ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 93

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
91 92 93 94 95 96 97 98 99 100
101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
(תזכורת: כדאי לארכב עכשיו)

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.

לראש הדף
לתחתית הדף

Louis Arthur Watres[עריכת קוד מקור]

כיצד לתעתק את השם האמריקאי הזה? תודה RimerMoshe - שיחה 10:07, 12 בינואר 2022 (IST)

לואיס ארת'ור ווטרס, כפי שניתן לשמוע כאן. Mbkv717שיחה • י' בשבט ה'תשפ"ב • 11:46, 12 בינואר 2022 (IST)
Mbkv717, תודה רבה. RimerMoshe - שיחה 14:22, 12 בינואר 2022 (IST)
Mbkv717, האם אנו נוהגים להוסיף גרש לציון th בשם "ארתור"? לדעתי לא. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו00:08, 16 בינואר 2022 (IST)
נראה שאתה צודק שמזן ועדיף ארתור בסטנדרטים המקובלים אצלנו, לתשומת ליבך RimerMoshe.‏ Mbkv717שיחה • י"ד בשבט ה'תשפ"ב • 00:11, 16 בינואר 2022 (IST)

האם יש שם מקובל בעברית למדיניות ה-(Free silver)? מתייג את דבירותם, אמרי אביטן, קובץ על יד, האלקושי, בראנד, saifunny, H. sapiens, אריה ענבר, על הטוב, Kippi70, איש שלום, Jakednb, Shaun The Sheep, פיטר פן, Ewan2, david7031, HaShumai, דזרט, מי-נהר, Polskivinnik, ‏biegel, ‏Alon112, ‏יודוקוליס, צורייה בן הראש, מגבל, NilsHolgersson2, Eldad, HanochP,איתמראשפר, נרשמתי כמה פעמים!!, פעמי-עליון ‏, פיינרמןבעלי הידע בהיסטוריה וYuri, Geagea, Ovedc, Nizzan Cohen, hagay1000, Ldorfman, Yoavd, דן וינקלר, Orielno, RonyH73 איתן, הבבא מהוג'י, Tshuva א. שראל, דור מאיר, שבת מנשהבעלי הידע בכלכלה. Byc63שיחה 16:04, 12 בינואר 2022 (IST)

לדעתי מדיניות "הכסף החופשי" יכול להתאים. מוזכר גם בערך ויליאם ג'נינגס ברייאן. Geagea - שיחה 16:15, 12 בינואר 2022 (IST)
גם בחיפוש גוגל. Geagea - שיחה 16:17, 12 בינואר 2022 (IST)
תודה רבה! Byc63שיחה 16:19, 12 בינואר 2022 (IST)

תעתוק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

איך לתעתק את השם הצרפתי René Weverbergh? יהודית1000 - שיחה - 💜 13:16, 13 בינואר 2022 (IST)

רנה וברברג. Ewan2 - שיחה 13:25, 13 בינואר 2022 (IST)
תודה יהודית1000 - שיחה - 💜 15:02, 13 בינואר 2022 (IST)

Colour Index International - תרגום[עריכת קוד מקור]

אשמח לתרגום של Colour Index Generic Name, Colour Index Constitution Numbers,Colour Index International. המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ער, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום ושפות? ‏פרצטמול‏ • שיחה19:11, 13 בינואר 2022 (IST)

המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ער, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום ושפות? ‏פרצטמול‏ • שיחה19:35, 19 בינואר 2022 (IST)
כדאי לתת הקשר לשאלות כאלה. למי מה שמצאתי כאן זה נראה כמו מונח מקצועי ספציפי. המונח לא מופיע במאגר המונחים של האקדמיה ולא ברור אם יש לו תרגום מושרש. אולי השאלה מתאימה יותר לתבנית:בעלי ידע/גרפיקהבעלי הידע בגרפיקה או בהעדרם, לוק:הסדנה לגרפיקה. צחקשוח - שיחה 10:16, 29 בינואר 2022 (IST)

מהו תעתיק של מתמטיקאי ואסטרונום גרמני זה? דוד55 - שיחה 08:34, 14 בינואר 2022 (IST)

קארל מולביידה? קרל מולבאידה? ככל הנראה הראשון. מתייג את שמזן, יואל, Shaun The Sheep, קפקא, Naidav2424, Atzatz, Tierecke, אלדד, פעמי-עליוןבעלי הידע בגרמנית. ‏פרצטמול‏ • שיחה09:20, 14 בינואר 2022 (IST)
אכן, קרל מולביידה (את השם קרל אנחנו מעדיפים לכתוב בלי א' - אם כי זו כמובן לא שגיאה). אפשר גם מולוויידה, אבל זה לא נראה טוב בעין. לכן נראה שעדיף כאן ב-ב', מולביידה. אלדדשיחה 09:35, 14 בינואר 2022 (IST)
זאת תמיד התחבטות קלאסית, איך לתעתק V: אם מתעתקים עם ב אז אפשר בשוגג לקוראה B, ואם מתעתקים עם ו אז אפשר בשוגג לקוראה O או U או W, ואם מתעתקים עם וו אז אפשר בשוגג לקוראה OV (כמו במילה העברית חוב) או VO או VU (כמו בתעתיק לעברית של המילה היידישאית שפירושה מה) או UV (כמו בתעתיק לעברית של המילה האנגלית שפירושה זוז) או WO (כמו בתעתיק לעברית של המילה האנגלית שפירושה קיר) או WU (כמו בתעתיק לעברית של המילה האנגלית שפירושה צמר) או OW (כמו בתעתיק לעברית של המילה האנגלית שפירושה לאו) או UW (כמו בתעתיק לעברית של המילה האנגלית ruin).
כמובן, מה ש"נראה טוב בעין" (כלשונך), זה עניין סובייקטיבי. אבל היתרון, של האופציה מולביידה (שבה בחרת) לעומת האופציה מולוויידה, כפול: א. יש פחות אופציות לטעות (כי הטעות האפשרית היחידה בקריאת ב היא לקוראה B). ב. המילה מולביידה יוצרת אסוציאציה למילה מולדובה, מה שמשפיע פסיכולוגית לקרוא נכון את ב אצל מולביידה.
לגבי שאלת הבחירה בין שתי האופציות, מולביידה או מולבאידה, שצויינו ע"י השואל: ת'אמת? בשתיהן יש חיסרון, כי לגבי האות י שלפני האות ד - ניתן בשוגג לקוראה בסגול, כשבקריאה כזו - הבחירה בין שתי האופציות תשפיע רק על תנועת ב. אבל יש יתרון מובהק של האופציה מולבאידה (שממנה הסתייג השואל) על פני מולביידה, שהרי אם זה מולביידה אז ניתן בשוגג לקרוא את ב בחיריק: molviede וכדומה, מה שאין כן אם זה מולבאידה - אז תנועת ב היא חד משמעית (לפחות בהנחה שהעיצור א אינו קיים בתוך מסגרת הדיון כגון בגרמנית). לכן בשורה התחתונה: האופציה מולבאידה שממנה הסתייג השואל, היא ככל נראה הכי פחות גרועה: פשוט כי לגביה יש הכי פחות אפשרויות לטעות (למעשה רק שתי טעויות אפשרויות: לקרוא את ב כמו B, ולקרוא את י בסגול; אם מתעלמים לרגע מהתנועות של מ/ל/ד). גם הייתי נותן לה את הציון הגבוה ביותר: 80, בעוד שלשאר האופציות הייתי נותן ציון נמוך יותר, אם כי האופציה שבה בחרת הייתה עולה גם היא לגמר - אף שהייתה נאלצת להסתפק במדליית הכסף. סמי20 - שיחה 10:25, 14 בינואר 2022 (IST)
אסביר את הסתייגותי משימוש ב-"אי" במקום "יי": ראשית, בשימוש ב-"אי" תנועת ה-ב' חד משמעית, אם כי אז יש את האפשרות לטעות ולחשוב שה-א' היא עיצורית, ובכך להגות Molvaʔide. שנית, מהדירה ראשונית היה נראה כי התעתוק "יי" נפוץ יותר בויקי מאשר "אי". ‏פרצטמול‏ • שיחה11:01, 14 בינואר 2022 (IST)
גם אני חושש מהתייחסות ל-א' בתור עיצורית, ומההגייה Molvaʔide, ולכן אני מעדיף מולביידה. אני חושב שאפשר לטפל בבעיית ההגייה על ידי הוספת פתח מתחת ל-ב' בפתיח של הערך. אלדדשיחה 11:13, 14 בינואר 2022 (IST)
לגבי א עיצורית: למעשה עוד לפני שקראתי את התגובות החדשות, הוספתי בדבריי הקודמים את התיחסותי לסוגיה זו, ורק אחרי ששלחתי לויקיפדיה את ההוספה שלי (בסוגרים אחרי המילים "חד משמעית"), ראיתי שהשואל הקדים אותי בארבע דקות. לגופו של עניין: מה שהוספתי בתוך דבריי הקודמים הוא, שהכול מחושב בהנחה - שבשפה הגרמנית (שהיא מסגרת הדיון שלנו) - העיצור א אינו קיים.
לגבי זה שיותר נפוץ "יי" מאשר "אי": ובכן מה שמקובל לרוב, הוא להבחין בין צירי שאחריו י (למשל: תרזה מיי) לבין פתח שאחריו י (למשל: קארל מאי). סמי20 - שיחה 11:19, 14 בינואר 2022 (IST)
מאי אכן קיים, ונגזרותיו (פאי וכו'), אבל זה פחות רווח בתוך שמות. שם עדיין הנורמה המקובלת היא שתי יו"דים. אלדדשיחה 11:23, 14 בינואר 2022 (IST)
מה שאתה כותב מצריך סטטיסטיקה, אבל ככל שאני מתרשם (בלי שעשיתי סטטיסטיקה): אם וכאשר מתעתקים רוצים להבחין בין צירי (לפני י) לבין פתח (לפני י), אז הם נוטים לעשות זאת ע"י הבחנה בין י כפולה לבין "אי". איך שלא יהיה, שיקולי ההעדפה שלי (כולל השיקול למי לתת מדליות), מתחשבים - פחות במה שמקובל - ויותר במה שיכול למנוע טעויות, כי מבחינתי חד-משמעיות היא הדבר הכי חשוב (מה שאגב תקף, לא רק בהקשר הפונולוגי לוכסן טראנסקריפטיבי, אלא גם בהקשר התחבירי - כפי שעמדתי על כך בתגובתי ל"שאלת תחביר בעברית" שבדף זה). סמי20 - שיחה 11:31, 14 בינואר 2022 (IST)

תעתוק מפינית[עריכת קוד מקור]

היי איך כותבים את 2 האזורים הבאים בעברית?: Pyhtää ואת Miehikkälä. זה איזורים בפינלנד. Lolo2233שיחהמיזם הטלפונים18:02, 15 בינואר 2022 (IST)

פִּיהְטַה ומִייֵהִיקַּלַה. Ataaseq Marluk - שיחה 18:22, 15 בינואר 2022 (IST)
נכון, זה התעתיק מפינית. כדאי לשים לב שבעברית אי אפשר להעביר את ה-k הכפולה בתעתיק, ולכן יש כאן בניקוד דגש ב-ק'. כשהשם לא יהיה מנוקד, לקורא לא תהיה אפשרות להבין שיש כאן אות דגושה (קרי, אות מוכפלת). אלדדשיחה 18:59, 15 בינואר 2022 (IST)
Ataaseq Marluk ואלדד, מבחינת ניקוד אני חושב שיותר ראוי לדמות את ä ל-e רגילה מאשר ל-a רגילה, אבל זה צליל ביניים אחרי הכול אז אני יכול להבין אם אתם חושבים אחרת. Mbkv717שיחה • י"ג בשבט ה'תשפ"ב • 19:31, 15 בינואר 2022 (IST)
משה, לא התייחסתי לניקוד. מבחינת ניקוד, אני הייתי מנקד את ä בתור e בעברית; עם זאת, מהקשבה לפינית בטקסטים שונים לאורך השנים שמתי לב שה-ä הזאת נשמעת בפינית כמעט כמו a, אז אין לי בעיה שזה נוקד בפתח. אלדדשיחה 22:59, 15 בינואר 2022 (IST)
Ataaseq Eldad וMbkv717 תודה רבה לכם על עזרתכם, זה בגלל שאני כותב טיוטה טיוטה:קימנלקסו, (מקווה שכתבתי את השמות ב"ערים באיזור" נכון ולא עשיתי בהם טעויות), וערב טוב לכם! וממש תודה! Lolo2233שיחהמיזם הטלפונים23:21, 15 בינואר 2022 (IST)
Lolo2233, אני מזהה שם כמה בעיות מבחינת תעתיק, אני אעבור על זה עכשיו. נ.ב. שים לב שהוספת חתימה לתגובה שכבר נכתבה לא מפעילה תיוג, צריך לכתוב את התגובה מחדש. Mbkv717שיחה • י"ד בשבט ה'תשפ"ב • 00:03, 16 בינואר 2022 (IST)
Eldad Mbkv717 Ataaseq Marluk אני ממש לא דובר פינית, אבל כן כדאי לציין ש-ää היא כמו A "גרמנית". זה לא ä המקובלת בארצות הסקנדינביות (שוודית/דנית/נורווגית). לכן Ataaseq Marluk דווקא צודק ספציפית לגבי החלק הזה (אני כאמור לא מתיימר להכיר את היתר). נילס אנדרסן 🦔 שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 13:57, 26 בינואר 2022 (IST)
אנדרסן, אני כמובן בפני עצמי ממש לא מומחה של פינית, אבל למיטב הבנתי הכפלת אות בפינית מסמנת הארכה של התנועה/עיצור ולא שינוי שלו, כך שהצליל של ä זהה אך קצר יותר לצליל של ää. הצליל של ä הוא תנועת ביניים שפשוט אי אפשר לייצג במדויק בעברית (ואני בטח לא יודע במדויק להשוות אותה לשפות אחרות עם תנועות ביניים), שפשוט לדעתי יותר נכון "לדמות" ל-e. האם ידוע לך משהו שאמור להכריע לטובת דימוי ל-a, או שלא הבנתי אותך נכון? Mbkv717שיחה • כ"ד בשבט ה'תשפ"ב • 15:43, 26 בינואר 2022 (IST)
אני לא חושב שיש דבר כזה ää בשפה צפונית שאינה פינית. זו אמנם תנועה ארוכה, זה נכון, אבל היא מתנהגת כמו aa דנית (כמו aarhus, כלומר å), והיא גם לא כל כך e. אני חושב על מילים פשוט כמו isää, hyppää, jäävää, זה ממש a גרמני (ja או farb). נילס אנדרסן 🦔 שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 17:16, 26 בינואר 2022 (IST)
נילס, אני מתנצל אבל אני לא חושב שאתה צודק כאן. ה-IPA שאני הולך להשתמש בו בהמשך הוא על בסיס ויקיפדיה וויקימילון האנגליים (מזכיר שנקודתיים ב-IPA מצביעות על הארכה). בדנית å/aa זו תנועת ɔː, משהו שאנחנו בתעתיק בעברית "נקרב" (מחוסר ברירה) ל-O פשוטה - אורהוס, כפי ששומעים כאן; למיטב הבנתי a רגילה בדנית לא תייצג את הצליל ɔ קצר אלא תנועות כמו ɑ, ɒ, æ, ɛː. בגרמנית ה-a ב-ja מייצגת תנועת aː, כפי שניתן לשמוע כאן, שזה כמו קמץ/פתח בעברית מודרנית רק מוארך. בפינית הכללים מאוד ברורים: סתם ä היא צליל æ ואילו ää היא æː, וכאן תוכל להאזין לדוגמה של hyppää. גם בלי לדעת את מה שאני למדתי לגבי פינית, מהאזנה זו בבירור לא בדיוק אותה תנועה בכל המקרים. עכשיו æ מייצג את התנועה הזו, שכפי שתוכל לראות בתרשים שם אכן נמצאת בספקטרום בין a ל-e. היא אמנם טכנית קרובה שם יותר ל-a, אבל אני עדיין לא חושב שזה מכריע בהכרח לטובת דימוי ל-a.‏ Mbkv717שיחה • כ"ד בשבט ה'תשפ"ב • 20:34, 26 בינואר 2022 (IST)

היי לכם, בוצע בערך תיקון תעתיק שניסיתי לבחון על פי ויקיפדיה:כללים לתעתיק מצרפתית. סימנתי כבדוקה כי היה נראה שיפור, אבל על פניו לפי מה שכתוב בכללי התעתוק הייתי מצפה שיתעתקו את ה־g ל"ג" ולא ל"ז'" וחשבתי שכדאי לקבל זווית ממי שיותר מבינים בכך. איש השום (HaShumai) - כתבו לי הודעה - מחשבות על ייעול מחלוקות 20:58, 17 בינואר 2022 (IST)

לפי הכללים התעתיק נכון. Ataaseq Marluk - שיחה 21:26, 18 בינואר 2022 (IST)
Ataaseq Marluk, אז מצוין (בהנחה שהיה ברור מספיק שהתכוונתי לשם ילדותה שתוקן ולא לשם הערך) איש השום (HaShumai) - כתבו לי הודעה - מחשבות על ייעול מחלוקות 22:59, 18 בינואר 2022 (IST)
HaShumai - שים לב למה שנאמר בדף הכללים - G שמגיעה לפני E תתועתק בתור ז', וזה אכן המקרה בשם המדובר, Pagerie.‏ Mbkv717שיחה • ט"ז בשבט ה'תשפ"ב • 23:00, 18 בינואר 2022 (IST)
Mbkv717, תודה, עכשיו אני מהמחשב ומבין שמקור הבלבול היה בכך שמהנייד השורה נפתחה לי באופן מסורבל יותר ששיבש את מה שהבנתי שכתוב שם. תודה על תשומת הלב, אנסה לחשוב אם יש לי רעיון לתקן את זה לפעמים הבאות. איש השום (HaShumai) - כתבו לי הודעה - מחשבות על ייעול מחלוקות 23:06, 18 בינואר 2022 (IST)

בילבול בין ״מאחסן״ ל-״מאכסן״[עריכת קוד מקור]

מעביר לכאן שאלה שהעלתי בעמוד השיחה של נגיף:

להבנתי, ביחסי טפילות מה שנקרא באנגלית host מתרגם למאכסן - מלשון ״אכסניה״, האורחן של הטפיל ולא המחסן שלו.
זה דבר האקדמיה בנושא: https://hebrew-academy.org.il/2011/03/29/אִכְסוּן-ואִחְסוּן/, ולמעשה נראה שגם הערך פונדקאי חושב ככה.

ועדיין בערכים רבים משתמשים בצורה מאחסן, ברבים אחרים משתמשים במאכסן, ובערכים מסוימים שתי הצורות נמצאות בשימוש ביחד (6 תוצאות).

אשמח לשמוע לדעתכם מהי הצורה הנכונה,
האם יש רעיון לדרך אוטומטית להתאים את הערכים? בצאת ישראל ממצרים - שיחה 21:35, 17 בינואר 2022 (IST)

"מאכסן" או "מארח", לפעמים "פונדקאי". בהחלט לא "מאחסן". TheLightningRod - שיחה 21:38, 17 בינואר 2022 (IST)

תעתוק מאינדונזית - Nusantara[עריכת קוד מקור]

תודה לעוזרים. PRIDE! - שיחה 20:57, 18 בינואר 2022 (IST)

נוסאנטארה/נוסאנטרה/נוסנטארה Ataaseq Marluk - שיחה 21:23, 18 בינואר 2022 (IST)
אני אישית מעדיף נוסנטרה, אבל לאור ההטעמה על ה-ta (ע"פ הערך האנגלי) והעובדה שמדובר בהלחם בסיסים יש גם היגיון בצורה נוסאנטארה. Mbkv717שיחה • ט"ז בשבט ה'תשפ"ב • 23:04, 18 בינואר 2022 (IST)

מציאת שפה ותרגום[עריכת קוד מקור]

מהי השפה הבאה שבה כתוב הטקסט הבא והאם אפשר תרגום של זה לעברית?
"THO: PARR OF YE COUNTY OF SALLOP. BORNE
IN AD: 1483. HE LIVED IN YE REIGNES OF TEN
PRINCES VIZ: K.ED.4. K.ED.5. K.RICH.3.
K.HEN.7. K.HEN.8. K.EDW.6. Q.MA. Q.ELIZ. K.JA. & K. CHARLES. AGED 152 YEARES.
& WAS BURYED HERE NOVEMB. 15. 1635. " תודה מראש. Byc63שיחה 23:52, 18 בינואר 2022 (IST)

לטובת מי שינסה אחר כך, מחיפוש גוגל עולה שזה הכיתוב במצבה של האדון האנגלי הזה שנטען שחי 152 שנים (היה עוזר לדעת שזה המקור למקרה שיהיו עוד בקשות כאלו). זה כתוב באנגלית עם כמה וכמה ביטויים ארכאיים שהצלחתי להבין בעזרת ויקיפדיה וויקימילון האנגליים. הנה ניסיון התרגום שלי, אני לא מקפיד כל-כך על תבניות פיסוק שכנראה לא קיימות גם באנגלית של היום: "THO: (את האחד הזה לא הצלחתי להבין בוודאות, הניחוש הכי טוב שלי שזה קיצור של תומאס) פאר מהמחוז של סאלופ (שם אחר של שרופשייר). נולד ב-1483 לספירה. הוא חי בתקופת שלטונם של עשרה שליטים/מונרכים שהם (כאן הם מובאים בקיצור, אני אכתוב את השם המלא): אדוארד הרביעי, מלך אנגליה, אדוארד החמישי, מלך אנגליה, ריצ'רד השלישי, מלך אנגליה, הנרי השביעי, מלך אנגליה, הנרי השמיני, מלך אנגליה, אדוארד השישי, מלך אנגליה, מרי הראשונה, מלכת אנגליה, אליזבת הראשונה, מלכת אנגליה, ג'יימס הראשון, מלך אנגליה וצ'ארלס הראשון, מלך אנגליה (כל ה"ראשונים" נזכרים בלי התוספת הזו, כי בזמן מותו עדיין לא היו אחרים שנשאו את השם הזה). היה בן 152 שנים. ונקבר כאן 15 בנובמבר 1635." Mbkv717שיחה • י"ז בשבט ה'תשפ"ב • 00:40, 19 בינואר 2022 (IST)
תודה רבה! Byc63שיחה 14:01, 19 בינואר 2022 (IST)
בהחלט אנגלית. המילה Ye היא צורה ארכאית של תווית היידוע the. הנה קישור להסבר על התופעה. עידן - שיחה 08:41, 20 בינואר 2022 (IST)
תודה רבה, עידן. חידשת לי! אלדדשיחה 20:45, 22 בינואר 2022 (IST)

תעתיק מצרפתית - Georges Guynemer[עריכת קוד מקור]

אשמח לתעתיק מדויק של השם Georges Guynemer (צר'). תודה מראש, קלונימוס - שיחה 13:39, 20 בינואר 2022 (IST)

ז'ורז' גינמר. Ataaseq Marluk - שיחה 15:43, 20 בינואר 2022 (IST)
Ataaseq Marluk, תודה. קלונימוס - שיחה 18:08, 20 בינואר 2022 (IST)

בערך נפאלם כתוב לואיס פאיסר - האם זה התעתיק הנכון? דוד55 - שיחה 10:21, 22 בינואר 2022 (IST)

בראיון כאן קצת אחרי 2:00 הוא מזכיר את שמו בתור לואי פיזר. Mbkv717שיחה • כ' בשבט ה'תשפ"ב • 20:28, 22 בינואר 2022 (IST)
איזה אדם. נעים מאוד להקשיב לו. כן, שמעתי אותו הוגה "לואי פיזר". אלדדשיחה 20:41, 22 בינואר 2022 (IST)
אכן זה ברור מאוד. דוד55 - שיחה 06:34, 23 בינואר 2022 (IST)

תעתיק מערבית מצרית לאנגלית[עריכת קוד מקור]

מצאתי תמונות של בנו רותנברג מקלעת אל-ג'ונדי שבחצי האי סיני מ-1956. אני רוצה לפתוח קטגוריה בוויקישיתוף ונזקק לשם באנגלית. הערך האנגלי מדבר על גנדי. לפי דעתי צריך להיות גונדי או ג'ונדי. דעתכם. תודה.אודי - שיחה 13:40, 23 בינואר 2022 (IST)

אני מנחש שזה קשור להבדלים בין רוב הלהגים לבין הערבית המצרית באשר להגיית האות ج. מתייג את amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזןבעלי הידע בערבית. Mbkv717שיחה • כ"א בשבט ה'תשפ"ב • 14:48, 23 בינואר 2022 (IST)
אכן גונדי. אנחנו נוהגות לתעתק את ה-ג' המצרית כ-ג (G). סיון ל - שיחה 15:59, 23 בינואר 2022 (IST)
גונדי, אכן. אלדדשיחה 23:59, 23 בינואר 2022 (IST)
כפי שנאמר, צריך להיות "גונדי". בוסתן - שיחה 00:46, 24 בינואר 2022 (IST)

Detention at Her Majesty's pleasure[עריכת קוד מקור]

בחוק הבריטי, יש מקרים בהם במקום לכתוב שמישהו נידון למאסר עולם, הביטוי שמשתמשים בו הוא שהאדם נידון ל-"Detention at Her Majesty's pleasure". זה בדרך כלל בשימוש כשהמורשע היה קטין בעת ביצוע עבירה שגוררת איתה בדר"כ מאסר עולם חובה למבוגר, וגזר דין כזה שונה טכנית מבחינת החוק הבריטי מ"מאסר עולם", אם כי זה מקביל.[1] במקרים אלו השופט בדר"כ גם ייקבע זמן מינימום לכליאה זו שאינה מוגבלת בזמן (לאחר זמן המינימום, שר המשפטים יכול להחליט על שחרור).
האם נכון לתרגם פשוט "מאסר עולם" אצלנו (כי פרקטית זה די אותו הדבר, והעונשים נחשבים מקבילים)? או שיש לכך מונח יותר מדויק שכדאי שנשתמש בו (לא רק לגבי משך המאסר, אלא גם באשר לשימוש המסויים ב-"detention" במקום "incarceration" במקרים אלו)? מתייג את Lostam, ‏YR on wiki, ‏MoriCher, עלי, משה כוכבי, יחיאל הלוי, נח אמיתי, באלדור, איש עיטי, פעמי-עליוןבעלי הידע במשפטים. Dovno - שיחה 20:24, 23 בינואר 2022 (IST)

פחות חשוב לי ה-"מאסר" אלא "ברצונה של הוד מלכותה" או "בהוראת הוד מלכותה".
ראו כאן - "רשות הכליאה של הוד מלכותו"
אאל"ט - לא מדובר במאסר עולם, שכן ניתן לקצוב אותו. דרור - שיחה 01:06, 24 בינואר 2022 (IST)
אך גם מאסר עולם אפשר לקצוב. רוב המרורות שמצאתי מתארים עונש זה כמקביל למאסר עולם, אולם לקטינים.
אז איך הכי נכון לתרגם את המשפט: "and was sentenced to detention at Her Majesty's pleasure, equivalent to a life sentence for an adult, with a minimum term of 15 years"?
Dovno - שיחה 20:59, 24 בינואר 2022 (IST)
מתייג שוב את Lostam, ‏YR on wiki, ‏MoriCher, עלי, משה כוכבי, יחיאל הלוי, נח אמיתי, באלדור, איש עיטי, פעמי-עליוןבעלי הידע במשפטים. יש רעיונות לתרגום של המשפט הנ"ל? Dovno - שיחה 21:24, 29 בינואר 2022 (IST)
צר לי שאין לי מושג מבוסס, אבל ניחוש פרוע הוא שלא צריך בכלל לתרגם את המילים האלו. כמו שכל טיעון בפני בית המשפט העליון בארה"ב מתחיל ב-May it please the court. עניין של מסורת, לא של מהות. YR on wiki - שיחה 21:28, 29 בינואר 2022 (IST)
תודה. כלומר פשוט "נידון למאסר עולם, עם מינימום של 15 שנים" יספיק במקרה זה בלי להיכנס לדקויות המשפט הבריטי? (או אולי משהו כמו "... עם מינימום של 15 שנים לפני זכות לבקשת קיצור העונש"?) Dovno - שיחה 21:36, 29 בינואר 2022 (IST)

סיון, יואל, אלדדבעלי הידע בפרסית/אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק, אשמח בעברית. תודה --David.r.1929 - שיחה 12:29, 24 בינואר 2022 (IST)

לפי הפרסית מידאן-שהר (או מידאנשהר), לפי הפשטו מידאן-שאר (או מידאנשאר). אישית אני מעדיפה את הצורות הלא מחוברות ונוטה (במפתיע) לכיוון הפרסית. גם במקרים אחרים תעתקנו את האות ښ כ-ש. סיון ל - שיחה 16:40, 24 בינואר 2022 (IST)
תודה --David.r.1929 - שיחה 11:41, 29 בינואר 2022 (IST)

תעתוק שם מספרדית (כלומר קטלאנית)[עריכת קוד מקור]

השם הוא של Jana Fernández (ערך של עורך חדש). מתייג את יואל, mbkv717‏, סאבעלוטודו, אלדדבעלי הידע בספרדית. נילס אנדרסן 🦔 שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 16:12, 24 בינואר 2022 (IST)

כנ"ל לגבי Tagamanent (באנגלית). נילס אנדרסן 🦔 שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 16:18, 24 בינואר 2022 (IST)
לפי הסרטון הזה השם שלה הוא ז'אנה פרננדס ולאסקו.
השם של הכפר הוא בקטלאנית והתעתיק הוא טאגמנן. Ataaseq Marluk - שיחה 16:56, 24 בינואר 2022 (IST)
אכן השם שלה נראה קטלאני ולכן ז'אנה או ז'נה. באשר לשם הכפר - בוק:כללים לתעתיק מקטלאנית אין התייחסות למצב שבו ה-T שותקת, מתייג את אמיר. Mbkv717שיחה • כ"ב בשבט ה'תשפ"ב • 17:16, 24 בינואר 2022 (IST)
לפי ה-IPA בערך האוקראיני (אוק') זאת ההגייה. Ataaseq Marluk - שיחה 17:22, 24 בינואר 2022 (IST)
השם הלא ללא ספק קטאלני, היא מברצלונה. תודה, ומחכה להמשך. נילס אנדרסן 🦔 שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 17:26, 24 בינואר 2022 (IST)
בוויקיפדיה האוקראינית יש איזה עורך שקצת מגזים עם התעתיק מקטלאנית. השיטה שלו מבוססת על הגייה אמיתית, שבה באמת לא כל־כך שומעים את ה־t אצל הרבה מהדוברים, אבל לא אצל כולם, אז כן כדאי לכתוב אותה כדי לשמור על קשר לכתיב המקורי. אז טגמננט. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 18:18, 24 בינואר 2022 (IST)

תעתוק שם פיני/שוודי[עריכת קוד מקור]

השם הוא Juha Leiviskä (אנ'). מתייג את mbkv717 אלדד Lilijurosבעלי הידע בפינית, יואל, משתמש:Tierecke, ‏ בעלי הידע בשוודית OmniTen - שיחה 20:15, 24 בינואר 2022 (IST)

יוהה לייוויסקה (שם פיני לא שוודי) Ataaseq Marluk - שיחה 20:17, 24 בינואר 2022 (IST)
יוהה לייוויסקה. Mbkv717שיחה • כ"ב בשבט ה'תשפ"ב • 20:17, 24 בינואר 2022 (IST)
מה שאמרו שני החברים לפניי. אלדדשיחה 20:30, 24 בינואר 2022 (IST)
תודה רבה OmniTen - שיחה 20:36, 24 בינואר 2022 (IST)

סיוע בתעתיק[עריכת קוד מקור]

הי, איך הייתם מתעתקים את השם של (Baerbel Lucchitta) תודה אמא של גולן - שיחה 11:16, 25 בינואר 2022 (IST)

שמזן, יואל, Shaun The Sheep, קפקא, Naidav2424, Atzatz, Tierecke, אלדד, פעמי-עליוןבעלי הידע בגרמנית (גרמני, אם כי שם המשפחה נראה איטלקי משהו). Mbkv717שיחה • כ"ג בשבט ה'תשפ"ב • 12:57, 25 בינואר 2022 (IST)
מן הסתם, ברבל לוקיטה. אלדדשיחה 14:25, 25 בינואר 2022 (IST)
אהה, היא נישאה לאיבו לוקיטה. אולי הוא ממוצא איטלקי, וכך היא קיבלה את השם האיטלקי הזה. אלדדשיחה 14:26, 25 בינואר 2022 (IST)
אופס, לא שמתי לב מהתמונה שזו אישה . Mbkv717שיחה • כ"ג בשבט ה'תשפ"ב • 16:15, 25 בינואר 2022 (IST)
תודה רבה! אמא של גולן - שיחה 16:23, 25 בינואר 2022 (IST)

חבר הביא לתשומת ליבי שהכתיב המקובל בתקופתו היה "חיים פאלאג'י", ולפיכך או שנכתוב כך, או שנכתוב "פלג'י", אך המצב הקיים לא תקין. הוא צודק, או שיש הצדקה להשאיר רק את אחת מהאלפים?david7031שיחה • כ"ד בשבט ה'תשפ"ב • 21:09, 25 בינואר 2022 (IST)

לא הבנתי למה "פלג'י" עדיף על "פלאג'י". אישית אני לא מת על זה בכל מקרה ומקרה, אבל הוספת אל"ף כאם קריאה, בפרט פה כשזה מדגיש את ההטעמה המלעילית (כך לפחות אני מכיר שהשם הזה נהגה), היא לא שגויה גם בתעתיק ה"מודרני" לעברית. מהזיכרון שלי, ממעבר על הקישורים החיצוניים וממבחן גוגל, אין ספק שהצורה פלאג'י מקובלת יותר מאשר פלג'י. Mbkv717שיחה • כ"ג בשבט ה'תשפ"ב • 21:45, 25 בינואר 2022 (IST)
הטענה היא שאם אתה מוסיף את ה"א", אז תוסיף אותה גם אחרי ה"פ". (אם יש הסבר להבדל בין האותיות, אז מצוין, פשוט לא הבנתי. [דבריך על המלעיל נראים כהסבר, השאלה אם הם סיבה או רק טעם של בדיעבד]).david7031שיחה • כ"ד בשבט ה'תשפ"ב • 00:35, 26 בינואר 2022 (IST)
אני כמובן לא יודע לומר בוודאות מדוע זה הכתיב המקובל בימינו. אבל גם אם לא היה הטעם הזה, במקרים של תוספות אל"ף לציון תנועת a, העובדה שזה הכתיב המקובל במובהק היא הרלוונטית והמכרעת (אולי חוץ ממקרים של תעתיק מערבית כמו שהוחלט להוציא את קטאר מהמחזור). Mbkv717שיחה • כ"ד בשבט ה'תשפ"ב • 00:55, 26 בינואר 2022 (IST)

תעתיק מנורווגית[עריכת קוד מקור]

Elsa Søllesvik ו-Elsie Bay. Lilijuros (סבירה ביותר, בלשנות בעיקר) ‏בעלי הידע בנורווגית, אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק. תודה רבה! ברק אברגיל ~ דברו איתי ~ מיזם האירוויזיון 23:24, 25 בינואר 2022 (IST)

אלסה סלסוויק ו-אלסי ביי. Ataaseq Marluk - שיחה 23:28, 25 בינואר 2022 (IST)
כמו שנכתב מעליי. אלדדשיחה 23:32, 25 בינואר 2022 (IST)
חן-חן :) ברק אברגיל ~ דברו איתי ~ מיזם האירוויזיון 23:37, 25 בינואר 2022 (IST)

הלוויתו או הלווייתו[עריכת קוד מקור]

קיימים שני ערכים שמכילים את המילה "הלוויתו" - מותו והלוויתו של אריאל שרון ומותו והלוויתו של ריצ'רד ניקסון. על פי האקדמיה, היו"ד במקרה זה צריכה להיכפל - הלווייתו (ללא המוספיות אמנם הייתה היו"ד בודדה, אולם בנוכחותן היא אינה סמוכה לאם קריאה ודינה להיכפל). לשנות בהתאם? דעתן | השקפה - שיחה 10:13, 26 בינואר 2022 (IST)

לדעתי אכן צריך להוסיף, וכך נהגו ברוב המקרים בקט:הלוויות. ליתר ביטחון, מתייג את קובץ על יד, סיון ל, Tomerlv, Saifunny, Kulystab, pashute, amikamraz, Eldad, איש גלילי, yinonk, בן עדריאל, JewHyper, יודוקוליס, Tomer T, TergeoSoftware, Patqu, תמרה20, מקצועי, IfatE, Idoc07בעלי הידע בלשון והגהה. Mbkv717שיחה • כ"ד בשבט ה'תשפ"ב • 10:31, 26 בינואר 2022 (IST)
בוודאי. חובה להוסיף. יו"ד עיצורית תיכפל באמצע המילה (וכאן אין אמות קריאה לפניה או אחריה, דבר שהיה מונע את הכפלתה). הלווייתו. נכון, הלוויה, ביו"ד אחת - כי המילה מסתיימת ב-ה', אם קריאה. אבל "הלווייתו", כי כבר אין אמות קריאה לא לפני ולא אחרי. אלדדשיחה 12:32, 26 בינואר 2022 (IST)
מה עוד, שאילו כתבנו "הלוויתו", אז בטעות היה ניתן לקרוא את האות ו', כפי שהיא מנוקדת - במילה "זוויתו" (החדה של המשולש) - כלומר במילה "תוויתו" (התקנית של המוצר), וכדומה. רק שבינתיים, כל "אווירו" של הבלון הנפוח שלי כבר הספיק לצאת, רגע לפני שסיימתי את תגובתי הנוכחית - בעודי טס באווירון מעל נחל זוויתן הקוצף והשוצף במזג האוויר המזוויע הזה - ובעודי טועם מעט מקריאת הביוגרפיות המרתקות בויקיפדיה על חבר הכנסת לשעבר ניסים זווילי ועל הרב שלמה יוסף זווין (אשר דף הויקיפדיה שלו מפנה משום מה אל דף בעל שם כמעט זהה אך עם ו' יחידה). סמי20 - שיחה 12:55, 26 בינואר 2022 (IST)
אני לא יודע/יכול לערוך את שמות הערכים, ואת הכיתובים שמתחת לתמונות. מישהו יכול לעשות את זה? דעתן | השקפה - שיחה 06:32, 27 בינואר 2022 (IST)
תוקן. תודה לאלדד על הסיוע. דעתן | השקפה - שיחה 22:15, 28 בינואר 2022 (IST)
'ההלוויה שלו' – 'הלווייתו'. אתם יכולים לבדוק זאת באתר האקדמיה ללשון העברית, פשוט תכתבו את המילה בחלונית החיפוש. אף על פי שלוחות נטיות השם עדיין אינו קיים, המילון כן מראה נטיות של שמות עצם. Michael Ganapolsky - שיחה 19:17, 30 בינואר 2022 (IST)

תרגום משוודית – מקור שם של חיה עם מקור[עריכת קוד מקור]

יואל, משתמש:Tierecke, ‏ בעלי הידע בשוודית היקרים, מה משמעות הפסקה הבאה ואיך לתרגמה לעברית?

"Talgoxe, t. ex. 1609 = no. talgnkse-, ירגזי מצוי, לדוגמה 1609 = מספר (לא בטוח מה זה talgnkse, אבל זה כנראה "ירגיזיים" כמו "חתוליים" לחתול)

jfr ä. nsv. talghatt 1619, sv. dial. חסר משמעות

talg-77765, lalglila (= no.), ä. da. tcellepikker, גם, זה כל מני שטויות שוודיות

ty. dial. talghacker o. d.: äter med עד o.d זה לא רלוונטי לכלום.

begärlighet talg. I osv. dial. även tjeluks, לא חשוב

dvs. titoxe, efter lätet. Jfr med avs. på

senare leden djurnamnen ekoxe, sv. dial.

granoxe, ekorre, m. fl. Ofta även

benämnd efter ord för ’kött’ o. ’fläsk’:

sv. dial. spikekötte fågel, da. k0dmeis,

flatsketyv, fra. lardiére (till lärd, fläsk)

osv., på grund av sin förkärlek för denna föda."

