שיחת משתמש:אלדד/ארכיון38

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

Language of the Hebrew Man[עריכת קוד מקור]

יו. ר' שיחה:Twin-to-twin transfusion syndrome. אביעדוס - שיחה 14:05, 15 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

דעתך בדיון במזנון[עריכת קוד מקור]

התנהל במזנון דיון בנושא טאוטולוגיה (אין מילה בעברית?) בערכי נבחרות כדורגל. לא ראיתי בדיון את דעתם של הלשונאים. האם יש לך דעה בנושא? גאלוס - שיחה 19:12, 15 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

קבוצה אתנית[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד, מה שמם בעברית? יסמין 20:38, 15 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

היי, בעברית, אם אינני טועה, הם נקראים "קַבילֶה". אלדדשיחה 21:27, 15 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
תודה :) אם כך, זמרת קבילאית? יסמין 10:20, 16 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
אני לא בטוח. לא ראיתי עוד שם תואר מן ה"קבילה". אולי "זמרת הנמנית עם שבטי הקבילה"? אלדדשיחה 12:21, 16 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
נתקלתי ב"קאבילים". (ומזה, "קאבילית"). דב ט. - שיחה 13:08, 16 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
או, ה-א' הזאת עושה משהו, "קאבילים". טוב, נשמע הגיוני: "קאבילית". אלדדשיחה 13:21, 16 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
תודה לשניכם. אגב, כיצד יש לומר - אלג'ירית או אלג'יראית? יסמין 19:51, 16 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
לתחושתי - אלג'יראית (אם מדובר על אישה). אין לי נימוק חד-משמעי, מעבר לעובדה שנוטים בדרך כלל לומר "אלג'יראית" ולא "אלג'ירית". אלדדשיחה 19:55, 16 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

פינת התרגום[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד. התוכל לומר איך עלי לתעתק את Cees-Rein van den Hoogenband ו-Astrid Verver? תודה ושבת שלום, דורית 22:24, 15 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

או-הא, לא כל כך פשוט (עבורי, פשוט יותר עבור אביעד-ההולנדי-המעופף ;-)). סס-ריין ון דן הוחנבאנד, אסטריד ורוור. מקווה שכאשר אביעד ישוב, הוא יגיב לבחירות התעתיק שעשיתי כאן. אלדדשיחה 22:28, 15 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
הבלונדה המעופפת הזו עוד תשוב על אפה ועל חמתה. תודה! דורית 22:29, 15 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
בלונדה =) אביעדוס - שיחה 22:37, 15 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
שלום לָך, מה שלומך? קריצה; התכוונּו, כמובן, לכפילֵך. אלדדשיחה 22:39, 15 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
כן, הבלונדה המקורית, זו שאינה פה כדי לספר לי איך לתעתק את Geldrop. אבל היא תחזור גם אם אצטרך לסחוב אותה מהשיערות. דורית 22:43, 15 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
(חלדרופ, כאילו?) נו באמת, הגזמתם.. הבנתי למי הכוונה - אני יודע שהוא בלונדינית, ואני, אפעס, לא. הכינוי של דורית פשוט שעשע אותי :) אביעדוס - שיחה 22:52, 15 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
חלדרופ, כמובן. לא חשבתי שדורית שאלה ברצינות, ולכן גם לא עניתי. אני יודע שהבנת - כתבתי את זה, אני מניח, עבור באי דף השיחה :) אלדדשיחה 22:54, 15 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
אה, בסדר :) אביעדוס - שיחה 22:56, 15 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
אל דאגה, הבנו שהבנת, אבל זה לא אומר שאנחנו לא רוצים להמשיך לדון במי החמצן אותן שמה הבלונדה על הראש. אביעדוס, אם תמשיך ככה, אני אאלץ אותך לקרוא את הארכיונים שלי, דבר שאפילו האנסי מפחדת ממנו. דורית 22:57, 15 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
האנסי? למען האמת, ההצעה לקרוא את הארכיונים שלך די מפתה.. נראה. הו, חלילה וחס! אנא, המשיכו לדון במי החמצן שאחותי הגדולה שופתת על ראשה. רכילות זה תמיד טוב. ודודה, בין חברים אני 'אביעד'. אביעדוס - שיחה 23:05, 15 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
שתוקוש, האחת והיחידה. שבת שלום, דורית 23:17, 15 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
אה. שבת שלום :) אביעדוס - שיחה 23:34, 15 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
אלדדוש, Minouche Smit? דורית 17:37, 16 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
דוריתוש, אני צריך רקע - באיזה ערך מדובר, מאיזו מדינה? השם הראשון נראה לי צרפתי, ולכן אתעתק "מינוּש", את ה-Smit אתעתק "סמיט". אלדדשיחה 18:12, 16 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
סליחה, en:Minouche Smit. דורית 18:18, 16 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
זה לא ייאמן, את פשוט מעמידה אותי בפני קצות היכולת שלי בתעתיק מהולנדית. לא נתקלתי אף פעם בשם הזה, ואני צריך לבדוק לפני שאכתוב כאן את התעתיק. בינתיים כתבי "מינוש סמיט" ובסוגריים את השם באותיות לטיניות. קשה לי להניח ששמה הוא "מינוֹאוּחֶה סמיט", אבל אולי בכל זאת... מקווה לחזור עם תשובה בתוך יממה. אלדדשיחה 18:22, 16 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
(-: תודה. דורית 18:30, 16 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
כמו שחשבתי: מינוש סמיט.
אבל במקרה של השם הראשון, Cees-Rein, זה אמור להיות קייס-ריין. אתקן בערך. אלדדשיחה 20:56, 16 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

