשר להוסיף שם גם את הכלל הזה. דוד שי - שיחה 16:49, 9 בנובמבר 2016 (IST)
דוד, מה יהיה הכלל? אחידות? לא כל כך שייך. קובץ על ידשיחהוִיקִיפֶּד מְנַקֵּד 16:54, 9 בנובמבר 2016 (IST)

ועכשיו לאתגר אמיתי: מונגולית. איך נעתיק לעברית את שמו של השבט המונגולי הזה? עמית - שיחה 18:59, 7 בנובמבר 2016 (IST)

חאלח. Ijon - שיחה 01:51, 9 בנובמבר 2016 (IST)
זה אכן התיעתוק מהאותיות הנ"ל. אבל לא עניתי על השאלה כשעלתה, כי באמת לא ידעתי איך נכתוב את שמו של השבט בעברית. האם חאלחים? משהו אחר? בשפות שונות הם נקראים בצורות שונות. אלדדשיחה 19:57, 9 בנובמבר 2016 (IST)
למה לא חאלך? גילגמש שיחה 08:28, 13 בנובמבר 2016 (IST)
גם אתה צודק (על משקל הבדיחה הידועה, שבה הרב אומר לרבנית "גם את צודקת"). אלדדשיחה 19:20, 13 בנובמבר 2016 (IST)

Deoxyribonucleotide[עריכת קוד מקור]

שלום, תירגמתי אמש את הערך דהאוקסינוקלאוטיד. שם זה הופיע בערכים המבוקשים בפורטל ביולוגיה. באנגלית, המונח היה קצת שונה, וכך כתבתי בגוף הערך. ניסיתי לעשכן כמה הפניות, והנה הנושא הלשוני: כיצד יש לתעתק את המילה בכותרת? דה-אוקסי-ריבו-נוקליאוטיד, או די-אוקסי-ריבו-נוקליאוטיד?

בכל מקרה, יש צורך לעדכן עוד הפניות, ואין לי מושג איך יוצרים הפניות חדשות - דיאוקסינוקליאוטיד, דהאוקסינוקליאוטיד, דהאוקסיריבונוקליאוטיד, דיאוקסיריבונוקליאוטיד וכן על זו הדרך...

נתחיל מכך שדנא הוא DeoxyriboNucleic Acid. אני מציע דאוקסיריבונוקלאוטיד. ההגייה של העברה הראשוני היא דֵאו ולכן הה"א או היו"ד מיותרות. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:55, 8 בנובמבר 2016 (IST)
הפניות יוצרים בעזרת (נניח) חיפוש המילה, יצירת הערך ע"י הקישור האדום, "מתקדם", "הפניה". שיר § שיג § שיח § 22:10, 9 בנובמבר 2016 (IST)
אם כך, מישהו יכול לעדכן את שם הערך?
צריך לבדוק בספרות איך בדיוק נהוג לתעתק מילה זו. אני מניח שהתעתיק המומלץ מופיע בספרי לימוד ביולוגיה לתיכון. גילגמש שיחה 08:30, 13 בנובמבר 2016 (IST)

תעתיק בעברית לשמו של Abraham Cahan[עריכת קוד מקור]

" היסטאריע פון די פעראייניגטע שטאאטען" פון אב. קאהאן. לחצו על התמונה לדפדוף בספר מעמוד 7

קיים כיום ערך בוויקיפדיה העברית בתעתיק אברהם כהאן, הערך באנגלית (אנ') שהועלה על ידי אבעדוס, סטודנטית העלתה טיוטה להרחבת הערך בשם אברהם קאהאן. השם במקורו הוא באידיש. אביעדוס ענה לי בדף שיחתו, ואמר שיש תעתיקים רבים אבל הוא נוטה ל"קהאן". אשמח לשמוע דעות נוספות בנושא. תודה חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 16:18, 8 בנובמבר 2016 (IST)