תודה, ‏פרצטמול‏ • שיחה11:57, 26 בינואר 2022 (IST)

אם זה עוזר - אני מניח שזה המקור. Mbkv717שיחה • כ"ד בשבט ה'תשפ"ב • 12:27, 26 בינואר 2022 (IST)
זה לא מאוד ברור. זה נראה כמו הסבר מילוני ארכאי. לפי מה שמשה הביא, אכן מדובר במילון. אני יכול לנסות לתרגם את זה לאנגלית (ומשם יוכלו לסייע לתרגום נכון לעברית), אבל אולי אם אדע את ההקשר, זה יקל עליי . נילס אנדרסן 🦔 שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 13:19, 26 בינואר 2022 (IST)
מילון ישן, הובא כמקור לערך השוודי בפסקה על מקור השם של הציפור ירגזי מצוי (w:sv:Talgoxe) ‏פרצטמול‏ • שיחה13:22, 26 בינואר 2022 (IST)
ניסיתי, זה בעיקר "שטויות" מלשון "האם זה שם עצם או פועל", "איך לבצע צירוף עם מילים אחרות (benämnd/obenämnd כלומר ה הידיעה)", וכל מני דברים מהסוג הזה. אין כאן מידע שרלוונטי למי שלא דובר שוודית . זה מילון, לא אנציקלופדיה. נילס אנדרסן 🦔 שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 13:47, 26 בינואר 2022 (IST)
זה יותר מעניין לקריאה בערך, אבל כאמור אין לזה כל רלוונטיות לדובר עברית ממוצע. נילס אנדרסן 🦔 שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 13:50, 26 בינואר 2022 (IST)
תודה רבה על הניסיון. אסביר את הסיבה בגללה שאלתי: זה עתה הרחבתי על שמותיו, שבהרבה שפות הם פשוט תרגום של "ירגזי גדול". בשוודית לעומת זאת, לא נראה כאילו זהו המקרה, ולכן ניסיתי לברר מה מקור השם השוודי. פרצטמול‏ • שיחה14:09, 26 בינואר 2022 (IST)
אולי "äter med begärlighet talg" (אוכל talg, כלומר Tallow, בשקיקה שאין דומה לה). נשמע שהוא קרוי כך בשל תאוותו הגדולה לבשר. חשבתי שמדובר בציפור צמחונית, לא? נילס אנדרסן 🦔 שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 14:20, 26 בינואר 2022 (IST)
הירגזי הוא ציפור אינסקטיבורית – ניזונה בעיקר מחרקים. עם זאת, בהרבה מתקני האכלה שמים שומן, לרוב של בקר או חזיר, וירגזים אמריקניים אוכלים את זה, אז כדאי שאבדוק מה עם המין הזה. גם יכול להיות שזה בגלל דיווחים ותיעודים של הרג ואכילת ציפורים ועטליפים קטנים בידי הירגזי.
תודה רבה על העזרה! ‏פרצטמול‏ • שיחה14:29, 26 בינואר 2022 (IST)

השם Rutherford[עריכת קוד מקור]

השם האנגלי Rutherford (שיכול להיות או שם פרטי או שם משפחה) מופיע בויקיפדיה בצורות תעתוק שונות. כשאני בוחן שמות ערכים, נפוצה הצורה רתרפורד (כולל המדען הנודע ארנסט רתרפורד והנשיא האמריקאי רתרפורד הייז, ועוד חמישה אחרים עם השם הזה). לעומת זאת, יש גם אמילי רותרפורד וגם רות'רפורד אולקוק. האם רתרפורד הוא התעתוק הנכון בכל המקרים האלה? בברכה, מכונת הקפה - שיחה 17:48, 26 בינואר 2022 (IST)

כפי שניתן לשמוע במגוון הגיות כאן, הצורות רותרפורד/רות'רפורד שגויות. בסך הכול נראה שיש כאן העדפה לצורה רתרפורד, וצריך להאחיד את יתר המקרים. Mbkv717שיחה • כ"ד בשבט ה'תשפ"ב • 20:04, 26 בינואר 2022 (IST)
תודה! מכונת הקפה - שיחה 18:59, 27 בינואר 2022 (IST)
מדוע לא ראת'רפורד? גם בשמיעה וגם מבחינה הגיונית זה התעתוק הנכון ביותר. GHA - שיחה 20:22, 28 בינואר 2022 (IST)
GHA, תודה על התשובה. נדמה לי שהא' שגויה, כי השם הוא Rutherford (ב-u) ולא Ratherford וגם נשמע בהתאם (השאלה המקורית שלי היתה לגבי איותים עם ו', שלגביהם לא הייתי לגמרי בטוח). לגבי רתרפורד או רת'רפורד אני לא יודע, חוץ מלהגיד שנראה שרתרפורד יותר מקובל, בהתאם לאישים שמופיעים שם. בכל מקרה, מתייג את אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק, אשמח לדעות נוספות. תודה, מכונת הקפה - שיחה 21:25, 28 בינואר 2022 (IST)
כמו GHA. כמו בהיגוי המילה mother מאת'ר ‏ כמו Sutherland דונלד סאת'רלנד. ראת'רפורד Ewan2 - שיחה 23:34, 28 בינואר 2022 (IST)
התעתיק רתרפורד מושרש שנים רבות הן בגלל המדען והן בגלל הנשיא האמריקני. לא ראוי להחיל "גזרה שווה" מהתעתיק של שמות אחרים כדי לשנות תעתיק במקרה כזה. אולי עדיף דווקא בכיוון ההפוך, לשנות לדונלד סתרלנד, כפי שמופיע למשל כאן. הרי הא' מיותרת. צחקשוח - שיחה 10:03, 29 בינואר 2022 (IST)

תודה לכולם. אם לסכם, נראה שטעיתי בתגובתי הקודמת כאן, ואפשר היה מבחינת כללי התעתיק לכתוב עם א', ואפשר גם בלעדיה (נראה גם שאין הסכמה מה עדיף). עם זאת, להבנתי במקרה הזה יש לתת עדיפות לתעתיק המושרש, כמו בארנסט רתרפורד ורתרפורד הייז. בברכה, מכונת הקפה - שיחה 20:01, 31 בינואר 2022 (IST)

חיסון "נגד" / "ל-"[עריכת קוד מקור]

בעקבות העלאת הערך חיסון נגד חצבת, נראה שבחלק משמות הערכים בקטגוריה:חיסונים מופיעה הצורה חיסון "נגד" ובאחרים "חיסון ל-". האם יש צורה נכונה? אם כן, כדאי לשנות – וגם אם לא, כדאי שתהיה אחידות. (קובץ על יד, יודוקוליס, saifunny, יואל, בן עדריאל, biegel, Nahum, אלדד, התו השמיני, Tomer T, TergeoSoftware, Illang, מקף, Tshuva, Ani6032, Kulli Alma, Elai1948בעלי הידע בעברית, Kulystab, tsabarn, Ewan2, חסר תקנה, BAswim, Darsheni, Gilgamesh, רון18בעלי הידע ברפואה). 79.183.202.72 (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)

א. מה שהכי מדוייק, הוא לכתוב: "חיסון נגד חצבת", או: "חיסון למניעת חצבת".
ב. אבל עדין ניתן גם לכתוב "חיסון לחצבת", כי זה קיצור של "חיסון ל[מניעת ]חצבת". וכמו שלמשל ניתן לכתוב "רחובות נוסדה לפני קום המדינה" (למרות ש"רחובות" זה לשון רבים), כי זה קיצור של "[העיר] רחובות נוסדה לפני קום המדינה". וכמו שלמשל ניתן לכתוב "מכבי ניצחה" (למרות ש"מכבי" זה לשון זכר), כי זה קיצור של "[קבוצת] מכבי ניצחה".
ג. לכאורה האחידות אינה הכרחית, כמו שלא הכרחי שתהיה אחידות בין ביטוי נתון לבין קיצור שלו. סמי20 - שיחה 02:12, 27 בינואר 2022 (IST)
המונח שמופיע במילוני האקדמיה וגם באתר משרד הבריאות הוא תרכיב נגד (מחלה). ראו בגוגל. לדעתי חד משמעית נגד מחלה ולא למחלה. ייתכן שראוי גם לשנות לתרכיב, למרות השימוש העממי הרווח במונח חיסון (זה שיבוש: חיסון הוא הפעולה ולא החומר המחסן), כי באנציקלופדיה עדיף לדייק. צחקשוח - שיחה 10:40, 29 בינואר 2022 (IST)
אלדד?

תעתוק מהולנדית, צרפתית, גרמנית ופרנקית[עריכת קוד מקור]

אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק, האם התעתוק שלי תקין ונכון? התבססתי על ה-IPA בויקימילון האנגלי

המילה הצרפתית לירגזי, מזאנז' (Mésange) מקורה במילה הפרנקית לירגזי (Meisinga),[16] ויש לה מקורות משותפים עם המילה הגרמנית לירגזי, מַייזֶה (מייזע ביידיש)[9] (Meise),[17] והמילה ההולנדית לירגזי, מֵס (Mees). תודה, ‏פרצטמול‏ • שיחה20:42, 28 בינואר 2022 (IST)

נראה בסדר. פרנקית - משהו כמו מייזינגה.Ewan2 - שיחה 20:59, 28 בינואר 2022 (IST)

יוונית, מישהו?[עריכת קוד מקור]

הי, איך הייתם מתעתקים את Ἔννομος Ennomos (אנ') ? מדובר על ההוא ממלחמת טרויה אמא של גולן - שיחה 18:10, 29 בינואר 2022 (IST)

וגם (Iphidamas), תודה אמא של גולן - שיחה 18:41, 29 בינואר 2022 (IST)
אנומוס; איפידאמאס. אלדדשיחה 18:43, 29 בינואר 2022 (IST)
תודה רבה אלדד ! והגברת הזו Ἱέρα (אנ') אמא של גולן - שיחה 19:10, 29 בינואר 2022 (IST)
כאן אני קצת מתלבט. אני חושב ש"היירה" יהיה מתאים. כדאי להמתין ולשמוע גם מה דעתם של איוואן ואסף. אלדדשיחה 19:16, 29 בינואר 2022 (IST)
כן, היירה. Ijon - שיחה 22:38, 2 בפברואר 2022 (IST)

מיידיש לעברית - יש כללים?[עריכת קוד מקור]

מצד אחד - חסידות לעלוב, חסידות לעכוויטש, חסידות בעלז, חסידות חב"ד - שבתחילת ערכה נכתב "ליובאוויטש" ועוד. מאידך - אלימלך מליז'נסק, מנחם מנדל שניאורסון (ולא מענדל שניאורסאהן) - שבערכו נכתב כי היה האדמו"ר של חסידות "לובביץ'", סרט ויז'ניץ (ולא סערט וויזשניץ) ועוד. בתווך קיימים גם כלאיים כמו המגיד ממזריטש (או ממעזריטש, בכתיב היידישאי, או ממזריץ' - בכתיב העברי. השילוב מוזר בהחלט).

קיימת מדיניות כלשהי לכתיבת מילים שמקורן ביידיש? דעתן | השקפה - שיחה 02:33, 31 בינואר 2022 (IST)

יכולת גם לשאול, איך נוהגות הויקיפדיות האחרות: כגון האנגלית, כשהיא למשל מאייתת איזשהו שם צרפתי - שכמובן נכתב באלפבית הלטיני שבו כתובה גם השפה האנגלית.
כללית: כללי התעתיק נועדו להעתיק מאלפבית אחד למשנהו, כגון מערבית לעברית - או מהינדית לאנגלית, וזאת בהתאם לפונולוגיה של שפת המקור. אבל אם מדובר באותו אלפבית, כגון זה המשותף לאנגלית ולצרפתית ולספרדית - או זה המשותף לעברית וליידיש וללאדינו, אין כללי תעתיק - וממילא כל מה שנשאר זה רק הכתיב המקובל שבשפת המקור.
מתי בכל זאת יכול להיווצר שוני בין הכתיב שבשפת המקור לבין זה שבשפת היעד, גם כששתיהן משתמשות באותו אלפבית? רק בכל אחד משני המקרים הבאים: א. כשבשפת היעד כבר התקבע, עבור השם הלועזי, כתיב חדש שמחליף את הכתיב שבשפת המקור. בעברית זה יכול לקרות למשל עם שניאורסון (במקום שניאורסאהן שביידיש). ב. אם אדם היגר מארץ לארץ, וניסה אמנם לשמור על שמו המקורי שבשפת המקור, אך גם החליט לשנות - מעט או הרבה - את הכתיב כך שיתאים לשפת היעד, או אז ויקיפדיה מאמצת את החלטתו האישית של אדם זה, כי הוא נחשב האדם המוסמך האחרון עלי אדמות לקבוע את הכתיב של שמו. בעברית זה יכול לקרות למשל עם אוירבך (במקום אויערבאך שביידיש), ובאנגלית זה יכול לקרות למשל עם Loui (במקום Louis שבצרפתית). אבל כל זמן שאין כתיב שעליו הוחלט ע"י האדם עצמו נשוא הערך, וגם לא התקבע כתיב חדש בשפת היעד, אז אין כללי תעתיק - אם שפת המקור ושפת היעד משתמשות באותו אלפבית. סמי20 - שיחה 11:01, 31 בינואר 2022 (IST)
כתבתי לפני התנגשות עריכה: אני לא חושב שיש כרגע מדיניות סדורה (מה שמסביר את המצב הנוכחי). שמות פרטיים ומשפחה - לרוב כפי שנשוא הערך כותב בעברית, גם אם היינו מעדיפים שהוא יתעתק את זה לעברית וברוב המקרים עושים כך; למשל אצלי, ברור לי שאם אני רוצה שיהיה סיכוי גבוה יותר שדוברי עברית יגידו את השם שלי כמו שצריך כדאי שהוא יהיה כתוב קופולוביץ' ולא קאָפּאָלאָוויטש (ועדיין הרבה פעמים אומרים אותו בצורה שגויה ). חסידויות - גם לרוב מומלץ יותר תעתיק, אבל יש התחשבות באיך השם נכתב בפועל במקורות עבריים מודרניים. זה רלוונטי לגבי המגיד ממזריטש. צריך לזכור שבשלבים מוקדמים העברית אימצה את השיטה היידית לכתיבת הצליל ch בתור טש (כמו טשרניחובסקי) ולכן מהבחינה הזו קצת פחות נדיר למצוא שמות שמשמרים את זה. אגב, גם לעלוב זה כלאיים, המקור הוא לעלאָוו. Mbkv717שיחה • כ"ט בשבט ה'תשפ"ב • 11:02, 31 בינואר 2022 (IST)
הייתה לי התנגשות עריכה עם סמי, אבל גם אם בפועל אין הרבה שינוי אני חולק עליו עקרונית במקרה הזה, כפי שפירטתי לעיל. אם אנחנו רוצים לכתוב מילה יידית סתם כך נשמר את הכתיב שלה, אבל אם אנחנו רוצים שקורא עברי מודרני יבין את ההגייה יש לתעתק (ובפועל רוב השמות ומילות הסלנג מיידיש עוברים תעתיק חלקי לפחות בדרך לשימוש בעברית). ה"אחווה הלטינית" כמו שאני קורא לתופעה הזו בכתיב לטיני מעודדת לרוב הגייה לא נכונה בשפת היעד, כפי שניתן לשמוע אמריקאים מעוותים שמות זרים חדשות לבקרים. Mbkv717שיחה • כ"ט בשבט ה'תשפ"ב • 11:08, 31 בינואר 2022 (IST)
כלומר לשיטתך, האמנם שם הערך על אריה דרעי שבויקיפדיה היידישאית (יש כזו), היה אמור להיות "אריע דערי"? ומה לגבי חבר הכנסת שלמה קרעי? האמנם מצופה ממנה לכתוב "שלאָמָא קַארי"? ומה לגבי ויקיפדיה האנגלית? האמנם אתה מצפה ממנה להשתמש בכתיב Loui לאיות שמו של כל אדם (צרפתי או אמריקאי) שאינו מבטא בשמו את האות האחרונה המופיעה בכתיב הצרפתי המקורי Louis המקביל לשמו של אדם זה? ומה לגבי מדינת ארקנסו שבארה"ב? האמנם בלי S בסוף, כי לא מבטאים אותה?
ואני אומר: תלוי. אם ביידיש יש כתיב מקובל מזה מאות בשנים, לכתוב "אייכלער" ולא "אייכלר", אז בויקיפדייה היידישאית יכתבו לפי הכתיב המקובל ביידיש. אבל מנגד, אם מקובל למשל לאמץ את הכתיב העברי "שלמה", אז כך יכתבו בויקיפדייה הידישאית ולא שלאָמָא. ואם אין כתיב מקובל, למשל לגבי חברי הכנסת שלמה קרעי ואריה דרעי, אז בויקיפדייה הידישאית ראוי ללכת אחרי שמו הרשמי של האדם בכתיב העברי (כפי שבאמת נהוג בה - עם הערך "אריה דרעי", וכך אני מאמין ינהגו בה - אם יכתב בה ערך גם על שלמה קרעי). אותו דבר לגבי ויקיפדיה האגנלית - לגבי מי שחותם Louis למרות שאינו מבטא את האות האחרונה, ואותו דבר לגבי ויקיפדיה העברית: אם האדם חותם "אויערבאך" אז יש לכתוב כך בויקיפדיה העברית. סמי20 - שיחה 17:39, 31 בינואר 2022 (IST)
סמי20, אין לי שליטה על הוויקי' היידית, האנגלית, או דוברי השפות האלו בכללותם, אבל אני שמח מאוד שהנורמות המוזכרות אצלם לא מקובלות מאוד בעברית (אגב ביידיש בתנאים מסוימים הם דווקא כן עושים את הדרך ההפוכה, לפעמים אפילו עם כינויים עבריים מובהקים, ע"ע בעני גאנץ ונפתלי בענעט, ואפילו עיוות שמות לא-אשכנזיים כדוגמת גדי אייזנקאט, הראל סקאאט ודזשאקי מעקייטן, שאני מסופק מאוד אם יש "מסורת" יידית לגביהם או שהם בעצמם כותבים כך את שמם ביידיש). ביידיש ה"תקנית" הייתה החלטה ברורה שמילים ממקור עברי/ארמי ייכתבו כמו במקור, ובעברית זה בהחלט לא המצב, והאקדמיה אפילו הולכת נגד הזרם במקרים של מילים ארמיות שנגמרות באל"ף. באנגלית יש מקרים שבהם הצליחה להשתרש הגייה שקרובה למקור, אבל בהמון מקרים זה גורם לעיוות הגייה, גם בצלילים שלא אמורים להיות בעייתיים להגייה אצלם (אני זוכר שיצא לי לשמוע את הילרי קלינטון בהתייחסה לנשיא טורקיה "ארדוגן"). ולגבי מסורת - לפי ההיגיון הזה, זה אומר שכל שם יידי היה אמור להיכתב בעברית לפי המסורת היהודית ארוכת השנים וזה לא המצב - גולדה מאיר ולא גאלדע, מנדל ולא מענדל, זלדה ולא זעלדע. וכפי שאכן אמרתי בתגובה הראשונה - אם אדם כותב את שמו היום על פי הצורה היידית זה הדבר המכריע (זאת בניגוד לאנגלית שם לא תמצא "לואי" שכותב את שמו Loui)‏. Mbkv717שיחה • כ"ט בשבט ה'תשפ"ב • 18:19, 31 בינואר 2022 (IST)
כמובן הייתי מודע אל "בענעט" ושות', ולכן לא תמצא בדבריי רמז לכך שיש ללכת אחרי ויקיפדיה היידישאית, רק שאלתי האם לדעתך יש לכתוב בה למשל "דערי", או למשל "קַארי". לגבי דרעי, זה כבר הוכרע בויקיפדיה היידישאית לטובת הכתיב העברי, והלא תסכים איתי שלגבי הכתיב "דרעי" המקבילה שלו בויקיפדיה העברית היא הכתיב "לעלוב" שגם לגביו אני ממשיך באותו קו עקבי וחושב שיש להכריע לטובת הכתיב היידישאי: שים לב שסוגיית הכתיב "לעלוב" בויקיפדיה העברית, היא בדיוק המקבילה של סוגיית הכתיב "דרעי" בויקיפדיה היידישאית, רק שמהכיוון ההפוך. מאידך, לגבי שלמה קרעי, עדין אין עליו ערך בויקיפדיה היידישאית. לכן אני רק שאלתי לגביו: מה דעתך, ליום סגריר, כלומר לאם וכאשר יהיה בה ערך כזה.
לגבי הדוגמאות שהבאת מויקיפדיה היידישאית, אייזנקאט סקאאט מעקייטן: יש בה גם ארלי לוי אבעקאסיס (שזה שם מרוקאי בכלל): כלומר מצד אחד לוי (לא לעוי) אבל מצד שני אבעקאסיס. לכן לא רמזתי שיש ללכת אחרי ויקיפדיה היידישאית, פשוט כי הם לא עקביים.
לגבי טענתך על גולדה וזלדה וכו', אינני מבין: הרי לגביהן אתה מתייחס לויקיפדיה העברית, ולכן לשיטתי העקבית, בויקיפדיה העברית המסורת הרלוונטית לנו כעת היא המסורת הקיימת בעברית לגבי כתיב השמות האלה. והרי יש מסורת בעברית לכתוב את שמן "גולדה" וגם "זלדה", מה שרק מוכיח את שיטתי העקבית, שכאשר בשפה שבה כתובה איזושהי ויקיפדיה, יש מסורת של כתיב מסויים, אז הויקיפדיה ההיא אמורה ללכת אחרי המסורת שבשפה ההיא, בעוד שבנדוננו - לגבי הכתיב של השמות של שתי נשים אלה בויקיפדיה העברית - המסורת המדוברת היא אפוא זו שבשפה העברית. דומני ששתי הנשים האלה אפילו חתמו כך, מה שרק מחזק את המסורת הנ"ל, אז מה בדיוק טענתך כלפי הכתיבים האלה? אותו דבר לגבי מנדל: יש מסורת בעברית לכתוב מנדל, וכך חותמים היום אלפי ישראלים. ה שאין כן לגבי הכתיב התמוה "ללוב": הרי תסכים איתי שאין מסורת בעברית לכתוב כך, ולכן לשיטתי העקבית יש לאמץ את הכתיב היידישאי המקובל: "לעלוב".
לא ברורה טענתך לגבי Loui: בויקיפדיה האנגלית מקובל, שהולכים לפי חתימת שמו של האדם: מי שחותם Louis, אז כך גם מאויית שמו בויקיפדיה האנגלית, ומי שחותם Loui אז כך מאויית שמו בויקיפדיה האנגלית (ויש כאלה, למשל Loui Eriksson וכן Loui Batley וכן Ronald Loui). סמי20 - שיחה 19:00, 31 בינואר 2022 (IST)
סמי20, אני אחדד שכל התגובה שלי הייתה בעיקר הבהרות למה אני לא מסכים לטענה המקורית שלך: ”...אבל אם מדובר באותו אלפבית, כגון זה המשותף לאנגלית ולצרפתית ולספרדית - או זה המשותף לעברית וליידיש וללאדינו, אין כללי תעתיק - אלא משתמשים בכתיב המקובל שבשפת המקור” ולנימוקים שהבאת לאחר מכן. כאמור, כנראה אין בינינו בפועל הבדלים גדולים, אבל מבחינתך אימוץ הכתיב המקורי הוא ברירת המחדל הרצויה ומבחינתי תעתוק לעברית הוא ברירת המחדל הרצויה (ואני חושב שהבאתי מספיק דוגמאות לכך בתגובות הקודמות שלי) ומקרים כמו "לעלוב" (שהוא כאמור בעצם מקרה כלאיים) הם סטייה ראויה מהקו הכללי הזה. באשר לטענותיך בתגובה האחרונה: אני בטוח למדי שאם תחפש כתובות ישנות או שו"תים בעברית עם התייחסות לשמות כמו גאלדע, הם כנראה לא יהיו כתובים "גולדה" אלא בצורה היידית או בצורה שדומה לה יותר; כלומר נוצר שינוי מהמסורת לטובת התעתוק, ולכן גם אם עכשיו ניתקל בשם יידי נדיר למדי שלא היו מפורסמים שנשאו אותו, או שם משפחה של אדם שיידיש שפת אימו, הנטייה תהיה לתעתק אותו (ועדיין ראוי כמובן לציין את צורת המקור בפתיח של ערך כזה; ואכן אם אותו אדם נוהג לכתוב את שמו בעברית כביידיש, נלך לפי הכתיב הזה). ולסיום סוגיית Louis - הפתיע אותי שאכן קיימת הגרסה Loui, אבל ממה שהצלחתי לחפור עכשיו אלו לא אנשים שנקראו Louis והחליטו לתעתק את שמם לצורה שמייצגת יותר את ההגייה, אלא שמות שונים: במקרה של Loui Batley זה כנראה קיצור/שינוי כתיב של השם Louie (שקשור ל-Louis אבל הוא שם נפרד, בפרט שהגרסה Louie היא יוניסקס) ובמקרה של אריקסון לפי ויקימילון השוודי מדובר בשם בפני עצמו, אף הוא קשור ל-Louie כנראה. אני מודה שלא הצלחתי למצוא הסבר מספק לגבי Ronald Loui, אבל אני חושב שיותר סביר שגם כאן זה לא תעתוק לאנגלית של Louis אלא שם בפני עצמו. אני אבהיר שכל העיסוק ב-Louis עלה כי הבאת אותו כדוגמה למקרה של שם שעבר משפה לשפה ללא שינוי כתיב, דוגמה שהיא לא רלוונטית לעברית כמו שאמרתי לעיל גם כי זו לא מה שקורה ברוב המקרים בעברית וגם כי הנורמה של תעתוק במקרה הזה לא קיימת באנגלית ובשפות נוספות בכתיב לטיני. Mbkv717שיחה • כ"ט בשבט ה'תשפ"ב • 22:53, 31 בינואר 2022 (IST)
  • לעלוב: כלאיים או לא, סוף כל סוף שנינו מסכימים - שהכתיב הרשמי ביידיש הוא לעלוב - ושהעברית הישראלית בסך הכול אימצה את הכתיב היידישאי.
  • מסורת: חשוב לי להבהיר אגבית, כי כשאני מדבר - בהקשר של הכתיב הראוי בויקיפדיה העברית - על המסורת של העברית, אני מתכוון למסורת העברית הישראלית אשר - אמנם בדרך כלל מאמצת את מסורת הכתיב המקראי (כגון בכתיב החסר של שם-המשפחה "כהן") - אבל לא תמיד (למשל בעברית הישראלית כותבים "זבולון" נגד המסורת המקראית לכתוב את השם הזה רק בכתיב חסר).
  • גולדה: הבה נעשה סדר. הכתיב המקובל ביידיש הוא גאלדא (אבל "גאלדע" נדיר מאד, אפילו יותר נדיר מאשר לכתוב בעברית "יהודא" במקום יהודה). ואולם, בחמישים השנים האחרונות התקבעה בעברית הישראלית מסורת לכתוב גולדה, ואפשר שזאת בעקבות ראש הממשלה לשעבר שחתמה גולדה.
  • Loui: הבה נעשה סדר. לואי אריקסון הוא שחקן אמריקאי ממוצא שוודי, בעוד ששמו הפרטי (לואי) - הוא אמריקאי - לא שוודי. בויקימילון השוודי לא נרמז שהכתיב (האמריקאי) Loui מנותק מהכתיב (האמריקאי) היותר נפוץ Louis (שמקורו צרפתי כידוע). למעשה: היחס - שבין הכתיב הצרפתי-אמריקאי המקורי Louis - לבין הכתיב האמריקאי החדש Loui, דומה, אל היחס - שבין הכתיב העברי המקורי "יששכר" - לבין הכתיב העברי החדש "ישכר" (שמצוי לא מעט בספרות העברית), וכן אל היחס - שבין הכתיב העברי המקורי "יהודה" - לבין הכתיב העברי החדש "יהודא" (שאף הוא מצוי לא מעט בספרות העברית).
  • Louie: לפי ויקיפדיה הצרפתית, השם Louie - שלדעתך הוא המקור של Loui - הוא כתיב אמריקאי חלופי של השם (הצרפתי) המקורי Louis. ואיך נוצר אפוא לדעתך הכתיב האמריקאי Louie/Loui, אם לא בגלל שממציאיו רצו לשקף את אי הגיית האות s שכתובה בכתיב הצרפתי המקורי? אבל רוב האמריקאים נושאי השם הזה - מעדיפים שהאות האחרונה s הקיימת בכתיב הצרפתי המקורי תישמר גם בכתיב האמריקאי של שמם - למרות שהם לא מבטאים אותה (תופעה דומה קיימת באות האחרונה שבכתיב של מדינת ארקנסו שבארה"ב), מה שמחזק את עמדתי שבסך הכול ההעדפה היא - מחד גיסא כן לשמור על הכתיב שבשפת המקור הכתובה באותו אלפבית של שפת היעד - ומאידך גיסא להשתמש בכללי תעתיק רק כשמדובר במעבר מאלפבית אחד למשנהו.
  • לגבי טשטוש מחלוקתנו: אכן היא מטושטשת למדי, שהרי בסך הכול שנינו מסכימים כי כשיש מסורת (בעברית ישראלית) אז הולכים בעקבותיה, בין אם היא משווה את הכתיב של שפת היעד עם הכתיב של שפת המקור - כגון בכתיב של "בעלז" או "לעלוב", ובין אם לאו - כגון בכתיב העברי-ישראלי "אהרונסון" או "גולדה". מה שאני ניסיתי לטעון לאורך כל הדרך הוא אך ורק שאם, מתעלמים לרגע מהעברית בתור שפת יעד (בגלל דוגמאות הפוכות זו לזו כדלעיל), ובוחנים מה קרה - כאשר איזשהו שם פרטי נתון תורגם לשפות-יעד אחרות בעלות האלפבית של שפת המקור - בטרם התגבשה אצלן מסורת כתיב של השם הפרטי הזה, אז נוכחים שברירת המחדל אצלן הייתה לאמץ את הכתיב שבשפת המקור. אבל שיטתך היא, שברירת המחדל היא להעדיף להסיר מכשול פונטי מאותם קוראים המכירים אך ורק את שפת היעד ואת כללי הכתיב שלה בלבד. ואני אומר: אם נלך לפי שיטתך אז נגיע אל מה שנתפס בעיני כאבסורד, למשל: לכתוב ביידיש - "דערי" (במקום "דרעי") - או "קַארי" (במקום "קרעי"), או לאיית באנגלית - שמות (חסרי מסורת-כתיב אנגלית) של עיירות נידחות בצרפת - לפי כללי תעתיק היפותטיים מצרפתית לאנגלית, שזה לטעמי דבר בלתי מתקבל על הדעת. אבל אני מודע לכך שאתה חושב הפוך ממני בסוגיה זו, וזאת זכותך. סמי20 - שיחה 12:45, 1 בפברואר 2022 (IST)
סמי20:
  • לעלוב: אנחנו לא מסכימים לגמרי, הגרסה היידית הרשמית היא לעלאָוו והעברית אימצה חלקית ל"לעלוב" ולא "ללוב" (כמובן ספציפית במקרה של החסידות, הערך על העיירה כן נקרא ללוב).
  • מסורת+גולדה: המסקנה - המסורת השתנתה, אתה טוען ספציפית בגלל שגולדה מאיר ועוד כמה אישים שחתמו את שמם כך, אני אומר כי הנורמה השתנתה בכללותה.
  • Loui: אני מקבל את טענתך לגבי יששכר ויהודה, אבל ממש לא ברור לי על מה אתה מסתמך במקרה של Loui. קודם כל אריקסון הוא שוודי-אמריקאי באותה מידה שעמרי כספי הוא ישראלי-אמריקאי; אריקסון נולד וגדל בשוודיה, להורים שלא מצאתי עדות לכך שאינם שוודים, שייך לנבחרת שוודיה בהוקי ופשוט משחק הרבה בליגת ההוקי הטובה בעולם שבמקרה היא ה-NHL האמריקאית. הוויקימילון השוודי מתייחס לשם כשם שוודי (כתוב שם אפילו שב-2014 הוא היה בין 100 השמות הכי פופולריים בשוודיה לתינוקות) ומקשר אותו ל-Louie, שם שקשור ל-Louis אבל יכול להיות גרסה מקומית ולא בהכרח תעתיק.
  • Louie: לפי הוויקי' האנגלית דווקא מדובר בגרסה בריטית בעיקרה של Louis, ובמקרה של בנות (כמו הגברת הנדונה לואי בטלי) כנראה היא קיצור של הגרסה הנשית Louise (לואיז). אבל אכן נראה ש-Louie הוא ניסיון תעתיק לאנגלית של Louis, ועדיין אני חושב שמדובר בגרסה עצמאית. אתה לא תמצא דוברי אנגלית שיכתבו את שמו של לואי הארבעה עשר, מלך צרפת, בתור Louie XIV במקום Louis XIV, או כל אדם אחר ששמו Louis ומישהו יכתוב את שמו Louie כתעתיק, או אנשים ששמם בלידתם היה Louie ומישהו יכתוב את שמם Louis וזה סוג המקרים שאנחנו מדברים עליהם. אני אתן עוד דוגמה שאני מקווה שתבהיר את הטענה כאן: המקבילה האנגלית לשם "שלמה" היא בדרך כלל Solomon, אבל יש בקרב היהודים האנגלוסקסים נטייה לקרוא לילדיהם Shlomo, כלומר בפועל יש באנגלית שתי מקבילות לשם הזה. מבחינת דוברי אנגלית ושפות-כתב-לטיני בכלל אלו שמות שונים והם לא יחליפו ביניהם. כך גם Louie ו-Louis (וככל הנראה גם Loui) מקורם באותו שם צרפתי אבל אלו שמות שונים, שבמעבר בין שפות הם יבחרו לשמור על הכתיב.
  • מה שמביא אותי לפסקתך האחרונה. אני מזכיר, ממש לא הכחשתי שהתופעה הזו קורית בשפות אחרות, אבל בעברית זו לא הנורמה העיקרית, ואני שמח מאוד בכך (מזכיר שלעיל הבאתי את הדוגמה של שם משפחתי שלי ששינה כתיב בעקבות העלייה לארץ של משפחת אבי). האם הייתי מעדיף שבעולם מושלם Louis ייכתב תמידית באנגלית כ-Loui? בהחלט (הייתי מעדיף שגם הצרפתים בעצמם יעשו את הצעד הזה ועוד מגוון צעדים שיפשטו את האורתוגרפיה הזוועתית של שפתם אבל זה כבר דיון אחר). Mbkv717שיחה • ל' בשבט ה'תשפ"ב • 17:57, 1 בפברואר 2022 (IST)
  • לעלוב: הכתיב היידישאי "לעלוב", מצוי כבר במאה ה-16 - למשל בשו"ת משאת בנימין סימן מ"ה (אני מתייחס לטקסט ביידיש שמופיע כחלק מהסימן ההוא). הכתיב היידישאי הזה אומץ לתוך העברית כבר החל, מהמאה ה-19 (שו"ת דברי חיים, שו"ת ישועות מלכו, שם משמואל, שו"ת אבני נזר, תפארת שלמה), עבור למחצית המאה ה-20 (צמח יהודה, שו"ת להורות נתן, שו"ת משנה הלכות), ועד ימינו.
  • גולדה: הפואנטה שלי היא, לא איך נוצרה בעברית הישראלית מסורת לכתוב גולדה: אמנם אני מעריך שהיא נוצרה בגלל האופן שלפיו גולדה מאיר חתמה את שמה, אבל גם אם לא זאת הסיבה - בשורה התחתונה יש בעברית הישראלית מסורת של חמישים שנה לכתוב גולדה - וזאת הנקודה העיקרית שכמובן לגבי עיקריותה אנחנו מסכימים. אמנם לא ידוע לי האם לפני גולדה מאיר היתה בעברית הישראלית מסורת כלשהי בכתיב של השם הזה, אבל מה שכן ידוע הוא - שהייתה אז מסורת ביידיש לכתוב גאלדא. על כל פנים, מה שחשוב לענייננו הוא, כי מחד גיסא יש שמות פרטיים אשר מקורם מיידיש ואשר לגביהם התגבשה בעברית הישראלית מסורת כתיב אשר סוטה מהכתיב היידישאי (כגון "גולדה" או "שניאורסון"), וכי מאידך גיסא יש שמות פרטיים אשר מקורם מיידיש ואשר לגביהם התגבשה בעברית הישראלית מסורת כתיב אשר כן אימצה את הכתיב היידישאי (כגון בשמות של המקומות "בעלז" ולדעתי גם "לעלוב" בעוד שגם לדעתך העברית הישראלית לפחות הושפעה מהכתיב היידישאי של השם הזה). האם אתה חולק על כך? הרי זה מה שחשוב לנו, כדי לנסות ולהכריע מהעברית עצמה האם כבר הספיק להתגבש בה איזשהו קו מנחה לגבי כתיב השמות שאותם היא שואלת מיידיש. המענה של שנינו הוא, שטרם התגבש בה קו מנחה כזה, ולכן אני מנסה לבחון מה קורה בשפות-יעד אחרות המנסות לשאול שמות משפת המקור - ואז אני מנסה (שלא כגישתך) להקיש מהן על הקו המנחה שראוי להתגבש בעברית.
  • Loui/Louie: ויקימילון השוודי שאליו אתה הפנית (בשם Loui), מפנה לאתר שהיה אמור להציג את נתוני 2014, אבל נתונים ישנים אלה כבר אינם מופיעים באתר. מה שכן מופיע באתר ההוא, זה נתוני 2020-2021: אכן ברשימת מאה השמות הנפוצים ביותר בשוודיה עבור כל אחת משתי השנים האלה, מופיע Louie (כנראה Loui כבר יצא מהאופנה), אבל ברשימה ההיא מופיעים גם Mohammed וגם Omar וגם Ali. שלושת האחרונים הם כמובן שמות ערביים, שאומצו בשוודיה וכך ניתן לטעון שהם נהיו גם שוודיים - אבל גם מי שטוען כך מסכים שהם עדין נותרו (לפחות) "גם" ערביים. בדומה, השם Louie המופיע ברשימה ההיא הוא אמריקאי (כפי שמצויין בויקיפדיה הצרפתית שאליה הפניתי תחת השם הזה), ו/או בריטי (כפי שמצויין בויקיפדיה האנגלית שאליה אתה הפנית תחת השם הזה), שאומץ בשוודיה וכך ניתן לטעון שהוא נהיה גם שוודי - אבל גם מי שטוענים כך מסכימים שהוא עדין נותר (לפחות) "גם" אמריקאי/בריטי - בעוד שאישית אני חושב שהוא "רק" אמריקאי/בריטי משום שהוא מכיל את התרכובת ou שלא תיתכן בכתיב השוודי המסורתי. ספציפית לגבי השם Loui, אני טענתי שמדובר בשם "אמריקאי" (ולא כתבתי "בריטי"), רק כשהתייחסתי אל לואי אריקסון שבעצמו אינו שחקן בריטי אלא אמריקאי. על כל פנים - כל אלה זוטות - בעוד שמה שחשוב לענייננו הוא, שכאשר אמריקאים/בריטים, משתמשים בשם - שבמקורו הוא צרפתי - Louis, ובאים להכריע האם - לאיית אותו לפי הכתיב הצרפתי המקורי - או לאיית אותו לפי השמיעה, אז רובם מעדיפים לשמור על הכתיב הצרפתי המקורי, ורק מיעוטם מעדיפים כתיב פסאודו-פונטי, מה שמחזק את עמדתי (שעדיף הכתיב של שפת המקור אם האלפבית שלה זהה לזה של שפת היעד). מאידך שוודים שמאייתים את שמם Loui/Louie, אינם מרגישים שהם שואלים אותו מהשם הצרפתי Louis, אלא מרגישים שהם שואלים אותו מהשם האמריקאי/בריטי Loui/Louie, והם אפילו מעדיפים על פני הכתיב השוודי הפונטי את הכתיב שבשפת המקור האנגלית - למרות שכתיב אנגלי-לועזי זה מנוגד לכתיב השוודי הפונטי שהרי התרכובת ou לא תיתכן בכתיב השוודי המסורתי (כלומר להוציא בכתיב של מילים ששאולות מלעז כגון journal וכדומה) - מה ששוב מחזק את עמדתי (שעדיף הכתיב של שפת המקור אם האלפבית שלה זהה לזה של שפת היעד).
  • לגבי הנורמה בעברית: שנינו מסכימים שאין נורמה כזו. המחלוקת היא רק בשאלה האם ראוי, שנלמד ממה שקורה בשפות-יעד אחרות המנסות להעתיק איזשהו שם משפת המקור, כדי שנוכל להקיש משפות-יעד אלה על הקו המנחה שראוי להתגבש בעברית כשפת יעד. לעניין זה הסבתי את תשומת לבך לאבסורד שהיה עלול להתרחש, אילו ויקיפדיות של שפות-יעד אחרות היו מאמצות את הקו המנחה - שאותו אתה מציע לויקיפדיה העברית: ננסה לחשוב, מה היה קורה אז - לויקיפדיה האנגלית בבואה לכתוב ערכים על עיירות נידחות בצרפת - או לויקיפדיה הצרפתית במקרה המקביל, ומה היה קורה אז לויקיפדיה היידישאית בבואה לכתוב ערכים על אישים ישראלים שונים - כגון החכים אריה דרעי (שאודותיו כבר מופיע בה ערך) או שלמה קרעי (שאודותיו עדין לא מופיע בה ערך).
  • לגבי החשש הראשון שלך מהטעיית קורא שמכיר רק את שפת היעד ואת כללי הכתיב שלה בלבד: הפתרון המקובל בויקיפדיה לחשש הזה הוא להוסיף לשם, את הכתיב הפונטי ב-IPA, או את אופציית ההאזנה אל אופן הגיית השם שבשפת המקור. כמובן הפתרון הזה רלוונטי רק לויקיפדיה ולדומותיה (ולא למי שרק רוצים לדעת איך לאיית את שמם הלועזי באלפבית המשותף לשפת המקור ולשפת היעד), אבל הוא בטח פתרון יותר פשוט מאשר להתחיל לפתח עבור ויקיפדיה כללי תעתיק מסורבלים עבור כל אחת ואחת משפות המקור. ואולם, כששפת המקור משתמשת באלפבית שונה מזה של שפת היעד שבה מנסחים את ערכי ויקיפדיה, אז כבר לא ניתן להסתפק ב-IPA - או בהאזנה - שהרי צריך להחליט גם איך לאיית את השם באלפבית שבו מנסחים את הערכים שבשפת היעד, ולכן בלית ברירה נאלצים להתחיל לשבור את הראש במציאת כללי תעתיק עבור כל אחת ואחת משפות המקור. סמי20 - שיחה 21:20, 1 בפברואר 2022 (IST)

תרגום המושג Obelique Wing[עריכת קוד מקור]

תהיתי יהיה התרגום הנכון למושג Obelique Wing. הכנף מסתובבת על צירה ככה שהיא נמצאת באלכסון יחסית לציר האורכי של כלי הטיס. כלומר, חציה האחד קרוב לחלק הקדמי של המטוס, וצידה שני קרוב לזנב המטוס. חשבתי אולי כנף לוכסנית, אשמח אם תוכלו לעזור לי. ‎Lirdon - שיחה - הצטרפו למלחמה האווירית 14:01, 31 בינואר 2022 (IST)

מתייג את Lirdon, sbl770, קרלוס, ALPR, Tshuva, Wikiped201820, TMLN123בעלי הידע בתעופה, המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ער, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום. ‏פרצטמול‏ • שיחה14:24, 31 בינואר 2022 (IST)
כתבתי לפני התנגשות עריכה: אני מניח שהייתה לך תקלדה והתכוונת Oblique Wing. קודם כל יש לשים לב שבגרמנית ובפולנית למשל לא תרגמו את המונח אלא השתמשו במונח האנגלי והסבירו בפתיח, אז אולי זה פתרון לגיטימי. עכשיו לסוגיה היותר תרגומית: אני חושב שזה קצת מוזר שזו התכונה שבחרו להדגיש - הרי המטוס לא ממריא ככה למיטב הבנתי, זה הרבה יותר מעניין שהכנף בעלת יכולת סיבובית, מה שמתאים יותר לשם השני בערך האנגלי slewed wing. אם כן רוצים ללכת בכיוון של Oblique, אז יותר בסגנון כנף אלכסונית/לוכסנית/מלוכסנת. האקדמיה תרגמה כמה מונחים שהשתמשו במילה הזו ונראה שאלו בגדול האפשרויות, יחד עם "משופעת"/"שופעת", שמשום מה מרגיש לי פחות מתאים כאן. Mbkv717שיחה • כ"ט בשבט ה'תשפ"ב • 14:25, 31 בינואר 2022 (IST)
מה דעתך על כנף מתלכסנת, משנה את זווית האלכסון? ‎Lirdon - שיחה - הצטרפו למלחמה האווירית 14:41, 31 בינואר 2022 (IST)
לא הייתי בטוח שהפועל הזה קיים רשמית אך נראה שכן. זה נראה לי פתרון מוצלח, אם לא ניתן לכנף הזו שם עברי קודם לכן. Mbkv717שיחה • כ"ט בשבט ה'תשפ"ב • 15:03, 31 בינואר 2022 (IST)
תודה רבה, אני לא מכיר שיש לכנף הזו שם עברי רשמי. בתעופה זה נישה מאוד ספציפית ומצומצמת. ‎Lirdon - שיחה - הצטרפו למלחמה האווירית 15:30, 31 בינואר 2022 (IST)
לא מתפקידה של ויקיפדיה להמציא תרגומים למונחים טכניים. עם זאת, במאגר מונחי האקדמיה מתורגם oblique ל"אלכסוני". אם זה מתאים בעיני Lirdon, sbl770, קרלוס, ALPR, Tshuva, Wikiped201820, TMLN123בעלי הידע בתעופה אז אפשר "כנף אלכסונית". צחקשוח - שיחה 22:10, 31 בינואר 2022 (IST)
Laugh Tough העניין כאן הוא שככל הידוע אין תרגום מקובל לעברית למונח הזה, לכן ראוי לתרגם אותו בצורה טובה. אם תסתכל טוב בקישור שהבאתי תראה שהאקדמיה התייחסה ליותר מ-40 מונחים מתחומים שונים שכללו את המילה oblique ובכל מקרה היא תרגמה בצורה שונה וכנראה הכי מתאימה (יש שם אלכסוני/ת, מלוכסן/ת, לכסון, באלכסון, משופע/ת, לוכסני/ת, נטוי/ה/ים, שופע/ת, נוטה/ית) והרשו לעצמם לפעמים גם לחרוג מהמשמעות המילונית של המילה הזו, כמו במקרים של יחסה עקיפה, חרוז לא-מדויק. הסברתי לעיל למה נראה לי שהסתפקות ב"אלכסונית" במקר הזה לא תעביר לקוראים את טבעה המלא של הכנף הייחודית הזו. Mbkv717שיחה • כ"ט בשבט ה'תשפ"ב • 23:08, 31 בינואר 2022 (IST)
דבריך מחזקים את החשש שלי שמדובר במונח טכני ולא בתרגום מילולי. במקרה זה, קביעת מונח עברי אינה תפקידה של ויקיפדיה אלא של האקדמיה ללשון העברית באמצעות המומחים לנושא (אלא אם התקבע כבר מונח "לא רשמי" ויש מספיק סימוכין לכך, אבל זה לא המצב במקרה זה). מי שמעוניין יכול לשלוח הצעה לאקדמיה, אבל כל עוד לא התקבלה שם החלטה, אין מה לדון כאן על תרגום מונח טכני. צחקשוח - שיחה 09:45, 1 בפברואר 2022 (IST)

שימוש במינוח תקרית ולמשמעותו בעברית[עריכת קוד מקור]