קורנליס? יענו, לא צורפתי? ודורמון, יענו כן? אביעדוס - שיחה 23:08, 15 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

בידיוק עכשיו קראתי שוב והרהרתי ביני לבין עצמי. הסיבה שהחזרתי את ה-ס הייתה שחשבתי שכן הוגים אותה. אבל היא סליקה (קרי, בת סילוק) אם בכל זאת לא הוגים אותה. אם תשים לב, יתר שמו איננו בדיוק צרפתי (מעבר לגיום). אלדדשיחה 23:10, 15 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
מה שמזכיר לי את הנושא הבא: אתה מכיר אלמנאך כלשהו, ספר או אתר כלשהו ברשת שכתוב צרפתית אבל מציג את ההגייה הנכונה של שמות (אישים, מקומות וכו') בצרפתית? יש לי, למשל, Petit Robert על המדף בבית, אבל הם כותבים רק את ההגייה של מילים בצרפתית. אין שם נספח של שמות. אלך לבדוק עכשיו, אולי בכל זאת... אלדדשיחה 23:14, 15 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
שמתי לב.. היבריד נוסח ז'אן-קלוד ואן דאם. דורמון?
למה אתה מתכוון? יש כללים מאוד ברורים לזה.. ברורים אף יותר מבאנגלית. אביעדוס - שיחה 23:15, 15 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
עד כמה שידוע לי, במקרה של ה-s בסוף שמות יש ויש. אתה מכיר ריכוז של הכללים מתי כן הוגים ומתי לא? אלדדשיחה 23:20, 15 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
החזרתי את ה-s כי נראה לי שהשם אינו צרפתי, ולכן הגייתו אינה צרפתית. אלדדשיחה 23:23, 15 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
הממ. למיטב ידיעתי, s בסוף מילה בהגייה צרפתית תמיד מושתק. אתה יודע אחרת? אביעדוס - שיחה 23:34, 15 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
כן, ודאי. s בסוף מילה לפעמים כן נהגית בצרפתית (הלוואי שתמיד היא לא הייתה נהגית, זה היה חוסך בעיות תעתיק...). אחת הדוגמאות היא fils, "בן", שנהגית "פיס". אבל יש דוגמאות נוספות. אלדדשיחה 01:11, 16 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
כן, נכון.. חוש הצרפתית שלי אומר שבמקרה זה לא מבטאים, אבל אני לא בטוח. אביעדוס - שיחה 01:36, 16 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
ראיתי ששאלת על "דורמון". למיטב ידיעתי, Dotremont הוא "דוטרמון". אתה סבור אחרת? אלדדשיחה 01:13, 16 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
it's the same case - תלוי אם מבטאים אותו באופן הצרפתי אם לאו.. אביעדוס - שיחה 01:36, 16 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
אני לא בטוח שהבנתי. אתה חושב שעל פי ההגייה הצרפתית אמורים לבטא את השם "דורמון"? מדוע? אלדדשיחה 01:39, 16 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
לא.. התכוונתי: אם זה לא בהגייה צרפתית, ה-t צריכה להישמע. אביעדוס - שיחה 01:41, 16 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
אה, ומה עם votre? האם מבטאים "וור" או "ווטר"? לדעתי, בהגייה הצרפתית ה-t אינה נבלעת, אלא נשמעת - ודווקא מסיבה זו תיעתקתי "דוטרמון". אלדדשיחה 01:44, 16 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
אהההה!!! אלדד, ה-t שבסוף... :) אביעדוס - שיחה 01:47, 16 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
, מה זו הדיסלקסיה הזאת שקפצה עליך פתאום? קריצה - פעמיים השמטת את ה-t האמצעית, אז איך אתה רוצה שאני אפרש את שאלתך? :) האמת היא ששמו נראה לי צרפתי, אבל גיי ווייס... אלדדשיחה 01:57, 16 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
אוי, תכל'ס.. אבל בדף השיחה החשוב כתבתי כיאות, והובן היטב למה הכוונה ;) טוב, ניחא. אביעדוס - שיחה 02:02, 16 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
בעצם, טעות שלי - רק פעם אחת השמטת את ה-t. האמת היא שאם נוכל למצוא חומר על האיש, נדע אם הוא מאזור דובר צרפתית או לא. אלדדשיחה 02:03, 16 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