אכן יש תעתיקים רבים, כדאי להציץ בדף הפירושונים קאהן (יש לציין כי Cahan או Kahan מתועתקים לרוב עם קאהאן (או כאהאן), ו-Kahn - קאהן). אם למען האחידות, כדאי דווקא "קאהן". נפיצות תעתוק השם גבוהה מאשר שאר העדיפויות (יש בארץ כאלו הנושאים את השם קאהאן, יותר מכפול מהם נושאים את השם קהאן, ויותר מכפול 10 מאלו האחרונים נושאים את השם קאהן. אך כאמור, זה לא הוכחה מוחצת, משום שזה תלוי באופן הגיית השם. "קהאן" לא כל כך נשמע טוב, משום שהאל"ף באה בעצם לתת תנועה, ו-Cahan היא מלעיל ולא מלרע. קובץ על ידשיחהוִיקִיפֶּד מְנַקֵּד 16:52, 8 בנובמבר 2016 (IST)
תודה. באתר עיתונות יהודית היסטורית, שמו מופיע בתעתיק קאהאן. ראו כאן. רוב המאמרים הם בעיתונים באידיש, אבל כך מופיע גם במאמר בעיתון דבר. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 17:33, 8 בנובמבר 2016 (IST)
הי עמיחי, האם אתה יכול לתרום תובנה לדיון הזה? תודה חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 19:00, 9 בנובמבר 2016 (IST)
אני לא מבין בזה, אבל אולי אלדד יידע? ‏עמיחישיחה 19:36, 9 בנובמבר 2016 (IST)
שמו מופיע על ספרים כ"קאהאן". לדעתי יש ללכת לפי זה. העליתי ספר אחד לדוגמה. Geagea - שיחה 21:51, 9 בנובמבר 2016 (IST)

وجيه موسى عويس[עריכת קוד מקור]

מבקש תעתיק מערבית. Wajih Owais (אנ')--‏Mikey641שיחה 20:41, 8 בנובמבר 2016 (IST)

מבקש תעתיק גם לسعد هايل السرور (ער')--‏Mikey641שיחה 20:49, 8 בנובמבר 2016 (IST)
וגם לمسيعيد (ער')--‏Mikey641שיחה 21:09, 8 בנובמבר 2016 (IST)
  1. וַגִ'יֶה מוּסָא עַוִיס.
  2. סַעַד הַאיֶל אל-סְרוּר. (יש שיבחרו להוריד את ה"אל". היה על זה כאן דיון לא מזמן, לא הייתה הכרעה ברורה)
  3. מֶסַעיֶד.
הניקוד כאן די עדין, אז אולי eldad ומכה"כ יסייעו. קובץ על ידשיחהוִיקִיפֶּד מְנַקֵּד 01:15, 9 בנובמבר 2016 (IST)
  1. عويس צ"ל מנוקד עֻוַיְס (צורת הקטנה)
  2. السرور צ"ל מתועתק ומנוקד "א-סֻרוּר"
  3. مسيعيد צ"ל מנוקד מֻסַיְעִיד (שוב, צורת הקטנה)
אלו הצורות התקניות לפי הערבית הספרותית. סיון ל - שיחה 15:35, 9 בנובמבר 2016 (IST)
תודה רבה! לשניכם.
אני מבקש עוד כמה
  1. Timoor Daghistani - תִימור דאגֵסְתאני
  2. فيروزة فوكشوري - פַיְרוזה פוכְּשוּרי
  3. مارون لحام - מארוּן לַחאם
  4. توجان الفيصل‎‎ - תוּג'אן אל-פייסל
  5. إلياس فركوح - אליאס פַרְכּוח
--‏Mikey641שיחה 18:57, 9 בנובמבר 2016 (IST)
הוספתי את התעתיקים לעיל. סיון ל - שיחה 09:01, 10 בנובמבר 2016 (IST)
סיון ל, תודה! אין עליך--‏Mikey641שיחה 23:44, 11 בנובמבר 2016 (IST)
תודה Mikey641, ובשמחה סיון ל - שיחה 08:46, 12 בנובמבר 2016 (IST)

שם צרפתי Joseph Jérôme Lefrançois de Lalande[עריכת קוד מקור]

איך כדאי לתעתק אותו? האם ז'וזה ז'רום לפרנסואה דה לאלד? אולי כדאי להשאיר את הנ' למרות שאינה נשמעת? להוסיף א', להוריד א', להזיז את הא'? בברכה, Easy n - שיחה 11:56, 9 בנובמבר 2016 (IST)