יש לנו מעורבות ספציפית של דוברות המשרד להגנת הסביבה, בערך אחד במיזם בשם אסון הזיהום הימי בזפת לאורך חופי ישראל (2021).
הם מבקשים לשנות את שם הערך לתקרית
למעשה הם גם הכניסו כבר 15 פעמים את המינוח לערך במקום המילים אירוע וכד'
כנראה הם הגדירו במסמכים הרשמיים שלהם מינוח מבדל בין תקרית לאסון.
כמובע בתוכן דוברותי/מנהלי שהם הכניסו לערך.
אני מבין שהמינוח תקרית הוא מינוח חדש בעברית מלפני כמאה שנה עד אז השתמשו בתקשורת בשם לועזי אינסידנס (ובניגוד לאקסידנס).
הרושם שלי הוא שלפחות לקורא המינוח תקרית פירושו דבר שמוגבל למקום וזמן. ולא דבר באזור רחב וכל שכן מתמשך. האם זה נכון ?
אני מתרשם שיש שימוש במינוח גם למצבי משבר מסויימים ? האם משבר הוא מצב בין תקרית לאסון ?
מה אם כן משמעות המינוח תקרית וכיצד מצופה מאתנו באנציקלופדיה להשתמש בו ?
האם נכון להשתמש בו בערך שם ? (יש על כך דיון שינוי שם) מי-נהר - שיחה 20:07, 31 בינואר 2022 (IST)
נראה לי נכון יותר כאן להשתמש במילה תקרית שהיא נייטרלית יותר. אסון (תרגום של Disaster) הוא מונח טעון, שמתאים יותר לתקשורת. הערך האנגלי נקרא בשם הנייטרלי לגמרי 2021 Mediterranean oil spill. צחקשוח - שיחה 22:15, 31 בינואר 2022 (IST)
המילה אסון (שמופיעה כבר בספר בראשית ובספר שמות) משמעה אירוע (בלתי צפוי), שגרם - לנפגעים בנפש - או לחבלה גופנית חמורה ובלתי הפיכה (כגון לאובדן-עין או לכוייות קשות ובלתי הפיכות). אבל תקרית היא פשוט אירוע (בלתי צפוי), שאמנם אינו ממש נעים (כגון - "תקרית-ריב על מקום חניה" - או אפילו "תקרית חילופי אש בגבול-ישראל-סוריה"), ושלפעמים עשוי אפילו להיות כרוך בנזק מתון כלשהו (כגון סביבתי או כזה שיוצאים ממנו עם שריטות או עם חבלה קלה והפיכה), אך לא מעבר לכך. לפעמים יש מקרים גבוליים, למשל כאשר אבדן-החיים הוא לא לבני אדם אלא לדגים בלבד, מה שיכול לעורר ויכוח האם זה אסון או רק תקרית. לפעמים, כשלא בטוחים האם זה אסון או תקרית, משתמשים בביטוי-ביניים כגון: "אסון אקולוגי", או "תקרית חמורה". המילה השנייה שבכל אחד משני ביטויי-הביניים האלה היא אפולוגטית: מוסיפים אותה רק "למען הגילוי הנאות": כלומר כדי שהמילה הראשונה שבביטוי-הביניים לא תואשם כביכול באי שיקוף המציאות, מוסיפים את המילה השנייה - המסייגת או המעצימה - כאילו כדי להתנצל על בחירת השימוש במילה הראשונה ולרמוז: "שמע, לא התכוונתי לאסון ממש, אלא רק לאסון אקולוגי". או: "הבט, זאת לא הייתה תקרית קלה גרידא, למעשה היא הייתה כה חמורה עד שכמעט גבלה באסון". סמי20 - שיחה 12:56, 2 בפברואר 2022 (IST)
תודה ל צחקשוח ו סמי20. מי-נהר - שיחה 22:15, 3 בפברואר 2022 (IST)

ג'ימי או דג'ימי?[עריכת קוד מקור]

בערך ג'ימי אלכסיס, שמתי לב שבאתר ההתאחדות מופיע שמו הפרטי "דג'ימי" (Djimy). האם לשנות? תודה מראש, אלעדב. - שיחה 22:26, 31 בינואר 2022 (IST)

כביכול מבחינת תעתיק אלו פתרונות קצת שווי-ערך, כמו שהדל"ת בקיימברידג' לא משפיעה על ההגייה אבל משמרת קצת יותר את הכתיב המקורי. ניסיתי מבחן גוגל ונראה שיש נטייה, לא גדולה מאוד, לטובת הצורה דג'ימי, אז אני לא בטוח אם זה מספיק לשם העברה. עברתי קצת על הפייסבוק של הקבוצה ונראה שהם נוטים לדג'ימי, אז יכול להיות שזה מספיק. כך או כך, צריכה להיות הפניה גם מהצורה שאינה שם הערך. Mbkv717שיחה • כ"ט בשבט ה'תשפ"ב • 23:12, 31 בינואר 2022 (IST)
זה אמור להיות ג'ימי, לא דג'ימי. הסיבה שזה נכתב דג'ימי (זו טעות, דרך אגב – היו אמורים לאיית את זה דז'ימי) היא שבצרפתית אין ג'ימי, וכדי לכתוב משהו שיהגו ג'ימי צריך להשתמש בצירוף dj, שהוא דז'[ימי]. לכן הייתי מציע דווקא לדבוק בכתיב ג'ימי (אלא אם כן הוא בכלל לא קיים, וכולם משתמשים בכתיב דג'ימי – שכאמור, הוא שגוי, כי היו אמורים לתעתק דז'ימי... ). אלדדשיחה 23:29, 31 בינואר 2022 (IST)
תודה, מעביר ליתר ביטחון לדף השיחה של הערך. אלעדב. - שיחה 08:59, 1 בפברואר 2022 (IST)

בערך ג'יימי מריט נכתב שמו עם שני יו"דים, אבל שמו של האיש אינו ג'יימי אלא פשוט ג'ימי. צורת הכתיבה של השם לא שגרתית אבל ההגייה שלו נשמעת בדיוק כאילו הוא נכתב Jimmy. ניתן לשמוע את זאב פלדמן, מפיק בלייבל בלו נוט, הוגה את השם בסרטון הזה (מתוזמן לנקודה הספציפית). מציע לשנות את הכותרת לג'ימי מריט. עידן - שיחה 03:58, 2 בפברואר 2022 (IST)

Idanbarir הצעות לשינוי שמו של ערך מסוים יש לעשות בדף שיחת הערך. יש להוסיף תבנית {{שינוי שם}} ולנמק כמו שעשית כאן. הדף הזה משמש לשאלות אודות כתיב ותעתיק ולא לדיון לגבי שינוי שמם של ערכים. גילגמש שיחה 04:43, 2 בפברואר 2022 (IST)
כך בדיוק עשיתי לפני הרבה זמן ולא הייתה תגובה בעמוד השיחה ומכיוון שאחרי הכל מדובר בשאלת תעתיק (גם אם כזו שמשליכה על שם הערך), שמתי אותה כאן. אשמח להזיז אותה למקום אחר שבו רלוונטי יותר לנהל את הדיון, ובלבד שיתנהל כזה. עידן - שיחה 09:04, 2 בפברואר 2022 (IST)
Idanbarir אם אין תגובה תוך שבוע ואם פעלת לפי הכללים (הוספת תבנית) אתה רשאי לשנות ללא דיון נוסף. גילגמש שיחה 09:37, 2 בפברואר 2022 (IST)

בערך סופיה, נסיכת סקסוניה-קובורג-זאלפלד תעתקו את השם הצרפתי Pouilly כ-פוילי. לדעתי זה צריך להיות פויי וכך שיניתי. אשמח לוודא אתכם שאני צודק. תודה, Alon112 - שיחה 12:38, 2 בפברואר 2022 (IST)

יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112בעלי הידע בצרפתית. Mbkv717שיחה • א' באדר א' ה'תשפ"ב • 13:28, 2 בפברואר 2022 (IST)
שם לא נעים לתעתוק... . לצערי, אתה צודק (לצערי, כי זה לא נראה הכי טוב בעברית). אלדדשיחה 13:35, 2 בפברואר 2022 (IST)
תודה אלדד! בהתחלה חשבתי לעצמי שאולי זה פויה או פוי, שניהם היו יכולים להיראות אפילו פחות טוב. מאחל לנו שמות נעימים יותר, Alon112 - שיחה 13:41, 2 בפברואר 2022 (IST)
אני בהחלט מצטרף לאיחול שלך קריצה אלדדשיחה 13:46, 2 בפברואר 2022 (IST)
זה מזכיר לי שלסבתא שלי, הצרפתייה, היה קשה לקבל שיש ילדות שקוראים להן מור. (בצרפתית המשמעות היא מוות) אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 12:08, 3 בפברואר 2022 (IST)
זה לא כל כך נורא כפי שנראה. צריך לכתוב פואי. כי את הסיומת מבטאים כמו ב "רפואי".אם כותבים "פוי" זה כאילו pouille fouille fouilles או pouilles . אז פוּאִי . במחיר שמישהו יטעה ויקרא גם pouaille fouaille ‏ Ewan2 - שיחה 15:57, 3 בפברואר 2022 (IST)
שלוש הערות קצרות:
  • אם אתה דובר צרפתית, אז אתה בטח יודע להבחין - בין הגיית המילה הצרפתית poui - לבין הגיית המילה הצרפתית pouilly. ובכן שים לב כי למעשה, רק את המילה הראשונה ניתן לאיית בעברית פואי.
  • מהזיקה שאתה יוצר - בין הגיית סיומת המילה העברית רפואי לבין הגיית סיומת המילה הצרפתית pouilly - ניכר שבשוגג אינך מבחין, בין הגיותיהן של שתי המילים האחרונות שבמשפט "במדינת האיטי הייתי", או בין הגיית המילה העברית האי (ספר ישעיהו, פרק כ', פסוק ו', כמו למשל ב"האי גרינלנד") לבין הגיית המילה העברית היי (ספר בראשית, פרק כ"ד, פסוק ס'), או בין הגיית המילה העברית פּראי (כמו למשל ב"נוף פּראי") לבין הגיית המילה העברית פּריי (ספר משלי, פרק ח', פסוק י"ט).
  • אמנם כפי שציינת, הגיית המילה הצרפתית pouilly אינה פוי (כלומר היא אינה כהגיית סיומת המילים העבריות: "חיפוי", "ייפוי", "מיפוי", "ניפוי", "ציפוי", "ריפוי", "שיפוי"). אבל לפי ויקימילון האנגלי יוצא כי, המילה הזו הגויה נכון - לא בכתיב העברי פואי (כלומר מבטאה אינו כהגיית המילה הצרפתית poui) - אלא בכתיב העברי פויי (כלומר מבטאה הוא כהגיית סיומת הביטוי העברי "התהליך הריפויי"), שזה בדיוק הכתיב שבו תמכו כל אלה שקדמו לך, בניגוד לעמדתך שבתגובתך להם.
לסיכום: הביטוי "התהליך הריפויי", שאגב מופיע - תחת מילתו האחרונה - במילון אבן שושן, מלמד - באמצעות שתי הברותיו האחרונות - איך לתעתק נכון לעברית את המילה הצרפתית pouilly. סמי20 - שיחה 17:40, 3 בפברואר 2022 (IST)

איך לתעתק الدرعية[עריכת קוד מקור]

בוויקיפדיה באנגלית תעתקו Diriyah (וגם Dereyeh ו-Dariyya). בוויקיפדיה העברית קיימים התעתיקים דראיה בערך אבראהים פאשא ודרעיה בערכים המלחמה הווהאבית-עות'מאנית ומוחמד עלי (שליט מצרים). אביהו - שיחה 12:29, 4 בפברואר 2022 (IST)

מתייג את amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזןבעלי הידע בערבית. Mbkv717שיחה • ג' באדר א' ה'תשפ"ב • 13:07, 4 בפברואר 2022 (IST)
א-דרעיה. תעתיק מלא: אלדרעיה שלו22 - שיחה 14:23, 4 בפברואר 2022 (IST)
כמו @שלו22. סיון ל - שיחה 14:19, 6 בפברואר 2022 (IST)

טלסקופ החלל על שם ראובן רמתי[עריכת קוד מקור]

שלום, איך הייתם כותבים בעברית את שמו של טלסקופ החלל (Ramaty High Energy Solar Spectroscopic Imager) שהוא על שם ראובן רמתי (מבחינת סדר המילים והסמיכויות ) אמא של גולן - שיחה 16:44, 4 בפברואר 2022 (IST)

התרגום הכי מדויק זה: "המצלמה הספקטרוסקופית הסולארית באנרגיה גבוהה ע"ש רמתי". אבל השם באנגלית אינו מכיל את המידע שמדובר במעבדה שמצלמת מהחלל. לכן לדעתי ראוי לקרוא לה בעברית (תוך סטייה זעירה מהנוסח האנגלי): "מצלמת החלל הספקטרוסקופית הסולארית באנרגיה גבוהה ע"ש רמתי". סמי20 - שיחה 18:50, 5 בפברואר 2022 (IST)
אמא של גולן, השם האנגלי הוא פירוט של ראשי התיבות RHESSI, שמה המעודכן של המשימה (במקור HESSI בלבד) והוא ארוך גם באנגלית. עבור שם ערך, הייתי מציע במקרה זה שם שיהיה ברור לקורא העברי, ולא תרגום מילולי: "טלסקופ החלל הספקטרוסקופי רמתי". כפי שמתואר בערך האנגלי, זו לא רק מצלמה או חיישן אלא משימת חלל שלמה, ולאלה נהוג לקרוא "טלסקופ חלל"; לא "סולארי" כי מדובר על טלסקופ שמצלם את השמש, ולא במשהו שמנצל את אנרגיית השמש (בעברית זו המשמעות היחידה של המילה); בלי "אנרגיות גבוהות" כי זה ארוך מדי; ובלי "על שם", בדומה לטלסקופ החלל האבל וטלסקופ החלל ג'יימס ווב. אציין שבאתר הידען התפרסמה בעבר הרחוק כתבה בה הוא נקרא "מצפה השמש הספקטרוסקופי באנרגיות גבוהות על שם ראובן רמתי", ואם רוצים לתרגם את השם הרשמי זה תרגום סביר; אבל אם מדובר בשם של ערך אני הייתי מעדיף שם קצר. צחקשוח - שיחה 19:23, 19 בפברואר 2022 (IST)

תעתיק מרוסית[עריכת קוד מקור]

שאלה לדוברי רוסית: איך מתעתקים לעברית את השם Всеволожский, Иван Александрович? מן התעתיק האנגלי לא הצלחתי להסיק מסקנה נבונה. תודה, שלומית קדם - שיחה 20:06, 5 בפברואר 2022 (IST)

איוואן וסבולוז'סקי, השם באמצע זה אלכסנדרוביץ' אבל לא מקובל אצלנו לרוב להכניס את זה לשם הערך ממש אלא רק להזכיר בפתיח. Mbkv717שיחה • ד' באדר א' ה'תשפ"ב • 20:59, 5 בפברואר 2022 (IST)
תודה, Mbkv717. שלומית קדם - שיחה 00:07, 6 בפברואר 2022 (IST)

תרגום + תעתיק מפינית: Päijät-Hämeen ilmailumuseo[עריכת קוד מקור]

(אנ'), מתייג את mbkv717 אלדד Lilijurosבעלי הידע בפינית... אלעדב. - שיחה 16:42, 6 בפברואר 2022 (IST)

@אלעדב. פאייאט האמן אילמאילומוסאו hamingjuhúsLiljurós16:51, 6 בפברואר 2022 (IST)
Lilijuros, "אילמאילומוסאו" פירושו "מוזיאון תעופה"? אלעדב. - שיחה 16:58, 6 בפברואר 2022 (IST)
Lilijuros, אני לא כל-כך מסכים עם התעתיק. ä הוא צליל שאי אפשר לתעתק בצורה מושלמת לעברית, אבל אני חושב שעדיף לדמות אותו ל-e מאשר ל-a, כלומר פֵּייֵט-הֵמֵן אילמאילומוסאו (הניקוד לא בהתאם לכללים המדויקים, אבל אני מקווה שכוונתי הובהרה). אלעדב., רמת הידע שלי בפינית מאוד בסיסית, אבל למיטב הבנתי וכלי התרגום שבזמינותי: "מוזיאון התעופה של פייט-המה", כשפייט-המה הוא האזור בו שוכן המוזיאון. Mbkv717שיחה • ה' באדר א' ה'תשפ"ב • 17:14, 6 בפברואר 2022 (IST)
איך שאתה מתעתק את זה עם ניקוד נראה סביר. אבל צריך לזכור שבכותרת הערך אין ניקוד. הקוראים עלולים לקרוא את זה fight haman. אני מסכים לתעתיק רק בתנאי שתהיה הבהרה עם ניקוד בפתיח עצמו. hamingjuhúsLiljurós17:47, 6 בפברואר 2022 (IST)

אין משעתקים מגרמנית לעברית את השם: Schloss Vaduz[עריכת קוד מקור]

אין משעתקים מגרמנית לעברית את השם: Schloss Vaduz . תודה מראש. .... Crocodile2020 ‏• שיחה 21:04, 7 בפברואר 2022 (IST)

בתעתיק בצורה מאוד מדויקת: שלוס פאדוץ; בצורה ששומרת על אחידות עם ואדוץ: שלוס ואדוץ; בתרגום: טירת ואדוץ, שזה נראה לי השם הראוי לערך עברי אם זו כוונתך העתידית. Mbkv717שיחה • ו' באדר א' ה'תשפ"ב • 23:26, 7 בפברואר 2022 (IST)
אכן, טירת ואדוץ. אלדדשיחה 01:00, 8 בפברואר 2022 (IST)

מתועתק לריצ'רד מת'סון ואיב מאתסון ובגוף ערכים שונים גם למתיסון ומת'יסון. מה התעתיק המדויק ביותר? הנדב הנכון - שיחה 09:19, 8 בפברואר 2022 (IST)

האזנתי לכמה הגיות, להלן מסקנותיי: הצורות מתיסון ומת'יסון שגויות, זו תנועת e ולא i באמצע השם. עכשיו מבין הקומבינציות האחרות, אין צורות שגויות ממש, זה עניין של העדפה. לפי הוויקי' האנגלית יכול להיות שהמקור הוא השם Matthew (ולא בהכרח), שם שאף הוא מתועתק אצלנו בחוסר אחידות בין מת'יו למתיו. באופן אישי אני מעדיף מת'סון. Mbkv717שיחה • ז' באדר א' ה'תשפ"ב • 10:27, 8 בפברואר 2022 (IST)

תרגום מונח מאנגלית[עריכת קוד מקור]

האם יש מונח מקובל בעברית עבור Tri-state area? חשבתי על "אזור שלוש המדינות" או "אזור תלת-מדינתי" אבל לא מצאתי אף שימוש בשמות האלה בגוגל. תודה מראש. Byc63שיחה 17:48, 8 בפברואר 2022 (IST)

צריך להיזהר עם זה כי כמו שאתה רואה בערך האנגלי בכל חלק בארה"ב זה מתייחס למדינות אחרות (ואז הכינוי הגנרי לא בהכרח יעזור לקורא העברי). אפשר לדעת מה ההקשר, ואז לראות עד כמה חיוני להשתמש במונח או שאפשר למצוא פתרון חליפי? Mbkv717שיחה • ז' באדר א' ה'תשפ"ב • 21:19, 8 בפברואר 2022 (IST)
תכננתי לתרגם את הערך אז זה די חיוני להשתמש במונח. Byc63שיחה 21:29, 8 בפברואר 2022 (IST)
גם כשמתרגמים ערך לא חייבים לתרגם מילה במילה, ובהרבה מקרים עדיף שלא - למשל בגלל הבדלים תרבותיים ואחרים ייתכן שמשפט שכתוב בערך האנגלי לא יובן לקורא עברי בתרגום ישיר לגמרי בלי תוספת רקע. ייתכן שבסופו של דבר כן יהיה ראוי לרשום "אזור שלוש המדינות" אבל יכול להיות שיהיה עדיף שם ניסוח אחר. Mbkv717שיחה • ז' באדר א' ה'תשפ"ב • 22:03, 8 בפברואר 2022 (IST)
זה לא אמור להתכתב עם משולש גבולות? אולי משולש המדינות? אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 12:01, 9 בפברואר 2022 (IST)
זה מתייחס לאזור מסוים ולא לנקודה כמו משולש גבולות. אולי אפשר אזור משולש המדינות. Byc63שיחה 15:38, 9 בפברואר 2022 (IST)

שלום לכם. איני מבין הרבה בדיקדוק (או תחביר, או מה־שזה־לא־יהיה). שאלתי היא: מה עדיף לכתוב: (1) מוריין ששומעת משלושה מקורות בלתי תלויים על האיום על עין העולם מחליטה לנסוע לשם. או: (2) מוריין ששומעת משלושה מקורות בלתי תלויים על איום על עין העולם מחליטה לנסוע לשם. ? ילד מסכן וחכםשיחה • ט' באדר א' ה'תשפ"ב • 08:28, 10 בפברואר 2022 (IST)

  1. שאלתך אינה בדקדוק וגם לא בתחביר, אלא בסמנטיקה (מה שאתה קראת: מה־שזה־לא־יהיה).
  2. לגבי עצם שאלתך: זה בערך כמו לשאול, מה עדיף לכתוב: האם "אדם שהתאבד סימס לי לפני מותו", או שמא "האדם שהתאבד סימס לי לפני מותו". התשובה לשתי השאלות זהה: תלוי אל מה מתכוונים...
  3. לפני שאגיב ישירות לשאלתך, הבה ניקח למשל את השאלה שהבאתי בסעיף הקודם על ההוא שהתאבד. המענה לה הוא זה: אם מתכוונים להגיד "אדם כלשהו שהתאבד", כלומר "איזשהו אדם שהתאבד", אז יש לכתוב בלי ה' הידיעה, כלומר כך: "אדם שהתאבד סימס לי לפני מותו". אבל אם מתכוונים להגיד "אדם זה שהתאבד", כלומר "אותו אדם שהתאבד", אז יש לכתוב עם ה' הידיעה, כלומר כך: "האדם שהתאבד סימס לי לפני מותו". אם קשה להחליט אל מה מתכוונים, אז זה סימן ששני הניסוחים יכולים להסתדר עם ההקשר.
  4. כך גם המענה לשאלתך: אם מתכוונים להגיד "איום כלשהו", כלומר "איזשהו איום", אז יש לכתוב בלי ה' הידיעה, כלומר כך: "מוריין ששומעת משלושה מקורות שונים על איום על עין העולם". אבל אם מתכוונים להגיד "איום זה", כלומר "אותו איום", אז יש לכתוב עם ה' הידיעה, כלומר כך: "מוריין ששומעת משלושה מקורות שונים על האיום על עין העולם". אם קשה להחליט אל מה מתכוונים, אז זה סימן ששני הניסוחים יכולים להסתדר עם ההקשר.
  5. אגב, הנה דוגמה עבור שאלה על ה' הידיעה, שהיא שאלה - לא בסמנטיקה אלא - בתחביר: איך אומרים, האם "איום כלשהו" או "האיום כלשהו"? ואיך אומרים, האם "איום זה" או "האיום זה"? השאלה הזאת על המילה הראשונה שבביטוי, אינה סמנטית, משום שהמענה לה אינו תלוי במובן שאליו מתכוונים; אלא היא תחבירית, משום שהמענה לה תלוי אך ורק במילה אחרת בביטוי - שאינה המילה עצמה שעליה שואלים. והנה דוגמה עבור שאלה על ה' הידיעה, שאינה שאלה בסמנטיקה וגם לא בתחביר, אבל היא כן שאלה בדקדוק: איך מבטאים את המילה "ההרים", האם haharim או heharim? השאלה הזאת אינה סמנטית, משום שהמענה לה אינו תלוי במובן שאליו מתכוונים; והיא גם אינה תחבירית, משום שהמענה לה תלוי - רק במילה "ההרים" עצמה שעליה שואלים - ולא באף מילה אחרת.
סמי20 - שיחה 09:45, 10 בפברואר 2022 (IST)
סמי20 (1) תודה לך על המענה, (ועל ההרצאה הארוכה בנושא תחביר דקדוק ודברים שאינם הם). (2) חבל שלא תייגת אותי כך הייתי שם לב לתגובתך. (3) התכוונתי לשאול האם בעצם האיום ידוע (כי למעשה בספר הוא מסופר קודם, כלומר כלפי הקורא האיום ידוע) או שהוא בלתי־ידוע (מכיוון שכלפי מוריין מדובר על איום חדש)? (4) האם זאת שאלה תחבירית? ואם לא איזו מין שאלה היא זו? ילד מסכן וחכםשיחה • ט' באדר א' ה'תשפ"ב • 11:19, 10 בפברואר 2022 (IST)
גם זאת שאלה סמנטית, וזה שוב תלוי אל מה מתכוונים: האם מתכוונים לשקף את נקודת מבטו של הקורא - ואז זה יהיה "האיום", או מתכוונים לשקף את נקודת מבטה של מוריין - ואז זה יהיה "איום". אגב, איך זה במקור האנגלי? האם a threat או the threat? סמי20 - שיחה 11:26, 10 בפברואר 2022 (IST)
סמי20, (1) אין מקור אנגלי זה תוצרת מקומית ("כחול־לבן") שלי. (2) שוב לא תייגת אותי, האם יש לך דבר־מה נגד תיוג? (3) נראה לי שאכתוב איום בלא ה (כיון שבערך עצמו לא מוזכר האיום קודם) למרות שלבי נוטה לכתוב האיום עם ה (מכיוון שהאיום הוא קטע (אולי צ"ל "מוטיב") מרכזי בעלילת הספר). (4) שוב תודה. ילד מסכן וחכםשיחה • ט' באדר א' ה'תשפ"ב • 11:54, 10 בפברואר 2022 (IST)
  1. ילד מסכן וחכם, תסתכל בסרגל האישי שלך שמופיע בתחילת דף ויקיפדיה מצד שמאל. אם אתה משתמש בגירסה החזותית הרגילה של ויקיפדיה, אז אתה אמור לראות שם - מימין לשמאל: את שם המשתמש שלך, ומשמאלו - ציור של פעמון - שמציג התראות (כולל תיוגים שבוצעו ע"י אחרים עם השם שלך), ומשמאלו - ציור של דף נייר - שמציג הודעות, ואחר כך אמור להיות רשום שם: שיחה, טיוטה, העדפות, בטא, רשימת המעקב, תרומות, יציאה מהחשבון.
  2. האם אתה מזהה את הסרגל הזה? אם כן, אז אתה אמור לראות - על ציור דף הנייר - מספר מסוים שאמור לסמן לך את מספר התגובות שקיבלת עד כה, כולל התגובה שלי. אם תלחץ על המספר ההוא, תקבל לינקים לכל אותן תגובות שקיבלת. לדעתי זה אמור להספיק כדי שתדע שהגבתי לך. אבל תגובתך האחרונה גורמת לי לחשוש, שאולי אינך משתמש בגירסה החזותית הרגילה של ויקיפדיה, ושאולי לכן אינך רואה את הסרגל המלא הזה. לכן תייגתי אותך הפעם, לבקשתך. אבל להבא אני ממליץ לך מאד שתשתמש בסרגל הזה כדי שלא תצטרך להסתמך על כך שאחרים יתייגו אותך בכל פעם שיגיבו לך. הרי תסכים אתי, שאם הם משום מה לא יטרחו לתייג, אז אתה עלול לפספס את קריאת תגובותיהם, וחבל, אז למה לך לקחת סיכונים מיותרים?
  3. לגופו של עניין: אכן, אם בתוך הערך עצמו לא מוזכר קודם לכן שום איום, אז אין הצדקה סמנטית לכתוב "האיום", שהרי - לא רק מוריין אלא גם קורא-הערך - טרם התוודעו לקיומו של איום. מה שכן: אם חשוב לך לשמור, על עובדת - היות האיום - מרכיב מרכזי בעלילת הספר, אפשר אולי לסרבל מעט את המשפט ולכתוב משהו כמו: "מוריין, ששומעת משלושה מקורות בלתי תלויים אודות - איום על המציאות - שעתיד להוות עניין מרכזי בהמשך העלילה, מחליטה לנסוע לשם".
  4. שתי הערות טכניות: א. החלפתי את ה"על" הראשון ב"אודות", רק כדי למנוע צרימה מהביטוי "על איום על" וכו'. ב. החלפתי את "עין העולם" ב"המציאות", כדי שהביטוי שבהמשך - "עתיד להוות" - יובן כמתייחס לאיום ולא כמתייחס לעולם, והרי ניתן לוודא זאת רק אם מחליפים לשון זכר (עולם) בלשון נקבה (מציאות), אבל עקרונית ניתן היה להשתמש גם במילה "התבל" במקום "העולם" (לא השתמשתי בה כי חלק ניכר מקוראי העברית אינם מודעים לכך שהמילה "תבל" היא בלשון נקבה). סמי20 - שיחה 12:40, 10 בפברואר 2022 (IST)
    1. סמי20 אצלי בסרגל מופיע: (מימין לשמאל) שם המשתמש (במקרה שלי ילד מסכן וחכם) ― מוביל לדף המשתמש, פעמון ― מוביל ל"התרעות" (תיוגים והודעת בדף השיחה), ריבוע שחור חלול ― מוביל ל"הודעות" (תודות על עריכות והודעות מערכת למשל: ברוך הבא, הגעת לעריכה המאה וכו'), שלושה פסים אופקים שמשמאלם כוכב (מעט דומה לדגל ארה"ב) ― מוביל ל"רשימות מעקב", ציור של איש עם חץ ― פותח תפריט: שיחה, טיוטה וכו'.
    2. מעולם לא הבחנתי בשום מספר על תפריט ההודעות (ובאמת התפלאתי מדוע לא עושים תיוג אוטומטי במקרה של "תגובה"). האם יתכן שזה תלוי ב"העדפות"?
    3. אחשוב על הפתרון שלך ואולי אשתמש בו. ילד מסכן וחכםשיחה • ט' באדר א' ה'תשפ"ב • 13:27, 10 בפברואר 2022 (IST)
      ילד מסכן וחכם, תיכנס ל"העדפות", משם ל"הודעות", ומשם אל "להודיע לי על האירועים הבאים". איזה שורות מסומנות שם אצלך בכחול (כלומר "באתר")?
      אגב, אם אתה מעוניין לשמור על הביטוי המקורי שלך "איום על עין העולם", תוכל לסרבל - מעט יותר - ולכתוב: "מוריין, ששומעת משלושה מקורות בלתי תלויים אודות - איום על עין העולם - איום שעתיד להוות עניין מרכזי בהמשך העלילה, מחליטה לנסוע לשם". סמי20 - שיחה 13:59, 10 בפברואר 2022 (IST)

"חיובי לקורונה"[עריכת קוד מקור]

הועבר מהדף ויקיפדיה:דלפק ייעוץ

(אני לא בטוח שזה המקום, תרגישו חופשי להעביר אם יש צורך)

איך נכון לכתוב: "נמצא חיובי למחלת נגיף קורונה 2019" או "נמצא חיובי ל־SARS-CoV-2"‏? Yanivshn - שיחה 15:06, 9 בפברואר 2022 (IST)

השני. הבדיקה היא להימצאות הנגיף, ולא המחלה. (כמובן שאפשר פשוט לרשום ”נמצא חיובי לנגיף הקורונה” או אפילו ”נמצא חיובי לקורונה” כי הקורא מבין שמדובר בנגיף) —מקף תייגו אותי! :) 15:15, 9 בפברואר 2022 (IST)
בחרתי כהצעתך באפשרות 2. תודה! Yanivshn - שיחה 15:25, 9 בפברואר 2022 (IST)
לא זה ולא זה. הנבדק לא "נמצא חיובי", ובוודאי שלא "נמצא שלילי" - תוצאות הבדיקה חיוביות או שליליות. (משהו כמו "בדיקת נגיף קורונה העלתה תוצאה חיובית", וכנראה ניתן למצוא ניסוח קצר וברור יותר).
זה אולי סלנג מקובל, אבל לא ניסוח מתאים לאנציקלופדיה. קיפודנחש 19:30, 9 בפברואר 2022 (IST)
באתר "הכללית" כתוב "קיבל תוצאה חיובית לקורונה", "נמצא חיובי", "חולה מאומת לקורונה".
באתר "מדעת" כתוב "שהבדיקות לאבחון קורונה...", "תוצאת בדיקה חיובית".
באתר משרד הבריאות כתוב "מי שקיבלו תוצאה חיובית בבדיקת קורונה – נחשבים מאומתים (לעיתים נקראים גם חולים פעילים)". Yanivshn - שיחה 20:05, 9 בפברואר 2022 (IST)
מהמקורות שהבאת רק באתר הכללית ציינת (אני לא בדקתי) שכתוב "נמצא חיובי". אתר הכללית מנגיש מידע לציבור הוא לא מתימר להיות אינציקלופדיה ולכן יכול להיות כתוב שם "נמצא חיובי" בויקיפדיה מומלץ להשתמש בניסוח אחר. הניסוח של קיפודנחד נשמע לי טוב. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 12:46, 10 בפברואר 2022 (IST)

סוף העברה
אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 12:47, 10 בפברואר 2022 (IST)

השתמשתי בסוף בנוסח משרד הבריאות, "קיבל תוצאה חיובית בבדיקת קורונה". Yanivshn - שיחה 14:39, 10 בפברואר 2022 (IST)

תעתוק לשם Earth 2 עבור סדרת הטלוויזיה[עריכת קוד מקור]

שלום, מבקש לתרגם ערך של סדרת הטלוויזיה Earth 2 מה התעתוק/התרגום הנכון בעברית של שם הסדרה? תודה! Asaf M - שיחה 12:48, 10 בפברואר 2022 (IST)

התעתיק הוא: ארת', אבל לדעתי יותר נוח וגם יותר רווח - לא לתעתק את המילה הזאת אלא - לתרגם אותה. בדרך כלל נהוג לתרגם earth בתור "ארץ" - שזה לא רק תרגום אלא גם חצי-תיעתוק - כשככה מרוויחים ציפור וחצי במכה אחת, אבל אם לא מרגישים נוח עם המילה הרב-משמעית "ארץ" - אז אפשר לתרגם גם "תבל" או "כדור הארץ". אם עדין לא התקבע בעברית תרגום לשמה של הסידרה הזאת, אז תבחר את מה שנראה לך (כולל הבחירה האם לתרגם או לתעתק). סמי20 - שיחה 12:56, 10 בפברואר 2022 (IST)
סמי20 תודה על התשובה. מה עם אשאיר את השם באנגלית? שם הערך יהיה "Earth 2 (סדרת טלוויזיה)? Asaf M - שיחה 17:38, 10 בפברואר 2022 (IST)
Asaf M: אם עדין לא התקבע שם עברי מקובל לסידרה הזאת, אז הכול אפשרי (ובלבד שלא יסתור את הכללים).
ואם כבר אנחנו מדברים, אז אני מציע גם ליצור כמה דפים חדשים של הערך, שנושאים שמות חלופיים של הסידרה, ושרק מכילים הפניה לדף העיקרי של הערך. ככה צדים בקלות ובלי שום מאמץ, ארבעה-חמישה ציפורים במכה אחת. סמי20 - שיחה 18:11, 10 בפברואר 2022 (IST)
עדיף שם בשפת המקור (Earth 2) אם אין תרגום רשמי מאשר להמציא את הגלגל. PRIDE! - שיחה 13:50, 11 בפברואר 2022 (IST)
להמציא את הגלגל? בפעם הקודמת זה היה לעשות ג'גלינג באויר. מה שכן, לשבחך ייאמר שאתה עקבי בגישתך העקרונית. סמי20 - שיחה 18:35, 12 בפברואר 2022 (IST)
סמי אני נוטה להסכים עם פרדא ארשום Earth 2 (סדרת טלוויזיה) אם מישהו יחשוב על רעיון אחר תמיד ניתן לערוך דיון לשינוי שם ולשנות בהתאם לצורך. Asaf M - שיחה 19:40, 12 בפברואר 2022 (IST)
לא תמצא בדבריי אפילו רמז קל, לאי הסכמה שלי עם העורך שהגיב לך לאחרונה. הרי בסך הכול, מה קרה באשכול הזה? אתה שאלת מהו התעתיק והתרגום, אז נתתי לך את התעתיק והתרגום - ממש כפי שביקשת. אחר כך שאלת אותי האם אפשר להיצמד לשם הלועזי המקורי, ועניתי לך שאפשר. יוצא אפוא, שההבדל היחיד ביני לבין העורך שהגיב לך לאחרונה הוא, שאני נתתי לך את חופש הבחירה, בעוד שהעורך הנ"ל צמצם אותה. וכשאני נותן לך את חופש הבחירה, זה כמובן כולל גם את החופש לבחור האם להסכים עם העורך הנ"ל - שעליו מעולם לא חלקתי כאמור. סמי20 - שיחה 20:49, 12 בפברואר 2022 (IST)

אני מתרגם עכשיו את הערך על משחק המחשב https://en.wikipedia.org/wiki/Subnautica ורציתי עזרה בתרגום של כמה מונחים: 1. Subnautica (שם המשחק). 2. Precursors (שם של גזע). 3. Degasi (שם של ספינה). 4. Kharaa (שם של מחלה). תודה רבה! Yair BN (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)

@Yair BN הייתי ממליץ לתעתק:
  1. סאבנאוטיקה
  2. פרקורסור ביחיד פרקורסורים ברבים
  3. דגאסי
  4. חרא'א
כמובן, התעתיק הבסיסי הזה ככל הנראה ישתנה אם אדע את שפת המקור (סביר להניח שהשניים האחרונים אין מקורם באנגלית) ‏פרצטמול‏ • שיחה14:04, 19 בפברואר 2022 (IST)

תרגום מיוונית/ערבית[עריכת קוד מקור]

העיר העתיקה בה נקראת Ἀπολλωνία (אנ') ואילו כיום היא נקראת سوسة (אנ'). אשמח לתעתוק של שניהם. PRIDE! - שיחה 15:02, 11 בפברואר 2022 (IST)

השם היווני הוא אפולוניה, כמו אפולוניה שליד הרצליה ועוד לא מעט מקומות כאלו שהוקמו על ידי היוונים. השם הערבי למיטב הבנתי הוא סוסה, אבל כדאי לחכות לחוות דעתם של amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזןבעלי הידע בערבית. Mbkv717שיחה • י' באדר א' ה'תשפ"ב • 15:28, 11 בפברואר 2022 (IST)
אכן, סוסה. س - ס. ברק אברגיל ~ דברו איתי ~ מיזם האירוויזיון 15:30, 11 בפברואר 2022 (IST)
אכן, באשר לשני השמות, בשתי השפות, שהזכיר משה לעיל. אלדדשיחה 15:31, 11 בפברואר 2022 (IST)
אוקי תודה. PRIDE! - שיחה 18:05, 11 בפברואר 2022 (IST)

Zheleznodorozhny היא עיר ברוסיה (מחוז מוסקבה). צריך עזרה של השם בעברית. מתייג את בעלי הידע ברוסית ובעלי הידע בתעתוק.
תודה מראש! Gross2killer - שיחה - 🏐 כדורעף 🏐 18:00, 12 בפברואר 2022 (IST)

אני לא ממש מומחה, אבל על פי ויקיפדיה:כללים לתעתיק מרוסית, נראה לי שזה ז'לזנודורוז'ני. PRIDE! - שיחה 18:12, 12 בפברואר 2022 (IST)

תעתיק שמות ממשחק סאבנוטיקה[עריכת קוד מקור]

מפרסם שוב כי בפעם שעברה לא נתתי הרבה פרטים: תרגמתי את הערך על משחק הוידאו סאבנוטיקה, ואני צריך עזרה בתעתיק של כמה שמות מהמשחק. המשחק פותח בארצות הברית, ולכן השמות עם השראה אנגלית כנראה. אלו המילים: 1. Subnautica (שם המשחק). 2. Precursors (שם של גזע)- כאן יש לי התלבטות אם לתרגם או לתעתק, אשמח לשמוע את דעתכם ואת איך הייתם מתעתקים או מתרגמים את השם. 3. Degasi (שם של ספינה). 4. Kharaa (שם של מחלה). 5. Alterra (שם של תאגיד). 6. Sunbeam (שם של ספינה). תודה רבה! Yair BN - שיחה 19:42, 12 בפברואר 2022 (IST)

לא יודע מה עדיף, אבל רק להעלות את התהייה למה סאבנוטיקה ולא סאבנאוטיקה (בדומה לנאוטיקה או אווירונאוטיקה). מכונת הקפה - שיחה 18:52, 14 בפברואר 2022 (IST)

איך משעתקים מערבית לעברית את השם: التَّنْف[עריכת קוד מקור]

איך משעתקים מערבית לעברית את השם: التَّنْف . - Crocodile2020 ‏• שיחה 15:39, 14 בפברואר 2022 (IST)

Crocodile2020, אַ-תַנְף. כובש המלפפוניםשיחה 21:50, 14 בפברואר 2022 (IST)
כובש המלפפונים, תודה. - Crocodile2020 ‏• שיחה 23:06, 14 בפברואר 2022 (IST)

מה השעתוק הנכון מערבית לעברית של השם: جيش مغاوير الثورة[עריכת קוד מקור]

מה השעתוק הנכון מערבית לעברית של השם: جيش مغاوير الثورة . - Crocodile2020 ‏• שיחה 17:14, 14 בפברואר 2022 (IST)

Crocodile2020, גַ'יְש מַעַ'אוִּירִ א-תַ'וְּרַה. כובש המלפפוניםשיחה 21:50, 14 בפברואר 2022 (IST)
ואני מניח שללא ניקוד ג'יש מע'אוויר א-ת'וורה בהתאם לכללי תב:ו או וו. Mbkv717שיחה • י"ג באדר א' ה'תשפ"ב • 22:03, 14 בפברואר 2022 (IST)
שים לב (כפי ששם לב העורך אשר לו הגבת) שזה, לא עין, אלא ע'ין - שכידוע מבוטאת כמו ר ישראלית/צרפתית/גרמנית. סמי20 - שיחה 22:30, 14 בפברואר 2022 (IST)
תודה, תיקנתי. Mbkv717שיחה • י"ג באדר א' ה'תשפ"ב • 22:45, 14 בפברואר 2022 (IST)
חברים תודה. אשתמש בגרסה המנוקדת כפי שכובש המלפפונים מציע. - Crocodile2020 ‏• שיחה 23:09, 14 בפברואר 2022 (IST)
אני מניח שניתן גם לתרגם את השם, תלוי מה ההקשר. התרגום יהיה "צבא הקומנדו של המהפכה" (Eldad, מסכים?). שמזן (שיחה) • ערכי בראבו13:20, 25 בפברואר 2022 (IST)
אכן, מסכים. אלדדשיחה 15:29, 25 בפברואר 2022 (IST)

ערבית מדוברת:[עריכת קוד מקור]

מישהו אמר לי בערבית מדוברת: ana biddi atwannas (אולי אמר: ana biddi aruḥ atwannas).

שאלתי אותו אל מה הוא מתכוון ב: atwannas, אז הוא ענה: "לטייל". אבל כשחיפשתי ב-Google Translator, התקשיתי למצוא, אולי בגלל שלא אייתתי נכון בכתיב הערבי.