אלדד, אם אתה כבר פה, האם תוכל להציץ בתחתית דף שיחתה של יסמין? תודה. ‏ PRRP שו"ת 01:22, 16 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

תעתיק מאנגלית[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד,

איך היית מתעתק את הסקוטי הבא: Charles Lyell
תודה, אביהושיחה 18:29, 17 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
ערב טוב, אביהו,
צ'ארלס לייל. אלדדשיחה 20:29, 17 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
תודה. תוכל להצטרף לשיחה:צ'רלס ליאל, תודה אביהושיחה 20:41, 17 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

אתה יודע? נוי - שיחה 19:39, 17 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

ברמה מסוימת, כן. תלוי מה שאלתך. אלדדשיחה 20:29, 17 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
פשוט תהיתי אם תהנה מקטע נפלא זה מתוך מבעד למראה ומה אליס מצאה שם:

'I'm sure I'll take you with pleasure!' the Queen said. 'Twopence a week, and jam every other day.'

Alice couldn't help laughing, as she said, 'I don't want you to hire ME--and I don't care for jam.'

'It's very good jam,' said the Queen.

'Well, I don't want any TO-DAY, at any rate.'

'You couldn't have it if you DID want it,' the Queen said. 'The rule is, jam to-morrow and jam yesterday--but never jam to-day.'

'It MUST come sometimes to "jam to-day,"' Alice objected.

'No, it can't,' said the Queen. 'It's jam every OTHER day: to-day isn't any OTHER day, you know.'

נוי - שיחה 20:37, 17 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

האם כוונתך למילה jam (או iam) בלטינית, עם רמיזות לשימוש בה אתמול, היום ומחר? אלדדשיחה 21:27, 17 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
אכן כך, בגלל זה שאלתי אם אתה יודע לטינית. רמיזה משעשעת ביותר של קרול לשפה זו, הלא כך? נוי - שיחה 11:43, 18 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
רמיזה מעניינת, אכן, שגרמה לי לתהות על הפרשנויות השונות המוזכרות כאן באנגלית. אנסה לקרוא עוד על המילה הזאת בלטינית. אלדדשיחה 12:21, 18 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

שלום אלדד, נשמח לשמוע את דעתך בסוגייה שנדונה שם. מלמד כץשיחה 22:14, 17 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

שאלה קצת טריקית, לצערי. כתבתי בדף השיחה מה התשובה מבחינת השפה התקנית, אבל אני מעדיף את השם בשפה הלא-תקנית, כפי שהוא כרגע. אלדדשיחה 22:56, 17 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
תודה. מלמד כץשיחה 00:07, 18 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

יו"ד קטנה, בעיות גדולות[עריכת קוד מקור]

היי אלדד, התוכל להביע את דעתך בנושא זה? ברי"אשיחה • י"ז באב ה'תשס"ח • 23:56, 17 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