ה-N נשמעת כי היא חלק מתנועה מאונפפת. לדעתי ז'וזף ז'רום לפרנסואה דה לאלנד. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 12:11, 9 בנובמבר 2016 (IST)
תודה ותודה נוספת על ה-ף שנשמטה לי בטעות. בברכה, Easy n - שיחה 12:30, 9 בנובמבר 2016 (IST)
אכן, גם אני הייתי מתעתק כמו יונה. אלדדשיחה 19:54, 9 בנובמבר 2016 (IST)
האם מדובר על האסטרונום? אילן שמעוני - שיחה החיים הם גבול של אתה פופולר 13:00, 15 בנובמבר 2016 (IST)
כן fr:Joseph Jérôme Lefrançois de Lalande אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 15:33, 15 בנובמבר 2016 (IST)
טוב לדעת, יש הפנייה אליו. אילן שמעוני - שיחה החיים הם גבול של אתה פופולר 01:49, 18 בנובמבר 2016 (IST)

"דנבר" או "דנוור"?[עריכת קוד מקור]

אני חושב ש"דנבר" הכי ראוי שיהיה כמו שיש את הערך של מדינת נבדה.

צריך לעשות דיון מסודר על כך או הצבעה (למרות שאני לא יודע איך עושים הצבעה בוויקיפדיה)?

מי חושב כמוני שהערך צריך להיות "דנבר" ולא "דנוור"? Prince Azulay - שיחה 14:40, 11 בנובמבר 2016 (IST)

ממש לא "דנבר". אני בעד "דנוור". כשראיתי שפתחת את הדיון כאן, חשבתי שראית את הכתיב "דנבר" ורצית לומר שהוא לא נכון, וצריך להיות "דנוור". עדיין לא ראיתי אי פעם את הכתיב "דנבר". יתרה מזאת, אני מכיר את השם האמריקאי והבריטי Dunbar, והתעתיק שלו הוא "דנבר", ראה את הערך "דנבר" באנגלית (אנ'). אין שום סיבה לכתוב "דנבר" במקום "דנוור". במקרה של "נבדה" – זהו הכתיב שהשתרש. אלדדשיחה 20:57, 11 בנובמבר 2016 (IST)
אם תפתח באתרי הספורט השונים, נרשם בהם "דנבר" ולא "דנוור". גם יש את העיר "ונקובר" כמילה עם סיומת דומה, רק בגלל שאי אפשר לכתוב 3 פעמים את האות ו', אז נשארו עם ב'. לעומת זאת, "נבדה" אפשר לכתוב גם כ"נוודה", אבל מעניין ש"נבדה" נשאר עם ב', ורק "דנוור" אי אפשר היה לשנות ל"דנבר". אם תבדוק בדף השיחה של דנוור, שם הרבה ויקיפדים דווקא כן היו מעוניינים להחליף את השם עם האות ב' כ"דנבר". מה גם ש-"Dunbar" זה בכלל בבריטניה ולא בארה"ב, כך שהדוגמה שהבאת לא ממש משקפת את דבריי במקרה הזה. Prince Azulay - שיחה 00:20, 13 בנובמבר 2016 (IST)
אני מסכים עם אלדד. האות V האנגלית צריכה להיות מתועתקת כ-ו' או וו' בעוד B צריכה להיות מתועתקת כ-בּ'. Dunbar (סקוטלנד) תהיה דָנְבַּר, Denver (ארה"ב) תהיה דֶנְוֶור. נילס אנדרסן - שיחה 14:48, 18 בנובמבר 2016 (IST)
בכתיב מנוקד האם דֶּנְוֶור או דֶּנְוֶר? תודה. Mr.Shoval - שיחה 08:42, 20 בנובמבר 2016 (IST)
בכתיב מנוקד – ב-ו' אחת בלבד (כי אין צורך להכפיל את ה-ו', מעצם היותה מנוקדת): דֶנוֶר. זאת הבעיה שהזכרתי, כמובן, בשמות ערכים שבהם יש הבדל בין השם כשהוא מנוקד לבין אותו השם בכתיב המלא (הלא-מנוקד). אלדדשיחה 09:05, 20 בנובמבר 2016 (IST)
האם לנקד דגש ב ג ת בראש מילה בשם לועזי? Mr.Shoval - שיחה 09:28, 20 בנובמבר 2016 (IST)
ב כן, ג לא, t בד"כ מתעתקים ט משפות לטיניות, ובth לא שייך דגש. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"א בחשוון ה'תשע"ז • 16:48, 22 בנובמבר 2016 (IST)
למען האמת נתקלתי כבר הכתיב נאוואדה, נאוואדה ונוואדה, אז אןם כבר את נבדה יש לשנות אם רוצים להאחיד את העיקרון. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"א בחשוון ה'תשע"ז • 16:48, 22 בנובמבר 2016 (IST)