מה האיות הנכון של atwannas, ובעיקר: האם זה באמת "לטייל", או כל משמעות נוספת? מתייג את amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזןבעלי הידע בערבית. 185.24.77.178 10:21, 16 בפברואר 2022 (IST)

נתקלתי בערבית מצרית בפועל اتونس (etwannas) במשמעות של: השתעשע. Amikamraz - שיחה 15:26, 16 בפברואר 2022 (IST)
תְוַנַּס تونّس בבניין החמישי – היה חברתי וחברותי; נהנה מחברתו של מישהו

הרחבתי על השורש בפוסט "אנס" בדף פייסבוק שלי, "ערביט" שלו22 - שיחה 18:58, 16 בפברואר 2022 (IST)

האם נכון לתרגם במילה אחת: להתרועע?
למה אני לא מוצא את זה במילונים המקוונים, והאם זה מופיע באיזשהו מילון בלתי מקוון?
אגב: השאלה המקורית שפתחה את האשכול התייחסה לערבית פלסטינית, שלכאורה מושפעת במידת מה מערבית מצרית - שאותה הזכיר עמיקם רז. 185.24.76.151 17:49, 17 בפברואר 2022 (IST)
מצאתי עכשיו במילון המקוון lughatuna, בלשונית של הערבית הלבנטינית (שהפלסטינית היא אחד הלהגים שלה) את הערך הבא: تْوَنَّس to be sociable, companionable (استأنس واطمأنَّ). כך שגם בערבית פלסטינית הפועל הזה קיים, וגם במילונים מקוונים. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו13:13, 25 בפברואר 2022 (IST)

תעתיק מפולנית[עריכת קוד מקור]

Halina Frąckowiak, Krystian Kruczkowski, Marcin Kusy, Szymon Orłowski, Marek Sierocki, Justyna Steczkowska. תודה רבה! Mr.Shoval, אלדד, גילגולבעלי הידע בפולנית. ברק אברגיל ~ דברו איתי ~ מיזם האירוויזיון 23:14, 17 בפברואר 2022 (IST)

ברק, בבקשה:
הלינה פרוֹנצקוֹביאק, כריסטיאן קרוצ'קובסקי, מרצ'ין קוסי, שימון אורלובסקי, מארֶק שֶרוצקי, יוסטינה סטצ'קובסקה. אלדדשיחה 23:18, 17 בפברואר 2022 (IST)
תודה!!! ברק אברגיל ~ דברו איתי ~ מיזם האירוויזיון 00:06, 18 בפברואר 2022 (IST)
בשמחה! אלדדשיחה 00:14, 18 בפברואר 2022 (IST)

תעתיק שמות של ערים בטרנסילבניה[עריכת קוד מקור]

שלום אני זקוק לסיוע בתעתיק של כמה שמות של מקומות בטרנסילבניה לערך שאני כותב:

Bözödújfalu

Erdőszentgyörgy

Sângeorgiu de Pădure

Marosvásárhely

Târgu Mureş

תודה רבה! Eyalwirz - שיחה 23:57, 17 בפברואר 2022 (IST)

אייל, בבקשה (דרך אגב, לא חתמת, אז תוסיף עוד מעט ארבע טילדות בשורה שלמעלה):
בזדאויפלו (כאילו כתוב Bezed-uyfalu)
ארדסנטג'רג' (כאילו כתוב Erdesentjerj)
סנג'ורג'יו דה פֶּדוּרֶה
מרושוואשארהיי
טרגו מורש
אשמח להגהה של הצעות התעתיק שלי מצד דוברי ההונגרית והרומנית.
אלדדשיחה 23:35, 17 בפברואר 2022 (IST)
כל הכבוד תודה רבה! Eyalwirz - שיחה 23:57, 17 בפברואר 2022 (IST)
כמובן אלדד כתב נכון. רק הייתי בוחר ב"סנג'ורג'ו דה פדורה" בלי יוד לפני ו בשם "סנג'ורג'ו".כי לסיומת "יו" (כמו ב"וסיליו" או "גאורגיו") בדרך כלל ההטעמה היא על י וזה לא המקרה.Ewan2 - שיחה 00:05, 18 בפברואר 2022 (IST)
תודה, איוואן. התלבטתי, ואכן כתבתי בהתחלה סנג'ורג'ו דה פדורה. אז אזכור להבא שהיו"ד כאן רק משמשת לריכוך, ג'ו במקום ג'יו. כמו באיטלקית. אלדדשיחה 00:13, 18 בפברואר 2022 (IST)

תעתוק מיוונית עתיקה או לטינית (אולי איטלקית)[עריכת קוד מקור]

על אף שאני לא בטוח שאני הולך לכתוב את החלק הזה בערך שאני מתכנן להוציא לאור בקרוב, אבקש לתעתק את המילים הבאות מאיטלקית (יכול להיות יוונית עתיקה או לטינית):

  • Cinaedus
  • Concubinus
  • Exoletus
  • Pathicus
  • Puer
  • Puer delicatus
  • Pullus
  • Pusio
  • Scultimidonus
  • Impudicitia

PRIDE! - שיחה 22:14, 18 בפברואר 2022 (IST)

אלתור:
  • Cinaedus – צינדאדוס, סיניידוס, צ'ינאידוס, קינאדוס
  • Concubinus – קונקובינוס
  • Exoletus – אקסולטוס
  • Pathicus – פאתיקוס
  • Puer – פואר
  • Puer delicatus – פואר דליקאטוס
  • Pullus – פולוס
  • Pusio – פוסיו
  • Scultimidonus – סקולטימידונוס
  • Impudicitia – אימפודיצ'יטיה, אימפודיציטיה, אימפודיקיטיה, אימפודיסיטיה
אני חסר ידע, ולכן אתייג את Ijon, יואל, Ewan2 Eldad, Naidav2424בעלי הידע ביוונית, אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק וIjon, yotamsvoray, Naidav2424בעלי הידע בלטינית לחוות דעת. ‏פרצטמול‏ • שיחה22:18, 18 בפברואר 2022 (IST)
תיקונים: הראשון קינאידוס והאחרון אימפודיקיטיה, בלטינית קלאסית. בכפוף להֶקשר, ייתכן שנכון יותר להשתמש בתעתיק הימי־ביניימי, המושפע מאיטלקית (צ'ינדוס, אימפודיצ'יטיה). Ijon - שיחה 23:24, 18 בפברואר 2022 (IST)
תיקון קטן - בימי הביניים - אימפודיצ'יציה.Ewan2 - שיחה 01:04, 19 בפברואר 2022 (IST)
טכנית, זה מימי האימפריה הרומית, ולא ימי הביניים. PRIDE! - שיחה 13:16, 19 בפברואר 2022 (IST)
ותודה בכל מקרה. PRIDE! - שיחה 13:34, 19 בפברואר 2022 (IST)
אז לפי הלטינית הקלאסית, כפי שכתבו פרצטמול וljon ‏ Ewan2 - שיחה 14:41, 19 בפברואר 2022 (IST)

הועבר מהדף שיחה:קינשאסה

  1. N'djili Airport
  2. Stade Tata Raphaël
  3. Daring Club Motema Pembe
  4. Compagnie Africaine d'Aviation
  5. Pool Malebo
  6. Air Kasaï
  7. N'Dolo Airport
  8. Palais de la Nation (Kinshasa)

המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ער, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום/אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק, אשמח בעברית. תודה --David.r.1929 - שיחה 10:09, 19 בפברואר 2022 (IST)

סוף העברה
--David.r.1929 - שיחה 18:27, 19 בפברואר 2022 (IST)

נמל התעופה נג'ילי. אצטדיון טאטה רפאל. דרינג קלאב מוטמה פמבה. חברת התעופה האפריקאית. פול מלבו. אייר קאסאי. נמל התעופה נדולו. ארמון האומה (קינשאסה) Ewan2 - שיחה 00:03, 20 בפברואר 2022 (IST)
ספציפית לגבי 4, אני חושב שיותר מקובל אצלנו לתעתק שמות של חברות תעופה (ע"ע לה קומפני), ולכן עדיף קומפני אפריקן ד'אוויאסיון (אם לא היו לי טעויות תעתיק). Mbkv717שיחה • י"ט באדר א' ה'תשפ"ב • 01:17, 20 בפברואר 2022 (IST)
אפשרEwan2 - שיחה 03:29, 20 בפברואר 2022 (IST)
איוואן, Mbkv717 תודה לכם. מבקש לוודא ש"קאסאי" בסדר. --David.r.1929 - שיחה 06:09, 23 בפברואר 2022 (IST)

איך לתעתק את השמות הבאים:

  1. Jean Baptiste Auguste Puton (צרפתי)
  2. Enzio Rafael Reuter (שבדי פיני)
  3. Géza Horváth (הונגרי)
  4. Odo Morannal Reuter (שבדי פיני)

המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ער, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום/אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק תודה Assafn שיחה 10:16, 22 בפברואר 2022 (IST)

השלישי גזה הורבאט. בקשר לשני - מבדיקה שערכתי עולה שהוא פינו-שוודי, ולכן זו שאלה ליואל, משתמש:Tierecke, ‏ בעלי הידע בשוודית. Mbkv717שיחה • כ"א באדר א' ה'תשפ"ב • 10:24, 22 בפברואר 2022 (IST)
הראשון ז'אן-בטיסט אוגוסט פוטון (או פיטון). אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:37, 22 בפברואר 2022 (IST)
כן, באשר לראשון, גם אני הייתי מתעתק ז'אן-בטיסט אוגוסט פוטון (אני מעדיף פוטון על פני פיטון). אלדדשיחה 11:29, 22 בפברואר 2022 (IST)
מוסיף mbkv717 אלדד Lilijurosבעלי הידע בפינית Assafn שיחה 14:31, 22 בפברואר 2022 (IST)
  1. אנציו רפאל רויטר
  2. אודו מוראנל רויטר
אבל למרות היותם פינים (שוודו-פיניים) השמות שלהם לא פיניים בכלל. לכן זו אולי שאלה לבעלי ידע בתעתוק. hamingjuhúsLiljurós16:00, 22 בפברואר 2022 (IST)
Assafn, כמו שאמרתי לעיל וכמו שנטע הוסיף הם פינו-שוודים, כלומר פינים דוברי שוודית. אלו שפות מאוד שונות, וכללי התעתיק בפינית לא רלוונטיים במקרה הזה. Mbkv717שיחה • כ"א באדר א' ה'תשפ"ב • 16:04, 22 בפברואר 2022 (IST)
הראשון "ז'אן-בטיסט אוגוסט פוטן" ההגיה היא: "ז'אן-בטיסט אוגוסט פוטו(ן)" ולכן אפשר גם "ז'אן-בטיסט אוגוסט פוטו" דרור - שיחה 23:13, 22 בפברואר 2022 (IST)
השם הזה גם לא שוודי. נילס אנדרסן 🦔 שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 14:47, 23 בפברואר 2022 (IST)
פוטון או פיטון בכל זאת, כמו ביפון, נפוליאון או העיר ליאון. אולי עדיף פיטון (על אף הדימיון עם שמותיהם של התרופה והסם "פיטון" והנחש Ewan2 - שיחה 11:41, 24 בפברואר 2022 (IST)

יש מועמד לבחירות בצרפת ששמו Nicolas Dupont-Aignan. בבחירות הקודמות תועתק שמו ל"ניקולא דופון-איניון". אני תוהה אם עדיף איניאן. מוזמנים להקשיב לפורבו. ולהביע את דעתכם. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:21, 22 בפברואר 2022 (IST)

זה נשמע לי לא-שונה לעומת יתר האנפופים בהם אנחנו נוטים לדמות את הצליל יותר ל-O. יכול להיות שיש מקום להפניה מ-"ניאן". מה שכן, זה נשמע לי (וגם תואם לוק:כללים לתעתיק מצרפתית) יותר כמו אֶניון מאשר איניון. Mbkv717שיחה • כ"א באדר א' ה'תשפ"ב • 11:28, 22 בפברואר 2022 (IST)
על פי כללי התעתיק שלנו - אניאן. כלומר, ניקולא דופון-אניאן. אלדדשיחה 11:30, 22 בפברואר 2022 (IST)
חשוב לציין בהקשר זה ש"אניון" לא יהיה קביל אצלנו. אנחנו לא מתעתקים ב-o משהו שאינו נהגה כ-o בצרפתית (כלומר, נתעתק כ-או או און רק צירופים כגון on, ont, ons, eau, eaux, au וכו'). אלדדשיחה 11:32, 22 בפברואר 2022 (IST)
נראה שאתה צודק, כנראה שהתבלבלתי עם ההפיכה של martin למרטן וכדו'. Mbkv717שיחה • כ"א באדר א' ה'תשפ"ב • 11:52, 22 בפברואר 2022 (IST)
  1. Ierapetra (יראפטרה?)
  2. Sitia

Ijon, יואל, Ewan2 Eldad, Naidav2424בעלי הידע ביוונית ואחרים,
אשמח לשמם של הערכים המבוקשים. תודה --David.r.1929 - שיחה 06:43, 23 בפברואר 2022 (IST)

יראפטרה, סיטיה. Ewan2 - שיחה 11:36, 24 בפברואר 2022 (IST)

יואל, Ewan2, Eldad, Darsheni, יודוקוליס, Mbkv717בעלי הידע באיטלקית ואחרים, מהו התעתיק הנכון? דוד55 - שיחה 07:19, 23 בפברואר 2022 (IST)

מונצה-בריאנצה. שנילי - שיחה 09:40, 23 בפברואר 2022 (IST)
וכמובן, בריאנצה. לא בריאנזה. אלדדשיחה 09:53, 23 בפברואר 2022 (IST)

בתי כנסת בלבוב[עריכת קוד מקור]

  1. Great City Synagogue (Lviv)
  2. Great Suburb Synagogue
  3. Tempel Synagogue (Lviv)
  4. Beit Chasidim Synagoge (Lemberg)
  5. Старокладбищенская синагога во Львове

בעלי הידע ביהדות/ביקורת ואחרים, מבקש את שמם של הערכים המבוקשים. תודה --David.r.1929 - שיחה 08:54, 24 בפברואר 2022 (IST)

אני מציע :בית הכנסת הגדול של העיר (לבוב), בית הכנסת הגדול של הפרבר, בית כנסת "הטמפל" של לבוב, בית כנסת "בית החסידים" (לבוב), בית הכנסת של בית העלמין הישן בלבוב.Ewan2 - שיחה 11:35, 24 בפברואר 2022 (IST)
מצטרף בשיפורים קלים:
1. בית הכנסת הגדול של לבוב
2. בית הכנסת הגדול של לבוב (חוץ לעיר) - זה השם של הפרבר בספרות העברית
3. בית הכנסת הטמפל בלבוב
4. בית הכנסת בית חסידים (לבוב) - בלי ה' היידוע, זה לא השם הגנרי "בית החסידים"
5. בית הכנסת בית עולם בלבוב - זה לא בדיוק בית הכנסת של בית העלמין אלא בית כנסת סמוך לבית העלמין שנקרא על שם קרבה זו 'בית עולם שול' = בית הכנסת בית עולם. ביקורת - שיחה 11:44, 24 בפברואר 2022 (IST)
תודה לכם --David.r.1929 - שיחה 16:28, 24 בפברואר 2022 (IST)
David.r.1929, כתבתי כעת את הערך בית הכנסת הגדול מחוץ לעיר (לבוב). ביקורת - שיחה 23:51, 12 במרץ 2022 (IST)
תודה ביקורת. כל הכבוד! --David.r.1929 - שיחה 04:40, 13 במרץ 2022 (IST)
  1. Cathedral Basilica of the Assumption, Lviv
  2. Dormition Church, Lviv
  3. Saints Peter and Paul Garrison Church (Lviv)
  4. Ukrainian Greek Catholic Church
  5. St. George's Cathedral, Lviv
  6. Boim Chapel
  7. Church of Transfiguration, Lviv
  8. Maria Zankovetska Theatre

מבקש בעברית. תודה --David.r.1929 - שיחה 09:29, 24 בפברואר 2022 (IST)

2 - כנסיית הדורמיציון (לבוב). 4 - הכנסייה היוונית-קתולית האוקראינית. 6 - קפלת בוים. 5 - קתדרלת גאורגיוס הקדוש. 7. כנסיית ההשתנות (לבוב). 8. תיאטרון מריה זנקובצקה. Mbkv717שיחה • כ"ג באדר א' ה'תשפ"ב • 10:33, 24 בפברואר 2022 (IST)
1 בזיליקת עליית מרים (לבוב). היא רומית-קתולית או לטינית, להבדיל מכנסיית דורמיציון שהיא אורתודוסקית / 3 - כנסיית חיל המצב על שם הקדושים פטרוס ופאולוס Ewan2 - שיחה 12:42, 24 בפברואר 2022 (IST)
תודה לכם --David.r.1929 - שיחה 16:30, 24 בפברואר 2022 (IST)
הבהרה בעניין השם לבוב: בעברית שם העיר הוא לבוב (ולא לביב). במשך אלף שנות היהדות במזרח אירופה היא נקראה לבוב על ידי היהודים, ויש תיעודים על כך בכתב. זה שמה בעברית. בברכה, דני Danny-w - שיחה 14:42, 1 במרץ 2022 (IST)
תודה על ההבהרה --David.r.1929 - שיחה 04:42, 13 במרץ 2022 (IST)

תרגום ציטוטים מצרפתית[עריכת קוד מקור]

אשמח לתרגום הציטוטים הבאים:

”Hergé m'avait demandé de travailler avec lui à cent pour cent. Pour ma part j'étais assez réticent (...). Je lui ai dit que j'accepterais de rester avec lui si nous pouvions co-signer les albums. La semaine suivante, il m'a dit que, chez Casterman, les responsables n'étaient pas d'accord. En fait, je crois que ça l'aurait gêné, lui”.

”dans les progrès que j'ai accomplis, son influence a été très importante. Il était d'une exigence avec lui-même qui n'a jamais cessé de me surprendre. J'étais plus approximatif que lui et je m'émerveillais d'une telle patience, d'un tel scrupule dans le travail”...

מתייגת את יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112בעלי הידע בצרפתית. תודה רבה! יהודית1000 - שיחה - 💜 16:53, 24 בפברואר 2022 (IST)

הרז'ה ביקש ממני לעבוד איתו באופן בלעדי. אני מצידי די הסתייגתי מכך. ...אמרתי לו שאסכים להישאר איתו אם נוכל לחתום ביחד על האלבומים. בשבוע שלאחר מכן הוא אמר לי שאצל קסטרמן המנהלים לא הסכימו לכך. למעשה, אני חושב שזה הפריע לו אישית.

השפעתו הייתה חשובה בהתקדמותי בתחום. תמיד נדהמתי מסף הדרישות הגבוה שקבע כלפי עצמו. אני הייתי פחות קפדן ממנו והתפלאתי מהסבלנות, מההקפדה שלו בעבודה. Ewan2 - שיחה 04:19, 25 בפברואר 2022 (IST)

מסכים עם התרגום של איוואן. ערכתי מעט. אלדדשיחה 10:16, 25 בפברואר 2022 (IST)
תודה רבה! יהודית1000 - שיחה - 💜 12:13, 25 בפברואר 2022 (IST)

ביקורת ואחרים, מבקש בעברית (ברודסקי?). תודה --David.r.1929 - שיחה 18:37, 24 בפברואר 2022 (IST)

כן. ראה ישראל ברודסקי (רו') ביקורת - שיחה 18:40, 24 בפברואר 2022 (IST)
תודה ביקורת. בנוסף, מה הוא השם בעברית של Or-Sameach-Synagoge (ראה גם בשפות אחרות). תודה --David.r.1929 - שיחה 18:56, 24 בפברואר 2022 (IST)
בית הכנסת אור שמח עם הפניות מבית הכנסת הגדול באודסה, בית הכנסת המרכזי באודסה וישיבת אור שמח (אודסה). ביקורת - שיחה 19:12, 24 בפברואר 2022 (IST)
תודה --David.r.1929 - שיחה 19:42, 24 בפברואר 2022 (IST)

בתי כנסת בחרסון[עריכת קוד מקור]

  1. Ново-Миколаївська хоральна синагога
  2. Старо-Миколаївська синагога
  3. Синагога Хабад (Херсон)

ביקורת/Ijon, BDaniel, Eldad, DimaLevinבעלי הידע באוקראינית ואחרים, מבקש בעברית. תודה --David.r.1929 - שיחה 06:57, 25 בפברואר 2022 (IST)

אני סבור שיש לתרגם באופן חלקי את השמות. היתי אומר בית הכנסת הכורלי החדש של מיקולאייב (1), בית הכנסת הישן של מיקולאייב (2) ובית כנסת חבד (חרסון)(3) כורלי כמו פה: בית הכנסת הכוראלי של בוקרשט גילגמש שיחה 07:16, 25 בפברואר 2022 (IST)
תודה.
הראשון נקרא ברוסית Ново-Николаевская хоральная синагога ואילו השני Старо-Николаевская синагога, ראו כאן. כמו כן, הראשון נקרא בערך חרסון בית הכנסת הגדול (ראו תבנית)? --David.r.1929 - שיחה 13:11, 26 בפברואר 2022 (IST)
אשמח גם לדעתו של דוד55 לגבי הראשון והשני. תודה --David.r.1929 - שיחה 13:23, 26 בפברואר 2022 (IST)
"של מיקולאייב" לא עשוי להשתמע בעיר מיקולאייב? --David.r.1929 - שיחה 13:32, 26 בפברואר 2022 (IST)
תומך בהצעה של שיחה. דוד55 - שיחה 13:58, 26 בפברואר 2022 (IST)
רק הערה קטנה. אלה בתי כנסת בחרסון. צריך להיות הסבר לשמות האלה. יאז לא יכולים להיות של העיר מיקולאיב. יתכן שהיהודים שהקימו אותם באו ממיקולאיב או שזה בקרבת מקומות או מוסדות שנקראו מיקולאיב. (יש בחרסון בית יתומים מיקולאיבסקי וכנסיית ניקולאי הקדוש). אז עדיף אולי לקרוא לבתי הכנסת "בית הכנסת מיקולאיב הישן" ובית הכנסת הכוראלי מיקולאיב החדש". ולא "של מיקולאיב" אחרת יכולים לחשוב שזה בעיר מיקולאיב.Ewan2 - שיחה 14:47, 26 בפברואר 2022 (IST)
תודה לכם. ביקורת, האם ההצעה לעיל מקובלת עלייך? תודה. --David.r.1929 - שיחה 06:52, 3 במרץ 2022 (IST)

יוונית, דמויות מלחמת טרויה[עריכת קוד מקור]

שלום, כמה דמויות מהמיתולוגיה היוונית (שיש על שמן אסטרואידים, איך לא)

תודה רבה אמא של גולן - שיחה 16:15, 25 בפברואר 2022 (IST)

  • ליקאון (בן פריאמוס)
  • אסטרופאיוס, מנהיג הפאיוניאנים/פאיונים (?) יחד עם פיראיכמס
  • דארס פריגיוס/הפריגי
  • מיסנוס
  • סרגסטוס (מלטינית, מיתולוגיה רומית באינאיס של ורגיליוס)
  • פלינורוס/פאלינורוס (מלטינית, ורגיליוס)
  • מגס פיליידס מנהיג... (ביוונית: דוליכיון) דוליכיאנים/דוליכים?
  • תואס (מלך איטוליה/אייטוליה)
  • מדון
  • פוליטס מטרויה (בן פריאמוס)
מתייג את אסף, כדי להשלים את החורים. Liad Malone - שיחה 17:16, 25 בפברואר 2022 (IST)
תודה רבה Liadmalone! מצאתי שתואס הוא מלך אטוליה אמא של גולן - שיחה 09:36, 2 במרץ 2022 (IST)
עוד כמה יוונים:
* Thessandrus, אחד משבעת המפקדים היוונים שהתחבאו בתוך הסוס טרויאני
* (Androgeos) שנהרג על ידי איניאס
* (Halaesus) מחבורתו של אגממנון
* Bitias מחבורתו של איניאס
* (Achaemenides) מהצוות של אודיסאוס, ננטש בסיציליה וחולץ על ידי איניאס
* (Ilioneus) מחבורתו של איניאס
* (Achates (Aeneid)), חברו של איניאס
תודה ! אמא של גולן - שיחה 10:16, 2 במרץ 2022 (IST)
@אמא של גולן, שימי לב שהערך נקרא אמנם "אטוליה", אבל ביוונית נכתב "איטוליה" או "אייטוליה", עם דיפתונג (?). אין לי מושג אם "אטוליה" זאת ההגייה ביוונית מודרנית (אולי אלדד או משתמש:Ewan2 יוכלו לעזור). בערך עצמו כתוב שביוונית עתיקה נהגה "אייטוליה" (גם בערך המקביל בויקי האנגלית כתוב: "romanized: Aἰtōlía") ויש שם קישור לערך על הליגה האיטולית מהתקופה ההלניסטית. מאחר שאנחנו עוסקים במלחמת טרויה, התעתיק צריך להיות תואם לנהוג לגבי העת העתיקה. Liad Malone - שיחה 11:25, 2 במרץ 2022 (IST)
אמא של גולן, הידע הלשוני שלי מוגבל, ולגבי התוספת לרשימה קשה לי יותר להשיב תשובות החלטיות. אני בכל זאת מנסה, כדי שלא תתייבשי כאן ותוכלי להתקדם. מי שיכול לסייע בהשלמות ותיקונים, יותר ממוזמן.
  • בערך על מלחמת טרויה באנגלית מצאתי (Thersander) (ביוונית "תרסנדרוס", עם רי"ש ובמלעיל דמלעיל). לא יודע אם מדובר על אותה דמות. אם ניצמד לערך (4902 Thessandrus), ההגייה היא "תסאנדרוס", במלעיל.
  • אנדרוגאוס
  • באנגלית שם הערך Halaesus, אבל מופיעה שם גם הצורה Halesus (הלסוס), ולכן אני משער שהתנועה ae ב-Halaesus היא דיפתונג (הלייסוס), אבל זאת השערה לא מבוססת. בכל מקרה, המקורות לשם הזה הם לטיניים.
  • Bitias - לא מצאתי מה מקור השם, אני מניח שגם הוא מהיצירות הרומיות. לא רואה סיבה שלא לתעתק "ביטיאס".
  • בערך (Achaemenides) יש תעתיק ביוונית, אכאימנידס, אבל מכיוון שגם השם הזה מופיע במקור בלטינית (ורגיליוס), ייתכן שאפשר גם אכיימנידס.
  • איליוניאוס
  • אכאטס
אגב, אין לכל השמות של הגופים הפלנטריים (?) האלה תעתיקים בעברית שרשומים כבר במקום כלשהו באחד ממוסדות החלל הישראליים? Liad Malone - שיחה 12:35, 2 במרץ 2022 (IST)

איך הייתם מתרגמים את שם המשפחה ? הייר ? האיר ? האר ? הר ? תודה. Danny Gershoni - שיחה 10:55, 26 בפברואר 2022 (IST)

יצרתי את הערך סטיוארט האר. Danny Gershoni - שיחה 20:02, 27 בפברואר 2022 (IST)

מזמין את Ijon, BDaniel, Eldad, DimaLevinבעלי הידע באוקראינית לעבור על הקישורים האוקראינים (וידאתי את הקישורים באנגלית, והתבוננתי בקישורים האוקראינים והם נראו לי בסדר, זה בעיקר סרטונים, אבל אני מבקש רק למקרה ש..). בנוסף, אשמח (מכל היודע) לתרגום עברי למשפט "ספינה רוסית, go fuck yourself". נילס אנדרסן 🦔 שיחה - 💛💙עומדים לצד אוקראינה החופשית 13:29, 26 בפברואר 2022 (IST)

לפי מקורותיי הפרטיים התרגום המילולי למילותיו של הבחור הוא "לכו שבו על ז...". תאו הארגמן - שיחה 18:58, 26 בפברואר 2022 (IST)
תרגום קללות משפה לשפה (ובמיוחד מרוסית, שנראה לי שהיתה שפת המקור במקרה זה) לא צריך להיות מילולי. התרגום הנוכחי מעביר את המסר היטב. צחקשוח - שיחה 21:21, 26 בפברואר 2022 (IST).
אני סבור שהתרגום הנוכחי ("ספינה רוסית, לכו תז***נו") לא מדויק. ראשית, אני לא רואה סיבה לצנזר את המילה בגינה האירוע המצער צבר פרסום, בטח כאשר המקור הוולגרי לא מצונזר. שנית, התרגום המילולי של військовий корабель הוא "אונייה צבאית" (אפשר גם "ספינה צבאית"), אולם הצירוף הזה פחות נפוץ בשפה העברית ולכן עדיף לטעמי "אוניית מלחמה" (ממילא, כלי השיט הרוסי אכן היה מסוג אוניית מלחמה). לסיום, йди זו צורת היחיד (לך/לכי); йдіть זו צורת הרבים (לכו). על כן אני מציע את התרגום "אוניית מלחמה רוסית, לכי תזדייני". עלי - שיחה 00:54, 27 בפברואר 2022 (IST)
הקורא מנחם בגין שואל: אם זו אוניית מלחמה, היא בוודאי כבר מזוינת בתותחים, במקלעים, בטילים וברקטות, ואם כך מדוע שולחים אותה להוסיף ולהזדיין? דוד שי - שיחה 15:22, 27 בפברואר 2022 (IST)
תאו הארגמן - שיחה 15:24, 27 בפברואר 2022 (IST)
אם מנחם בגין חש בחוסר נוחות, אפשר וייתכן שעדיף "אוניית מלחמה רוסית, לך תזדיין". "אוניית מלחמה רוסית" משמשת כאות קריאה ברשת הקשר ולא כעצם אליו פונה החייל האוקראיני. מכל מקום, צורת הרבים "לכו" לא נאמרה במקור, ולא מובן לי מדוע שנהיה רשאים להשתמש בה בתרגומנו. עלי - שיחה 15:13, 28 בפברואר 2022 (IST)

יש לנו ערכים עם כתיב ב-2 גרסאות. מהי הגרסה המועדפת/מומלצת? דוד55 - שיחה 06:29, 27 בפברואר 2022 (IST)

בערך כמו לשאול, מה עדיף - תורכיה - או טורקיה.
למעשה, תופעת כפל כתיב השם שעליו שאלת, קיימת כבר באנגלית: שם, זה לפעמים עם th, אבל לפעמים רק עם t בלי h. לכן, אם מדובר באדם בעל שם אנגלי - שאת שמו באים לאיית בעברית, אז לכאורה הכי נכון הוא לבדוק איך האדם חותם את שמו באנגלית (מה שעשוי להשתנות מאדם לאדם), שהרי בד"כ מקובל - שהאות t (בלי h) באנגלית מועתקת לעברית בתור ט (כמו בשם טוני) - בעוד שצירוף האותיות th באנגלית (כשהוא מייצג הגה בלתי קולי) מועתק לעברית בתור ת (כמו בשם תומאס). לסיכום, הכי נכון הוא להיות סבלני כלפי שני סוגי הכתיב (כמו לגבי תורכיה/טורקיה). אם רוצים להיות מדוייקים, אז צריך לברר איך האדם חותם את שמו בלועזית (ולפעמים צריך גם לברר איך הוגים את השם בשפה הלועזית ההיא), ורק אז להכריע איך להעתיק לעברית. סמי20 - שיחה 11:55, 27 בפברואר 2022 (IST)

תעתיק שם בלגי[עריכת קוד מקור]

איך לתעתק את השם הבלגי Angeline Céline Virginie Van Nieuwenhuyse? יהודית1000 - שיחה - 💜 15:16, 27 בפברואר 2022 (IST)

והאם יש מילה בעברית ל-Gas mantle? יהודית1000 - שיחה - 💜 19:05, 27 בפברואר 2022 (IST)

תעתיק משוודית - Cornelia Jakobs[עריכת קוד מקור]

יואל, משתמש:Tierecke, ‏ בעלי הידע בשוודית, תודה!!! ברק אברגיל ~ דברו איתי ~ מיזם האירוויזיון 23:08, 27 בפברואר 2022 (IST)

כיוון ש@אנדרסן הלך לתת כתף למאמצים כנגד הכיבוש ואינו פנוי, אעשה כמיטב יכולתי:
@Barak a: קורנליה יאקובס. hamingjuhúsLiljurós20:43, 2 במרץ 2022 (IST)
טנקס! ברק אברגיל ~ דברו איתי ~ מיזם האירוויזיון 22:23, 2 במרץ 2022 (IST)
אכן. ברק אברגיל אולי עדיף קורניליה יאקובס, אם עוד רלוונטי. נילס אנדרסן 🦔 שיחה - 💛💙עומדים לצד אוקראינה החופשית 00:45, 7 במרץ 2022 (IST)

Quick-Step Alpha Vinyl[עריכת קוד מקור]

קוויק-סטפ אלפא ויינל/אלפא ויניל/אלפא וינל? שם בהולנדית אם אני זוכר נכון ValgrenValverde - שיחה 15:12, 28 בפברואר 2022 (IST)

למיטב הבנתי מדובר במותג ריצוף של חברת קוויק-סטפ הבלגית. לא הצלחתי למצוא סרטון בהולנדית עם הגייה, אבל כאן המעצבת-בעלת-השם-ההולנדי שלהם הוגה את זה כמו באנגלית, אלפא וייניל. נראה לי אפשר להסתמך על זה, בעיקר כי זו רק חסות של קבוצת רכיבה בינלאומית יותר. Mbkv717שיחה • כ"ז באדר א' ה'תשפ"ב • 16:24, 28 בפברואר 2022 (IST)

פסיכו-לינגויסטיקה: הסיומת "יה", בסופי השמות של יותר מחמישית ממדינות האו"ם.[עריכת קוד מקור]

התופעה הזאת קיימת - הן בשמות העבריים (לבדם) - והן בשמות האנגליים (לבדם), ולכן אני אגב מהמר שהיא קיימת (לגבי יותר מחמישית ממדינות האו"ם) ברוב ככל השפות (אם כי זה כבר צריך אישוש), אך על כל פנים כל זה מעלה את התהייה - האם לתופעה הזו יש איזשהו הסבר פסיכו-לינגויסטי המניח את הדעת. סמי20 - שיחה 13:45, 2 במרץ 2022 (IST)

אולי יותר מתאים לשאול בוק:הכה את המומחה. יהודית1000 - שיחה - 💜 21:03, 2 במרץ 2022 (IST)
חככתי בדעתי, ולבסוף היגעתי למסקנה שזה יותר מתאים להישאל כאן. על כל פנים, תודה על העצה. סמי20 - שיחה 01:57, 3 במרץ 2022 (IST)

Elisabeth תעתוק שם משוודית[עריכת קוד מקור]

שלום! Elisabeth Christina von Linné משוודיה. חשבתי לתעתק: אליזבת כריסטינה פון לינה. לגבי השם הפרטי, מחיפוש בערכים בויקיפדיה נראה שיש רוב גורף לתעתוק עם ז. בדף תעתיק השמות לא מופיע משוודית, אך ברוב השפות זה אליזבת. מצאתי גם עמדות לתעתוק עם ס - אליסבת.. תודה מראש, DoriLib - שיחה 20:47, 2 במרץ 2022 (IST)

אליסבת, אני חושב. hamingjuhúsLiljurós20:51, 2 במרץ 2022 (IST)
מתייג את יואל, משתמש:Tierecke, ‏ בעלי הידע בשוודית. Alon112 - שיחה 21:30, 2 במרץ 2022 (IST)
כשמתעתקים משוודית, זה צריך להיות אליסבת. אלדדשיחה 23:35, 2 במרץ 2022 (IST)
אכן, כמו שאלדד כתב. ז' יש רק בקפטן זלאטן (גם ככה קשה לבטא את זה), בכל מקרה אחר אין. נילס אנדרסן 🦔 שיחה - 💛💙עומדים לצד אוקראינה החופשית 00:47, 7 במרץ 2022 (IST)
תודה לכולם:) DoriLib - שיחה 15:03, 5 באפריל 2022 (IDT)

Swinburne מופיע אצלנו בערכים סווינבורן, אוניברסיטת סווינבורן לטכנולוגיה ואלג'רנון צ'ארלס סווינברן. נראה לי שיש להחלייט על תעתיק אחיד ל-Swinburne. דוד שי - שיחה 21:27, 2 במרץ 2022 (IST)

אני בעד סווינברן. Alon112 - שיחה 21:32, 2 במרץ 2022 (IST)
אכן, סווינברן. גם אני. אלדדשיחה 23:36, 2 במרץ 2022 (IST)

אכזקוטיבה בלועזית, ובעברית?[עריכת קוד מקור]

"חבר האכזקוטיבה של ההסתדרות הציונית החדשה בקרקוב"[1], איך מתרגמים אכזקוטיבה (מניח שבא מהמילה executive) לעברית? בברכה, Lonparis - שיחה 19:49, 3 במרץ 2022 (IST)

אני מניח ש"הנהלה" יהיה מספיק טוב בהקשר הזה. בתאוריה זה אמור לדבר יותר על "הנהלה ביצועית", אבל אני מסופק מאוד שאנחנו חייבים לרדת לדקויות האלו בתוך ויקיפדיה העברית. Mbkv717שיחה • ל' באדר א' ה'תשפ"ב • 19:57, 3 במרץ 2022 (IST)
Mbkv717 תודה רבה. בברכה, Lonparis - שיחה 20:12, 3 במרץ 2022 (IST)
Lonparis, למונח אקזקוטיבה - יש כמה תרגומים אפשריים - בהתאם להקשר, למשל - בהקשר של מדינה - "הרשות המבצעת", ובהקשרים אחרים - גם "הוועד המנהל", אבל ספציפית לגבי ההסתדרות הציונית שעליה שאלת - המונח השגור מימים ימימה עבור אקזקוטיבה הוא "הוועד הפועל". למשל, בויקיפדיה האנגלית, בתוך הערך WZO שנושאו הוא ההסתדרות הציונית העולמית, מצויין אחד הפעילים שלה בתור מי שהיה יו"ר ה: WZO executive עד 1972, אבל בפתיח של הערך העברי שלנו על אותו אדם עצמו - הלה מצויין בתור מי שהיה יו"ר "הוועד הפועל של ההסתדרות הציונית העולמית" עד 1972.
ספציפית לגבי דוד יוטן, שאותו היזכרת כאן, ושמשום מה טרם זכה כאן לערך - אף כי יוטן היה חבר מועצת עיריית ת"א במשך 37 שנים רצופות ולבסוף גם יקיר העיר: הוא התחיל את דרכו כחבר הוועד הפועל של ההסתדרות הציונית החדשה, אך לימים הפך להיות חבר הוועד הפועל של הסתדרות העובדים הלאומית, חבר הוועד הפועל של קופת חולים לעובדים לאומיים, ואף חבר נשיאות הוועד הפועל של ההסתדרות הציונות העולמית. סמי20 - שיחה 21:20, 3 במרץ 2022 (IST)

הערות שוליים[עריכת קוד מקור]

American Bird Conservancy[עריכת קוד מקור]

איך הייתם מתרגמים לעברית "American Bird Conservancy" (אנ')? המדובר בארגון אמריקאי הפועל למען הגנה על ציפורים ואזורי המחייה שלהם בטבע. עלה בדעתי "האגודה האמריקאית לשימור ציפורים", אבל אני מתלבט. תודה, מכונת הקפה - שיחה 16:59, 5 במרץ 2022 (IST)

Sorry for the temporary absence of a Hebrew keyboard. As for your question, it depends on how many words you want to use. If three only, then you may want to see our article in the English Wikipedia: Mishmeret tzniyut, i.e. Chastity "Conservancy". The English Wikipedia also gives, in parentheses, the English translation of this term as: "chastity patrol", so if you want to use three Hebrew words only - for the "American Bird Conservancy" - as it is in English, you can either use the Hebrew term for patrol (e.g. Sayyeret), or use the first word of the Hebrew name of the English article mentioned above (i.e. Mishmeret). But also your four word suggestion is possible. סמי20 - שיחה 11:25, 6 במרץ 2022 (IST)
תודה, סמי20. אני לא חושב שיש הכרח להשתמש בשלוש מילים דווקא, יותר חשובה לי המשמעות. אחרי עיון נוסף במילון, אני אשאר עם ההצעה המקורית שלי, ב-4 מילים :-) תודה! מכונת הקפה - שיחה 20:58, 9 במרץ 2022 (IST)

שמות "גבריים" לנשים[עריכת קוד מקור]

שמות כמו אביטל או אחינועם הם שמות לגברים, שהרי מדובר בהם על אב (ולא אם) ועל אח (ולא אחות). גם השם עדיה נראה לי שם גברי, שמדבר על עד ולא על עדה. איך הפכו שמות אלה לשמות של נשים? דוד שי - שיחה 22:07, 5 במרץ 2022 (IST)

Sorry for the temporary absence of a Hebrew keyboard. As for Adaya, how do you know it's a female name (in the Bible)? Anyways Dave, please notice, that not all the Biblical names refer to our little kid that has just been born. Check: El-Azar, Tsuri-Shaddai, Ammi-Hai, and so forth. With regard to the names you have mentioned, probably the parent wanted to say something about their father or about their brother, rather than about the baby itself. Hope this helps. סמי20 - שיחה 09:40, 6 במרץ 2022 (IST)
דוד שי, אציין לגבי שני השמות הראשונים, שהתחיליות "אבי" או "אחי" לעתים קרובות מתייחסות לאל ולא לאח או לאב אמיתי, ולכן זה קצת פחות מוזר - מה גם ששניהם מופיעים בתנ"ך כשמות נשיים. לגבי השם עדיה - "האל היה עד", גם מופיע בתנ"ך כשם אישה, אאל"ט. כלומר, השמות מתייחסים לאל ולא לאישה - ממש כמו בשמות גבריים, שמתארים/מפארים לרוב את האל ולא את האדם עצמו (הראל, גבריאל, נתנאל וכו'). אולי יעניין אותך גם שיש שמות "נשיים" רבים בימינו שבמקרא היו בכלל שייכים לגברים. האמת שב"כאן" מסבירים על זה בסרטון נחמד למשך כמה שניות (מתחיל בערך ב-02:50). כל הסרטון נחמד ומעניין, אבל הקטע על השמות הנשיים אפילו יותר. Alon112 - שיחה 11:39, 6 במרץ 2022 (IST)
תודה לשניכם. דוד שי - שיחה 20:12, 6 במרץ 2022 (IST)

תעתוק מאנגלית[עריכת קוד מקור]

איך מתעתקים את השם Jimmy Bralower? ‏Yanivshn - שיחה 17:36, 6 במרץ 2022 (IST)

חארקוב -> חארקיב[עריכת קוד מקור]

השם באוקראינה הוא חארקיב. לא הגיוני להשתמש בשם הרוסי.

תעתוק כללי מרוסית[עריכת קוד מקור]

התחלתי ללמוד אוקראינית (התחלתי עם הכתב) ועניין אותי:

  • מה מסמל הצירוף ий? כי לפי הבנתי, и מסמל סוג של שילוב של צרה וחיריק ו-й הוא יו"ד עיצורית.
  • כיצד מתעתקים את הסימנים ь ו-ъ במילים?