עשרת הד(י)ברות[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד. לפני שאני מבצע שינוי שכנראה יהיה שנוי במחלוקת, אשמח להיוועץ עם המומחה מספר 1 לשפה העברית. האם עשרת הדברות (כך נראה לי נכון), או עשרת הדיברות (השם הנוכחי של הערך)? תודה מראש, דולבשיחה 23:59, 17 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

השם הנוכחי תקין. צורת היסוד היא "דיבר" (ביו"ד), ועל פי האקדמיה, אם יש יו"ד בצורת היחיד, היא תישאר גם בצורת הרבים. נכון שזה צורם לרבים מאיתנו (ולכן יש נטייה לכתוב "ניצחון" אבל "נצחונות", "זיכרון" אבל "זכרונות" וכו'), אבל בסך הכול שואפים לצורה דומה, או גזירה דומה, הן ביחיד והן ברבים. לכן הצורה "עשרת הדיברות" נכונה. היות שאנחנו כותבים כאן על פי כללי הכתיב המלא, הכתיב "דיברות" נכון. אילו היינו מקפידים על כללי הכתיב החסר, שם הערך היה אמור להיות "עשרת הדברות" (כי גם ביחיד היינו כותבים "דבר"). דרך אגב, יש המקפידים (גם בכתיב המלא) להשמיט את היו"ד כאשר היא לפני שווא כמו כאן. לכן, גם הכתיב "עשרת הדברות" נכון ומקובל. אבל אם יש צורך להכריע בעניין שם הערך, היה לי חשוב להדגיש (ולהסביר) שגם הכתיב הנוכחי אינו שגוי.
ולבסוף, חן חן על הכבוד שאתה מייחס לי. יש כאן בוויקיפדיה עוד מספר מומחים לעברית לא פחות ממני, אבל אני שמח לעזור כשאני יכול. אלדדשיחה 00:06, 18 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

היי דדי. הנ"ל הוצע למומלץ. באמת לא ארוך. יש מצב להגהה ולהוספת תעתיק ערבי אם יש מקום שצריך (לא בטוח שיש)? ‏Ori‏ • שיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 06:29, 18 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

כן, אשתדל לעבור עליו היום :) אלדדשיחה 06:30, 18 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
אבל אני רואה שעדיין חסרים בו פרקים (עפ"י דף השיחה). הכצעקתה? אלדדשיחה 06:33, 18 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
לא. הושלם. לא במסגרת פרקים נפרדים אבל המידע נוסף. ‏Ori‏ • שיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 07:03, 18 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
+ברוב חוצפה ובהרבה תודה גם זה: "מעניין אם בערך בערבית יש משהו. סופר מריו - שיחה 07:11, 18 באוגוסט 2008 (IDT)........ לא דובר ערבית, אבל לפי ראשי הפרקים - לא. אני אבקש מאלדד להציץ. תודה. ‏Ori‏ • שיחה • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 07:25, 18 באוגוסט 2008 (IDT)"
אציץ דקה או שתיים גם אני בראשי הפרקים. בערך עצמו אני חושב שאפשר היה לבקש מדרורK להציץ (אילולא היו מראים לו את הדלת החוצה...). אני מקווה שהוא יחזור. אלדדשיחה 12:19, 18 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
ולכן כבר אי אפשר לבקש. ‏Ori‏ • שיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 15:30, 18 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
tough luck. היו צריכים לחשוב על זה לפני שנכנסו בו. אלדדשיחה 15:35, 18 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
תרשה לי לחלוק עליך, אחי. הוא פרש אחרי שטיפס על עץ כל כך גבוה שעוד לא ייצרו את הסולם המתאים בשביל להוריד אותו. אישית, אני דוקא לא מקווה שיחזור, אבל זה לא ממש העניין שלנו, ובכל מקרה אחרי מות, קדושים אמור. אז בוא נשאיר את זה כאן ונתעסק לנו בצנעא. ‏Ori‏ • שיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 15:42, 18 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
לא אכנס כאן לסוגייה הסבוכה של כל מה שקרה, ורק אומר שלפעמים כדאי לתת לבן אדם להירגע, במקום ללבות את האש עד לנזק שאין ממנו חזרה; היה לי, כמובן, עוד מה לומר בעניין (ולא מעט) - אבל עדיף לשתוק. אני מאוד מקווה שמתישהו הוא יחזור. אלדדשיחה 16:32, 18 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