מונחים באנגלית (אקדמיה)[עריכת קוד מקור]

שלום, במסגרת תרגום מאנגלית, איך הייתם מתרגמים את הערכים הבאים:

  • Adjunct Assistant Professor - מרצה מן החוץ
  • Department of Internal Medicine - מחלקה לרפואה פנימית, או מחלקה פנימית (אם ההקשר ברור)
  • Department of Human Biological Chemistry and Genetics - המחלקה לגנטיקה וכימיה ביולוגית של האדם
  • Post-doctoral Fellow - עמית בתר דוקטורט, או פוסט-דוקטורנט
  • project scientist - עמית מחקר
  • Medical Sciences division - היחידה למדעי הרפואה

תודה אמא של גולן - שיחה 16:19, 12 בנובמבר 2016 (IS

עניתי בגוף השאלה, חוץ משניים שלא הייתי בטוח. Reuveny - שיחה 21:45, 12 בנובמבר 2016 (IST)
תיקנתי division ממחלקה ליחידה, ותרגמתי את שני הנותרים. התרגום ל-project scientist תלוי בהקשר; תרגמתי בהנחה שמדובר בחוקר שאינו בעל משרה אקדמית קבועה, ומועסק במסגרת פרוייקט מוגדר. עוזי ו. - שיחה 15:57, 13 בנובמבר 2016 (IST)
תודה רבה!
  • האם הFELLOW יכול להיות על בסיס מלגה מסויימת? (מלגאי?)
  • אם הפרוייקט הוא פרוייקט של נאס"א, האם המדען הקשור לכך מהאקדמיה (ואולי לא המדען הראשי) ייקרא כמו מדען המלווה פרוייקט? אמא של גולן - שיחה 18:45, 13 בנובמבר 2016 (IST)

עזרה בתעתיק מיפנית[עריכת קוד מקור]

שלום לכולם,

במסגרת מיזם חודש אסיה כתבתי את הערך קיטסאטו שיבאסאבורו. אולם כבר במהלך כתיבתו נוכחתי לדעת שקטונתי מלתעתק בצורה נכונה את כל השמות היפניים שמופיעים בו. היות שאין בוויקיפדיה כללי תעתוק מהשפה היפנית, נאלצתי לתעתק בצורה אינטואיטיבית את כל השמות לרבות את שם הערך עצמו. אשמח לכל עזרה מוויקיפד שדובר יפנית, או בקיא בכללי התעתוק הנכונים בנוגע לתעתוק שמות אישים/מקומות וכיוצ"ב שמופיעים בגוף הערך המדובר.
תודה מראש, שועל - שיחה 06:54, 13 בנובמבר 2016 (IST)
שועל, לדעתי זה בסדר ואף רצוי להתחקות אחר התעתיק הלטיני לשמות יפניים. מדובר בשיטה סדורה (rōmaji (אנ')), הרווחת ומקובלת גם ביפן. מה שכן, הייתי ממליץ להימנע מהוספת אימות קריאה ספונטניות בתרגום הנוסף לעברית (הכוונה בעיקר ל-א' בתנועת a), מכוון שביפנית מבחינים באורכי תנועה ולכן מוטב לדעתי לשמור את אימות הקריאה למקרים אלו של תנועה ארוכה. R.G. - שיחה 08:53, 27 בנובמבר 2016 (IST)
רוב תודות, R.G., חשדתי בכך ולכן שיניתי את השם לקיטסאטו שיבסבורו. שועל - שיחה 20:29, 1 בדצמבר 2016 (IST)