תודה מראש. Byc63שיחה 23:16, 6 במרץ 2022 (IST)

מה הוא שמו של הערך המבוקש? כמו כן, מתייג את דבירותם, אמרי אביטן, קובץ על יד, האלקושי, בראנד, saifunny, H. sapiens, אריה ענבר, על הטוב, Kippi70, איש שלום, Jakednb, Shaun The Sheep, פיטר פן, Ewan2, david7031, HaShumai, דזרט, מי-נהר, Polskivinnik, ‏biegel, ‏Alon112, ‏יודוקוליס, צורייה בן הראש, מגבל, NilsHolgersson2, Eldad, HanochP,איתמראשפר, נרשמתי כמה פעמים!!, פעמי-עליון ‏, פיינרמןבעלי הידע בהיסטוריה. תודה --David.r.1929 - שיחה 06:48, 8 במרץ 2022 (IST)

מלחמת העצמאות של אוקראינה. אלדדשיחה 07:03, 8 במרץ 2022 (IST)
מלחמת העצמאות של אוקראינה, בדומה לשאר ערכי מלחמות העצמאות. אקסינו - שיחה 23:34, 8 במרץ 2022 (IST)
תודה לכם. בוויקי באוקראינית Українська революція? ‏Mbkv717, אשמח גם לדעתך. --David.r.1929 - שיחה 06:04, 9 במרץ 2022 (IST)
אני לא יודע לומר במקרה הזה איזו אפשרות מתארת את המצב בצורה מדויקת יותר. קיבלתי את הרושם שרוב הוויקיפדיות החשובות העדיפו את הצורה של מלחמת העצמאות. Mbkv717שיחה • ו' באדר ב' ה'תשפ"ב • 09:55, 9 במרץ 2022 (IST)
--David.r.1929 - שיחה 14:47, 9 במרץ 2022 (IST)

היי זנבה לאריות ואל תהיי ראשה לשועלים[עריכת קוד מקור]

ידידתי ראשת העיר ביקשה שאשאל: האם בפנייה לאישה זה תקין לומר לה: היי זנבה לאריות ואל תהיי ראשה לשועלים? דוד שי - שיחה 21:15, 8 במרץ 2022 (IST)

יש להבחין, בין דיבור תקני, לבין דיבור הומוריסטי.
לפי העברית הקלאסית, שלפיה עדין מתנהלת גם העברית המודרנית התקנית, "קיבה" או "ריאה" או "כליה" למשל - הם תמיד לשון נקבה - גם אם הם של איש, ובאותה מידה - "ראש" או "לב" או "זנב" הם תמיד לשון זכר - גם אם הם של אשה. אמור מעתה: "הקבה" (לא "הקב") של דוד שי, "הכליה" (לא "הכלי") של סמי, "הראש" (לא "הראשה") - בין אם הוא של איש - ובין אם הוא של אשה (כפי שרואים שחור על גבי לבן בספר במדבר, פרק ה', פסוק י"ח), "הזנב" (לא "הזנבה") - בין אם הוא של אריה - ובין אם הוא של לביאה, "מסמר-הערב" (לא "מסמרת הערב") - בין אם הוא איש - ובין אם הוא אשה, ואפילו תקני אך ורק להגיד: "טוב להיות נוח לבריות גם אם הם גברים" - ולא חלילה: "טוב להיות נוח לבריים גם אם הם גברים", ואפילו (כמה שזה ישמע מפתיע) תקני אך ורק להגיד: "מירב מיכאלי היא - אדם - לא אדמה".
מאידך: הביטוי - "ראשת העיריה" - כמו גם "ראשת העיר", הוא למעשה המצאה מהעשור האחרון - שעליה קונן בשבוע שעבר הזמר יהורם גאון. מקור ההמצאה נובע מבלבול בין המילה "ראש" למילה "מנהיג": רק למילה האחרונה יש מקבילה סמנטית תקנית בלשון נקבה: "מנהיגה" (בדומה למילים המקראיות "מלכּה" או "שׂרות"), אבל את המילים "זנב" או "ראש" לא ניתן להחליף במילים "זנבה" או "ראשה" (בהתאמה) בתור מקבילות סמנטיות תקניות בלשון נקבה - כשם שאת המילים "כליה" או "נמלה" לא ניתן להחליף במילים "כלי" או "נמל" (בהתאמה) בתור מקבילות סמנטיות תקניות בלשון זכר (למרות שכל שלוש המקבילות הסמנטיות האחרונות עדין קיימות-תקנית - כשלעצמן - כלומר לא כמקבילות סמנטיות אלא כמילים עצמאיות במשמעות סמנטית אחרת לגמרי). גם אחרי שהאקדמיה ללשון העברית קבעה לאחרונה ש"אפשר" (אך כמובן לא חובה) להחליף את המילה "ראש" (עם משמעות של מנהיגה) ביצירה הלשונית החדשה "ראשה" (עם אותה משמעות) - בדומה לאפשרות להשתמש בביטויים בלתי תקניים רבים אחרים (כגון "לרכל" במקום הצורה התקנית lerakel על משקל "לעכּל"), עדין אני די משוכנע כי אילו חייתה בדורנו רוה"מ לשעבר גולדה מאיר - היא אמנם היתה מגיבה בנון-שאלאנטיות על כך שהתואר שלה מופיע נכון (עשרות פעמים) בתוך הערך שלה - אך היתה כנראה מרימה גבה על הכינוי התמהוני (מבחינת התקן) "ראשת הממשלה" שמופיע (פעם אחת) בתיבה "גולדה מאיר" שבסוף הערך הנ"ל.
אסיים את סוגיית התקניות, בהתייחסות לביטוי התקני "כוכבת קולנוע": הוא תקני, כשם שגם "כוכבת" לבדה היא מילה תקנית. אבל עדין, המילה התקנית "כוכבת" אינה המקבילה הסמנטית בלשון נקבה של "כוכב", אלא "כוכבת" היא פשוט הביטוי שבו השתמשו חז"ל - לפני יותר מאלף וחמש מאות שנה - בהתייחסם אל כוכב נוגה, ולכן "כוכבת קולנוע" היא פשוט: כוכב נוגה של הקולנוע. ואולם אף כי - תקני להגיד "כוכב נוגה" - וגם תקני להגיד "כוכבת" (במשמעות של כוכב נוגה), עדין לא תקני להגיד "כוכבת נוגה" - כי הפירוש של זה הוא "כוכבת (כלומר כוכב נוגה) נוגה" - והרי הביטוי "כוכב נוגה נוגה" הוא כמובן תמהוני ואף בלתי אפשרי מבחינה תחבירית.
עד כאן מבחינת הדיבור התקני. אבל ברמה ההומוריסטית, הרעיון של ידידתך הוא פשוט נפלא. אם כי לא ברור לי, האם מדובר בהומור עצמי של ידידתך, או שזהו הומור שצוחק על תוצאותיו הפוטנציאליות של הסלאנג החדש "ראשת העיר" - בדומה לאופן שבו צוחק יהורם גאון על הסלאנג הזה. האופציה האחרונה סבירה למדי, אם מדובר במרים פיירברג - שעדין מקפידה לכנות את עצמה באופן תקני: "ראש העיר". אולי זה כי פיירברג היא, הוותיקה מכולן, ולכן עוד זוכרת את המילניום הקודם - שבו כולם כינו אותה אך ורק בכינוי התקני - פשוט כי ההמצאה הבלתי תקנית טרם נודעה אז. סמי20 - שיחה 22:56, 8 במרץ 2022 (IST)
מה דעתך על "הזדנבי לאריות ואל תהי ראש לשועלים"? ילד מסכן וחכםשיחה • ו' באדר ב' ה'תשפ"ב • 08:17, 9 במרץ 2022 (IST)
אתה שואל על מה שעומד בתקן או על מה שמותר? מה שהיצעת תקני לחלוטין (עם תיקון תקני קל: "תהיי" במקום "תהי"). אבל מותר גם להיות בלתי תקני ולהגיד: "זנבה" לאריות, או: "ראשה" לשועלים. בסופו של דבר, מי שקובע איך לדבר - הוא הדובר עצמו - גם אם הוא רוצה לדבר באופן בלתי תקני. כל זה קצת מזכיר את ההבדל שבין רפואה קונבנציונלית לבין רפואה משלימה. סמי20 - שיחה 09:20, 9 במרץ 2022 (IST)
אגב שמעתי אפשהו שהאקדעמי ללשון עברי הכשירה את המילה "ראשת" - זה נכון ? (מלבד המילה ראשה שמשמעותה הראש שלה) ילד מסכן וחכםשיחה • ו' באדר ב' ה'תשפ"ב • 10:25, 9 במרץ 2022 (IST)
כבר התייחסתי לכך, בתגובתי הראשונה (זו שיועדה לדוד שי - לא הקודמת שיועדה לך), בפיסקה המתחילה במילה "מאידך". ואגב, כל מה שתקף לגבי "ראשה" - במשמעות של מנהיגה, תקף כמובן גם לגבי "ראשת" - במשמעות של "מנהיגת". סמי20 - שיחה 10:30, 9 במרץ 2022 (IST)
סמי, המילה "ראשה" מקורה כבר במקרא: "והסיר את האבן הראשה" (ספר זכריה, פרק ד', פסוק ז') - וגם שם כשם תואר לכאורה. עם זאת- מסכים לחלוטין עם ההתסייגות מהמילה הזו. Biegel - שיחה 01:13, 10 במרץ 2022 (IST)
Biegel. כבר מלכתחילה הייתי מודע לכך, כשכתבתי במפורש (ואני מצטט): "שכל שלוש המקבילות הסמנטיות האחרונות [ראשה, כלי, נמל] עדין קיימות-תקנית - כשלעצמן - כלומר לא כמקבילות סמנטיות [של: ראש, כליה, נמלה (בהתאמה)], אלא כמילים עצמאיות במשמעות סמנטית אחרת לגמרי [שהיא: רָאשית, מכשיר, מעגן (בהתאמה)]". למעשה, כשכתבתי "משמעות סמנטית אחרת לגמרי", התכוונתי אפוא להתייחס גם למילה "ראשה", שהיא - לא מקבילה סמנטית בלשון נקבה של "ראש" (דהיינו בתור שם עצם) - אלא מקבילה סמנטית בלשון נקבה של "ראשי" (דהיינו בתור שם תואר).
אף זו: למען אותה מטרה דלעיל, דהיינו למען השגת היכולת להתעלם זמנית מהמשמעות "ראשי", גם טרחתי להוסיף את תוכן הסוגריים, כשדנתי בהמשך על החלפת - "המילה 'ראש' (עם משמעות של מנהיגה) - ביצירה הלשונית החדשה 'ראשה' (עם אותה משמעות)". ואגב, למען הסר ספק, "מנהיגה" היא שם עצם, ממש כמו "מלך", וממש כמו האיבר הכי גבוה המכיל את פני האדם, שלא כמו המילה "ראשי" שהיא שם תואר. לכן, לא ניתן תקנית לפתוח משפט במילה "הראשי" או "הראשה" - שכן אלו שמות-תואר, אבל כן ניתן לפתוח משפט במילה "הראש" או "המנהיג" - שכן אלו שמות עצם. סמי20 - שיחה 01:37, 10 במרץ 2022 (IST)

בעלי הידע בחינוך בעלי הידע בחינוך/המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ער, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום, דוד55, Mbkv717 ואחרים, אשמח לשמו של הערך המבוקש. תודה --David.r.1929 - שיחה 17:24, 9 במרץ 2022 (IST)

השם ממש ארוך "האוניברסיטה הטכנית הלאומית של אוקראינה "המכון הפוליטכני של קייב על שם איגור סיקורסקי"". ממליץ להשתמש בשם שכתוב על לוגו של המכון "המכון הפוליטכני של קייב". דוד55 - שיחה 18:41, 9 במרץ 2022 (IST)
מצטרף לדעתו של דוד55. Ijon - שיחה 23:02, 9 במרץ 2022 (IST)
תודה לכם --David.r.1929 - שיחה 13:04, 14 במרץ 2022 (IST)

תעתוק של Filatov & Karas[עריכת קוד מקור]

האם אפשר לתעתק את השם של הצמד (רו')? תודה. PRIDE! - שיחה 18:39, 9 במרץ 2022 (IST)

תרגום מצרפתית[עריכת קוד מקור]

הייתי שמחה לקבל ייעוץ אם ואיך לתרגם את המונח הצרפתי "Ligne claire". מדובר על סגנון איור. אם הבנתי נכון, פירוש המונח הוא "קו נקי" או "קו ברור". בוויקיפדיה באנגלית בחרו להשאיר את המונח כפי שהוא ולא לתרגם, ובספרות באנגלית אפשר למצוא התייחסויות אליו כ-clear line או באמצעות המונח המקורי. גם בעברית לפעמים משאירים את המונח כפי שהוא ולפעמים מתרגמים אותו ל"הקו הנקי". אז האם לתרגם, ואם כן, איך? יהודית1000 - שיחה - 💜 17:48, 10 במרץ 2022 (IST)

אני כבר נתקלתי בעברית במושג "קו נקי". בברכה. ליש - שיחה 06:17, 13 במרץ 2022 (IST)
תודה ליש, תוכל לפרט איפה זה היה? כי אין כמעט ספרות אקדמית בעברית על הנושא, ובמקורות אחרים אין אחידות (במאמר הזה למשל כתוב "קו ברור"). צריך גם לא להתבלבל בין המושג הספציפי הזה לבין תיאורים של "עיצוב בקו נקי" וכדומה. מתייגת את The Turtle Ninja, Fett, PurpleBuffalo, גאנדולף, yiftaa Telecart, ארז האורז, יוסף נהוראי, Patqu, יהודית1000, פיטר פןבעלי הידע בקומיקס ואת יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112בעלי הידע בצרפתית. יהודית1000 - שיחה - 💜 15:44, 13 במרץ 2022 (IST)
נדמה לי שזה היה בספר לימוד לציירים מתחילים, אך הוא לא ברשותי ואין לי גישה אליו כעת. בברכה. ליש - שיחה 10:10, 14 במרץ 2022 (IST)
שלום יהודית, בחיפושיי אחר הקומיקסאי הרז'ה נתקלתי במאמר מעניין זה, שפסקתו הראשונה מיטיבה לתאר את סגנון האיור שלו. עכשיו, לפי חיפוש פשוט בגוגל, למשמעות claire יכולים להיות שלושה פירושים - "ברור", "בהיר" או "צבע קליל" (תרגום שלי). במאמר עצמו יש איור מהקומיקס של טינטין, כך שלפי ההקשר אולי הייתי בוחר כמוך במונח "ברור". בברכה, Arimis - שיחה 00:02, 14 במרץ 2022 (IST)
תודה, הסגנון הזה אכן מזוהה בעיקר עם הרז'ה. נראה ש"נקי" ו"ברור" רווחים בעברית בערך במידה שווה, ואני לא יודעת אם אפשר לתרגם רק לפי מה שנראה לי יותר מתאים. יש אולי גורם מקצועי שאפשר להתייעץ איתו על זה? האקדמיה ללשון העברית או משהו כזה? יהודית1000 - שיחה - 💜 15:18, 14 במרץ 2022 (IST)
יהודית1000 את בהחלט יכולה לנסות את האקדמיה. אני בעבר נעזרתי בהם בתרגום שם בעייתי (מאנגלית) והייתי מאוד מרוצה מהתשובה. Yanivshn - שיחה 16:29, 14 במרץ 2022 (IST)
תודה, שלחתי שאלה, מקווה שיענו בקרוב. יהודית1000 - שיחה - 💜 00:15, 15 במרץ 2022 (IST)
מנסה לתייג את יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112בעלי הידע בצרפתית. Yanivshn - שיחה 17:24, 15 במרץ 2022 (IST)
קיבלתי תשובה מהאקדמיה: "שלום, האקדמיה ללשון לא עסקה במונח זה. מצד העברית שני התרגומים שהזכרת טובים, והבחירה באחד מהם איננה עניין לשוני." מה עושים עכשיו? יהודית1000 - שיחה - 💜 19:36, 22 במרץ 2022 (IST)

מיהו חורשף[עריכת קוד מקור]

לפי האקדמיה וכך הוא מוכר בציבור זהו ארטישוק.

בויקי עברית חורשף (סוג) הוא צמח אחר.

מי יכול לפזר את הערפל?

La Nave Partirà15:30, 11 במרץ 2022 (IST)

הבעייה הטכנית הזו כבר נדונה בויקיפדיה עצמה, בערך ארטישוק, בפרק "שם הצמח".
להלן אוסיף עוד מידע: במילון אבן שושן מובאים שני הפירושים. בדומה, גם באתר של האקדמיה, מובא פירוש נפרד לחורשף (ארטישוק), לעומת פירוש נפרד של: חורשף מצויץ - חורשף מצרי - וחורשף נאה (כצמח קוצני). מאידך, לדעת הרמב"ם (שנפטר לפני יותר משמונה מאות שנה) בפירושו למסכת עוקצין (פרק א משנה ו מהדורת קאפח), חורשף הוא אך ורק מה שנקרא, במשנה - ולמעשה גם בשפה היוונית - קינאראס (כלומר ארטישוק), ובשפה הערבית - כ'רשף (כלומר ארטישוק). סמי20 - שיחה 17:38, 11 במרץ 2022 (IST)

הועבר מהדף שיחה:קהילת יהודי קייב

המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ער, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום/ביקורת/Mbkv717/דוד55, אשמח לשמו של הערך המבוקש. --David.r.1929 - שיחה 11:45, 12 במרץ 2022 (IST)

בית כנסת גליצ'י דוד55 - שיחה 12:02, 12 במרץ 2022 (IST)
תודה
  1. Купеческая синагога (Киев)
  2. Печерская синагога
  3. Синагога Баришпольского
  4. Синагога на Нижней Соломенке

IKhitron, יואל,דוד55, Bazarin, Eldad, Shimon.treבעלי הידע ברוסית/ביקורת/דוד55/Ijon, BDaniel, Eldad, DimaLevinבעלי הידע באוקראינית/המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ער, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום, אשמח לשמם של בתי כנסת נוספים לעיל. תודה --David.r.1929 - שיחה 12:09, 12 במרץ 2022 (IST)

אני מניח ששם בית הכנסת הפותח צריך להיות בית הכנסת הגליצאי (קייב) או בית הכנסת הגליציאני (קייב). אם נצמדים לתעתיק מילולי, אז האליצקה בה' - זו אוקראינה. כך נראה לעניות דעתי, לחוות דעת נוספת של מומחי הלשון. ביקורת - שיחה 20:23, 12 במרץ 2022 (IST)

סוף העברה
--David.r.1929 - שיחה 04:21, 13 במרץ 2022 (IST)

תודה. קובץ על יד, סיון ל, Tomerlv, Saifunny, Kulystab, pashute, amikamraz, Eldad, איש גלילי, yinonk, בן עדריאל, JewHyper, יודוקוליס, Tomer T, TergeoSoftware, Patqu, תמרה20, מקצועי, IfatE, Idoc07בעלי הידע בלשון והגהה/ בעלי הידע ביהדות/Ijon, BDaniel, Eldad, DimaLevinבעלי הידע באוקראינית/IKhitron, יואל,דוד55, Bazarin, Eldad, Shimon.treבעלי הידע ברוסית, אשמח לתגובותיכם ולשמם של בתי הכנסת האחרים. תודה --David.r.1929 - שיחה 04:38, 13 במרץ 2022 (IST)
וכן Mbkv717. תודה --David.r.1929 - שיחה 05:49, 13 במרץ 2022 (IST)
אני מסכים עם ביקורת – זה תואר, לא שם פרטי, כאן. לכן "הגליצאי" בעברית, ולא גאליצקה או האליצקה. Ijon - שיחה 06:40, 13 במרץ 2022 (IST)
תודה --David.r.1929 - שיחה 06:50, 13 במרץ 2022 (IST)

אשמח לשמו של הערך המבוקש. תודה --David.r.1929 - שיחה 06:52, 13 במרץ 2022 (IST)

מספנת הים השחור.
המונח העברי הזה מוזכר גם בויקיפדיה:המקבץ השבועי/הים השחור והים הכספי. סמי20 - שיחה 11:19, 13 במרץ 2022 (IST)
תודה --David.r.1929 - שיחה 14:10, 13 במרץ 2022 (IST)


מיהו מחבל?[עריכת קוד מקור]

בערך הפיגוע במכללה האסלאמית בחברון מוגדרים המפגעים אנשי המחתרת היהודית - מחבלים. אני מעריך שמחבר הערך דוד שי נתן פה אמירה, שהם לא טובים יותר מפלסטינים שמבצעים פיגוע. אידיאולוגית אני מסכים איתו. לשונית - איני בטוח. "מחבל" משמש בדרך כלל להגדרה של טרוריסט פלסטיני. לטרוריסט יהודי קוראים בדרך כלל "טרוריסט" או "מפגע". בערך המחתרת היהודית מופיעה המילה "מחבל" פעמיים, ופעמיים אלה מכוונות לפלסטינים. הייתי שמח לראות את ההגדרה במילוני זמנינו - ספיר, רב מילים ומילון ההווה. מילוג לא סייע לי לפתרון השאלה. --ריהטא - שיחה 17:57, 13 במרץ 2022 (IST)

אני משוכנע שאין מילון שקובע שמחבל הוא טרוריסט שאינו יהודי. מחבל הוא מחבל, בלי קשר לדתו. הנה הגדרה אחת: מְחַבֵּל, באתר האקדמיה ללשון העברית, ועוד הגדרה, של מילון אבן שושן (יש ללחוץ על הכפתור "הגדרות נוספות ומקור המילה"). אני יודע שקשה להתרגל, אחרי שפעמים רבות מופיע בוויקיפדיה הצירוף "חברי המחתרת היהודית", מין מועדון חברים נחמד כזה. דוד שי - שיחה 18:18, 13 במרץ 2022 (IST)
אני מתאפק שלא להתפתות לקרוא את המידע המובא בתוך הערך על המחתרת היהודית, כדי שאהיה שלם עם עצמי באספקת מידע - לשוני נטו - וממילא נייטרלי.
ובכן המילה "מחבל" שימושית בכמה הקשרים, כגון: "הם מחבלים במאמצים", או (כפי שמובא בתנ"ך בספר שיר השירים) לגבי שועלים אשר "מחבלים" בכרמים. אבל אני מבין שכעת אנו דנים ב"מחבל" בהקשר מאד מסוים, והוא ההקשר הביטחוני-פלילי (של ביצוע פיגועים).
ובכן בהקשר הביטחוני-פלילי, השימוש במילה "מחבל" צריך לציית לנתונים הסמנטיים/קרימינולוגיים הבאים:
  1. המילה "מחבל" היא תרגום עברי ישיר של המילה הלועזית "טרוריסט". לכן, כל מחבל הוא טרוריסט, וכל טרוריסט הוא מחבל.
  2. המילה טרוריסט (כלומר מחבל) היא עיוורת ללאומים ולדתות. לכן ברגע שלמשל נקבע משפטית כי היפני קוזו אוקמוטו הנו מחבל, אז זה מיד מעלה את המסקנה שכך היה נקבע משפטית גם אילו האדם הזה לא היה יפני אלא יהודי או פלסטיני.
  3. המילה טרוריסט, נובעת מהפועל האנגלי terrify, שפירושו להטיל אימה או להבהיל, ולכן בזירה המשפטית מקובל להגדיר "טרוריסט" בתור מי שמבצע פיגוע, לא כדי להשיג את עצם ההרג - כמטרה סופית, אלא כדי שההרג ישמש כלי - להשיג את מטרת הטרור הסופית שהיא - להטיל אימה, בעוד שהטלת האימה היא כללית - כלומר היא כוללת כוונה להפחיד "בלתי מעורבים" - כלומר היא כוללת כוונה להטיל אימה על אלה שאינם נפגעים פיזית בפיגוע.
  4. הפיגוע הקלאסי שמתאפיין בכוונה להטלת אימה, הוא - ירי ללא הבחנה (מוזר בעיניי שעדין אין על זה ערך) - שלא במהלך מלחמה בין צבאות. זאת בשונה מחיסול ממוקד, שמאפיין ארגוני פשע (וכמובן גם צבאות מתוחכמים), ושמטרתו אינה זריעת פחד בציבור אלא חיסול ספציפי - של בני אדם ספציפיים - ורק אותם. אלא אם כן הוכח בבית משפט, שהחיסול הממוקד הנדון בפני השופטים - היה מיועד להטלת אימה על בלתי מעורבים - למרות היותו ממוקד, שזו כמובן תופעה נדירה (אם היא בכלל קיימת) אבל אפשרית (לפחות תיאורטית ואולי גם היסטורית).
לגבי המחתרת היהודית: אינני בקי בפרטים, וכפי שציינתי, נמנעתי בכוונה מלקרוא את הערך (כולל נכון לרגע זה), אבל לגופו של עניין: הכינוי "מחבלים" כלפי המחתרת היהודית יהיה מוצדק ובלבד שהוא יעמוד בארבעת הנתונים הסמנטיים/קרימינולוגיים שציינתי. סמי20 - שיחה 19:47, 13 במרץ 2022 (IST)
למה "ירי ללא הבחנה", דווקא? מה עם הטמנת פצצות, הצתת אש, השלכת בקבוקי תבערה וכו'? ומה שנוגע להטלת אימה באמצעות חיסול ספציפי, מובן שכל חיסול ספציפי מטיל אימה בקרב המקורבים למחוסל, כולל בני משפחתו, בהכרה שהם עלולים להיות הבאים בתור. פיגוע קטלני באוכלוסייה הפלסטינית אמור להטיל אימה על שכניהם של הנפגעים בתקווה של המפגעים, שהם יסיקו את המסקנה הנכונה, מבחינתם. בכל מקרה, ברור שמפגעים יהודים הם מחבלים, בדיוק כמו מפגעים אחרים.שלומית קדם - שיחה 20:09, 13 במרץ 2022 (IST)
א. לגבי הערתך הראשונה, על הקשר - שבין ירי - לבין הכוונה להטיל אימה, תנוח דעתך: לא רמזתי, שהכוונה (הטרוריסטית) להטיל אימה, נעשית רק על ידי - ירי - דווקא. כתבתי רק, שהפיגוע הקלאסי שמתאפיין בכוונה להטיל אימה - הוא ירי ללא הבחנה [בין נפגעים פוטנציאליים], כלומר התכוונתי אך ורק להציג את הדוגמה הקלאסית, אבל כמובן (כפי שציינת נכון) הכוונה להטיל אימה יכולה להיות גם על ידי - הטמנת פצצות - ללא הבחנה בין נפגעים פוטנציאליים, או על ידי - הצתת אש - ללא הבחנה בין נפגעים פוטנציאליים, או על ידי - השלכת בקבוקי תבערה - ללא הבחנה בין נפגעים פוטנציאלים, וכו'. ובלבד שבכל הדוגמאות האלה: של ירי, ושל הטמנת פצצות, ושל הצתת אש, ושל השלכת בקבוקי תבערה, לעבריין לא תהיה כוונה להבחין בין נפגעים פוטנציאליים, כי ברגע שיש לו כוונה כזאת - אז זה כבר עלול להיות הרבה יותר מסובך להוכיח שכוונת העבריין הייתה להטיל אימה - שהרי יתכן שכוונתו הייתה לקטול רק את האדם המסוים שהיווה את יעד החיסול (ותו לא) ממש כפי שקורה ברצח קלאסי.
ב. לגבי הערתך השניה, על הקשר - שבין חיסול ממוקד - לבין הטלת אימה: כמובן - כפי שכתבת - חיסול כזה יכול להטיל אימה על בני משפחת המחוסל, כשם שכל רצח באשר הוא רצח - יכול להטיל אימה על בני משפחת הנרצח. ולמרות זאת! החוק מבחין היטב בין רצח לבין טרור: נכון ששניהם יכולים להטיל אימה על בני משפחת האדם שהיווה את יעד החיסול/הפיגוע, אבל מה שקובע מבחינה משפטית - האם זהו רצח בלבד או טרור - זה כוונת העבריין: האם מטרתו הסופית הייתה, עצם ההרג, או הטלת אימה על הבלתי מעורבים. בדרך כלל, כשמדובר - בירי ללא הבחנה - או בשאר הדוגמאות הנכונות שציינת כגון השלכת בקבוקי תבערה ללא הבחנה וכו', כוונת העבריין היא כרגיל להטיל אימה על ציבור שלם של בלתי מעורבים, אם כי תמיד עלולים להיות (לפחות תיאורטית ואולי גם מעשית) מבצעי ירי ללא הבחנה - היוצאים מן הכלל שכוונתם אחרת - וזה אמור להיקבע על ידי בית משפט. ולהפך - במקרה ההפוך של חיסול ממוקד: בדרך כלל, כשמדובר בחיסול ממוקד, כוונת העבריין היא כרגיל אך ורק לקטול את יעד החיסול (כפי שקורה לא אחת בחיסול המבוצע על ידי ארגון פשע), אבל תמיד עלולים להיות (לפחות תיאורטית ואולי גם מעשית) מחסלים ממוקדים - היוצאים מן הכלל שכוונתם אחרת - וזה אמור להיקבע על ידי בית משפט.
ג. לגבי הערתך האחרונה על "פיגוע קטלני על אוכלוסיה פלסטינית" וכו': אינני מבין איך הערתך מתקשרת אל ארבעת הסעיפים הכלליים (1-4), שאותם ציינתי בתגובתי הקודמת לשלך, ושעסקו רק בהיבט הסמנטי והקרימינולוגי של עצם המונח "טרוריסט" - מבלי שדנתי באירוע ספציפי כגון בפיגוע קטלני על אוכלוסיה פלסטינית. אלא אם כן התכוונת להתייחס אל הפיסקה האחרונה שלי שבה התיחסתי ספציפית למחתרת היהודית, אבל שימי לב שגם לגביה התייחסתי רק באופן כללי כשכתבתי במפורש שהיחס אליה צריך לעמוד בעיקרון המנחה הכללי - שממנו נובע שהכינוי "מחבלים" כלפי המחתרת היהודית יהיה מוצדק ובלבד שהוא יעמוד בארבעת הנתונים הסמנטיים/קרימינולוגיים (הכלליים) שציינתי בתגובתי הקודמת לשלך. סמי20 - שיחה סמי20 - שיחה 21:12, 13 במרץ 2022 (IST)
נסחפתם. בסך הכל ציינתי שלא מקובל (למיטב זכרוני) לציין בכתובים (תקשורת, ספרים לרבות עיתונות שמאל) את המונח "מחבלים" לאנשי המחתרת היהודית. לרבות בויקיפדיה, ולמעט הערך החדש של דוד שי. לא נראה לי שאנו צריכים לשנות זאת. --ריהטא - שיחה 21:46, 13 במרץ 2022 (IST)
תלוי איזו תקשורת אתה צורך.
אני אמנם צורך את כל הסוגים ואת כל המינים - כולל את העיתונות שבקצוות הפוליטיים, אבל כיוון שהיזכרת ספציפית "עיתונות שמאל" - אז ככל שאני זוכר - עיתון הארץ (לפחות בטורי הדיעה שלו ואולי גם במדוריו החדשותיים) כן משתמש בכינוי "מחבלים" כלפי מורשעי המחתרת היהודית.
מאידך, ושוב רק ככל שאני זוכר, עיתון מקור ראשון אינו משתמש בכינוי "מחבלים" כלפי מורשעי תג מחיר קטלני - אפילו כזה שלא יועד להבחין בין קורבן פוטנציאלי למשנהו (כגון כפי שקרה בפרשת שריפת הנער אבו ח'דיר), למרות שלדעתי מהבחינה הסמנטית (וממילא גם המשפטית) המורשעים האלה כן נופלים תחת הקטגוריה של "מחבלים" - וזאת בגלל שהפעילות העבריינית של תג מחיר כרוכה כרגיל באי הבחנה בין קורבנות פוטנציאליים. ואמנם במקור ראשון יוכלו אולי לתרץ שעצם הגרפיטי "תג מחיר" כביכול-מעיד שכוונת העבריין איננה הטלת אימה אלא כביכול "נקמה" בלבד, אבל לטעמי זהו תירוץ-סרק שהרי - לא באמת ניתן "לנקום ללא הבחנה" - אבל כן ניתן "להפחיד ללא הבחנה" (אלא אם כן הוכח בבית משפט שמטרתו של תג מחיר ספציפי הייתה, לא הפחדת בלתי מעורבים, אלא אכן "נקמה" בלבד - למרות שהוא לא יועד להבחין בין קורבנות פוטנציאליים - מה שלמעשה מקשה על הוכחה כזו בבית משפט).
ובחזרה למחתרת היהודית: כפי שציינתי אינני בקי בפרטים העובדתיים של מעשיה ושל כוונותיה, אבל בסופו של דבר האופן להצדיק את השימוש בכינוי "מחבלים" כלפי מורשעיה תלוי - רק בפרטים העובדתיים האלה - ולא באופן שבו עיתונאים מימין או משמאל נוטים להשתמש בכינוי "מחבלים" כלפי מורשעיה. סמי20 - שיחה 22:03, 13 במרץ 2022 (IST)

שאלה מעניינת. למה מפקד באיינזצגרופן שהרג "רק" עשרים אלף (נניח) יהודים הוא "פושע מלחמה נאצי". ואילו לברנטי בריה הוא "פוליטיקאי" סובייטי. הוא לא אחראי למותם של מיליונים? סמי20 --ריהטא - שיחה 15:25, 15 במרץ 2022 (IST)

א. המילה "מחבל" היא לא מילה נייטרלית, והדיון הזה מדגים זאת. לכן לדעתי אין להשתמש בה בוויקיפדיה (שלא בציטוט),
ב. מקום הדיון במזנון, ולא פה. emanשיחה 16:36, 15 במרץ 2022 (IST)
ריהטא, איך שאלתך קשורה לדיון על "מחבל"? לדעתי היא גם לא קשורה להערה שלי אודות קטל לצורך הטלת אימה (terrifying) על אלה שאינם נפגעים פיזית בפיגוע, שהרי מטרת אלה שציינת היתה - לא הטלת אימה אלא - קטל כמטרה סופית. גם כשהיזכרתי "ירי ללא הבחנה" בין קורבנות פוטנציאליים - כדוגמה קלאסית שמתאפיינת בכוונה להטיל אימה, סייגתי שכל זה - רק אם לא הוכח בבית משפט שהכוונה לא הייתה הטלת אימה, ולכן גם סייגתי שלמשל ירי ללא הבחנה - לא נועד להטיל אימה אם הוא נעשה במסגרת מלחמה בין צבאות. מצב מקביל קורה גם במקרה (האחר) שעליו אתה שואל. סמי20 - שיחה 18:12, 15 במרץ 2022 (IST)
הבנתי את דבריך. אבל אני חושב שיש גם חשיבות ב"שימוש מקובל" במונחים. במיוחד אם הוא חוצה מחנות פוליטיים. בכל מקרה שוב אשוב מחר לדיון לאחר שאהיה בספריה ואעיין במילונים עכשוויים. --ריהטא - שיחה 19:05, 15 במרץ 2022 (IST)
  1. "במיוחד אם הוא חוצה מחנות פוליטיים": האם בהערה זו התכוונת לדבוק בטענתך הראשונה, שההימנעות - מהכינוי "מחבלים" כלפי מורשעי המחתרת היהודית - היא חוצה מחנות פוליטיים? כפי שציינתי, ככל שאני זוכר, עיתון הארץ כן משתמש בביטוי הזה כלפי המורשעים הנ"ל (לפחות בטורי הדיעה ואולי גם במדורים החדשותיים).
  2. "שימוש מקובל במונחים": אני חושב שהכי נכון הוא לבדוק, לא מה "מקובל", אלא מה "נקבע" בבית המשפט. המילה "מחבל" (כלומר טרוריסט) היא בסופו של דבר - משפטית, והבסיס שלה הוא - סמנטי, כפי שהיבהרתי בתגובתי הראשונה. לכן: 1. "אם" בית המשפט קבע (וטרם בדקתי האם אכן קבע) שמורשעי המחתרת היהודית הם מחבלים, אז יוצא שהם מחבלים, ולא צריך לחכות עד שיתברר שגם "מקובל" להתייחס אליהם כאל מחבלים. 2. גם אם יתברר שבית המשפט לא קבע זאת, עדין יש מקום לכנות אותם כך, "אם" יתברר שהנתונים העובדתיים מצדיקים זאת - בהתאם לקו המנחה הכללי שאותו סיכמתי בסעיפים 1-4 שבתגובתי הראשונה - ושוב בלי קשר לשאלה האם כך גם "מקובל" להתייחס למורשעי המחתרת היהודית. 3. הסייג היחיד הוא אפוא, הצורך לברר: מה קבע בית המשפט, ומה היו הנתונים העובדתיים שנקבעו על ידי בית המשפט, מה שכאמור טרם עשיתי לגבי המחתרת היהודית (בין השאר גם כי לא קראתי את הערך עליה). סמי20 - שיחה 21:37, 15 במרץ 2022 (IST)

amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזןבעלי הידע בערבית, אשמח לשמו של הערך המבוקש. תודה --David.r.1929 - שיחה 07:05, 15 במרץ 2022 (IST)

דיבא אל-פוג'יירה (בתעתיק מדויק: דבא אל-פג'ירה). סיון ל - שיחה 09:07, 15 במרץ 2022 (IST)
תודה --David.r.1929 - שיחה 12:30, 15 במרץ 2022 (IST)

יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112בעלי הידע בצרפתית, אשמח לתעתיק השם הבא: Diébédo Francis Kéré (אנ'). בתודה מראש OmniTen - שיחה 17:07, 15 במרץ 2022 (IST)

דייבדו פרנסיס קרה .Ewan2 - שיחה 17:17, 15 במרץ 2022 (IST)
Mulțumesc :-)‏ OmniTen - שיחה 18:15, 15 במרץ 2022 (IST)
ברצון.Ewan2 - שיחה 19:11, 15 במרץ 2022 (IST)

כמה מושגים במילה אחת[עריכת קוד מקור]

יש מילה כללית שיכולה לכלול גזענות, אנטישמיות, שוביניזם ותמיכה בנאציזם? יהודית1000 - שיחה - 💜 00:00, 17 במרץ 2022 (IST)

זאת שאלה לפורים? וברצינות, כל המושגים האלה קשורים איכשהו לסטריאוטיפיות ודעות קדומות. יותר מזה אין לי כרגע, אולי ניתן לאחרים להשיב. Yanivshn - שיחה 00:11, 17 במרץ 2022 (IST)
הערך אפליה מזכיר את כל סוגי האפליות שהיזכרת, ועוד סוגים, כגון על רקע: של גיל (=גילנות), של סיווג זואולוגי (=סוגנות), של מעמד כלכלי (=אפליה כלכלית), ועוד. סמי20 - שיחה 00:38, 17 במרץ 2022 (IST)
תודה. האם פרו־נאציזם יכול להתאים? אני לא יודעת מה הנאצים חשבו לגבי נשים, אבל הם כן היו גזענים, אנטישמיים - ופרו־נאציים, כמובן :) יהודית1000 - שיחה - 💜 00:43, 17 במרץ 2022 (IST)
מכך שכתבת "פרו-נאציזם" ולא פשוט "נאציזם", אני מבין שלדעתך לא כל נאצי הוא פרו-נאצי, כלומר אני מבין שאת מפרשת "פרו-נאצי" כמו "ניאו נאצי" או משהו כזה. ובכן הבה נתעלם לרגע מכך שהנאצים והפרו-נאצים אינם שוביניסטים, עדין המונח "פרו-נאציזם" אינו יכול לשמש תחליף למונח: "גזענות, אנטישמיות, ותמיכה בנאציזם", והסיבה היא לוגית: גם אם כל פרו-נאצי הוא גזען אנטישמי שתומך בנאציזם, עדין לא כל גזען אנטישמי שתומך בנאציזם (למשל היטלר) הוא פרו-נאצי. זה כמו שאם אנחנו מחפשים מילה כללית עבור מה שהנו גם פרי וגם כתום וגם עגול - אז איננו יכולים להגיד שהמילה היא קלמנטינה, כי אמנם כל קלמנטינה היא פרי כתום עגול - אבל לא כל פרי כתום עגול (למשל תפוז) הוא קלמנטינה. לסיכום: הבעייה בהצעה שלך היא בראש ובראשונה לוגית (עוד לפני שמגיעים לבעייה הטכנית האחרת - שהנאצים והפרו-נאצים אינם ידועים כשוביניסטים). סמי20 - שיחה 05:54, 17 במרץ 2022 (IST)
שחכת שלמעשה נאצי הוא חבר (או תומך) במפלגה הנאצית. ולפי"ז מובן אי השימוש שלה בתואר נאצי (אם כי א"כ גם פרו נאצי לא מתאים כ"כ וצ"ל פרו עקרונות המפלגה הנאצית).
השימוש במילה נאצים מיועד (כנראה) לטהר את הגרמנים מפשעיהם - הרוצחים לא 'גרמנים' הם 'נאצים'. ילד מסכן וחכםשיחה • י"ד באדר ב' ה'תשפ"ב • 09:22, 17 במרץ 2022 (IST)
לא שחכתי, ואפילו ולא שכחתי. הרי גם אתה מסכים שיש הבדל, בין מי שהנו "נאצי" - כלומר מי שהנו (כדבריך) חבר המפלגה הנאצית או תומך בה, לבין מי שהנו רק "פרו-נאצי" - למשל ניאו נאצי וכדומה - כלומר מי שאמנם אינו חבר המפלגה הנאצית וגם אינו תומך בה (בין השאר כי היא כבר אינה קיימת) אבל כן תומך בעקרונותיה. איך שלא יהיה, גם אתה וגם השואלת (שלא קיצרה "נאצים" אלא האריכה "פרו-נאצים") מסכימים, שיש הבדל בין "נאצי" לבין "פרו-נאצי": למשל היטלר היה "נאצי" (כלומר תומך במפלגה הנאצית ואף חבר בה), אבל לא "פרו-נאצי" (כלומר הוא לא היה מי שרק תומך בעקרונותיה אבל לא בה עצמה). על כך כתבתי, שלהגיד כי "פרו-נאציזם" היא מילה כללית עבור גזענות אנטישמיות ותמיכה בנאציזם, זה בערך כמו להגיד כי קלמנטינה היא מילה כללית עבור פרי כתום ועגול. סמי20 - שיחה 11:24, 17 במרץ 2022 (IST)
תודה על ההסבר המפורט. אולי יעזור שאביא קצת רקע לשאלה: מדובר בסדרת קומיקס שהתפרסמה גם בתקופת מלחמת העולם השניה, וביטאה עמדות אנטישמיות וגזעניות מפורשות, וגם רמזים לשוביניזם ותמיכה בגרמניה הנאצית. המשפט מופיע בפתיח של הערך והוא מנוסח כך: "הסדרה ספגה ביקורת על עמדות _ שנטען שביטאה". הביקורת מפורטת בהמשך הערך, אבל בפתיח אני לא רוצה להאריך ולכן חיפשתי מילה שתבטא את כל זה בקיצור. אני חושבת שבמקרה הספציפי הזה "עמדות פרו־נאציות" כן יכול להתאים, במיוחד שכל זה כנראה נבע מכך שהסדרה התפרסמה בעיתון שהתכנים בו נשלטו על ידי צנזורים נאציים. יהודית1000 - שיחה - 💜 17:17, 17 במרץ 2022 (IST)
מה הבעיה בניסוח שכתבת הרגע? "עמדות אנטישמיות וגזעניות מפורשות, וגם רמזים לשוביניזם ותמיכה בגרמניה הנאצית". גפן אקורד - שיחה 17:20, 17 במרץ 2022 (IST)
אני מנסה לקצר את הפתיח. יהודית1000 - שיחה - 💜 17:34, 17 במרץ 2022 (IST)
גם אני חושב שאין בעיה לכתוב "עמדות אנטישמיות וגזעניות מפורשות, עם רמזים לשוביניזם ותמיכה בגרמניה הנאצית". זה לא ארוך. אם זה מה שצריך אז זה בסדר גמור. Yanivshn - שיחה 18:21, 17 במרץ 2022 (IST)
זה לא כל כך פשוט, שימו לב לניסוח "שנטען שביטאה". על אף שאין כמעט חולק על כך שבוטאו עמדות אנטישמיות וגזעניות, יש כל מיני הסברים, התנצלויות וכו'. תמיכה בגרמניה הנאצית הובעה באופן מרומז בלבד ויש בין המבקרים חילוקי דעות לגביה, והטענה לגבי שוביניזם היא שלא הופיעו בסדרה מספיק נשים - לא נאמר בסדרה שום דבר נגדן. אי אפשר לקבוע בפתיח שיש בסדרה את העמדות האלו בלי להתייחס למורכבות של הנושא, ולהתייחס למורכבות של הנושא זה כבר ארוך מדי. בכל אופן, אם אין מילה מתאימה, אפשר פשוט לכתוב "עמדות גזעניות, אנטישמיות, פרו־נאציות ושוביניסטיות שנטען שביטאה". מלכתחילה העדפתי ניסוח תמציתי יותר אבל נראה שאין ברירה. יהודית1000 - שיחה - 💜 18:43, 17 במרץ 2022 (IST)
אם "אין כמעט חולק על כך שבוטאו עמדות אנטישמיות וגזעניות", אז לא צריך לדקדק במורכבות בפתיח. המורכבות יכולה להיות מפורטת בהמשך הערך. Yanivshn - שיחה 18:48, 17 במרץ 2022 (IST)
אכן הרקע שהיצגת, מועיל לחידוד של שאלתך המקורית. ובכן, שלא כפי שכתבת בניסוח הראשוני של שאלתך, את למעשה לא מחפשת מילה כללית עבור "גזעני אנטישמי ותומך בנאציזם" (נתעלם לרגע ממי שהנו גם שוביניסט), אלא את שואלת האם - כל פרו-נאצי הנו גזעני אנטישמי ותומך בנאציזם - כמו שלמשל כל קלמנטינה היא פרי כתום ועגול. התשובה היא שזה לא הכרחי: בשנות השלושים היו לא מעט שתמכו בנאצים, מסיבה צדדית שאינה קשורה בהכרח לאנטישמיות, אלא למשל בגלל שנאתם לכל צועני (בלבד), או בגלל מחשבתם שהדרך לסלק את השלטון השנוא בעיניהם שקדם להיטלר היא על ידי תמיכה באופוזיציה כלומר במפלגה הנאצית - מה שהפך אותם (כביכול "על כורחם") לתומכי הנאציזם למרות שהם לא בהכרח היו גזעניים או אנטישמיים. לכן אין לי ברירה אלא להסכים עם עמדת קודמיי.
מה שכן, בנוסח שאת מציעה: "הסדרה ספגה ביקורת על עמדות גזעניות, אנטישמיות, פרו־נאציות ושוביניסטיות שנטען שביטאה", שתי המילים האחרונות עלולות בטעות להתפרש כמתיחסות לכל ארבעת סוגי העמדות. בעיה שניה: הקורא יתהה מן הסתם: מי היא זאת ש"ביטאה"? האם זו ה"סדרה", או שמא זו ה"ביקורת" שאותה ספגה הסדרה? אפשר להתגבר על שתי הבעיות, אם - מפסקים נכון - ומוסיפים עוד חמש מילים (שאותן הוספתי כאן בסוגריים מרובעים): "הסדרה ספגה ביקורת, על עמדות גזעניות ואנטישמיות, [ועל עמדות ]פרו־נאציות ושוביניסטיות ש[לגביהן ]נטען ש[אותן הסדרה ]ביטאה". אגב, את חמש המילים האחרונות שבמשפט הנ"ל אפשר לקצר לשתיים: "שיוחסו לסדרה". סמי20 - שיחה 19:33, 17 במרץ 2022 (IST)
@יהודית1000, שימי לב שהמילה "גזענות" היא אחת המילים הטעונות ביותר בעברית (וכן בשפות אחרות), ולפי חלק מהדעות היא כבר כוללת את כל העמדות האחרות שמופיעות במשפט.
יש ויכוח ארוך שנים בוויקיפדיה על השאלה אם יש להתייחס לאפלייה שאינה קשורה ל"גזע" (במובן של תכונות גופניות או גנטיקה) כגזענות. בגישה קיצונית אחת, אפלייה נגד יהודים אינה גזענות כי יהודים אינם גזע (אלא אם כן מקבלים את תורת הגזע הנאצית); בגישה קיצונית שניה, חוסר שוויון מכול סוג (אפילו גילנות) מתואר כסוג של גזענות, ומכאן לא רחוקה הדרך לטענה "כל בני האדם גזענים" שמרוקנת את המושג מתוכן. וביניהן יש ספקטרום של דעות.
הדיונים הארוכים בשיחה:גזענות (עם כמה ארכיונים) מראים את הדעות השונות וחוסר ההסכמה בנושא בוויקיפדיה העברית. המטען שהמונח מביא איתו גורם גם לסקנדלים תקשורתיים, כדוגמת ההתבטאות של וופי גולדברג.
כיוון שזה מונח שנוי במחלוקת, הייתי מציע לא להשתמש בו לתיאור סדרת קומיקס, כי זה יהיה תיאור פובליציסטי ולא אובייקטיבי ועובדתי כפי שצריך באנציקלופדיה. עדיף להגביל את השימוש בו לערכים העוסקים בפוליטיקה, סוציולוגיה וכו', וגם שם בזהירות. צחקשוח - שיחה 11:43, 18 במרץ 2022 (IST)
צחקשוח, אני חושבת שבמקרה הזה דווקא אי שימוש במילה הזו לא יהיה אובייקטיבי ועובדתי. היתה בסדרה גזענות מאוד בוטה (כלפי כהי עור). חלק מכרכי הסדרה צונזרו מאוחר יותר וחלק מיועדים היום למבוגרים בלבד בגלל גזענות. בכל אופן, יש ניסוח אחר שיתאים יותר לדעתך? אולי אם נכתוב "..."ביקורת על עמדות גזעניות, אנטישמיות, פרו־נאציות ושוביניסטיות שנטען שביטאה" וככה הכל יהיה בהסתייגות? יהודית1000 - שיחה - 💜 13:18, 18 במרץ 2022 (IST)
מי "ביטאה"? הביקורת? כבר עמדתי על הבעיה הזו בתגובתי הקודמת, ולכן היצעתי להחליף את שתי המילים "שנטען שביטאה" בשתי המילים "שיוחסו לסדרה". סמי20 - שיחה 19:30, 19 במרץ 2022 (IST)