בוקר טוב אלדד,

תוכל בבקשה להתייחס לשאלתו של קומולוס בסוף הדף? בעבר העירו לי כשכתבתי כמו שהוא חושב, והייתי מעוניין לקבל חוו"ד מקצועית. ברוקסשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 11:27, 18 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

אשמח להציץ גם בקטע הרלוונטי בערך. אנא צטט אותו כאן (אפשר גם עם משפט לפני ומשפט אחרי). אלדדשיחה 12:17, 18 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
”בנוסף ליערות סקוויה נאה, הפארק הוא גם אזור שימור של פלורה, פאונה, ערבות דשא, משאבים תרבותיים, נהרות ונחלים, ו-60 ק"מ של קו חוף בתולי.”. הוא מופיע בסוף הפסקה הראשונה בערך. ברוקסשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 12:19, 18 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
למיטב ידיעתי, החזרה על "של" נכונה כאשר יש מספר איברים שאינם קשורים ביניהם. מצד שני, כאשר יש אוסף כה רב של איברים במשפט, החזרה על "של" כל כך הרבה פעמים הופכת את המשפט למייגע מדי. לכן, במקרה הזה, אני בעד השמטת ה"של"ים לאחר האיבר הראשון (במילים אחרות, המשפט כפי שציטטת לעיל נראה לי בסדר). אלדדשיחה 12:25, 18 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
אקבל את עצתך. אגב, שלחתי מייל. ברוקסשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 13:00, 18 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
קיבלתי, ועניתי. אלדדשיחה 13:49, 18 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

עיצורים גרוניים[עריכת קוד מקור]

היי אלדד. האם עריכה זו נכונה או שגויה? תומר - שיחה 11:43, 18 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

אני לא בטוח, נסה לשאול את ראובן. אלדדשיחה 12:16, 18 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
נראה שברי"א כבר שחזר. תודה בכל אופן, תומר - שיחה 17:38, 18 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
ביטלתי את הביטול - האנונימי צודק. בעברית רי"ש יכולה להיחתך במכתש או בווילון/ענבל, גרונית היא לא. בברכה, ‏nevuer‏ • שיחה 17:49, 18 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
תופתע, כשאני למדתי דקדוק, למדנו שרי"ש עשויה להשתייך לקבוצת אותיות הגרון. המורה התימני שלנו הטעים לנו את "אהחר"ע", בצורה בלתי נשכחת. ברי"אשיחה • י"ח באב ה'תשס"ח • 21:47, 18 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

את הסיפא בשיחה:סריג, נדמה לי שפעם כתבת שאתה בעד "תפיסה" תמיד. ‏odedee שיחה 17:05, 18 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

עודדי, אני לא זוכר אם כך כתבתי, אבל זה בהחלט ייתכן. האמת היא שמדי פעם אני פוסח על שתי הסעפים, ומשתמש ל"מחשבה" ב"תפישה", ועבור תפיסה פיזית - ב"תפיסה". אבל, כן, בעיקרון, האקדמיה (עד כמה שזכור לי) אישרה כבר את שתי המילים כמילים חופפות, כך שאפשר להשתמש ב"תפישה" וב"תפיסה" חליפות. כמובן, כמו תמיד, אשמח אם קוראי דף השיחה יתקנו אותי או יוסיפו פרטים בעניין כך שכולנו נשכיל. אלדדשיחה 19:46, 18 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
וגם את שיחה:ויליאם פיט האב אם אפשר (הדבר נוגע לשאלה שהפניתי אליך לפני זמן לא רב). ירוןשיחה 19:04, 18 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
מיד אציץ גם בו. אלדדשיחה 19:46, 18 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

תעתיק מהולנדית[עריכת קוד מקור]

שלום, האם תוכל להתייחס לשיחה:פיטר ואן דן הוחנבאנד.אודי - שיחה 23:19, 18 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

ואם אנחנו במומנטום של שחיינים, ראה גם את שאלתי ב:ויקיפדיה:הכה את המומחה#Eamon. ‏ emanשיחה 23:35, 18 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

שאלות קשות - הן מצריכות מחקר מצדי (וכרגע אני רוצה להתרכז בהגהה ועריכה של כמה ערכים). נסה לשכנע את אביעד לחזור לשורותינו (אני מניח שניסית, אולי תיתן לזה ניסיון נוסף). אשמח לבדוק את כל השאלות ששאלת שם, אבל ביום אחר, כי יש לי כמה משימות שהצבתי לעצמי להיום ולמחר - גם בוויקיפדיה. אלדדשיחה 23:45, 18 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
טוב, נראה שהעניין נפתר. אלדדשיחה 02:28, 19 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