צורת הכתיבה של מילים מחוברות שהוטמעו בציבור[עריכת קוד מקור]

אשמח לשמוע את דעת מומחי הלשון בדיון שפתחתי במזנון. יזהר ברקשיחה • י"ב בחשוון ה'תשע"ז • 14:27, 13 בנובמבר 2016 (IST)

יזהר ברק, "מומחי הלשון" הכוונה לאלו הפעילים כאן (ב"וק:יל"), או שהכוונה ל{{מומחים בנושא/לשון והגהה}}? אם הכוונה הייתה לאלו האחרונים, היית צריך כמובן לתייג אותם ({{מומחים בנושא|לשון והגהה}}). בינתיים, בין כה ובין כה, אעשה זאת אני: קובץ על יד, סיון ל, Tomerlv, Saifunny, Kulystab, pashute, amikamraz, Eldad, איש גלילי, yinonk, בן עדריאל, JewHyper, יודוקוליס, Tomer T, TergeoSoftware, Patqu, תמרה20, מקצועי, IfatE, Idoc07בעלי הידע בלשון והגהה - ראו נא את דיונו של יזהר ברק היקר. בברכה. קובץ על ידשיחהוִיקִיפֶּד מְנַקֵּדהצטרפו לרשימת המומחים 15:23, 13 בנובמבר 2016 (IST)
יישר כוח, אבל אם כבר - אז עדיף בדיון המקורי המזנון. יזהר ברקשיחה • י"ג בחשוון ה'תשע"ז • 18:02, 13 בנובמבר 2016 (IST)
כמובן, רק ציינתי "ראו את דיונו" - בהתייחסות אליו במקומו. אף אני, מקודם לכן, כתבתי את דעתי שם. בברכה. קובץ על ידשיחהוִיקִיפֶּד מְנַקֵּדהצטרפו לרשימת המומחים 23:03, 13 בנובמבר 2016 (IST)

אני צריך לתרגם שם של תו תקן באיחוד האירופי.

תוכלו לראות עוד תרגומים בפריט Q13439060 בוויקינתונים. תודה--‏Mikey641שיחה 23:45, 13 בנובמבר 2016 (IST)

יונה בנדלאק, אולי אתה תוכל לעזור לי בתרגום מצרפתית?--‏Mikey641שיחה 19:13, 16 בנובמבר 2016 (IST)
מדובר על תו תקן למוצר שיעודי לאיזור גאוגרפי ולכן השם מותר לשימוש רק במוצרים שטופלו רק באותו אזור. למשל שמפניה מגיע רק מאיזור שמפאן שם היין גדל ומטופל עד לביקבוקו. כל יין מבעבע אחר לא יכול לקבל את השם שמפניה. בנוגע לתרוגם התו תקן - אין לי מושג. התרגום המילולי מוצר ממקור מוגן לא נשמע לי טוב. אם ההסבר שלי, אני מקווה שראחרים יכולים למצוא תרגום טוב יותר או אולי הם מכירים את המונח בעברית. ראו גם את הכתבה הזו על שימוש פסול של מי עדן בשם שמפניה בפרסומים שלה. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:49, 17 בנובמבר 2016 (IST)
חיפשתי באינטרנט ומצאתי כמה קישורים שתומכים בשם "כינוי מקור מוגן", אותו הוספתי לוויקינתונים. [2] [3][4][5]--‏Mikey641שיחה 22:31, 17 בנובמבר 2016 (IST)

תעתיק אנגלי/לטיני של שמות פרטיים עבריים[עריכת קוד מקור]

מה התעתיק הנכון לשמות: הילה, איריס, לילך, יערה? תודה מראש. Gidip - שיחה 19:23, 14 בנובמבר 2016 (IST)