איך משעתים מצרפתית לעברית את השם AMRAM DARMON[עריכת קוד מקור]

איך משעתים מצרפתית לעברית את השם AMRAM DARMON? האם נכון לרשום עמרם דארמון? - Crocodile2020 ‏• שיחה 21:56, 17 במרץ 2022 (IST)

בלי א'. עמרם דרמון. סמי20 - שיחה 22:08, 17 במרץ 2022 (IST)
סמי20, תודה. - Crocodile2020 ‏• שיחה 23:05, 17 במרץ 2022 (IST)

מה השעתוק הנכון מצרפתית של השם היישוב באלג'יריה Misserghin או בערבית مسرغين[עריכת קוד מקור]

מה השעתוק הנכון מצרפתית של השם היישוב באלג'יריה Misserghin או בערבית مسرغين . תודה מראש. - Crocodile2020 ‏• שיחה 23:34, 17 במרץ 2022 (IST)

זה לא כל כך פשוט כמו שזה נראה.
  1. השם עצמו, בין אם בגרסתו הצרפתית, ובין אם בגרסתו הערבית, הוא בעצמו שיעתוק משפה שלישית - שפת המקור - שהיא ברברית.
  2. כללי השיעתוק לעברית, משתנים בהתאם לשפה שמתוכה משעקתים. לכן עליך להחליט מאיזו שפה ברצונך לשעתק לעברית.
  3. רק כדי לשבר את האוזן, עד היכן מגיעה התסבוכת: האות הערבית הרביעית - היא غ - שמשועתקת לעברית בתור ע' (כלומר ע גרושה), אבל המקבילה של האות הזו בגרסה הצרפתית של השם - היא הצירוף gh - שמבוטא בדיוק כפי שמבוטאת האות r שבשמו של נשיא צרפת מקרון (כלומר כמו ר בעברית מודרנית=ישראלית). מאידך: האות הערבית השלישית ر - שמקבילה לאות השישית r שמופיעה בגרסה הצרפתית של השם - מבוטאת, לא כפי שהצרפתים מבטאים את האות r שבשם מקרון - אלא כפי שמבוטאת r ספרדית/רוסית (שזה צליל שאינו קיים במבטא הצרפתי). המצב רק מסתבך והולך אם מחליטים לשעתק משפת המקור - שהיא כאמור ברברית - משום שהאקדמיה ללשון העברית טרם החליטה על כללי שיעתוק מברברית לעברית מודרנית, אם כי במשך מאות שנים השתמשו היהודים תושבי אלג'יריה (=מקומו של הישוב המדובר) בכללי שיעתוק לאלפבית העברי שנועדו לנסח את הניב הלועזי המקומי - בין אם ברברי ובין אם ערבי: לפי השיעתוק הזה לאלפבית העברי שבו השתמשו היהודים באלג'יריה: האות הערבית השלישית ر - שמקבילה לאות השישית r שמופיעה בגרסה הצרפתית של השם - משועתקת אצלם על ידי האות העברית ר, בעוד שהאות הערבית הרביעית غ - שמקבילה לצירוף gh שבגרסה הצרפתית של השם - משועתקת אצלם על ידי האות העברית גִ עם נקודה תחתית (שנראית דומה לחיריק) או עם גרש תחתי (שנראה דומה לפסיק). סמי20 - שיחה 10:31, 18 במרץ 2022 (IST)

הועבר לשיחה:דאדרה ונאגר הבלי

תעתיק מפורטוגזית[עריכת קוד מקור]

Idanha-a-Nova,‏ Castelo Branco District. אלדד‏, לוכסןבעלי הידע בפורטוגזית. תודה! ברק אברגיל ~ דברו איתי ~ מיזם האירוויזיון 17:10, 19 במרץ 2022 (IST)

ברק אברגיל: אני דובר פורטוגזית אבל זאת הפעם הראשונה שתויגתי להצעות. אני מקווה שהצעותיי מכבדות את כללינו: בשביל המקום הראשון, הייתי מציע אידניה אה נובה (פו'). למקום השני, הייתי מציע קסטלו ברנקו (מחוז) (פו') (בניב הברזילאי שאני מדבר מסאו פאולו) או אולי בשי״ן כדי להתאים להגייה בפורטוגל: קשטלו ברנקו (מחוז). לוכסן - שיחה 18:03, 19 במרץ 2022 (IST)
תודה לוכסן! ברק אברגיל ~ דברו איתי ~ מיזם האירוויזיון 18:50, 19 במרץ 2022 (IST)
לוכסן, נראה לי ששמרת על כללי התעתיק שלנו. אבל אני ממליץ תמיד לא לשכוח את המקפים. אם במקור השם ממוקף, צריכים למקף גם בתיעתוק. אלדדשיחה 19:11, 19 במרץ 2022 (IST)
אני אוסיף לוכסן (על אף שאיני דובר פורטוגזית) שאכן נהוג בתעתיק להתחשב בהגייה של הניב המקומי בכל מקרה, כפי שהעיר המחוז הזה נקראת אצלנו קשטלו ברנקו ולא קסטלו. אני ממליץ שתעבור בהזדמנות על ויקיפדיה:כללים לתעתיק מפורטוגזית שלרוב מתנהלים כאן לפיו. Mbkv717שיחה • ט"ז באדר ב' ה'תשפ"ב • 19:59, 19 במרץ 2022 (IST)

שמות הערכים המבוקשים[עריכת קוד מקור]

  1. Abyei (town) (לצורך Abyei Area)
  2. Pibor ו-Pibor Administrative Area

המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ער, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום/Mbkv717/אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק ואחרים, תודה --David.r.1929 - שיחה 14:14, 20 במרץ 2022 (IST)

בורג ואום[עריכת קוד מקור]

המילה אום היא נקבה אבל בשפת הדיבור היא זכר, ובערך ההתייחסות היא כזכר. מה אתם אומרים, להפוך את הערך לנקבה? ‏La Nave Partirà05:56, 21 במרץ 2022 (IST)

אכן במילון אבן שושן מצויין שהמילה "אום" היא בלשון נקבה.
אבל אני תוהה: למה לחשוב, שבעברית, אום היא לשון נקבה? אמנם נכון ש"אום" הוא בעצם טבעת מוברגת, אבל גם "חורש" הוא בעצם חורשה, אז האם "חורש" הוא לשון נקבה? ואמנם נכון שהמילה "אום" באה מהמילה אם (=אימא), אבל גם המילה "אבהות" באה מהמילה אב, אז האם "אבהות" היא לשון זכר? המילה "אום" היא על משקל המילים: דוב, חוד, חום, חוק, עוז, קור, רוב, רון, רוק, תום, תוף, וכדומה, שהם לשון זכר. סמי20 - שיחה 10:29, 21 במרץ 2022 (IST)
אום היא מילה ותיקה בעברית שהוצעה ע"י ביאליק, כפי שמצוין בערך. מקור השם הוא בגרמנית שבה היא נקראת Mutter, אם או אמא, והמין הדקדוקי הוא כמובן בנקבה; מונחים טכניים גרמניים היו נפוצים בתחומי המכניקה שנים רבות, ובמקרה זה "מוטרה", מילה שצלילה מתאין למין נקבה. אני מניח שכאשר המילה אום נכנסה לשימוש במקום מוטרה, זה היה טבעי לקבוע שהיא במין נקבה. הקישור למונח הגרמני ומשמעותו נחלש עם השנים. אבל הסיכוי שהאקדמיה תשנה את המין הדקדוקי כיום הוא נמוך, גם אם יש נימוקים לשוניים בעד שינוי כזה, וגם אם רוב הציבור נוקט לשון זכר (אני לא בטוח שזה אכן המצב).
לשאלה המקורית, הערך כבר כתוב ברובו בלשון נקבה, ואם יש ניסוח שגוי בזכר ראוי לתקן. אפשר גם לציין בפירוש שהמין הדקדוקי הוא נקבה. צחקשוח - שיחה 17:25, 25 במרץ 2022 (IDT)
לדעתי ביאליק התכון ללשון זכר, וכבר היפרכתי את הטענה - שהמילה "אום" היא בלשון נקבה - כי מקור המילה הנו אֵם (=אימא). ע"ע אבהות מלשון אב. סמי20 - שיחה 18:56, 25 במרץ 2022 (IDT)
דעות יש לכולנו אבל האם יש לך סימוכין לכוונתו של ביאליק? למען הסר ספק, כשכתבתי "והמין הדקדוקי הוא כמובן בנקבה" התייחסתי לגרמנית; כשמתרגמים מושג בשפה עם מין דקדוקי למושג חדש בשפה אחרת עם מין דקדוקי, הדעת נותנת שהתרגום יהיה באותו מין. לא ראיתי הפרכה של הטענה אלא רק השוואה למילים אחרות באותו משקל; אני מסכים שהגיוני להניח שגם אום תהיה ממין זכר, אבל הגיון לשוני אינו מספיק כדי לשנות את המילונים. צחקשוח - שיחה 19:52, 25 במרץ 2022 (IDT)
אכן ממציא המילה הוא ביאליק, אבל הוא עצמו לא הביע את עמדתו במחלוקת, ולכן מלכתחילה לא הייתה הצדקה להזכירו (רק אחרי שכבר הוזכר על ידיך, אז ציינתי אגבית שלדעתי הוא התכוון ללשון זכר - אם כי בלי שטרחתי לציין טיעונים לטובת דעתי הנ"ל על כוונתו ועוד אתייחס לכך להלן).
אז הבה נסכים לפחות על הסעיפים הבאים, שאת רובם כבר ציינתי בתגובותיי הקודמות, בעד/נגד הקביעה שהמילה היא בלשון זכר/נקבה:
טיעונים בעד לשון זכר: אמנם הנוהג לומר "האום הזה" - ולא "האום הזו" - הוא רק סיוע אך לא ראייה (כמו שהנוהג להגיד "שלוש שקל" אינו ראייה), אבל הנוהג הזה מקבל גושפנקא סופית ובלתי ניתנת לערעור - ממשקל המילה שהוא בלשון זכר בלבד. כמו: דוב, חוד, חוֹם, חוק, עוז, קור, רוב, רון, רוק, תום, תוף, וכדומה.
הפרכת הטיעון, שניתן לטובת לשון זכר: אין, משום שלמשקל הזכרי הנ"ל של "אום" אין מילים - שיוצאות מן הכלל - כלומר שמשמשות בלשון נקבה.
טיעונים בעד לשון נקבה:.
1. בכמה שפות זרות (למשל גרמנית ואנגלית), המילה המקבילה היא בלשון נקבה.
2. בעברית מודרנית, משתמשים גם במילה הנרדפת "מוטרה", שהיא בלשון נקבה.
3. המקור שממנו נגזרת המילה העברית "אום" - הוא המילה העברית "אֵם" בצירי (=אימא), שהיא עצמה - גם בעברית - לשון נקבה (על משקל: אֵשׁ, עֵז, שֵׁן).
4. במילונו של אברהם אבן שושן (מלפני כמעט שישים שנה), מצוין שהמילה "אום" היא בלשון נקבה (כפי שציינתי כבר בתגובתי הראשונה). אגב מילון אבן שושן הוא לדעתי התעודה הקדומה ביותר שמציינת שהמילה הזו, במשמעות של טבעת מוברגת, היא בלשון נקבה. גם מפעיל האתר של האקדמיה ציין באתר, שהמילה היא בלשון נקבה. גם כאשר חברת האקדמיה - תמר קציר - נשאלה לפני כמה ימים (על ידי מי שפתח את האשכול הזה) האם מדובר בלשון זכר או נקבה, היא אמנם לא הפנתה (משום מה) לאתר של האקדמיה, אבל היא כן הפנתה אל דברי עמיתה שָׁלֵו פרפל - שהביע את עמדתו שהמילה היא בלשון נקבה בגלל שלוש הסיבות המצויינות בשלושת הסעיפים הראשונים 1-3.
הפרכת הטיעונים, שניתנו לטובת לשון נקבה:
א. שפות זרות, מעולם לא היוו ראייה דקדוקית לעברית: למשל המילה הגרמנית schraube - היא בלשון נקבה, וכנ"ל בצרפתית - vis, אבל המקבילה העברית "בורג" - אינה בלשון נקבה - אלא בלשון זכר. לכן: גם המילה הגרמנית Schraubenmutter - כלומר האימא-של-הבורג - שהיא בלשון נקבה, אינה יכולה להיות ראייה לכך - שגם המקבילה העברית "אום" - היא בלשון נקבה.
ב. אפילו מילים נרדפות באותה שפה עצמה, אינן יכולות להעיד דקדוקית זו על זו. למשל בעברית, המילה הנרדפת - של "בית" שבלשון זכר - היא "דירה" שבלשון נקבה, והמילה הנרדפת של "אירוע" שבלשון זכר - היא "פרשה" שבלשון נקבה, והמילה הנרדפת - של "שמים" שבלשון רבים - היא "רקיע" שבלשון יחיד, והמילה הנרדפת - של "בני אדם" שבלשון זכר - היא "בריות" שבלשון נקבה. אגב: מירב מיכאלי, היא אמנם "אישיות" - כלשהי - לא כלשהו, אבל היא גם "אדם" - כלשהו - לא כלשהי (לתשומת ליבה של מירב). לכן: גם המילה הנרדפת של "אום" - שהיא "מוטרה" - בלשון נקבה, אינה ראיה לכך שגם המילה "אום" היא בלשון נקבה.
ג. אפילו המקור העברי שממנו נגזרת מילה עברית נתונה, אינו יכול להעיד האם היא בלשון זכר או בלשון נקבה. למשל: "טוהר" - בלשון זכר, אבל "טהרה" - בלשון נקבה. "רגש" - בלשון זכר, אבל "הרגשה" - בלשון נקבה. וכבר בתגובותיי הקודמות הבאתי את הדוגמה של "חורש" לעומת "חורשה" (בלשון המקרא), באותה משמעות ממש: דהיינו "יער קטן", כפי שמופיע במילון אבן שושן; או "יער שיחים - יער קטן", כפי שמופיע באתר של האקדמיה. לכן: גם מקור המילה "אום" - שהוא "אֵם" (=אימא) - בלשון נקבה, אינו ראייה לכך שגם המילה "אום" היא בלשון נקבה.
ד. אין מחלוקת: מהי עמדת מילון אבן שושן (שאותה ציינתי כבר בתגובתי הראשונה בתור המקור הקדום ביותר שהתייחס לסוגיה), ומהי עמדת מפעיל האתר של האקדמיה - שאגב לדעתי פשוט העתיק ממילון אבן שושן - בלי לחשוב פעמיים, ומהי עמדת חברת האקדמיה תמר קציר - שפשוט העדיפה לצטט את מה שמוכר לה כלומר את דברי "העמית" שלה (כלשונה) - הלא הוא הדוקטורנט (עדיין?) שָׁלֵו פרפל (שאגב ככל הידוע לי אינו חבר האקדמיה). רק מה, האקדמיה עצמה, מעולם לא התכנסה כדי להביע עמדה רשמית בנושא. כל המחלוקת בין שנינו היא אפוא רק בשאלה: ביד מי מצויים טיעונים חזקים יותר שיוכלו אולי להעיד, ראשית על עמדת ביאליק עצמו - שהמציא את המילה, ושנית על עמדת רוב אנשי האקדמיה - אילו היו מתכנסים ודנים יחדיו בכל מלוא הטיעונים הנ"ל שבעד ושנגד. במילים אחרות המחלוקת בינינו היא בשאלה: האם יכריעו - לטובת לשון נקבה - שלושת הטיעונים 1-3 הנ"ל שכאמור כולם ניתנים להפרכה בקלי קלות כפי שהראיתי בשלושת הסעיפים הקודמים א-ג, או שמא יכריע - לטובת לשון זכר - הטיעון היחיד הנ"ל שכאמור אינו ניתן להפרכה (ושאף מסתייע מהנוהג הלשוני שכמובן לא תמיד יכול לשמש ראייה).
סמי20 - שיחה 21:59, 26 במרץ 2022 (IDT)
אני חושב שהערך צריך להיות בנקבה, לפי האקדמיה.
בנוגע לחורש – לא מדובר בחורשת עצים, כי אם בצורה של צמחייה. —מקף 21:11, 21 במרץ 2022 (IST)
בקישור שאליו הפנית לאתר של האקדמיה, בסוף הדף ההוא, מופיע: "חֹרֶש, חָרְשָׁה, חֻרְשָׁה (יער שיחים, יער קטן)". סוף ציטוט. אם כן מדובר בשתי מילים בעלות אותה משמעות, אלא שהאחת היא בלשון זכר והשניה היא בלשון נקבה. יותר מזה: לפי מילון אבן שושן, שנחשב (כמו התנ"ך) - בעיני האקדמיה בכבודה ובעצמה - בתור בר סמכא אפילו יותר ממנה עצמה, למילה "חורש" יש שלושה פירושים: אחד מהם הוא - "מקום שגדלים בו שיחים" (שזה מקביל אל מה שציינת), השני הוא - "ענף", אבל השלישי - שהנו הפירוש העברי המקורי (שאליו מתכוון המקרא בספר יחזקאל) - הוא "יער קטן", שזה בדיוק הפירוש של "חורשה" - הן לפי מילון אבן שושן והן לפי האקדמיה.
לגבי "אום": תמיהתי היא לא רק על האקדמיה אלא גם על מילון אבן שושן (שכאמור נחשב בעיני האקדמיה בתור בר סמכא אפילו יותר ממנה), שהרי המשקל של "אום" הוא משקל זכרי - כפי שהראיתי במשפט האחרון שבתגובתי הראשונה. לכן לא מובן לי מה ההיגיון לומר שהמילה הזו היא בלשון נקבה דווקא. סמי20 - שיחה 21:49, 21 במרץ 2022 (IST)
קיבלתי תשובה מהאקדמיה, המילה היא חד משמעית נקבה, ברבים אומים בשורוק - שיחה:אום#המילה אום היא נקבהLa Nave Partirà10:07, 22 במרץ 2022 (IST)
כן, הם בסך הכול חזרו - כצפוי - על מה שנטען כאן כי, עמדת מפעיל האתר של האקדמיה - אשר אגב לדעתי פשוט העתיק ממילון אבן שושן בלי לחשוב פעמיים - היא שהמילה "אום" היא בלשון נקבה. גם אין מחלוקת מהי עמדת חברת האקדמיה - תמר קציר - שפשוט העדיפה לצטט, את מה שמוכר לה, כלומר את דברי "העמית" שלה (כלשונה) - הלא הוא הדוקטורנט (עדיין?) שָׁלֵו פרפל - שאגב ככל הידוע לי אינו חבר האקדמיה. נימוקו של פרפל היה: "המילה אום קשורה למילה אֵם ומכאן מינה הדקדוקי", אבל כבר בתגובתי הראשונה צפיתי מראש את הטענה הזו והראיתי שהיא אינה מחזיקה מים. בקיצור: דברי מזכירת האקדמיה לא חידשו כלום ביחס אל מה שכבר צוין כאן לגבי עמדת האקדמיה. אבל הייתי מצפה, שאם כבר נעשית מצידך פנייה מסודרת אליהם כדי לקבל מהם את אותה עמדה ותיקה שכבר צוטטה בתגובות הקודמות, אז שהפנייה הזו מצידך אליהם - גם תכלול את העיקר: לינק לדיון שנערך כאן, ובקשה של תגובה מהם כלפיו. לדעתי הם היו אמורים למצוא עניין בדיון הזה, ואם היה להם מספיק אומץ וזמן - אז הם גם היו מגיבים לו - ואני לא לגמרי משוכנע שבמקרה כזה עמדתם הייתה נשארת כה "חד משמעית" (כלשונך). סמי20 - שיחה 16:12, 22 במרץ 2022 (IST)

איך לתעתק את שמה של העיירה הצרפתית Louveciennes (צר')? מתייג את אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק. תודה, מכונת הקפה - שיחה 15:49, 25 במרץ 2022 (IDT)

לובסיין. אלדדשיחה 16:40, 25 במרץ 2022 (IDT)
תודה! מכונת הקפה - שיחה 22:47, 25 במרץ 2022 (IDT)
בשמחה :) אלדדשיחה 22:48, 25 במרץ 2022 (IDT)

Ethiopian National Defense Force[עריכת קוד מקור]

מהו התעתיק הכי מתאים? דוד55 - שיחה 14:16, 26 במרץ 2022 (IDT)

התרגום נראה "כוחות ההגנה הלאומית של אתיופיה". כך תורגם גם בשפות הזרות בוויקיפדיה.Ewan2 - שיחה 14:34, 26 במרץ 2022 (IDT)
ממה שאני רואה הם דווקא תרגמו את זה "כוחות ההגנה הלאומית האתיופיים", אבל איני יודע לומר לגבי האמהרית. מתייג את ליאור. Mbkv717שיחה • כ"ג באדר ב' ה'תשפ"ב • 21:02, 26 במרץ 2022 (IDT)
לפי תרגום גוגל צריך להיות 'כוחות ההגנה של רדפ"א', עבור רדפ"א = הרפובליקה הדמוקרטית הפדרלית של אתיופיה. נראה לי ש'כוחות ההגנה של אתיופיה' יהיה מספיק מדויק. המילה לאומית לא מופיעה במקור. ליאור पॣ • כ"ד באדר ב' ה'תשפ"ב • 13:26, 27 במרץ 2022 (IDT)
אז כמו שמציע ליאור. כוחות ההגנה של אתיופיה Ewan2 - שיחה 23:27, 30 במרץ 2022 (IDT)

בעיקרון, התרגום המוכר ביותר הוא גחלת, אבל הדף גחלת מפנה למחלה שהשם הלועזי שלה הוא אנתרקס. אם כך, מה צריך להיות שם הערך? Byc63שיחה 22:03, 30 במרץ 2022 (IDT)

גחלת היא גם צורת היחיד המועדפת של המילה גחלים (ראוי להפנות גם לשם מגחלת), שכרגע אין להם ערך בנפרד והם הפניה לפחם עץ. Mbkv717שיחה • כ"ז באדר ב' ה'תשפ"ב • 23:18, 30 במרץ 2022 (IDT)
Mbkv717, הוספתי הפניה כפי שהצעת בראש הערך הנוכחי גחלת. בברכה, ‏Virant‏ (שיחה) 14:48, 10 באפריל 2022 (IDT)
Byc63, אם אתה כותב ערך חדש המקביל ל-Ember, הפתרון ההגיוני לדעתי יהיה לשנות את שם הערך הנוכחי העוסק באנתרקס לגחלת (מחלה), ולקרוא לערך שלך "גחלת". בברכה, ‏Virant‏ (שיחה) 14:48, 10 באפריל 2022 (IDT)

האם המומחה אכל את הסלט הזה כבר?[עריכת קוד מקור]

איך לשאול באנגלית "האם המומחה אכל את הסלט הזה כבר?"

Has the expert ate this salad already

ניסוח אחר? ―אנונימי לא חתםמש:אנונימי 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)

Has the expert eaten this salad already. אלדדשיחה 10:15, 1 באפריל 2022 (IDT)
אכן זה הניסוח הטוב ביותר. ניסוח זה משתמש ב-tense (מעין "זמן" באנגלית) שנקרא present perfect, וזו שאלה על ההווה. אם רוצים לשאול על מציאות בזמן עבר (למשל, "השופט שאל אם המומחה כבר אכל את הסלט הזה), אז יש להשתמש ב-past perfect, והניסוח יהיה The judge asked if the expert had eaten this salad already. אבל, דוברי אנגלית רבים (גם ילידים) לא משתמשים תמיד בצורות ה-perfect (שהן מדויקות יותר) ומחליפים אותן בצורות simple. לכן יש כאלה שישאלו: Did the expert eat this salad already? זה ניסוח פחות רהוט אבל בהחלט מובן ותקין. צחקשוח - שיחה 11:46, 1 באפריל 2022 (IDT)

משמעות נוספת ל-ferry (מאנגלית)[עריכת קוד מקור]

שלום. בערך האנגלי של en:Saint Margaret of Scotland נכתב המשפט הבא:
”Margaret was a very pious Christian, and among many charitable works she established a ferry across the Firth of Forth in Scotland for pilgrims travelling to St Andrews in Fife, which gave the towns of South Queensferry and North Queensferry their names.”

השאלה היא האם הכוונה כאן למעבורת (עד כמה שזה נשמע הגיוני בכלל לדבר על מעבורות במאה ה-11), או שיש משמעות אחרת שלא הבנתי מקריאה ראשונה. תודה מראש! נילס אנדרסן 🦔 שיחה 🦔 💛💙 18:02, 1 באפריל 2022 (IDT)

למה לא הגיוני? מעבורת ששטה בעזרת חבל שמושכים מהגדה השנייה. גילגמש שיחה 21:25, 1 באפריל 2022 (IDT)

תעתוק השם T. S. Eliot[עריכת קוד מקור]

מהי עמדת האקדמיה בנוגע לתעתוק שמות כגון T. S. Eliot? הבחירה בת"ס אליוט נראית לי לא נכונה. מתייג את קובץ על יד, סיון ל, Tomerlv, Saifunny, Kulystab, pashute, amikamraz, Eldad, איש גלילי, yinonk, בן עדריאל, JewHyper, יודוקוליס, Tomer T, TergeoSoftware, Patqu, תמרה20, מקצועי, IfatE, Idoc07בעלי הידע בלשון והגהה ואת אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק. יוניון ג'ק - שיחה 17:04, 2 באפריל 2022 (IDT)

אין זה שם עברי ולכן לאקדמיה אין עמדה. מִיכָאֵל גָנַפּוֹלְסְקִי - שיחה 19:27, 2 באפריל 2022 (IDT)
אם השאלה היא לגבי ראשי התיבות, זו אכן עמדת האקדמיה.דיני הקיצור. לגבי דבריו של מיכאל גנפולסקי, לאקדמיה בהחלט יש עמדה וכללים מנחים לגבי תעתיקים לעברית. Kulystabשיחה • ב' בניסן ה'תשפ"ב • 19:39, 2 באפריל 2022 (IDT)
מה לגבי ספציפית עבור השם T. S. Eliot? מקובל להגותו "טי אס אליוט", אבל אם נרשום על פי הנחיות האקדמיה, נקבל ת' ס' אליוט שנהגה "תָּו סָמֵך אליוט". (האות T היא קיצור של תומאס). יוניון ג'ק - שיחה 20:02, 2 באפריל 2022 (IDT)
לי אין בעיה עם "טי. ס. אליוט" או "ט.ס. אליוט" (שה"." היא כמו במקור האנגלי, והיא מציינת שמדובר באות אנגלית. "S" יכולה להיות גם "ש" ולא רק "ס". דרור - שיחה 20:14, 2 באפריל 2022 (IDT)
כפי שכתבתי בדף השיחה של הערך, מקובל היום לציין קיצורים בגרשיים ולא בעזרת נקודות, כלומר ת"ס אליוט. לגבי "טי אס", לא מצאתי אף תרגום לעברית שבו שמו של אליוט נכתב כך. אפשר לציין בפתיח שמקובל לבטא את שמו "טי אס", ולפי לדעתי זה מספיק. yinonk - שיחה 20:34, 2 באפריל 2022 (IDT)
התעתיק ת"ס אליוט (או ת.ס. אליוט) מתאים לכך ששמו האנגלי הוא Thomas, שתמיד מתועתק בת' ואף פעם לא בט'. העדיפות לשימוש בגרשיים מתאימה לעמדת האקדמיה כפי שציין Kulystab.
סימוכין נוספים (רשמי-למחצה): ספר "כל שירי ת.ס. אליוט" בהוצאת ספריית פועלים הקיבוץ המאוחד. אמנם עם נקודות ולא גרשיים, אבל לא "טי אס".
גם לפי ספרים אחרים שיצאו בעברית, לפי אתר הספרייה הלאומית, יש העדפה לת"ס: 17 ת"ס (ועוד 10 ת.ס.) , לעומת 10 ט"ס (ועוד 9 ט.ס.) וגם במבחן גוגל ת"ס מנצח את כל הגרסאות האחרות (אמנם ראיה חלשה מאוד, אבל לפחות לא סותרת).
לטעמי הבחירה בכתיב ת"ס אליוט עבור שם הערך היא הטובה ביותר. בקריאה, יש להניח שמי שמכיר את המשורר יבטא "טי אס" כמו שמקובל באנגלית, ויש מקום לציין זאת בגוף הערך, אבל זה לא יקבע את שמו. צחקשוח - שיחה 21:55, 2 באפריל 2022 (IDT)
עדיין יש חיסרון בשם ת"ס, כי מי שיראה ת"ס בשם, לא יבטא זאת "טי אס" אלא משהו כמו TAS. יוניון ג'ק - שיחה 23:21, 2 באפריל 2022 (IDT)
זה לא רלוונטי איך יבטא את זה. בעברית חלק מראשי התיבות הגויים כמילה, חלק כאותיות וחלק כמשמעות הקיצור. השווה ש"י עגנון, א"ד גורדון וח"נ ביאליק. אנחנו גם כותבים צסק"א ומבטאים צה אס קה. מי ששמע איך הוגים יהגה כפי ששמע, ומי שלא שמע יהגה כפי שיראה לנכון עד שישמע מפי אחר. Kulystabשיחה • ב' בניסן ה'תשפ"ב • 15:06, 3 באפריל 2022 (IDT)
מעולם לא שמעתי שעושים קיצור לחיים נחמן ביאליק. PRIDE! - שיחה 21:58, 3 באפריל 2022 (IDT)
Kulistab לא טען את מה שניסית לייחס לו, שכביכול אומרים חֵן ביאליק. להפך: הוא טען, שאין כלל קבוע לגבי אופן קריאת ראשי תיבות, אלא (כלשונו - עם תוספות משלי בתוך סוגרים מרובעים):
"בעברית, חלק מראשי התיבות הגויים כמילה [כמו שראשי התיבות רס"ר הגויים כמילה: rassar], חלק כאותיות [כמו שראשי התיבות סמ"פ - הגויים כאותיות: "סמך מם פה"], וחלק כמשמעות הקיצור [כמו שראשי התיבות ארה"ב - הגויים כמו הגיית משמעות ראשי התיבות - כלומר הגויים: "ארצות הברית"). השווה ש"י עגנון [הגוי כמילה - כלומר "שי"], א"ד גורדון [הגוי כאותיות - כלומר "אלף דלת"] וח"נ ביאליק [הגוי כמו הגיית משמעות ראשי התיבות - כלומר "חיים נחמן"]. אנחנו גם כותבים צסק"ה ומבטאים צה אס קה [בדומה אל: ג'ורג' ו. בוש, א"ד גורדון, א"ב יהושע, סמ"פ, ועוד]". סמי20 - שיחה 22:57, 3 באפריל 2022 (IDT)
אני התכוונתי שמעולם לא שמעתי או ראיתי את הקיצור הזה. PRIDE! - שיחה 00:08, 4 באפריל 2022 (IDT)
זה שלא "שמעת" - זה ברור, שהרי - אף אחד כאן לא רמז שיש האומרים "חן ביאליק" - אלא כל מה שנטען כאן הוא רק שכולם אומרים "חיים נחמן ביאליק".
אבל זה שלא "ראית", זה כבר תמוה ביותר. ראה למשל בתוך הערך חיים נחמן ביאליק: הוא מכיל לא פחות מ-15 פעמים את הביטוי: ח"נ ביאליק. בויקיפדיה קיים אפילו הערך ח"נ ביאליק (שאגב מפנה אותך ישירות לערך חיים נחמן ביאליק). סמי20 - שיחה 01:26, 4 באפריל 2022 (IDT)
אם ביקרת בשדרות ח"ן בתל אביב, ראית את הקיצור הזה. הרחוב נקרא על שם המשורר. צחקשוח - שיחה 08:56, 4 באפריל 2022 (IDT)
לא מכיר את השדרה הזו. הייתי מספר פעמים בתל אביב, אבל אני לא מכיר בה כלום. PRIDE! - שיחה 18:59, 4 באפריל 2022 (IDT)
שדרות ח"ן בתל אביב נועדו להיות המשך לשדרות רוטשילד, אלא שאז הוקם היכל התרבות עם מה שסובב אותו וכך השדרות מתחילות ברח' דיזנגוף מאחורי היכל התרבות ומסתיימות בכיכר רבין. זכור לי מקרה מבדח הקשור בשמן, כשסיירתי שם עם משפחת תיירים מאמריקה, שהתפלאו מדוע שדרות בתל אביב קרויות על שם איזה "צ'ן" סיני. הסברתי וסיפרתי קצת על ביאליק, אבל לא נראה שההסבר נקלט... אגב, גם ברחובות יש שדרות חן ואולי בעוד מקומות. שלומית קדם - שיחה 22:03, 20 באפריל 2022 (IDT)

אשמח לתעתיק (הערך באנגלית (אנ')), בתודה מראש חובב המכוניותדברו איתי! 14:08, 3 באפריל 2022 (IDT)

אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק חובב המכוניותדברו איתי! 14:08, 3 באפריל 2022 (IDT)
אפקס אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 12:35, 4 באפריל 2022 (IDT)

טעות בשמות של ערכים - התמרה (גנטיקה), טרנספורמציה[עריכת קוד מקור]

הועבר לדף שיחה:התמרה (גנטיקה)

הועבר לדף שיחה:טרנספורמציה (גנטיקה)

Hellenic Vehicle Industry[עריכת קוד מקור]

הועבר לדף שיחה:תעשיית הרכב היוונית#Hellenic Vehicle Industry

תעתיק של שם שוודי[עריכת קוד מקור]

איך מתעתקים את השם "Zelbell"? בדקתי בדף את הגיית העיצורים השוודיים, אבל האות Z איננה קיימת שם. האם זה "צלבל" או "זלבל"? תודה, שלומית קדם - שיחה 11:30, 10 באפריל 2022 (IDT)

סלבל.
מה שבדקת לא קיים שם, רק כי האות Z (סֶטָה) - מאד נדירה בשוודית - וקיימת רק בשמות פרטיים ובמילים ששאולות משפות לעז (כגון במילה שהושאלה בשביל זברה). סמי20 - שיחה 11:56, 10 באפריל 2022 (IDT)
תודה.שלומית קדם - שיחה 17:27, 10 באפריל 2022 (IDT)

משתמש:סטבו התשמש במילה "סייקלקאר" כתעתיק של מונח זה. לי זה נראה בסדר, אך חיפוש בגוגל מגלה שלמילה זו קיימת הפניה לערכי ויקיפדיה בלבד. האם יש הצעות אחרות? דוד55 - שיחה 16:28, 10 באפריל 2022 (IDT)

שלום דוד55. מכיוון שתכלית המכוניות מסוג Cyclecar הייתה למלא פער בשוק בין האופנוע לבין המכונית, אז אם הייתי צריך להמציא תרגום למונח הזה בעברית, הייתי בוחר למשל ב"מכונית אופנית". עם זאת, מכיוון שלהבנתי אנחנו לא אמורים להמציא מונחים, אפשר לפחות להשתמש בזה כהסבר. ‏Virant‏ (שיחה) 13:55, 11 באפריל 2022 (IDT)

משמעות מילולית של מושג באידיש\הונגרית[עריכת קוד מקור]

אני כותב ערך על חוק הנישואין האזרחיים בהלכה היהודית בהונגריה משנת 1894. נישואין אזרחיים נקראים בספרי ההלכה "ציווילעהע". מה המשמעות המילולית של הביטוי, והאם הוא בהונגרית או ביידיש?