אני יכול להציע כך:
Hilla, Irris, Lillach/Lyllach, Ye'ara
נילס אנדרסן - שיחה 14:32, 18 בנובמבר 2016 (IST)
במקרה של השם האחרון, ההגייה התקנית היא Ya'ara, ולכן הייתי מציע את הכתיב הזה, או, לחלופין, בלי גרש: Yaara. אלדדשיחה 08:25, 20 בנובמבר 2016 (IST)
מסכים עם אלדד שאת השם יערה יש לתעתק בa ולא e. אך כיוון שמדובר בעי"ן יש עפ"י כללי נתעתיק להשאיר את נגרש שהוא נתעתיק לאות עי"ן. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"א בחשוון ה'תשע"ז • 16:51, 22 בנובמבר 2016 (IST)

"אמנים רבי מכר"[עריכת קוד מקור]

יש לכם הצעות לשם הערך במקום השם העילג הנוכחי? ראו שיחה:אמנים רבי מכר. אביעדוסשיחה 21:39, 15 בנובמבר 2016 (IST)

רשימת אומנים רבי-מכר? על בסיס השמות הלועזיים. נילס אנדרסן - שיחה 14:35, 18 בנובמבר 2016 (IST)

משלחת 50/51 לתחנת החלל (אחד רוסי, אחד צרפתי ואמריקאית)[עריכת קוד מקור]

שלום, לקראת משלחת 50/51 לתחנת החלל, איך הייתם מתרגמים את השמות הבאים: Cosmonaut Oleg Novitskiy (רוסי) Thomas Pesquet (צרפתי). בנוסף, האם הייתם כותבים פגי ויטסון או וויטסון (Peggy Whitson)? תודה אמא של גולן - שיחה 12:17, 16 בנובמבר 2016 (IST)

תומא פֵסְקֵה. ורק ו"ו אחת בויטסון. לא יודע בנודע לרוסי אבל אני משער ש אולג נוביטסקי או נוביסקי. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 15:43, 16 בנובמבר 2016 (IST)
תודה! אמא של גולן - שיחה 20:18, 16 בנובמבר 2016 (IST)
איפה השם בשפת המקור. קשה לתעתק רוסית דרך אנגלית. יתכן שזה בגלל "נוביצקי". גילגמש שיחה 22:56, 17 בנובמבר 2016 (IST)
גילגמש תודה, השם הוא Oleg Viktorovich Novitskiy Олег Викторович Новицкий, בברכה אמא של גולן - שיחה 09:24, 18 בנובמבר 2016 (IST)
אולג ויקטורוביץ' נוביצקי. אפשר להשמיט את ה-ויקטורוביץ' אם רוצים. גילגמש שיחה 10:55, 18 בנובמבר 2016 (IST)
תודה!אמא של גולן - שיחה 11:19, 18 בנובמבר 2016 (IST)

תעתיק מפולנית[עריכת קוד מקור]

אשמח לקבל תעתיק לשם הזה: Henryk Siemiradzki מדובר בצייר פולני מהמאה ה-19. גילגמש שיחה 21:35, 17 בנובמבר 2016 (IST)

אני רואה שאין תגובות אז אתייג את משתמש:Eldad גילגמש שיחה 07:58, 20 בנובמבר 2016 (IST)

מצטער, לא שמתי לב שעלתה כאן שאלה מפולנית :) תודה על התיוג. הנה תעתיק אפשרי: הנריק שֶמירַצקי. אפשרות נוספת: הנריק שמירדזקי. במקרה זה, היות שמדובר בשם לא שגרתי, רצוי להוסיף בסוגריים את הכתיב המקורי בפולנית. אלדדשיחה 08:22, 20 בנובמבר 2016 (IST)
שמירדזקי עדיף. Mr.Shoval - שיחה 08:31, 20 בנובמבר 2016 (IST)
אי אפשר להוסיף כיתוב בפולנית כי זה הולך לתקציר תיאור תמונה. אין שם מקום לפי דעתי להרחבה כזאת. אפשר לציין את השם המלא בערך על הצייר. אם כך איך לתעתק שמירדזקי או שמירצקי? תגיעו בבקשה להחלטה. גילגמש שיחה 10:08, 20 בנובמבר 2016 (IST)
לרוב, בתעתיקים מפולנית משאירים את ה-dz ולא הופכים אותו ל-צ, אלא אם כן השתרש בתעתיק העברי (כמו בהרבה שמות משפחה יהודיים). כך גם נהגנו אצלנו בהרבה ערכים (Sieradz = שייראדז, ולא שייראץ; Radzyń = רדזין, ולא רצין). לכן לטעמי עדיף שמירדזקי. קובץ על ידשיחהוִיקִיפֶּד מְנַקֵּדהצטרפו לרשימת המומחים 10:31, 20 בנובמבר 2016 (IST)
כולם מסכימים עם קובץ? גילגמש שיחה 18:56, 20 בנובמבר 2016 (IST)
כן, לך על זה. הנריק שמירדזקי. אלדדשיחה 20:32, 20 בנובמבר 2016 (IST)

מבקש תעתיק של עיירת נמל זו (אנ') בהאיטי. תודה. David.r.1929 - שיחה 22:12, 17 בנובמבר 2016 (IST)

לאפיטו. אלדדשיחה 08:23, 20 בנובמבר 2016 (IST)

שמות בצרפתית[עריכת קוד מקור]

שלום, איך הייתם מתרגמים את השמות הבאים

  • Lycée Pierre-Corneille (אנ')
  • École nationale supérieure de l'aéronautique et de l'espace (אנ')
  • École Polytechnique de Montréal (אנ')
  • Association Aéronautique et Astronautique de France
  • ועוד אחד באגנלית - Exchange student

בברכה אמא של גולן - שיחה 11:07, 19 בנובמבר 2016 (IST)

Exchange student - חילופי סטודנטים (באוניברסיטאות, מכללות וכו') נילס אנדרסן - שיחה 16:14, 19 בנובמבר 2016 (IST)
תיכון פייר-קורניי
בית הספר הלאומי הגבוה לאווירונאוטיקה וחלל
הפוליטכני של מונטריאול
איגוד האווירונאוטיקה והאסטרונאוטיקה של צרפת PelicanTwo - שיחה 01:17, 20 בנובמבר 2016 (IST)
רק בשני זה "אקול פוליטכניק דה מונטריאול" בהתאם לאקול פוליטכניק--‏Mikey641שיחה 11:04, 20 בנובמבר 2016 (IST)
Mikey641, תודה, האם השני אז הוא גם אקול או גרנד אקול לאווירונאוטיקה וחלל? בברכה אמא של גולן - שיחה 11:50, 20 בנובמבר 2016 (IST)
אני הייתי נצמד לשם הצרפתי Institut supérieur de l'aéronautique et de l'espace(צר') - בית ספר גבוה לאווירונאוטיקה וחלל (נוסד ב-2007 מאיחוד בית הספר הלאומי וfr:École nationale supérieure d'ingénieurs de constructions aéronautiques - בית הספר הלאומי להנדסת בנייה אווירונאוטי). בנוגע לשאלה בעקרונית École supérieure וgrande Ecole אולי משמעותם זהה אבל אחד יתועתק גראנד אקול והשני אקול סופריור (עם יו"ד אחת או שניים). אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 12:32, 20 בנובמבר 2016 (IST)

תעתיק "Plon" מצרפתית[עריכת קוד מקור]

שלום, אודה אם תוכלו לעזור לי עם התעתיק מצרפתית של בית ההוצאה לאור "Plon". בברכה--יום טוב - שיחה 01:05, 20 בנובמבר 2016 (IST)

פלון PelicanTwo - שיחה 01:17, 20 בנובמבר 2016 (IST)
תודה רבה. בברכה--יום טוב - שיחה 01:23, 20 בנובמבר 2016 (IST)

שוליה ברבים?[עריכת קוד מקור]

מהי צורת הרבים של המילה שוליה? בר - שיחה 07:36, 20 בנובמבר 2016 (IST)