Eyalwirz - שיחה 11:40, 11 באפריל 2022 (IDT)

הייתי שמח להקשר, אבל בפועל הכוונה ל"אזרחיים", מקביל ל-civil באנגלית. למיטב הבנתי זה נראה יותר כמו יידיש מאשר הונגרית, או יותר נכון כמו בגרמנית, שם נישואים אזרחיים נקראים Zivilehe (ציווילֶהֶה) שזו אותה הגייה. לא הצלחתי למצוא בקלות אם זה המונח ביידיש או שזה נטו אימוץ של מונח גרמני. נראה לי שכדאי ש-AddMore-III יחווה את דעתו כאן. Mbkv717שיחה • י' בניסן ה'תשפ"ב • 12:32, 11 באפריל 2022 (IDT)
גרמנית באות עברית, תעתיק פשוט של Zivilehe, "נישואין אזרחיים". לא יידיש (מה גם שליהודי הונגריה לא הייתה אז תודעה לגבי קיומה של שפה יידית מובחנת, להבדיל מסתם דיאלקט יהודי קלוקל של גרמנית) ולא הונגרית. AddMore-III - שיחה 12:52, 11 באפריל 2022 (IDT)
תודה על ההערות המחכימות! Eyalwirz - שיחה 13:13, 11 באפריל 2022 (IDT)

האגודה האמריקנית/אמריקאית[עריכת קוד מקור]

יש בוויקיפדיה מספר ערכים ששמם הוא האגודה האמריקאית ל... (האגודה האמריקאית למתמטיקה, האגודה האמריקאית לבריאות הציבור ועוד), ומספר ערכים ששמם הוא האגודה האמריקנית ל... (האגודה האמריקנית לפסיכולוגיה, האגודה האמריקנית לכימיה ועוד), לכאורה צריך להאחיד את שמם, לְמָה צריך להאחיד? (אם זה דיון שמקומו במזנון אמרו לי ואעביר לשם). מוכני - שיחה 00:08, 13 באפריל 2022 (IDT)

אין צורך להאחיד. אפשר כך ואפשר כך, שתי הצורות נכונות. זה יהיה מאמץ גדול עם תועלת קטנה, וגם יגרום לוויכוחים מיותרים. צחקשוח - שיחה 09:21, 13 באפריל 2022 (IDT)
להבנתי יש הבדל - איש אמריקאי, חפץ או דבר - אמריקני. לדוגמא ג'ון ביידן הוא אמריקאי, והוא נשיא אמריקני. דרור - שיחה 21:17, 19 במאי 2022 (IDT)
לשיטתך, האמנם - פורד - כמו גם קוקה קולה (וכדומה), היא - לא חברה אמריקאית אלא - חברה אמריקנית?
לדעתי, ההבחנה בין שמות-התואר - אמריקאי - לעומת אמריקני, תלויה יותר ברמת הוותק שאותו מתיימרים לייחס לעצם שאליו מייחסים את שם התואר. למשל מוסד הנשיאות בארה"ב הוא בן מאות בשנים, ולכן ביחס אליו משתמשים בביטוי "נשיא אמריקני", כי בתת-מודע מתייחסים אל עצם מוסד הנשיא (כמוסד די ותיק). אותו דבר לגבי שועל אמריקני, כי ההתייחסות היא לא אל השועל הזה שניצב כעת לפניי אלא לזן הכללי שהוא בעל ותק רב מזה עידן ועידנים. אבל המכונית הזאת שיוצרה בארה"ב, יוצרה על ידי פורד - שהיא חברה יחסית חדשה - שנוסדה רק במאה העשרים, ולכן המכונית הזאת מתוארת בתור מכונית אמריקאית. אותו דבר בביטוי "ביידן הוא אמריקאי": הוא מתואר כאמריקאי מאותה סיבה שבגללה גם שכנו מתואר כך.
כמובן יש גם מקרי ביניים, למשל האגודות - שאליהן התייחס השואל - ושלמעשה נוסדו כולן בסוף המאה התשע עשרה (שאז אגב נוסדה גם קוקה קולה): לדעתי, מה שלבסוף השפיע על אופן הענקת השמות העבריים לאגודות האלה, הוא כנראה היומרה של קובעי השם: למשל: מי שקבע שם שמכיל את שם התואר "אמריקני" - כנראה התיימר בתת-מודע לייחס לאגודה ותק מכובד כלשהו, אבל מי שקבע שם שמכיל את שם-התואר "אמריקאי" - כנראה לא התיימר לכך - גם לא בתת-מודע. לגבי קוקה קולה: לטעמי מקובל לתאר אותה כחברה אמריקאית, כי לרוב כשמתארים אותה כך אז - מה שנמצא בתת-מודע הוא - ההקשר של היותה מייצגת את התעשייה המודרנית בארה"ב. סמי20 - שיחה 22:02, 19 במאי 2022 (IDT)
מתוך אמריקאי או אמריקני?, באתר האקדמיה ללשון העברית, 14 במאי 2018: ”בדיון שהיה בעבר בוועדת הדקדוק של האקדמיה הוחלט שלא להתערב בסוגיה זו”. מכאן ששתי הצורות נכונות. כל אחד יכול לקבוע לעצמו העדפות מתי להשתמש בכל אחת מהן, אבל "כללים" אלה אינם כלליים כלל וכלל. הדיון שהתחיל כאן שואל לכאורה אם צריך להתחיל פעילות של האחדה. לדעתי לא, אבל זו כמובן רק דעתי, שמסתמכת על האקדמיה ללשון העברית שדנה בשאלה זו בדיוק. צחקשוח - שיחה 17:37, 20 במאי 2022 (IDT)
ככל שאני מתרשם, אף אחד מהמגיבים כאן לא התיימר לקבוע כללים כלליים. אם כי יש שהתיימרו לשחק אותה אמן חושים ולנסות להיכנס פסיכולוגית לתת-מודע של מי שבחר עם נון ושל מי שבחר עם אלף. אבל כללים, ברור שאין. סמי20 - שיחה 18:16, 20 במאי 2022 (IDT)

Vredenburgh, Alabama[עריכת קוד מקור]

איך לתעתק Vredenburgh (אנ')? נדמה לי ורידנברג (ועם שני ו' אם כותבים שמישהו נולד בוורידנברג), אבל אני לא בטוח. תודה, מכונת הקפה - שיחה 08:55, 13 באפריל 2022 (IDT)

ה-IPA בערך על העיירה מאשש את ההערכה שלך. Mbkv717שיחה • י"ב בניסן ה'תשפ"ב • 11:32, 13 באפריל 2022 (IDT)
תודה! מכונת הקפה - שיחה 17:16, 13 באפריל 2022 (IDT)

למבורגיני הורקאן Tecnica[עריכת קוד מקור]

אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק אשמח לתעתיק של המילה "Tecnica" (להלן כתבה בעניין ([2]) חובב המכוניותדברו איתי! 14:04, 13 באפריל 2022 (IDT)

טקניקה. Mbkv717שיחה • י"ב בניסן ה'תשפ"ב • 14:06, 13 באפריל 2022 (IDT)
תודה רבה! חובב המכוניותדברו איתי! 14:07, 13 באפריל 2022 (IDT)

תרגום מאנגלית[עריכת קוד מקור]

איך הייתם מתרגמים את "Filters with bandpasses overlapping as little as possible were desirable."? בתודה, לוגי ; שיחה 14:19, 13 באפריל 2022 (IDT)

היה עוזר לדעת הקשר כמובן, איתרתי את המשפט בערך האנגלי הזה ולכן אני מניח שהכוונה אליו ולא למקור אחר. נעזרתי במונחון האקדמיה ובערכי ויקי' עברית בנושאים קרובים. "מסננים עם פסי מעבר בעלי חפיפה מעטה ככל הניתן היו רצויים". אני לא בטוח שכדאי לתרגם את זה מילולית, וכדאי לבחור ניסוח קצת יותר ברור. Mbkv717שיחה • י"ב בניסן ה'תשפ"ב • 16:06, 13 באפריל 2022 (IDT)
אכן, עין חדה יש @לך. באמת מדובר במשפט בעייתי לתרגום. אני אנסה לחשוב על משהו אבל התחום הזה זר לי. לוגי ; שיחה 18:59, 13 באפריל 2022 (IDT)
"הייתה העדפה למסננים בעלי חפיפה נמוכה ככל האפשר בין תחומי ההעברה".
"הייתה העדפה למסננים בעלי חפיפה נמוכה ככל האפשר בין תחומי ההעברה". לא מילה במילה, נעבל לדעתי זה יהיה ניסוח עדיף בעברית.
אשמח לראות את הערך המתורגם לפני פרסומו. זה ערך חשוב,והנושא הוא טכני מאוד יצריך להקפיד לא לאבד את המשמעות בתרגום. צחקשוח - שיחה 07:40, 14 באפריל 2022 (IDT)
התרגום הכי קצר והכי מדויק (שאגב גם כולל קישורים לערכים מתאימים בויקיפדיה העברית) הוא לדעתי: "התבקשו מסנני BPF שמעבירים רוחבי-סרט כמה שפחות חופפים". סמי20 - שיחה 09:56, 14 באפריל 2022 (IDT)
תודה לשניכם!, @Laugh Tough, @סמי20 לוגי ; שיחה 14:17, 14 באפריל 2022 (IDT)
אני אוודא שתראה את התוצאה הסופית צחקשוח לוגי ; שיחה 14:24, 14 באפריל 2022 (IDT)
@סמי20, לפי ההקשר (בערך המדובר) מדובר במסננים אופטיים ולא במסננים חשמליים, ובמקרה זה פחות נהוג לקרוא להם BPF או להתייחס לרוחב סרט (אף שעקרונית זה לא שגוי). זו הסיבה שבחרתי בניסוח "תחומי העברה". צחקשוח - שיחה 17:55, 14 באפריל 2022 (IDT)
אני מזכיר שהשואל שאל על Filters with bandpasses, שזה בדיוק - מסנני BPF - לפי הראשי תיבות של BPF.
על כל פנים, הערך האנגלי המקביל על מסננני BPF מציין במפורש:
The term band-pass filter is also used for optical filters...In astronomy, band-pass filters are used to allow only a single portion of the light spectrum into an instrument. Band-pass filters can help with finding where stars lie on the main sequence, identifying redshifts, and many other applications.
כפי שציינתי, לתרגום שהיצעתי יש שלושה יתרונות, כי הוא: א. יותר קצר (מספר מילותיו הוא חד-סיפרתי). ב. יותר ממוקד/מדויק ("מסנני BPF" זה יותר ממוקד/מדויק מאשר "מסננים" סתם - שהרי גם לברזים שבבית שלי יש "מסננים"). ג. מאפשר קישורים לערכים בויקיפדיה העברית (למעשה שני קישורים). סמי20 - שיחה 12:19, 15 באפריל 2022 (IDT)
התרגום שהצעת כולל הפניה לערך מסנן (אלקטרוניקה) שעוסק בתחום אחר, כך שהוא יבלבל את הקורא. הערך האנגלי שקישרת אליו עכשיו אינו מקביל לאף ערך עברי.
בנוסף, הביטוי Filters with bandpasses לא אומר בהכרח שמדובר במסננים מסוג BPF. גם למסנני LPF/HPF יש תחומי העברה (שאגב נהוג לקרוא להם passband, ולדעתי זו שגיאה בערך האנגלי).
כמו כן, למיטב ידיעתי מסננים אופטיים אינם מקבילים למסננים המתוארים בערכים אלה (מבחינה מתמטית, אינם מתוארים כפונקציות רציונליות מרוכבות). ליאור (מיקרוסקופיה דו-פוטונית ותחומים משיקים), Pixie.ca (בנושאים מסויימים), E L Yekutielבעלי הידע באופטיקה מוזמנים להביע דעה.
ניסוח קצר וקישור לערכים אחרים הם מטרות מכובדות, אבל אם הקישור הוא לערך שאינו רלוונטי או שהניסוח אינו מתאים למקובל בתחום, יצא שכרנו בהפסדנו. צחקשוח - שיחה 21:45, 17 באפריל 2022 (IDT)
אתה הערת ארבע הערות - כל אחת בפיסקה נפרדת, אז אתייחס לכולן - לפי סידרן - על ראשון ראשון ועל אחרון אחרון:
  1. שלא כפי שכתבת במשפט הראשון שלך, התרגום שהיצעתי כולל הפניה - לא לערך הכללי מסנן (אלקטרוניקה) - אלא רק לפרק המאד-ממוקד והמאד רלוונטי מסנני BPF (שבתוך הערך הכללי הנ"ל), וכאמור (בתגובתי הקודמת) הוא רלוונטי משום שמסנני BPF כוללים - גם מסננים אופטיים - כולל כאלה שבהם נעשה שימוש באסטרונומיה. כמו כן: שלא כפי שכתבת במשפט השני (שבהערה הראשונה שלך), התרגום שהיצעתי לא קישר לאף ערך אנגלי. למעשה, הערך האנגלי שאליו התייחסת, אינו מקושר - בתוך התרגום שהיצעתי, אלא רק מוזכר - בתגובתי הקודמת, ואיזכורו בה יועד רק לשמש אסמכתא לכך שמסנני BPF כוללים - גם מסננים אופטיים - כולל כאלה שבהם נעשה שימוש באסטרונומיה.
  2. אכן כפי שכתבת, הערך האנגלי (האחר) שממנו ציטט השואל - מכיל שגיאה, כך שבמקום הביטוי Filters with bandpasses שבתוך הערך האנגלי (האחר) הנ"ל - היה צריך להיות כתוב שם Filters with passbands. כמו כן, כפי שכבר שמת לב בעצמך, השגיאה הזו היא - לא של השואל (שבסך הכול ציטט אותה) - אלא רק של הערך האנגלי הנ"ל. על כל פנים: השגיאה הזו שמופיעה בתוך הערך האנגלי הנ"ל - היא שגיאה נפוצה, שעל תפוצתה - כבר עומד ערך אנגלי (שלישי) - בפיסקה האחרונה שלו. איך שלא יהיה: אחרי - שהשואל ציטט את הביטוי השגוי Filters with bandpasses (וכאמור הוא שגוי לא באשמת השואל המצטט אלא רק באשמת המקור שממנו צוטט הביטוי) - ואחרי שנתקן נכונה אל: Filters with passbands, עדין התרגום העברי הממוקד של הביטוי האנגלי המתוקן הנ"ל - יהיה "מסנני BPF" (או לפחות "מסננים" בתור תרגום שלמעשה הנו פחות ממוקד שהרי גם לברזים שלי יש "מסננים"), אבל הוא לא יוכל להיות "מסנני LPF/HPF" - משום שלמסננים כאלה אין passband (כלומר אין רצועת תדרים ששני קצותיה מוגבלים אפוא) - כפי שמודגם היטב בתרשים האמצעי שבתוך הערך האנגלי passband. יותר מזה: אם תרצה להגדיר (באופן לגיטימי אגב) שהביטוי passband יוכל להיות שימושי-סמנטית גם במשמעות יותר רחבה שתכלול - לא רק רצועת תדרים שמוגבלת אפוא בשני קצותיה - אלא גם תחום תדרים בלתי מוגבל בפינה אחת שעובר דרך מסנני LPF/HPF, אז יתבקש מניה וביה שגם עצם הביטוי "מסנני BPF" (כלומר Bandpass filters) יהיה שימושי-סמנטית גם במשמעות הרחבה הנ"ל - כי אם כבר אז כבר - וכך התרגום שהיצעתי "מסנני BPF" עדין ישאר יותר ממוקד/מדויק לעומת הביטוי הפחות ממוקד/מדויק "מסננים" (שהרי כאמור גם לברזים שלי יש "מסננים"). אבל אין היגיון להפלות, בין הביטוי Filters with passbands (שאת משמעותו אתה מרשה להרחיב-סמנטית), לבין הביטוי המקביל Bandpass filters (שאת משמעותו אתה לא מרשה להרחיב-סמנטית). אז תחליט: או שלא מרחיבים-סמנטית - כלל, או שמרחיבים-סמנטית - עד הסוף.
  3. לגבי הערכתך, כי "מסננים אופטיים אינם מקבילים למסננים המתוארים בערכים אלה": ובכן אחרי שהערך האנגלי passband מציין בפיסקה הלפני אחרונה שלו, כי ההפרש - שבין קצות התדרים של ה-passband - נקרא רוחב סרט (bandwidth), מצויין שם אמנם, כי הפרש זה מבוטא בהרץ (מה שאמנם מתאים רק לתדרי שמע-או-רדיו), אבל מייד אחר כך נוסף שם בסוגריים כי הפרש זה מבוטא: in the optical regime, in nanometers or micrometers of differential wavelength. למעשה, לא רק בתוך הערך האנגלי הנ"ל, אלא גם בפרק העברי מסנני BPF שאליו מקשר התרגום שהיצעתי, ניתן בקלות לבצע המרה מקבילה - מתדרי שמע - לתדרים אופטיים. אני מניח שברור לך, שלא צריך להתאמץ יותר מדי כדי להחליף את ההרץ בננומטר. אם קוראי הערך האנגלי יכולים לעשות זאת (כפי שמניח הערך ההוא), אז גם קוראי הפרק העברי הנ"ל יכולים.
  4. לא ברור לי, לאיזה ערך "שאינו רלוונטי או שהניסוח אינו מתאים למקובל בתחום" אתה מתכוון. ואני חוזר ומזכיר, שהתרגום שהיצעתי מכיל, לא קישור לערך הכללי מסנן (אלקטרוניקה), אלא רק קישור לפרק מסנני BPF (שבתוך הערך הכללי הנ"ל), בעוד שהפרק הנ"ל הנו - הן רלוונטי (אחרי ההמרה הטריויאלית הנ"ל) - והן מתאים למקובל (לפי עדות הערך האנגלי passband שמתוכו ציטטתי בסעיף 3 כמו גם לפי עדות הערך האנגלי Band-pass filter שמתוכו ציטטתי בתגובתי הקודמת).
סמי20 - שיחה 00:58, 18 באפריל 2022 (IDT)
מועדים לשמחה,
המינוח דומה אך שונה. באלקטרוניקה המסנן מוגדר על פי התדירות המועברת ואילו באופטיקה על פי אורך הגל המועבר. לכן, באופטיקה נהוג להשתמש במונח מסנן מעביר ארוכים (Longpass filter, LP) עבור מסנן החוסם אורכי גל קצרים ובמונח מסנן מעביר קצרים (Shortpass filter, SP) עבור מסנן החוסם אורכי גל ארוכים. בשני התחומים משתמשים במונחים מסנן מעביר פס, מסנן חוסם פס ומסנן חריר (Notch filter), אולם קל לראות איך קוראינו יתבלבלו אם נפנה אותם מערך על טלסקופ האבל לערך על מסננים אלקטרוניים, בו לקיצור LPF יש משמעות שונה בתכלית מזו המשמשת במסננים אופטיים. את המשפט המקורי הייתי מתרגם כך "בחירת המסננים איזנה בין שתי דרישות תכנון סותרות: מזעור החפיפה הספקטרלית בין המסננים והגברת ספיקת האור העוברת דרכם." ליאור पॣ • י"ז בניסן ה'תשפ"ב • 23:49, 17 באפריל 2022 (IDT)
הערך האנגלי pass-band מבחין בין שלושה מסננים: א. Low-pass Filter (מסנן מעביר נמוכים) - שאגב אליו מפנה הערך המשני Long-pass Filter - ושדן במסנן שמעביר תחום (של תדרים) שחסום רק מלמטה. ב. High-pass Filter (מסנן מעביר גבוהים) - שדן במסנן שמעביר תחום (של תדרים) שחסום רק מלמעלה. ג. Band-pass Filter (מסנן מעביר רצועה, או מסנן מעביר סרט, או מסנן מעביר פס) - שמעביר רוחב סרט (של תדרים) שחסום הן מלמעלה והן מלמטה. חלוקה דומה בין שלושת המסננים, נמצאת גם בויקיפדיה העברית, בתוך הערך מסנן (אלקטרוניקה). אבל בעוד שבויקיפדיה העברית לא מוזכרת האופציה של שימוש במסננים כאלה בתחום הספקטרלי האופטי (אם כי זה עדין רמוז בתוך הערך רוחב סרט), הרי שבויקיפדיה האנגלית האופציה הזאת מצויינת במפורש בשני ערכים, כדלהלן:
כפי שציינתי בתגובתי השניה, הערך האנגלי Band-pass filter מציין במפורש:
The term band-pass filter is also used for optical filters...In astronomy, band-pass filters are used to allow only a single portion of the light spectrum into an instrument. Band-pass filters can help with finding where stars lie on the main sequence, identifying redshifts, and many other applications.
וכפי שציינתי בתגובתי השלישית, אחרי שהערך האנגלי passband מציין בפיסקה הלפני אחרונה שלו, כי ההפרש - שבין קצות התדרים של ה-passband - נקרא רוחב סרט (bandwidth), מצויין שם אמנם, כי הפרש זה מבוטא בהרץ (מה שאמנם מתאים רק לתדרי שמע-או-רדיו), אבל מייד אחר כך נוסף שם בסוגריים כי הפרש זה מבוטא: in the optical regime, in nanometers or micrometers of differential wavelength.
סמי20 - שיחה 02:19, 18 באפריל 2022 (IDT)
וואו, איזה דיון התפתח פה לוגי ; שיחה 20:18, 20 באפריל 2022 (IDT)

תעתיק מהונגרית[עריכת קוד מקור]

בערך עלילת טיסאסלר מופיעים שני תעתיקים של השם Solymosi Eszter: אסתר שולימוזי ואסתר שוימושי. יואל, Ewan2, Elistark, אלדד, yotamsvoray, Gklein2018בעלי הידע בהונגרית, מה התעתיק הנכון? יהודית1000 - שיחה - 💜 14:28, 17 באפריל 2022 (IDT)

התעתיק השני שציינת. סמי20 - שיחה 15:52, 17 באפריל 2022 (IDT)
תודה יהודית1000 - שיחה - 💜 16:34, 17 באפריל 2022 (IDT)
שוימושי הוא הנכון Gklein2018 - שיחה 17:14, 17 באפריל 2022 (IDT)

תושב בריסל[עריכת קוד מקור]

איך קוראים למישהו שגר בבריסל - בריסלי? בריסלאי? יהודית1000 - שיחה - 💜 20:40, 17 באפריל 2022 (IDT)

ממבחן גוגל עולה שבריסלי נפוץ יותר בצורה משמעותית מאשר בריסלאי. Mbkv717שיחה • י"ז בניסן ה'תשפ"ב • 00:43, 18 באפריל 2022 (IDT)
תושב בריסל או יליד בריסל.
בעברית לא לכל עיר או מדינה יש שם תואר שמתאר את תושביה כמו באנגלית. למעשה באירופה יש יחסית מעט ערים שיש להם תואר כזה - בעיקר כאלה ששמותיהן מסתיימים בתנועת a (רומאי, אתונאי, מוסקבאי, וינאי...) אם כי יש גם פריזאי, ועוד מספר ערים ש"זכו" לכינוי בעברית בנסיבות ייחודיות - ברלינאי (בגלל קנדי) ודבלינאי (בגלל ג'ויס). לבריסל כמו גם לונדון, קופנהגן, אוסלו, בודפשט, ציריך, פרנקפורט, ועוד, אין שמות תואר בעברית.
תרגום לא חייב להיות מילה במילה, אם אפשר לנסח בצורה שלא דורשת מילה "מאולצת" אז עדיף. צחקשוח - שיחה 04:21, 18 באפריל 2022 (IDT)
אעיר שלכל הפחות התואר לונדוני בהחלט קיים, ושמעתי אותו הרבה יותר פעמים מאשר דבלינאי שטרם נתקלתי בו לפני היום. אבל אני מסכים עם ההערה העקרונית יותר לתעדוף נוסחים אחרים. Mbkv717שיחה • י"ז בניסן ה'תשפ"ב • 11:28, 18 באפריל 2022 (IDT)
תודה רבה! יהודית1000 - שיחה - 💜 14:44, 18 באפריל 2022 (IDT)

אוניברסיטת פקין[עריכת קוד מקור]

הועבר מהדף שיחה:אוניברסיטת פקין

פקין או פקינג? ראו: פקינג; באנציקלופדיה העברית קיים ערך "פקינג" (כרך כ"ח). Shaun The Sheep, the_duke, UncleMatt, יואל, Tshuva, אלדדבעלי הידע בסינית/קובץ על יד, סיון ל, Tomerlv, Saifunny, Kulystab, pashute, amikamraz, Eldad, איש גלילי, yinonk, בן עדריאל, JewHyper, יודוקוליס, Tomer T, TergeoSoftware, Patqu, תמרה20, מקצועי, IfatE, Idoc07בעלי הידע בלשון והגהה/Mbkv717/המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ער, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום, תודה. --David.r.1929 - שיחה 10:31, 18 באפריל 2022 (IDT)

אשמח גם לדעתו של אמיר א' אהרוני, תודה --David.r.1929 - שיחה 15:38, 18 באפריל 2022 (IDT)
אולי מה שחשוב באמת הוא לא איך נהגו לקרוא לעיר בעברית, אלא איך נהגו לקרוא לאוניברסיטה בעברית ואיך נוהגים לקרוא לה עכשיו.
אני מנחש שמישהו איפושהו החליט שכשכותבים עליה באנגלית, צריך לשמור על התעתיק הישן Peking. אולי בגלל איזושהי מסורת של יוקרה אקדמית ואולי מסיבה אחרת.
האם זה חל גם על עברית? לא בהכרח, אלא אם כן יש למישהו סיבה טובה ומתועדת לחשוב ככה. אם אין, הייתי הולך על אותו תעתיק לעיר ולשם האוניברסיטה – בייג'ינג. אמיר א׳ אהרוני - שיחה 11:56, 19 באפריל 2022 (IDT)

סוף העברה
--David.r.1929 - שיחה 15:42, 18 באפריל 2022 (IDT)

השם הנבחר כאן צריך לשקף את התעתיק המקובל הישן של שם העיר, כפי שבשפות שונות נהגו אצלן בהתאם אם לבחור בפקין או בפקינג (ומתברר שבכמה שפות לא עברו לקרוא לעיר בייג'ינג אז אין להם בכלל התלבטות כאן). מחיפוש שעשיתי במאגר עיתונות יהודית היסטורית עולה שהיה בעברית שימוש נרחב בשתי הצורות, עם יתרון מסוים לפקין. כך ששם הערך תקין, וכך לגיטימית גם הפניה מאוניברסיטת פקינג. מה שכן, נדרשת אחידות עם אולם הספורט של אוניברסיטת פקינג. 16:04, 18 באפריל 2022 (IDT) Mbkv717 (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)
תודה חג שמח --David.r.1929 - שיחה 19:56, 18 באפריל 2022 (IDT)

תרגום מאנגלית[עריכת קוד מקור]

אשמח לתרגום החידה הבאה מאנגלית:

"If Mr. Levy can make one cigarette out of three butts (he saves them out of economy), how many cigarettes can he make with nine butts?"

תודה. יהודית1000 - שיחה - 💜 03:22, 19 באפריל 2022 (IDT)

Butt זה בדל סיגריה. מכאן התרגום צריך להיות פשוט, אלא אם אם יש כאן תחכום מעבר לזה, ואם כן - אני פספסתי אותו. צחקשוח - שיחה 07:26, 19 באפריל 2022 (IDT)
התיחכום הוא רק בפיתרון-החידה, שהוא כמובן 4, ושכבר אינו טעון תרגום. סמי20 - שיחה 09:54, 19 באפריל 2022 (IDT)
חחח... לא יודעת, התרגום שיצא לי נשמע לי מוזר... איך אתם הייתם מתרגמים? יהודית1000 - שיחה - 💜 14:19, 19 באפריל 2022 (IDT)

עוד משהו: אני מנסה לתרגם משפט שמתחיל ב-"The Isaacs, Felsenbergs, and other Levys"... עם המשפט עצמו אין בעיה, אבל הקטע עם השמות נשמע מוזר כשמתרגמים אותו ("האיזקים, הפלסנברגים ולוויים אחרים") ("לוי" כאן בא כשם יהודי מייצג). מה דעתכם? יהודית1000 - שיחה - 💜 00:36, 20 באפריל 2022 (IDT)

הכי נכון זה להוסיף את המילה "משפחת" לפני כל שם משפחה. למשל: משפחת אייזיק, וכדומה. אם כי לגבי other Levys: לא ברור, האם הכוונה היא - למי ששם משפחתם הוא לוי - ואז יש לחרגם "ולמשפחות לוי אחרות", או שמא הכוונה היא (כפי שיותר מסתבר) - ללויים ממש (גם אם שם משפחתם אינו לוי) - ואז יש לתרגם "וללויים אחרים". סמי20 - שיחה 10:00, 20 באפריל 2022 (IDT)
אני חושבת שבמקרה הזה זה לא יהיה התרגום המדויק, כי הכותב לא התכוון כאן למשפחות מסוימות דווקא אלא הביא את השמות כרמז ליהודים באופן כללי. המשפט המלא הוא ”The Isaacs, Felsenbergs, and other Levys fill their pockets and make fortunes. Slowly they poison the world, by corrupting the young.” יהודית1000 - שיחה - 💜 10:59, 20 באפריל 2022 (IDT)
מההקשר המלא - שכעת נתת - מתברר, שמדובר בכינוי-גנאי (ולכן עדיף לתרגם "האייזקים" וכו') - שגם עושה שימוש שגוי במילה לויים. לכן את צריכה להחליט האם את מעוניינת בתרגום מילולי (ואז להשתמש במילה "ולויים") - או בתרגום חופשי (ואז להחליף את המילה "ולויים" במילה "ויהודים"). אפשרות שלישית שעליה הייתי ממליץ יותר, היא אמנם לתרגם מילולית: "האייזקים, הפלסנברגים ולויים אחרים", אבל להצמיד למילה "ולויים" הערת שוליים: "כלומר ויהודים". הנה אפשרות רביעית, שדומה לקודמת - אך מעט פחות מסורבלת - ולכן עדיפה בעיניי: להכניס את המילה "ולויים" לתוך סוגריים עגולים, ואז להוסיף מייד אחר כך בסוגרים מרובעים: "ויהודים", כלומר לכתוב כך: "האייזקים, הפלסנברגים, (ולויים) [ויהודים] אחרים". סמי20 - שיחה 11:55, 20 באפריל 2022 (IDT)
ניסיתי להסביר את זה בקצרה בשאלה, אבל כנראה שזו היתה דרך קצרה שהיא ארוכה... סליחה. אבל כמו שאמרתי, הכותב להבנתי השתמש בשם "לוי" בתור שם יהודי מייצג (מאוד נפוץ), ולא מתוך בלבול בין שבט לוי לעם היהודי. האפשרות השלישית שציינת הכי טובה בעיניי, אז נראה לי שאשתמש בה (רק עם הערת שוליים אחרת). תודה רבה! יהודית1000 - שיחה - 💜 14:42, 20 באפריל 2022 (IDT)
שלום יהודית. תרגום שאינו מלה-במלה ויותר קולח בעיני יהיה "כל אותם אייזקים, פלסנברגים ושאר לוויים...". בברכה, ‏Virant‏ (שיחה) 16:51, 20 באפריל 2022 (IDT)
יהודית, אני הייתי מעדיפה לוותר בכלל על הלוויים, ולתרגם כך:"כל אותם אייזקים, פלסנברגים ושאר יהודים" (הייתי אומרת אפילו "יהודונים", אבל זה עושה לי צמרמורת...).שלומית קדם - שיחה 20:27, 20 באפריל 2022 (IDT)
Virant ושלומית קדם, תודה! אני מתלבטת אם כדאי להכניס את השינויים האלה - הם אכן יהפכו את הציטוט לטבעי ומובן יותר, אבל יפגמו בנאמנות למקור (שינוי הניסוח ש-Virant הציע גורם לשמות להישמע מיודעים, כאילו מדובר על "אותם" יהודים מסוימים שכביכול כבר הוזכרו בטקסט - ככה לפחות זה נשמע לי. ולגבי הלויים, זה באמת יהיה מובן יותר אם נשנה ל"יהודים", אבל לא ככה הוא כתב...) יש נורמה מקובלת לגבי עד כמה אפשר לשנות ולהתאים תרגום? יהודית1000 - שיחה - 💜 21:20, 20 באפריל 2022 (IDT)
זאת אחת הבעיות העיקריות שמתרגם מתלבט בהן. בעיקרון, אסור להתערב ולשנות, אבל לפעמים יש מקום לחרוג מן העיקרון הזה, ונראה לי שזאת אחת הפעמים האלה. הרי למילה "לוויים" יש משמעות ברורה ומוכרת בעברית, וביהדות זה מושג חיובי ומכובד, בעוד שהכותב במקרה זה התכוון במפורש לכינוי גנאי, כפי שמתברר מהמשך המשפט. אפשרות נוספת היא לוותר על צורת הרבים ולכתוב "כל אייזק, פלסנברג ולוי למיניהם", משפט שמבטא את הכוונה ואת הזלזול, בלי להסתבך.שלומית קדם - שיחה 21:48, 20 באפריל 2022 (IDT)
אני מציע אולי להשתמש באפשרות של "מקור" בתבנית ציטוט, וכך אפשר יהיה להביא את התרגומים יחד עם המקור ולהימנע מאיבוד חלק מהמשמעויות של הציטוטים. אולי גם תבנית ביאור יכולה לעזור, למשל אחרי ה"אייזקים, פלסנברגים ושאר לוויים" להציב ביאור ובו כתוב "הכוונה לשמות יהודיים מייצגים" או משהו בסגנון. מקווה שעזרתי קצת פעמי-עליון - שיחה 21:54, 20 באפריל 2022 (IDT)
רצוי להימנע ככל האפשר מסרבול, הנובע מהערות שוליים או ביאורים, כשמדובר בסיפורת. תמיד עדיף לבחור בנוסח, שייראה טבעי וקולח לקורא העברי, גם אם הוא חורג במשהו מן המקור, כל עוד איננו משנה את המובן.שלומית קדם - שיחה 22:10, 20 באפריל 2022 (IDT)
בתגובתך השתמשת במילים "רצוי" וכן "עדיף", אבל שימי לב ש"רצוי" וכן "עדיף" זה עניין של טעם אישי. לאדם אחד - יותר רצויה וחשובה הימנעות מסרבול - גם במחיר של חריגה במשהו מהמקור, ולאדם שני - יותר רצויה ועדיפה נאמנות מוחלטת למקור (מה שאת היית מכנה: הימנעות מכל חריגה קלה מהמקור אפילו במשהו) - גם במחיר של התארכות-מה של המשפט (מה שאת מכנה: סירבול). כפי שניתן לראות, גם המונחים - המתארים מה עדיף ממה - משחקים פה תפקיד, ותמיד נבחרים בקפידה לפי הטעם אישי.
כמובן אין הכרעה אוביקטיבית מי צודק יותר, כי זה ענין של טעם. בערך כמו שהשאלה, האם עדיפה - ריבת תות - או ריבת משמש, היא עניין של טעם. אחד חושב - לפי טעמו האישי - שרצוי ועדיף ללמוד כימיה על פני מחול, ואחד חושב - שוב לפי טעמו האישי - שרצוי ועדיף ללמוד מחול על פני כימיה. אחד חושב - לפי טעמו האישי - שרצוי ועדיף שלום עם הפלסטינים על פני שליטה ישראלית בגדה המערבית, ואחד חושב - שוב לפי טעמו האישי - שרצויה ועדיפה שליטה יהודית ביהודה על פני שלום עם ערביי ארץ ישראל. שוב, המונחים משחקים פה תפקיד, ותמיד נבחרים בקפידה לפי הטעם אישי. כל אחד הולך לפי טעמו, אבל דבר אחד ברור: אין שום דרך אוביקטיבית לקבוע מה יותר נכון, כי זה ענין - לא של מה יותר נכון - אלא של מה יותר טעים. סמי20 - שיחה 22:59, 20 באפריל 2022 (IDT)
תשובתי באה משנים של תרגום כמקצוע והשקעה של מחשבות והתלבטויות רבות בשאלות כאלה. אין זו שאלה של טעם אישי, אלא מה שמקובל בתרגום ספרותי. הקביעה שעדיף להימנע ככל האפשר מהערות שוליים, כוכביות וודאי ביאורים בתוך הטקסט מקובלת מזה שנים רבות בחוגי המתרגמים.שלומית קדם - שיחה
רק השבוע יצא לי לראות תרגום של קוראן עם המוני כוכביות והערות שוליים. אותו דבר אפשר לפגוש בתרגומים של אלטנוילנד, ושל מיין קאמפף, ושל שייקספיר, ושל ספרי חקיקה מתורגמת. אם כבר דיברת על מה ש"מקובל", אז בגדול, ככל שהטקסט נחשב כמסמך היסטורי או כבעל חשיבות רבה יותר - כך יותר מקובל לפגוש כוכביות והערות שמוצמדות לתרגומיו המנסים להיות נאמנים למקור כמה שיותר (ואף באופן מוחלט אם זה אפשרי טכנית), וככל שהטקסט פחות מוערך (כגון טוקבק או ציוץ) - כך יותר מקובל לתת למתרגם יד יותר חופשית בתרגום. אבל עצם הקביעה - האם מדובר בטקסט מספיק "חשוב" - היא שאלה של "טעם", כמו כל החשיבויות שבעולם. סמי20 - שיחה 23:36, 20 באפריל 2022 (IDT)
זה באמת עניין של העדפה אישית. בכל מקרה מהדיון הארוך פה ברור שהמשפט קשה-תרגום ולא ניתן להביאו כתרגום בלבד - לכל הפחות כדאי להשתמש ב"מקור" בתבנית ציטוט, שכנראה נוצר בדיוק בשביל מקרים כאלה. אינני יודע כלל מה ההקשר של הציטוט וגם הוא צריך לשחק תפקיד בהחלטה. פעמי-עליון - שיחה 23:03, 20 באפריל 2022 (IDT)

──────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────── תודה לכולם על התגובות המושקעות. אישית אני נוטה להעדיף נאמנות למקור, אבל גם הדעות האחרות טובות בעיניי, אני באמת לא יודעת מה עדיף. פעמי-עליון, יהיה מסובך לצרף את הטקסט בשפת המקור: ראשית, אני לא רוצה להשתמש בתבנית {{ציטוט}} אלא בציטוטון, ושנית, מה שהבאתי כאן הוא תרגום לאנגלית של הטקסט המקורי, שנכתב בצרפתית ואין לי גישה אליו (אולי אפשר להשיג אם זה מאוד חשוב, אבל זה יהיה מסובך). לגבי ההקשר: מדובר בציטוט מתוך מאמר בעיתון ילדים קתולי, שהתפרסם בבלגיה בשנת 1934. אם יש צורך אני יכולה להביא את כל הקטע, הוא קצת ארוך. באופן כללי המאמר טוען שהיהודים מנסים להרוויח כסף על ידי שיווק דברים (כמו סרטים, אלכוהול ותיאטרון) שמקלקלים את הנוער, ובכך "מרעילים את העולם", ומסיים ברמז עבה לגבי מה שצריך לעשות להם (המילה "יהודים" דווקא לא מופיעה בכלל במאמר, אבל הרמזים מאוד ברורים). יהודית1000 - שיחה - 💜 00:09, 21 באפריל 2022 (IDT)

אם הציטוט מובא בציטוטון ולא בתבנית ציטוט הוא כנראה די משני; בהערת שוליים של אתר, למשל, יש שדה "ציטוט" בו את יכולה להביא את הטקסט המקורי ללא סרבול. אני חושב שתוכן הציטוט מספיק כדי להבין שהכותב מדבר על יהודים; אולם כוונתי בהקשר היתהיותר להקשר בו הציטוט מובא בויקיפדיה, ולא במקור פעמי-עליון - שיחה 00:34, 21 באפריל 2022 (IDT)
הבנתי. תמיד זה קורה לי: אני מנסה לקצר ובסוף זה יוצא הכי ארוך 😅
הציטוט הזה מיועד לערך על הרז'ה. הרז'ה היה קומיקסאי בלגי, והעורך הראשי של עיתון הילדים המדובר. לאחר מלחמת העולם השניה הוא הואשם בשיתוף פעולה עם הנאצים, גזענות, אנטישמיות וכו'. הטענה המרכזית שלו נגד ההאשמות האלו היתה שהוא לא היה יצא דופן או מוביל דעה או משהו כזה: הוא לא שנא עמים זרים באופן מיוחד, אלא פשוט האמין למה שתמיד אמרו לו וזרם עם האמונה הרווחת. אני חושבת שהציטוט הזה חשוב כדי להמחיש את רוח התקופה, מה היה מקובל לומר ומה לא, במיוחד בסביבה שהרז'ה חי בה (בעיתון שלו), כדי לשים את הדברים על הרקע הנכון. יהודית1000 - שיחה - 💜 00:44, 21 באפריל 2022 (IDT)
על כל פנים, אם תעדיפי - ללכת על נאמנות למקור (כפי שעולה מתגובתך הקודמת) - בתוספת של הערת שולים שתוצמד ל"ולויים אחרים" (כפי שציינת באחת מתגובותייך הראשונות), אז לטעמי בהערת השולים יש להבהיר: "כלומר ובעלי שמות יהודיים אופייניים אחרים". סמי20 - שיחה 00:53, 21 באפריל 2022 (IDT)

פריזרן (קוסובו)[עריכת קוד מקור]

האם פריזרן (שבקוסובו) הוא התעתיק הנכון? שמעתי כמה נוסחים קצת שונים (פרישרן?) Tzafrir - שיחה 14:59, 19 באפריל 2022 (IDT)

Tzafrir, כמובן יעזור לדעת איפה בדיוק שמעת את הנוסחים השונים ואיזה מידע אתה יכול למסור לגביהם (בטוח שזה נהגה על ידי דוברי אלבנית?). איני דובר אלבנית ולא מבין בה הרבה, אבל אם להסתמך על הערכים הרלוונטיים בוויקי' האנגלית, האות z מייצגת באלבנית את הצליל של האות זי"ן בעברית, ולא נראה שיש הבדל מהבחינה הזו בין ניבים שונים. גם לא הצלחתי למצוא עדות לכך שההגייה משתנה משמעותית בין היחסות השונות במקרה הזה. נראה שהצורה המקובלת יותר היא הצורה המיודעת Prizreni (באלבנית, בניגוד הרבה שפות כעברית, שם לא מיודע בפני עצמו וגם לשמות יש גרסה מיודעת), שלפי ה-IPA בערך האנגלי ופורבו נהגית עם זי"ן. לא מצאתי עדות לכך שבסרבו-קרואטית המצב שונה מבחינת הגיית ה-z שבשם. Mbkv717שיחה • י"ח בניסן ה'תשפ"ב • 15:40, 19 באפריל 2022 (IDT)

העתקת Poenulus מלטינית[עריכת קוד מקור]

Ijon, yotamsvoray, Naidav2424בעלי הידע בלטינית, כיצד מעתיקים את שם המחזה הלטיני Poenulus (אנ')? לפי מה שראיתי בויקיפדיה העברית השם Phoenicia כ"פיניקיה", ואת השם Oedipus כ"אדיפוס" (יש לציין ששני השמות יוונים במקורם, בעוד Poenulus הוא שם לטיני). האם התעתיק צריך להיות "פוינולוס", "פנולוס" או "פינולוס"? פעמי-עליון - שיחה 14:47, 20 באפריל 2022 (IDT)

היות שמדובר בלטינית ארכאית (של פלאוטוס), פוינולוס הוא התעתיק הנכון. Ijon - שיחה 23:46, 20 באפריל 2022 (IDT)
כך עשיתי, תודה פעמי-עליון - שיחה 12:53, 22 באפריל 2022 (IDT)

ארמיזמים[עריכת קוד מקור]

שלום רב. בעוד ש"רבתי" הוא תרגום עברי יאות ל-Maior הלטיני, הרי ש"הקטן/הקטנה" צורם לי משום מה כתרגום ל-Minor. אמנם קיים התקדים של אסיה הקטנה, ובכל זאת. לכן, תהיתי אם אימוץ רבא/זעירא מן הארמית יתקבל בוויקיפדיה הכתובה בעברית חדישה. דעת הבקיאים? AddMore-III - שיחה 14:20, 21 באפריל 2022 (IDT)

איני חושב שראוי להשתמש במונחים האלו, אלא אם כן הם כבר המונחים המקובלים במקרה הספציפי (ואיני מצליח לחשוב על מקרה כזה). יותר משאסיה הקטנה הוא תרגום "תקדימי" ל-minor, השימוש ברבתי לעומת זאת נעשה בעיקר בשימוש במונחים ששמם התקבע כך, וקשה למצוא מונחים חדשים/תרגומים חדשים שישתמשו במילה הזו, מלבד בחלק מההתייחסויות למטרופולין במקומות שונים בעולם. על אחת כמה וכמה שימוש תקדימי ברבא ובזעירא, שבפועל להערכתי חלק גדול מאוד אם לא רוב קוראי העברית המודרניים לא יבינו באותה קלות. Mbkv717שיחה • כ' בניסן ה'תשפ"ב • 17:11, 21 באפריל 2022 (IDT)
לא, זעירא לא יתאים. לא נמצא בשימוש בעברית, וייראה מוזר. גם רבא לא נמצא בשימוש בעברית המודרנית, וגם הוא ייראה מוזר. אלדדשיחה 15:56, 22 באפריל 2022 (IDT)

האצטדיון אופל ארנה נקרא כעת MEWA Arena. איך נכון לתעתק MEWA? ‏כאן (דקה 1:05) זה נשמע "מייווה ארנה". האם זה התעתיק הנכון? מתייג את שמזן, יואל, Shaun The Sheep, קפקא, Naidav2424, Atzatz, Tierecke, אלדד, פעמי-עליוןבעלי הידע בגרמנית. עמרישיחה 15:32, 22 באפריל 2022 (IDT)

מֶווָה ארנה. זה התעתיק. אלדדשיחה 15:54, 22 באפריל 2022 (IDT)
העברתי. תודה! עמרישיחה 17:03, 22 באפריל 2022 (IDT)

תעתוק מהולנדית Franciscus Donders[עריכת קוד מקור]

שלום, תעתוק מהולנדית Franciscus Donders תודה, Asaf M - שיחה 20:37, 22 באפריל 2022 (IDT)

שם הערך בהולנדית: Frans Cornelis Donders תודה, Asaf M - שיחה 20:41, 22 באפריל 2022 (IDT)
פראנס קורנליס דונדרס. אלדדשיחה 20:42, 22 באפריל 2022 (IDT)
תודה רבה! אני מתרגם את הערך שלו עכשיו, האם לציין את שמו המלא? Asaf M - שיחה 20:49, 22 באפריל 2022 (IDT)

תעתיק מנורווגית: Kristoffer-August Sundquist Klaesson[עריכת קוד מקור]

רק מוודא (אנ'), מתייג Lilijuros (סבירה ביותר, בלשנות בעיקר) ‏בעלי הידע בנורווגית. תודה מראש, אלעדב. - שיחה 20:38, 23 באפריל 2022 (IDT)

קריסטופר-אוגוסט סונדקויסט קלאסון לוגי ; שיחה 20:40, 23 באפריל 2022 (IDT)
רק תיקון קטנטן: סונדקוויסט (ה-ו' עיצורית, ולכן צריך להכפיל אותה). אלדדשיחה 20:57, 23 באפריל 2022 (IDT)
נכון, מעולה. נילס אנדרסן 🦔 שיחה 🦔 💛💙 01:24, 24 באפריל 2022 (IDT)

דרך ההתייחסות המומלצת לסדרות טלוויזיה שנצרכות באינטרנט[עריכת קוד מקור]

אני שוקל להתחיל להתייחס לכל סדרה שמופקת עבור נטפליקס, הולו, אפל TV פלוס וכו' בתור 'סדרת טלוויזיה מוּסְטְרֶמֶת' כמקבילה העברית של streaming television series. האם זה נחשב תקין? מהסתכלות על ערכים של סדרות אני מתרשם שגם עורכים אחרים לא יודעים איך לבטא מילולית את העובדה שסדרה הינה "מוזרמת" (בניגוד לסדרה שמשודרת באמצעות אנטנה, כבלים או לוויין). הייתי רוצה שמישהו בכיר יגבש פתרון מילולי לעניין. צריך שתהיה צורת התנסחות נכונה כלשהי. למשל 'סדרת רשת' זה לא פתרון כי זה מונח שבאופן מסורתי מתאר תכנים מסוג דל השקעה. Lamaa - שיחה 09:35, 25 באפריל 2022 (IDT)