"שוליה" ברבים – שוליות. אלדדשיחה 08:20, 20 בנובמבר 2016 (IST)
ובהזדמנות - יחיד של שוליים: שוּל. Mr.Shoval - שיחה
אלדד, למה היחיד אינו שולייה (כמו ספרייה)? בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"א בחשוון ה'תשע"ז • 16:52, 22 בנובמבר 2016 (IST)
היו"ד בשוליה באה אחר שוו"א, לעומת ספרייה שבה היו"ד הראשונה משמשת לחירי"ק (שוּלְיָה; סִפְרִיָּה). קובץ על ידשיחהוִיקִיפֶּד מְנַקֵּדהצטרפו לרשימת המומחים 17:05, 22 בנובמבר 2016 (IST)

ערבית + נאצים[עריכת קוד מקור]

דרוש דובר ערבים לעזור בשיחה:הפן האחר: הקשרים הסודיים בין הנאצים להנהגת התנועה הציונית#שם, לתרגם את "الوجه الآخر". חן חן ‏«kotz» «שיחה» 01:34, 22 בנובמבר 2016 (IST)

אני הייתי מתרגם אינטואיטיבית "הצד האחר", או ביידית סטרא אחרא. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"א בחשוון ה'תשע"ז • 16:56, 22 בנובמבר 2016 (IST)

תעתיק שמות קוסמונאוטים רוסים[עריכת קוד מקור]

שלום, אנא סיוע בשמות הקוסמונאוטים הבאים:

  1. Fyodor Yurchikhin Фёдор Николаевич Юрчихин
  2. Sergey Ryazansky Серге́й Николаевич Рязанский
  3. Alexander Misurkin Aлександр Aлександрович Мисуркин
  4. Aleksandr Skvortsov Aлександр Aлександрович Скворцов

תודה אמא של גולן - שיחה 08:55, 22 בנובמבר 2016 (IST)

בבקשה:
1. פיודור ניקולאייביץ' יורצ'יחין
2. סרגיי ניקולאייביץ' רְיָאזאנסקי
3. אלכסנדר אלכסנדרוביץ' מיסורקין
4. אלכסנדר אלכסנדרוביץ' סְקְבורצוב
אלדדשיחה 09:07, 22 בנובמבר 2016 (IST)
תודה! אמא של גולן - שיחה 10:18, 22 בנובמבר 2016 (IST)

זקוק לתעתיק משוודית. מתייג את אנדרסן--‏Mikey641שיחה 21:37, 22 בנובמבר 2016 (IST)

בערך יוּנָאס חֶסְטֵד. זה לא בדיוק ח', אבל זה הכי קרוב שאני מוצא ב-א"ב העברי... נילס אנדרסן - שיחה 22:13, 22 בנובמבר 2016 (IST)
אנדרסן תודה רבה! באמת שמעתי סוג של ח' מוזרה קצת בפורבו.--‏Mikey641שיחה 23:53, 22 בנובמבר 2016 (IST)
תיקון קטנטן, אנדרסן ו-Mikey641. זה לא חסטד, אלא יותר חסטט. אבל אולי אפשר לשלב את ה-ד' בפנים: חסטדט. הממ, לא נראה כל כך טוב. אז אולי בכל זאת בלי ה-ד': חֶסטֵט. אלדדשיחה 23:57, 22 בנובמבר 2016 (IST)
ומתוך Forvo, מה שכבר שמעת, מן הסתם, Mikey641. אלדדשיחה 23:58, 22 בנובמבר 2016 (IST)
לי זה נשמע יותר דומה ל'קְוֵוחְסְטֵט'. Yishaybg - שיחה 23:57, 30 בנובמבר 2016 (IST)

תעתיק מאנגלית-Sedaris[עריכת קוד מקור]

שלום לכם. החלטתי ליצור את הערך על הסופר האמריקאי David Sedaris, היות שגם באנגלית שמו לא נהגה בצורה אחידה (סידרס, סידרה, סידראס) אני מתקשה למצוא נוסח מניח את הדעת. מה דעתכם? נ.ב הכיצד יש לתרגם "radio contributor"? המטבח - שיחה 00:06, 23 בנובמבר 2016 (IST)


אני אכתוב סדאריס. דומה כי זהו התעתיק הנכוןהמטבח - שיחה 14:30, 24 בנובמבר 2016 (IST)