אני רק יכול לנחש, שאילו ביקשת מהאקדמיה ללשון העברית מונח עברי בשביל "מוסטרמת", הם היו מציעים לך את המילה "מוזרמת" (שמוזכרת גם בדבריך אבל משום מה אינה מוצעת בהם).
למילה "מוזרמת" יש שלושה יתרונות:
  1. הצליל של "מוזרמת" די מזכיר את זה של "מוסטרמת", ועדין: הכתיב (המשקף את הרכב הצלילים) של "מוזרמת" - חסכוני וקצר יותר מזה של "מוסטרמת".
  2. המשמעות של "מוזרמת" די מזכירה את זו של "מוסטרמת", ועדין: בעוד שמקור-המשמעות של "מוזרמת" החבוי במילה זו - ברור לכל דוברי העברית שכמובן מכירים את המילה הקלאסית "זרם" ושלמעשה רק עבורם נועד המונח העברי המתבקש מהאקדמיה ללשון העברית, הרי שמקור-המשמעות של "מוסטרמת" החבוי במילה זו - ברור רק למביני אנגלית שמכירים את משמעות המילה הקלאסית stream.
  3. המילה "מוסטרמת", שלמעשה בנויה בבניין הופעל, היא משורש מרובע ("סטרם") - שמסורתית אינו מותאם על ידי העברית לבניין הופעל - כי בעברית לא יתכנו שני שוואים נחים רצופים ("סט") באמצע מילה שמתיימרת להיות בעלת משקל עברי (למשל בנדוננו - צורת נקבה בזמן הווה באחד הבניינים - ושלא כמו למשל המילה "פסטרמה" שמלכתחילה אינה מתיימרת להיות בעלת משקל עברי), אלא השורשים המרובעים מותאמים בעברית רק לבניין פועל או פיעל או התפעל (למשל - לא אומרים "מושדרגת" - אלא רק "משודרגת" או "משדרגת" או "משתדרגת"), אבל אם נבנה את השורש המרובע "סטרם" בבניין פועל - נקבל "מסוטרמת" - תוך בגידה במילה הלועזית שבה הניקוד של האות ס' חייב להיות בשווא נח (כפי שהוא אכן ב"מוסטרמת" אבל לא ב"מסוטרמת"). תוצאה פגומה דומה תתקבל עם בניין פיעל ("מסטרמת"), והיא אף תחמיר עם בניין התפעל ("מסתטרמת" עם ת' שמשתחלת בין האות ס' לאות ט' - שהיו אמורות להיות צמודות זו לזו עם ר' שעוקבת מייד אחריהן - כפי שהן כך במילה הלועזית המקורית).
סמי20 - שיחה 10:40, 25 באפריל 2022 (IDT)
הבנתי. בהחלט עדיפה המילה "מוזרמת". תודה על התגובה המנומקת. Lamaa - שיחה 11:14, 25 באפריל 2022 (IDT)
אבל גם ההצעה הראשונה שלך מגניבה למדי. כל כך הושפעתי ממנה, עד שהבוקר היזכרתי לאחי כי כמות מים אדירה מוסטרמת כל שנה מהכינרת לברזים סמי20 - שיחה 10:54, 26 באפריל 2022 (IDT)
המילה מוזרמת היא פתרון אלגנטי, מתאים ונכון בעיני. תומך. תאו הארגמן - שיחה 12:00, 26 באפריל 2022 (IDT)

תעתיק מגרמנית ומצ'כית[עריכת קוד מקור]

Hans Multhopp – מהנדס גרמני. Macerka – עיירה בצ'כיה. תודה מראש. Yishaybg - שיחה 18:52, 26 באפריל 2022 (IDT)

האנס מולטופ לוגי ; שיחה 18:55, 26 באפריל 2022 (IDT)
מאצרקה. סמי20 - שיחה 20:19, 26 באפריל 2022 (IDT)
תודה! Yishaybg - שיחה 00:35, 27 באפריל 2022 (IDT)

אשמח בסיוע לתעתיק מאסטונית. התו השמיניהבה נשוחחדיווח על טעויות 11:09, 28 באפריל 2022 (IDT)

יגאלה. אם נקרא את זה בעברית, זה יהיה יֶגָלָה. אלדדשיחה 11:21, 28 באפריל 2022 (IDT)

תעתיק מספרדית[עריכת קוד מקור]

אשמח לתעתיק של Audiencia (אנ'),‏ Charca - שם שבט ילידי מדרום אמריקה ו-Charcas - שם חבל ארץ על שמו של השבט הזה. תודה מראש. Yishaybg - שיחה 23:30, 28 באפריל 2022 (IDT)

אאודיינסיה, צ'רקה וצ'רקס (יש שיעדיפו צ'רקאס, אולי גם כדאי לשם הבדלה מהצ'רקסים). Mbkv717שיחה • כ"ז בניסן ה'תשפ"ב • 23:44, 28 באפריל 2022 (IDT)

איך אפשר לומר בקיצור "יירו בי"? "איירה"? יהודית1000 - שיחה - 💜 02:52, 29 באפריל 2022 (IDT)

כן, אִיָּרֶה. גפן אקורד - שיחה 03:02, 29 באפריל 2022 (IDT)
תודה, לא הייתי בטוחה :) יהודית1000 - שיחה - 💜 03:07, 29 באפריל 2022 (IDT)
ואיך אפשר לומר בקיצור "גערו בי"? האמנם "נגערתי"? ומה עם "הִבִּיטוּ בי"? האמנם "הובטתי"? ומה עם "הסתכלו בי"? ומה עם "נתקלו בי"?
לשאלתך שני היבטים: מורפולוגי, ותחבירי.
בהיבט המורפולוגי: כפי שכתב לך העורך שקדם לי, צורת עתיד נפעל מדבר - של השורש ירה - היא אכן "אִיָּרֶה", ולמעשה יש על זה פסוק מפורש בספר שמות, פרק י"ט, פסוק י"ג (אם כי לא למדבר אלא לנסתר).
אבל עדין נותרה הבעיה התחבירית: למעשה, הפירוק התחבירי של "אִקָּטֵל" הוא "יקטלו אותי", ולא "יקטלו בי" - שאינו יכול להתקצר למילה אחת: למשל, אי אפשר לקצר את "הִבִּיטוּ בי" למילה אחת: "הֻבַּטְתִּי". לכן מי שיכול לומר על עצמו "אִיָּרֶה" - כאמור במשמעות של "יִירוּ אותי" - הוא למשל: (בתקופת המקרא) החץ או האבן וכדומה, וכן (בתקופתנו) הקליע או הפצצה וכדומה.
בעברית מקראית, גם אדם יכל להגיד על עצמו "אִיָּרֶה", אבל בתקופה ההיא הפירוק התחבירי של זה היה: "יִירוּ אותי". מאידך בעברית מודרנית, אדם אינו אומר על עצמו "יירו אותי", אלא "יירו בי" - מה שכאמור אינו יכול להתקצר למילה אחת. זה שבכל זאת אדם אומר על עצמו בעברית מודרנית "נוריתי" (או בעתיד "אִיָּרֶה"), זה רק בגלל שהצורה המודרנית מסתמכת (באופן חוקי כמובן) על הצורה המקראית, אבל דוברי עברית מודרנית שמשתמשים בצורה המקראית הזאת אמורים לדעת שפירוקה התחבירי, אינו יכול להישען על מילת היחס "ב", אלא רק על מילת היחס "את" (כפי שזה התפרק תחבירית בעברית מקראית).
בשורה התחתונה: כדי ששאלתך תקבל את המענה הנכון "אִיָּרֶה" הייתי מנסח אותה בקצרה כך: איך אומרים "נוריתי" בזמן עתיד. סמי20 - שיחה 07:02, 29 באפריל 2022 (IDT)
לפועל נורה יש כפל משמעות, גם כמושא ישיר של יריה - "ירו אותו" (הפגז נורה מהתותח) וגם כמושא עקיף - "ירו בו" (הטרוריסט נורה ונהרג). יש גם פעלים שהמשמעות היחידה שלהם היא כמושא עקיף, למשל נפגע = פגעו בו. גוף ראשון יחיד עתיד - אֶפָּגַע. באותו היגיון, אדם יכול להגיד על עצמו "אִיָּרֶה". אם כי יש לומר שהרבה דוברי העברית לא יבינו למה הוא מתכוון, כי זו צורת התבטאות נדירה ביותר. בדיבור נהוג לומר "יירו בי", וזה ניסוח מקובל גם בכתיבה, למעט אולי בשירה, שבה מילים נדירות ומדויקות רצויות לפעמים. צחקשוח - שיחה 10:09, 29 באפריל 2022 (IDT)
בסדר, תודה על ההסברים המפורטים. יהודית1000 - שיחה - 💜 13:42, 29 באפריל 2022 (IDT)
האם אתה מסכים לפחות עם שני הסעיפים הראשונים הבאים?
א. לבניין נפעל יש לפחות שני פירושים: פועל עומד, או צורת סביל של פועל שיוצא כלפי מושא ישיר.
הנה דוגמה לפירוש הראשון: נכנס. לא ש"כנסו אותו", אלא שהוא פשוט ביצע פעולת כניסה, כפועל עומד.
הנה דוגמה לפירוש השני: נֶאֱכַל. כלומר "אכלו אותו", ולכן הוא נאכל - כצורת סביל של פועל שיוצא כלפי מושא ישיר.
ב. המילה המשנאית "נפגע" יכולה להתפרש לפחות בשני אופנים:
פירוש ראשון: נפגע = פועל עומד. לא ש"פגעו אותו/בו", אלא שהוא פשוט חש פגיעה/עלבון.
פירוש שני: נפגע = כצורת סביל של פועל שיוצא כלפי מושא ישיר. כלומר "פגעו אותו". אמנם בעברית מודרנית - הפועל "לפגוע" יכול לצאת רק כלפי מושא עקיף, אבל בעברית מקראית - שלפיה נבנתה המילה המשנאית "נפגע", הפועל "לפגוע" יכול לצאת גם כלפי מושא ישיר (ולא רק כלפי מושא עקיף) - כפי שמופיע למשל בספר עמוס, פרק ה', פסוק י"ט.
ג. אני בטוח שעם הסעיף הזה אתה לא מסכים, אבל: כשם ש"נכנס" אינו יכול להוות קיצור של "כנסו בו" - וכשם ש"הובט" אינו יכול להוות קיצור של "הביטו בו" - וכשם ש"נגער" אינו יכול להוות קיצור של "גערו בו", כך "נפגע" אינו יכול להוות קיצור של "פגעו בו" - וכך "נורה" אינו יכול להוות קיצור של "ירו בו". למה? כי בעברית אין צורת סביל של פועל שיוצא במושא עקיף, ואגב בכך שונה העברית מהאנגלית - שהרי באנגלית כן ניתן להגיד "I was looked at" כצורת סביל של הפועל היוצא כלפי מושא עקיף "They looked at me". בשורה התחתונה: לגבי דוברי עברית מודרנית שמשתמשים במילה "נפגע", ראוי שיידעו שפירוקה התחבירי - אינו יכול להישען על מילת היחס "ב" אלא - יכול רק להישען על מילת היחס "את" (כפי שזה אכן יכול להתפרק כך תחבירית בעברית מקראית), או שיפרשו את המילה הזאת כפועל עומד (בדומה אל "נכנס"). סמי20 - שיחה 13:47, 29 באפריל 2022 (IDT)
לא באתי לכאן להתווכח. יש דברים חשובים יותר להשקיע בהם. צחקשוח - שיחה 14:48, 29 באפריל 2022 (IDT)
שאלתי שאלַת כן/לא. העדפְת עשר מילים במקום מילה? סמי20 - שיחה 15:55, 29 באפריל 2022 (IDT)

אשמח לתעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק ויונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112בעלי הידע בצרפתית אשמח לתעתיק של שמם של שלושת המכוניות האלו, בתודה מראש! חובב המכוניותדברו איתי! 13:17, 29 באפריל 2022 (IDT)

זה לא ממש צרפתי, אלא שם כילאים גרמני-אנגלי-צרפתי: אאודי סקייספר. אאודי ארבנספר או אורבנספר. אאודי גראנדספר.Ewan2 - שיחה 15:53, 30 באפריל 2022 (IDT)
Ewan2 תודה! חובב המכוניותדברו איתי! 22:27, 30 באפריל 2022 (IDT)

שתי שאלות על בית de Broglie[עריכת קוד מקור]

יש בויקיפדיה העברית שני נציגים למשפחת האצולה הצרפתית de Broglie. הפוליטיקאי והסופר שהיה ראש ממשלת צרפת אלבר, הדוכס הרביעי מברוי, ונכדו הפיזיקאי זוכה פרס נובל לואי דה ברויי. יש לי שתי שאלות לשוניות בקשר לכך.

  • איך עדיף לתעתק את השם Broglie, בי' אחת כמו בערך על אלבר, או בשני י' כמו בערך על לואי? נדמה לי שאין סיבה לתעתיק השונה בשני המקרים, אבל אני לא יודע איזה תעתיק מדויק יותר.
  • על אלבר נכתב "הדוכס מברוי", בעוד שעל לואי נכתב "הדוכס של ברויי". איזו צורה נכונה יותר \ עדיפה?

מתעתק את קובץ על יד, סיון ל, Tomerlv, Saifunny, Kulystab, pashute, amikamraz, Eldad, איש גלילי, yinonk, בן עדריאל, JewHyper, יודוקוליס, Tomer T, TergeoSoftware, Patqu, תמרה20, מקצועי, IfatE, Idoc07בעלי הידע בלשון ואלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק. תודה, מכונת הקפה - שיחה 18:57, 29 באפריל 2022 (IDT)

ממה שידוע לי, התעתיק המועדף (בשני המקרים, כי אין סיבה להבדל) הוא "דה ברויי". ההגייה היא "דה ברוי", אבל זה תעתיק שהשתרש ואני לא רואה טעם לחרוג ממנו. אגב, הרבה פיזיקאים ישראלים בכלל אומרים "דה ברולי", שזה כמובן לא נכון בעליל. קוונטום דוץ - שיחה 19:14, 29 באפריל 2022 (IDT)
למעשה היה צריך להיות "דה ברוי" עם י אחת.Ewan2 - שיחה 01:47, 30 באפריל 2022 (IDT)

אשמח להצעת תרגום. מדובר באדם שמנגן באורגן. האם המקצוע "אורגניסט" ו"אורגניסטית" מוכר בשפה העברית, או שמא עליי להעדיף "מנגן או מנגנת באורגן"? נילס אנדרסן 🦔 שיחה 🦔 💛💙 15:35, 30 באפריל 2022 (IDT)

בהנחה שהכוונה לעוגב, ולא לאורגן חשמלי או אורגנית, הייתי מציע "נגן עוגב" ו"נגנית עוגב". בברכה, מכונת הקפה - שיחה 17:30, 30 באפריל 2022 (IDT)
אכן כדברי קודמי. אבל אם הקישור שנתת שגוי ובעצם התכוונת למי שמנגן באורגן במובנו המודרני, אז אכן אורגניסט. סמי20 - שיחה 21:48, 30 באפריל 2022 (IDT)
אולי נגן קלידים.Ewan2 - שיחה 23:11, 30 באפריל 2022 (IDT)
הייתה תקופה שבה כלי המקלדת החשמלי הבסיסי נקרא בישראל אורגן (או סינתיסייזר), ומי שניגן בו נקרא אורגניסט. היום כבר כמעט לא משתמשים במילים האלה - החליפו אותן המילים קלידים וקלידן (הרבה מקלדות של היום מתחברות בעזרת MIDI למכשיר אחר שבו מיוצרים הצלילים, כך שהן למעשה לא סינתיסייזר). הקישור שביצעת [[עוגב|אורגן]] עשוי לבלבל: עוגב בעברית הוא כלי אחר, זה עם המקלדת והצינורות שיש בעיקר בכנסיות. מי שמנגן בעוגב עשוי להיעלב אם יקראו לו אורגניסט ולא נגן עוגב (או נגנית). צחקשוח - שיחה 00:18, 1 במאי 2022 (IDT)

תרגום מאנגלית[עריכת קוד מקור]

איך מתרגמים את המשפטים האלו מאנגלית: Flower urchins feed on algae, bryozoans, and organic detritus.[26][29] Predators Flower urchins have few predators.[17] They are known to be toxic to fish. One of the few organisms capable of consuming flower urchins with no apparent adverse effects is the predatory corallimorph Paracorynactis hoplites. However it is unknown if flower urchins are among its natural prey.[30]

Associated species

The zebra crab, Zebrida adamsii, is a parasite of flower urchins The commensal alpheid shrimp Athanas areteformis, can sometimes be found living among the spines of flower urchins (as well as burrowing urchins and collector urchins).[31] The intestines of flower urchins can also serve as habitats for the commensal flatworm Syndesmis longicanalis.[32]

Flower urchins are also common hosts of the zebra crab, Zebrida adamsii. These tiny crabs are obligate symbionts of sea urchins. They cling to the spines on the outer surface of the sea urchin test using their highly specialized walking legs. Because their ability to walk on substrates like sand is impaired, zebra crabs spend their entire benthic life stage attached to sea urchins, switching between hosts only during the mating season. Usually only one zebra crab is attached to an individual sea urchin outside of the mating season, but larger sea urchins can be hosts to two (very rarely more). The area of the test they inhabit is characteristically smooth; completely devoid of spines, pedicellariae, tube feet, and even epidermis. It is unknown if they physically destroy and/or consume these appendages or if they use other stimuli to induce the host sea urchins to autotomize. Although previously considered harmless commensals, authors have since reclassified them as parasites. In addition to the visible external damage, a 1974 study also observed abnormal behavior and coloration among infected sea urchins. They also appear to be immune to the flower urchin's venom.[10][33][34]

Reproduction Flower urchins are dioecious (having separate male and female individuals), but it is almost impossible to determine the sex of an individual by external characteristics alone. A possible method is by examining the external characteristics of the genital pores (gonopores). In males, they are generally short, cone-shaped, and extrude above the body surface; while in females they are usually sunken. However this is not reliable, as 15% of the cases can exhibit the opposite characteristics. All other external features, like shape and size of the tests or color of the spines are indistinguishable between the two sexes.[35] Flower urchins have a chromosome number of 2n = 42.[36]

Relatively little is known of the spawning behavior of flower urchins. Like other sea urchins, fertilization happens externally. Males and females release free-swimming gametes (eggs and sperm) directly into the water currents in mass spawning events.[37] In Okinawa, Japan, a 1994 study identified the spawning season of flower urchins as occurring in winter, at the same time as the closely related and sympatric Toxopneustes elegans. It also recorded possible natural hybrids resulting from instances where the eggs of Toxopneustes pileolus are fertilized by the sperm of Toxopneustes elegans.[38]

In Taiwan, a 2010 study observed flower urchins spawning in May on the years 2007 and 2009. They occurred on highly similar conditions: in the afternoon low tide of the spring tide immediately after a new moon. During the event, spawning individuals discard the debris that usually cover their bodies before releasing their gametes into the water.[37] Another study published in 2013 did not find any obvious correlation between lunar and tidal cycles to the mass spawning behavior of the flower urchin populations in southern Taiwan. It did note that the spawning patterns appeared to be non-random, with higher spawning rates on daytime on certain dates. However, the study was conducted within a span of only five months (from April to August 2010).[39]

"Covering" behavior

Flower urchin off the coast of Réunion exhibiting "covering" behavior Flower urchins are among the numerous species of sea urchins known as "collector urchins", so named because they frequently cover the upper surfaces of their bodies with debris from their surroundings. This behavior is usually referred to as "covering" or "heaping".[28][33][40] Flower urchins are usually found almost completely covered in objects like dead coral fragments, shells, seaweed, and rocks.[17][41] These are held fast to their bodies using their tube feet and pedicellariae.[37]

The function of this behavior is not well understood. Some authors believe that the debris serve as ballast, preventing them from being swept away by wave surges when feeding;[37][42] while others believe that they may function as some sort of defense against predation.[33] A 2007 study has hypothesized that the behavior may serve as protection from UV radiation during daytime.[43 יהודה אמיר - שיחה 20:20, 30 באפריל 2022 (IDT)

ביקום חולית אחד מבתי האצולה המרכזיים הוא House Atreides. השאלה היא איך לתעתק את Atreides? בוויקיפדיה יש מספר תעתיקים, הנפוץ שבהם הוא אטרייאידס אבל זה נראה לי מסורבל מידי. אני שואל את המומחים לשפה איך לתעתק ואז אבקש שבוט ההחלפות ייתקן את כל שאר התעתוקים הנפוצים לתעתוק הזה. – ד"ר MathKnight (שיחה) 20:28, 30 באפריל 2022 (IDT)

העדיפות צריכה להיות לצורה שבה השתמשו בתרגום לעברית. לפי מה שמופיע בתחילת הערך האנגלי Paul Atreides ההגייה הרצויה היא אטרייְאידיז, אבל כאמור יש עדיפות לתרגום הרשמי. Mbkv717שיחה • כ"ט בניסן ה'תשפ"ב • 20:46, 30 באפריל 2022 (IDT)
כפי שרמז קודמי: קודם צריך להחליט, האם מעוניינים לאמץ את השם המופיע במהדורה העברית, או שמא לתעתק במדויק. דעתי נוטה אל דעת קודמי שבעברית יש להעדיף כתיב שכבר התקבע בעברית (בלי קשר לשאלה האם הכתיב הזה משקף תעתיק נכון). לגופה של שאלת התעתיק: במהדורה העברית מופיע השם אטראיידס, אבל התעתיק הנכון מאנגלית - שאליה תורגם הספר לעברית - הוא אטרייאידיז (כפי שציין קודמי), בעוד שהתעתיק הנכון מיוונית - שממנה הושאל השם לאנגלית - הוא אטריידס (שם-משפחה הלקוח מהמיתולוגיה היוונית שפירושו הוא "ממשפחת אטראוס"). אגב: בשלוש השפות, הקטע הסגור "טריי" - מוטעם - ומבוטא כמו המילה האנגלית tray (להוציא כמובן את מבטא האות ר שמשתנה בין השפות). ולמען הסר ספק: כשכתבתי כאן "הסגור", אכן התכוונתי לזה. סמי20 - שיחה 21:07, 30 באפריל 2022 (IDT)

איך נכון יותר לומר: "הושפע מ..." או "הושפע על ידי..."? יהודית1000 - שיחה - 💜 15:53, 4 במאי 2022 (IDT)

קודם צריך לבחור, האם מעוניינים במשמעות של פועל עומד (כמו ש"נכנס" הוא פועל עומד), או שמעוניינים בצורה סבילה של פועל יוצא.
א. אם מעוניינים במשמעות של פועל עומד, אז הביטוי הנכון הוא "הושפע ממנו", משום שאחרי פועל עומד - לא יכולה לבוא מילת היחס: ע"י (במשמעות של by באנגלית). אם כי כן יכולות לבוא מילות יחס אחרות, כפי שלמשל קורה גם עם הפועל העומד "נכנס" - כגון בביטוי "נכנסתי מהצד השני". על אף האמור, יש לשים לב, שאם המשמעות של "על ידי" היא "בעזרת", אז כן ניתן להשתמש במילת היחס "ע"י" גם אחרי פועל עומד, למשל בביטוי "קטוע-הרגל נכנס לאולם על ידי קביים".
ב. אבל אם מעוניינים במשמעות של צורה סבילה של פועל יוצא, אז צריך לבחור במשמעות של הפועל היוצא - האם עם מושא ישיר או עקיף, כי לפועל "להשפיע" - בתור פועל יוצא - יש שני פירושים אפשריים: פירוש ראשון: להעניק שפע, למשל בביטוי "הם השפיעו את השפע הרב הזה" - כביטוי שלגביו הצורה הסבילה המקבילה היא "השפע הרב הזה הושפע על ידיהם". פירוש שני: לשכנע, למשל בביטוי "ניסיונות השכנוע השפיעו עליו"; בפירוש האחרון, הצורה "הושפע", שכאמור מתיימרת להיות - לא פועל עומד (שכבר נידון בסעיף א כיומרה לגיטימית) - אלא צורה סבילה של פועל שיוצא כלפי מושא עקיף, אינה צורה לגיטימית (וזאת עוד לפני שדנים בשאלת מילת היחס), משום שהיא נוגדת את כלל הברזל הכפול הבא - ביחס לפעלים שאינם מתיימרים להיות פועל עומד:
1. הצורה הסבילה היא "נקטל על ידיו", ובלבד שהצורה האקטיבית המקבילה היא "קטל אותו" - כלומר במושא ישיר. נתתי דוגמה בבנין קל, אבל הכלל הזה תקף לכל הבניינים.
2. בשביל הצורה האקטיבית "קטל" + מושא עקיף, לא תיתכן כלל צורה סבילה - כמקבילה של הצורה האקטיבית המופנית אל מושא עקיף. למשל, לצורה האקטיבית "היביטו בו" לא תיתכן צורה סבילה: "הובט"; קל וחומר שלא יתכן הביטוי "הובט על ידיהם". כך גם לגבי הביטוי "פחד מהם", שלגביו לא תיתכן הצורה הסבילה "נפחדו על ידיו" (כלומר במשמעות שהם הפחידו אותו ושלכן הוא פחד מהם). ואגב בכך שונה העברית מהאנגלית, שהרי באנגלית כן ניתן להגיד "I was looked at" כצורה סבילה של הפועל היוצא כלפי מושא עקיף "They looked at me".
סמי20 - שיחה 17:58, 4 במאי 2022 (IDT)
אז אם הבנתי נכון - אתה אומר שאי אפשר בכלל להשתמש במילה "הושפע" כמו ב"מצב רוחו הושפע מ/על ידי..."? יהודית1000 - שיחה - 💜 18:07, 4 במאי 2022 (IDT)
במשמעות המאד מסויימת שאותה ציינת, המילה "הושפע" אפשרית רק כפועל עומד. לפרטים, ראי את סעיף א שבתגובתי הקודמת. אגב, עצם המילה "הושפע" נעשתה בימינו כה נפוצה, רק בזכות זה שהיא הייתה שימושית כבר בימי הביניים - אם כי לא כפועל עומד אלא כצורה סבילה של פועל שיוצא כלפי מושא ישיר (בלבד) - כגון בביטוי "השפע הרב הזה הושפע על ידיהם" (כלומר הם השפיעו אותו). ללא השימוש המיושן הזה של העברית של ימי הביניים במילה "הושפע", לא היינו מגיעים למצב הנוכחי שבו בעברית המודרנית קיימת המילה "הושפע" - אפילו לא כפועל עומד. סמי20 - שיחה 18:10, 4 במאי 2022 (IDT)

שינוי "סולטנות" ל-"סולטאנות" בכל הערכים הרלוונטיים[עריכת קוד מקור]

הועבר מהדף ויקיפדיה:מזנון#שינוי "סולטנות" ל-"סולטאנות" בכל הערכים הרלוונטיים
אקסינו - שיחה 17:40, 4 במאי 2022 (IDT)

אני מציע לשנות את "סולטנות" לתעתיק המדויק יותר "סולטאנות". בכל הערכים הרלוונטיים. היות שכבר ביצעו שינוי כגון זה מ-"סולטן" ל-"סולטאן" לדעתי יש לנהוג כך גם בערך הנגזר.Niksage - שיחה 03:04, 30 באפריל 2022 (IDT)

אם אני זוכר נכון ראיתי איפשהו שהייתה סיבה לחילוק הזה, אבל יכול להיות שאני טועה. eldad, זכור לך אולי? Mbkv717שיחה • כ"ט בניסן ה'תשפ"ב • 21:06, 30 באפריל 2022 (IDT)
אני לא זוכר מקרה ספציפי, אבל אני מתנגד להחלפה הגלובלית הזאת. גם המילה "סולטנות" מקובלת בעברית, ויש כאן עניין של סגנון או שיש אפשרות שבציטוט מסוים דווקא ישתמשו בכתיב "סולטנות". היות שלא מדובר כאן בשגיאה בעברית, אני לא חושב שאנחנו אמורים להכניס (קרי, לכפות) את המחרוזת הזאת להחלפה גלובלית. אלדדשיחה 22:07, 30 באפריל 2022 (IDT)
אלדד, גם המילה "סולטן" מקובלת בעברית, ולמעשה מקובלת יותר מאשר המילה "סולטאן", ובכל זאת עשינו לה את ההחלפה הזאת. Niksage - שיחה 00:36, 1 במאי 2022 (IDT)
אני לא מבין מספיק בבלשנות אבל דומני שיש איזה כלל פונוטי לגבי ההשפעה של איך שמסיימים מילה בהתאמה למשמעות שלה. כלומר שכאשר מוסיפים למשל א להברה האחרונה של המילה כגון ב-סולטן נותנים תוקף נוסף למילה, דבר המאפיין את ההקשר של התפקיד הרם. ואילו ברגע שיש הברה נוספת לאחריה במקרה זה, נות זה כבר מאבד את האפקט שלו וגם פחות נצרך במקרה של סולטנות שאינה מתייחס לאדם עצמו אלא לממלכה. לכן אם אכן יש טעם וקיימת בכלל תופעה מסוג זה אז זו עוד סיבה לקבל את עמדתו של אלדד. מי-נהר - שיחה 00:58, 1 במאי 2022 (IDT)
ה-א' בסולטאן זה לא כדי להוסיף תוקף למילה אלא מטעמי תעתיק Niksage - שיחה 17:57, 1 במאי 2022 (IDT)
בוודאי שזו לא הסיבה לא טענתי כך אלא טענתי שיש לכך השלכה משנית. בדומה להשפעה על ניקוד שיש בהוספת הברות. מי-נהר - שיחה 23:04, 1 במאי 2022 (IDT)
אלדד, זו אמנם לא הנמקה מכרעת לטובת טיעון ההחלפה, אבל זו תשובת האקדמיה ללשון עברית לפנייתי בנושא: "אין החלטת אקדמיה בעניין זה, אך על פי כללי התעתיק מערבית לעברית, המילה סולטאן נכתבת באל'ף, ומוטב לכותבה גם בהתווסף צורן הגזירה ־וּת – סולטאנות". Niksage - שיחה 17:59, 1 במאי 2022 (IDT)
אז למה שלא נכתוב „סלטאן״ מטעמי תעתיק? לי אישית נוח עם ״סולטאן״ ו„סולטנות״ כי ברור לי שהטעם במילה „סולטנות״ לא נשאר בהברה שלפני האחרונה. Tzafrir - שיחה 18:47, 1 במאי 2022 (IDT)
בתעתיק הפופולרי "המקובל" נהוג להוסיף אמות קריאה כדי להבהיר לקורא את הניקוד הפנימי של המילה הלא מוכרת וכך מוחמד ולא מוחמד, חוסיין ולא חסין וכיו"ב. סולטנות/סולטאנות זו מילה בעברית הנגזרת מהמילה סולטן/סולטאן (שהיא תעתיק של המילה הערבית סלטאן). לפיכך יש הגיון בשמירת עקביות בין המילה לבין המילה הנגזרת ממנה, קרי סלטאן/סולטאנות ולא סולטאן/סולטנות. אגב, לדעתי ההטעמה בסולטאנות היא במלעיל ולא במלרע.Niksage - שיחה Niksage - שיחה 03:36, 2 במאי 2022 (IDT)
Niksage, ההטעמה ב"סולטנות" היא במלרע, וכך אמורה להיות גם ההטעמה במילה "סולטאנות". היא חייבת להיות במלרע, כי כל מילה עברית שמסתיימת בסיומת -וּת תהיה בהכרח מוטעמת במלרע (אם אתה אומר שהיא מוטעמת במלעיל, פירוש הדבר שהדובר מטעים את -טא- במילה סולטאנות, ולא היא – נסה להגות בעצמך באופן הזה, ותראה שהגייה כזאת נוגדת את ההיגיון הלשוני של העברית). אלדדשיחה 07:00, 2 במאי 2022 (IDT)
לי זה נשמע מלעיל אך אני כבר לא זוכר מספיק טוב את חוקי ההטעמה כדי לקבוע מסמרות. אבל אני לא מבין מה בדיוק הקשר של ההטעמה לדיון. הטיעון שלי עומד על שתי רגליים: ראשית, סולטאנות היא מילה בעברית הנגזרת מהמילה סולטאן (שבאה מהשפה הערבית). במילה סולטאן מוסף ה-א' מטעמי תעתיק ואין סיבה אפוא להבדיל בין המילה לבין המילה הנגזרת. שנית, מטעמי עקביות ויקיפדית מן הראוי שסולטאן/סולטן וסולטאנות/סולטנות יהיו תואמים. יש לי גם טיעון נגדי אל מול הטיעון שלי - המילה סולטן יותר נפוצה מסולטאן והמילה סולטנות יותר נפוצה מסולטאנות. אבל יש לי גם טיעון נוסף התומך בטיעון שלי - בכתיבה מחקרית עדכנית סולטאן וסולטאנות נפוצים הרבה יותר מאשר סולטן וסולטנות. כך או כך, אני סבור שיש לשמור על עקביות בין שתי המילים Niksage - שיחה 04:29, 3 במאי 2022 (IDT)

סוף העברה

נטיית העברית המודרנית היא לא להשתמש באל"פים כלל במילים עבריות. פעם היו כותבים יאפאן, וכיום - יפן. פעם היה מקובל איראן, וכיום - אירן; טהראן, וכיום - טהרן, ועוד כהנה וכהנה דוגמאות. מן הסיבה הזאת, דעתי תהיה נוחה אם נעביר את הכתיב סולטאן (שנראה ארכאי משהו) לכתיב סולטן. כך מקובל בעברית כיום. בכל אופן, הכתיב "סולטאנות" נדיר מאוד (וגם נראה ארכאי משהו), ואפשר לראות זאת גם אצלנו, בוויקיפדיה, נכון להיום: בכל הערכים שמופיע הכתיב סולטאן, אם קיימת גם צורת המושג המופשט "סולטנות", היא תופיע ללא א'. לכן, אם מעדיפים להאחיד, עדיף להאחיד ל"סולטן" ו"סולטנות", ולא ל"סולטאן" ו"סולטאנות". אלדדשיחה 12:14, 6 במאי 2022 (IDT)
אם הדבר אפשרי, אשמח אם נוכל לקרוא לסולטאן "סולטן", גם אם קודם לכן התקבלה החלטה להוסיף א'. כמובן, במקרים של תעתוק מערבית וכו', "סולטאן" יכול להישאר (ועדיף שיישאר). אם מעדיפים להשאיר את הכתיב "סולטאן" בכל הקשר שהוא, בכל זאת, "סולטנות" הוא הכתיב המקובל בעברית. אני מתנגד להאחדה לכיוון של "סולטאן" (קרי, סולטאן => סולטאנות). אלדדשיחה 12:50, 6 במאי 2022 (IDT)
להלן כמה הערות זוטא - שברובן מסכימות עם אלדד - אך בחלקן מסכימות עם Niksage.
  1. אכן, סולטנות - סולטאנות, במלרע. אין אפשרות אחרת בעברית, אפילו לא תיאורטית. גם יפה נזהר אלדד לנסח - שכל מילה עברית היא מלרע אם היא מסתיימת עם "-ות", ולא טעה לנסח - שכביכול כל מילה עברית היא מלרע אם היא מסתיימת בעיצור בלתי מנוקד שבא אחרי תנועת U - משום שנוסח בלתי זהיר שכזה יופרך כשנציץ בהטעמה שבספר שמות, פרק ט"ז, פסוק כ' (שאגב תואמת לזו שבכמה מילים לועזיות שחדרו לעברית המודרנית עם אותה סיומת מקראית שם - כגון במילים ואקום סרום ספקטרום הידרוגירום וכן בשמות של עוד עשרות יסודות כימיים עם סיומת "יוּם", אם כי ההטעמה המקראית המפתיעה שם היא מקרה יחיד במקרא - בדומה למקרה היחיד והמפתיע לא פחות שעם תנועת חיריק בספר שופטים, פרק ט', פסוק נ"ג).
  2. האם לשמור על האות א' הקיימת בערבית? הכלל הוא, שיש חובה לשמור על אימות הקריאה בעת תעתוק מערבית לעברית - אם המילה העברית המתקבלת אינה מתיימרת להיות בעלת משקל עברי, אבל אם היא כן מתיימרת לכך - אז זהו שיקול נכבד רציני ומשמעותי להיפטר מהחובה לשמור על אימות הקריאה שבערבית. למשל, בערבית כותבים "בֻּסתאן", אבל העברית ששאלה מהערבית (שאגב שאלה מהפרסית) כותבת "בוסתן", משום שמילה זו מתיימרת להיות בְּמשקלָן העברי - הן של המילה המקראית שולחן (ואגב גם קורבן לפי אחד הניקודים הנדירים של מילה זו פעמיים בספר נחמיה) - והן של מילים עבריות רבות אחרות כגון אולפן חורבן פולחן פורקן ועוד. לכן, לגיטימי לכתוב סולטן (על אף הכתיב הערבי סֻלטאן), משום שהכתיב העברי הזה בלי א' מתיימר להיות בְּמשקלָן של כל המילים העבריות הנ"ל - כולל של בוסתן (שכאמור נכתבת כך בלי א' למרות הכתיב הערבי בֻּסתאן). אמנם, מקור המילה העברית "בוסתן" עלול גם להיות - לא מהערבית - אלא מהארמית של חז"ל: בוסתנא, אבל גם אם זה מהארמית - עדין נשמר אותו כלל - שמשתקף כאן בהשמטת האלף הסופית שקיימת בארמית; מה עוד שגם בלי להתחשב במילה בוסתן, יש לא מעט דוגמאות אחרות שמוכיחות כי - אין הכרח לשמור על הכתיב הערבי - אם המילים העבריות החדשות שמתקבלות מהערבית מתיימרות להיות במשקל עברי, כגון המילים: נדיר (מֵערבית: נַאדִר) - קוטב (מֵערבית שבה האות ק' בקובוץ) - אופק (מֵערבית שבה האות א' בקובוץ) ועוד. גם במילון אבן שושן מלפני כשישים שנה (שנחשב בתור בר סמכא עבור האקדמיה ללשון העברית), ניתן הכשר עבור כמה אופציות כתיב - כולל עבור סולטן (לצד: שׂולטן, שׂולטאן, שֻׂלטן).
  3. לגבי השאלה האם סולטנות או סולטאנות, זה הולך ככה: במילון אבן שושן הנ"ל, המילה הזו אינה מופיעה כלל (גם לא עם שין שמאלית). אבל ברור לגמרי כי, מי שמשתמש - באופן אי דטרמיניסטי - בכל המגוון הקודם הקיים במילון אבן שושן, כולל מי שמשתמש הן בסולטן והן בסולטאן, יוכל אפוא להרשות לעצמו - על פי היגיון בסיסי - להשתמש באופן אי דטרמיניסטי הן בסולטנות והן בסולטאנות. פרט להיגיון בסיסי, הנה גם בסיס לשוני להרשאה הזו: ובכן, זוג ההברות האחרונות של סולטנות - הוא על משקל "חנות", בעוד שזוג ההברות האחרונות של סולטאנות - הוא על משקל "ראשות". לכן, שני הכתיבים כשרים.
  4. הסעיף הקודם תקף אפוא בכל טקסט אשר (כמו מילון אבן שושן) אינו מקפיד על צורת כתיב קבועה עבור סולטן-סולטאן. הבעייה נוצרת בטקסטים אשר כן מקפידים על צורת כתיב קבועה - למשל בויקיפדיה שמקפידה על קביעות כזאת - למשל בכתיב של שמות-ערכים (בעוד שצורות כתיב חלופיות של שמות ערכים זוכות להפניה אל דפים הנושאים את צורת הכתיב העיקרית), והשאלה היא אפוא האם - צורת הכתיב האחת והיחידה של סולטנות-סולטאנות (תהא אשר תהא) - אמורה להיות מושפעת מצורת הכתיב האחת והיחידה של סולטן-סולטאן (תהא אשר תהא). בסוגיה זו, דעתי נוטה לדעתו של Niksage, שבויקיפדיה - שמקפידה על צורת כתיב אחת - מומלץ לשמור על עקביות: כלומר, או סולטאן ולכן סולטאנות - כהעדפת מזכירת האקדמיה שאותה ציטט Niksage, או סולטנות ולכן סולטן - כהעדפת אלדד - מה שכאמור כשר לגמרי כפי שהראיתי בסעיף השני. היה ניתן לספוג בדיעבד אי עקביות - רק אילו התברר שכבר התקבע בעברית כתיב בלתי עקבי - כגון סולטאן-סולטנות או סולטן-סולטאנות, אבל כל עוד שלא התברר שכבר התקבעה בעברית אי עקביות כזאת - יש להעדיף את העקביות (בויקיפדיה ובכל טקסט שמקפיד על צורת כתיב קבועה). עקביות היא יסוד מוסד של החשיבה האנושית (שמתאפשרת בזכות הלשון), ולמעשה מהווה את התשתית - של כל מדע רציני (שכמובן כולל גם את תורת הלשון כמדע מדויק ומאד רציני) - ולמעשה גם של היקום כולו (וזאת אגב בלי קשר לסוגיית האי-דטרמיניזם).
סמי20 - שיחה 15:08, 6 במאי 2022 (IDT)
נטיית העברית המודרנית היא לא להשתמש ב-א' היכן של-א' אין תפקיד. בסולטאן-סולטאנות יש לה תפקיד והוא דיוק של התעתיק. ודווקא מהדוגמאות שאתה הבאת אפשר להביא ראיות לכך שבעברית מודרנית יש שימוש ב-א' בהקשר הזה. פעם היה מקובל אירן והיום מקובל איראן. ראה, למשל, שם הערך בוויקיפדיה שהוא איראן ולא אירן. גם טהראן היום מקובל יותר מטהרן של פעם. נכון, יש את הסדרה "טהרן", אבל אם תבדוק, למשל, בעיתון הארץ, תראה שם טהראן ולא טהרן, אלא אם מדובר בסדרה (ובאופן דומה הארץ מעדיף איראן על פני אירן). אגב, גם בוויקיפדיה שינו מטהרן לטהראן וראה את הדיון בדף השיחה של הערך [3].
הכתיב סולטאנות אכן פחות נפוץ מסולטנות,אבל הוא נפוץ דיו. יתרה מזאת, בכתיבה מחקרית מודרנית סולטאנות נפוץ לאין ערוך יותר מסולטנות. אגב, מבחינת ארכאיות, סולטנות זה הארכאי וסולטאנות זה "המודרני" (אפשר לראות זאת בבירור בחיפוש בגוגל בוקס, ראה אזכורים של סולטאנות [4] ושל סולטנות [5]). באשר להאחדה, אחת הסיבות לשינוי מטהרן לטהראן הייתה השימוש באיראן הנכון יותר מאירן. לדעתי, אותו כלל של טהראן-איראן תקף גם פה בגין אותה סיבה בדיוק ששימשה שם. Niksage - שיחה 04:58, 10 במאי 2022 (IDT)
הערה זוטא: מבחינה לשונית מורפולוגית טהורה (ובהתעלמות מהסטטיסטיקה הבודקת איזה כתיב יותר שימושי), הכתיב העברי אירן אינו פחות תקין מהכתיב איראן, כי הכתיב אירן מתיימר להיות בְּמשקלָן, של המילים: אילן ביתן זיוון טיסן כיסן ניצן סידן סימן עידן תיקן (וכן של השמות הפרטיים: דישן לירן ניסן סיון), או של השמות הפרטיים המקראיים: איתַי אישַי דיפת חירם ישי כִּילַי מיכל סיני עילַי עירד עירם ריבַי ריפת שישק תירס. אם כי גם הכתיב איראן - כשר, ובלבד שהשם Iran לא יתיימר להיות במשקל עברי (וזכותו של השם הזה שלא להתיימר לכך למרות שבפועל הוא כן במשקל עברי). כנ"ל לגבי טהרן: השווה למילה העברית אֶתְנָן. ואגב גם אם המילה טהרן מתיימרת להיות במשקל עברי - אין קושי לנקד בה את האות השנייה בשווא (כפי שזה כך גם בפרסית) - למרות שזאת אות גרונית, כפי שלמשל קורה גם באות השנייה והגרונית במילה נאְמן, שמופיעה בספר שמואל ב', פרק ז', פסוק ט"ז (ושאגב היא ממשקל אחר משום שבה האות הראשונה אינה מהשורש). ועוד השווה: לשמות הפרטיים המקראיים חֶמְדָּן וְאֶשְׁבָּן, שמופיעים בספר בראשית, פרק ל"ו, פסוק כ"ו; ולשם הגאוגרפי המקראי אֶשְׁעָן, שמופיע בספר יהושע, פרק ט"ו, פסוק נ"ב. סמי20 - שיחה 13:27, 10 במאי 2022 (IDT)