היי אלדד, ראה נא שיחת משתמש:Ravit#מבחן רורשאך, אשמח לשמוע את דעתך. תודה, ‏odedee שיחה 12:44, 19 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

לאלדד ושאר מנויי דף שיחתו - יצרתי ערך חדש בשם חניף. אשמח אם מישהו יוכל לעבור על הערך מבחינה תוכנית וצורנית. בהערות השוליים לא הצלחתי לכתוב תווים מסוימים באותיות לטיניות, כאלה שמציינים אותיות ערביות בתעתיק. יש למישהו פתרון? תודה. יונבל - שיחה 15:30, 19 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

ועוד שאלה: יש דרך יעילה לקשר לערך מהויקיפדיות האחרות או שצריך לעבור בכל אחת מהן ולהוסיף הפנייה? יונבל - שיחה 15:31, 19 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה: הצלחת יפה מאוד להוסיף את הניקוד הדיאקריטי הערבי לאותיות הלטיניות (זה מופיע אצלי, בשועל האש). אשמח לעבור על הערך בקרוב. אלדדשיחה 15:34, 19 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
לשאלתך האחרונה - אתה יכול להעתיק מהאנגלית; יש בוט שעובר ומשלים את כל הקישורים לכל שאר הוויקיפדיות, אחת לכמה זמן. אלדדשיחה 15:34, 19 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
אעבור על הערך בקרוב. (לעבור גם על אבן תימיה). אלדדשיחה 11:32, 20 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
אם אתה כבר עובר על אבן תימיה, שים לב שבתבנית שמו נכתב בתור "טאקי א-דין אחמד אבן תימיה". התעתיק המדוייק הוא תקי אלדין, וגם אם בוחרים בתעתיק לא מדוייק אני לא רואה סיבה לכתוב ב-ט' במקום ב-ת'.
בעניין אחר, בערך קדם אסלאם יש הרבה בעיות והוא זקוק לשכתוב. נראה לי שבמצבו הנוכחי עדיף לכתוב את הערך מחדש. מה דעתך? יונבל - שיחה 11:47, 20 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
בעניין "אבן תימיה", על פי מוסכמות התעתיק שלנו, צריך לתקן את "טאקי א-דין אחמד אבן תימיה" ל"תקי א-דין אחמד אבן תימיה" (אנחנו נוהגים להפריד כל "אל" במקף מן המילה שאחריו - אלא אם כן מדובר באות שמש, ואז רק "א-"). אתה מוזמן, כמובן, לתקן, וגם אני אעשה זאת כאשר אגיע לכך (אם לא תקדים אותי). באשר ל"קדם אסלאם", אכן, אפשר לכתוב את הערך מחדש (אם בא לך להרים את הכפפה). בפרק הזמן הנוכחי, כאשר יש לי עבודה רבה (מחוץ לוויקיפדיה), יותר פשוט עבורי להגיה ולערוך ערכים מאשר לכתוב ערכים מההתחלה או להשלים ערכים. אלדדשיחה 13:46, 20 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
לגבי אבן תימיה - תקנתי את שמו. לגבי קדם אסלאם - אשתדל להרים את הכפפה. יונבל - שיחה 17:17, 20 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

ראה את הדיון שהתפתח שם עם האנונימי. תודה. אלירן d שיחה 15:45, 19 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

על פי כללי הכתיב המלא של האקדמיה ללשון העברית (שהתקבלו בוויקיפדיה), וי"ו עיצורית (העיצור V וגם העיצור W) נכפלת כשהיא באמצע מילה, למשל: תקווה, זווית. האות אינה נכפלת בראש המילה ובסופה, למשל: ויקיפדיה, ורד, ותיק, צו. וי"ו בראש מילה נכפלת כאשר לפניה מצטרפת אחת מאותיות השימוש (מש"ה וכל"ב), אך לא אחרי וי"ו החיבור. לכן מהמילה "ויקיפדיה" נקבל "בוויקיפדיה", אך "וויקיפדיה" (כלומר וּוִיקיפדיה), ומהמילה "וֶרד" נקבל "הוורד", אך "וורד" (כלומר וּוֶרד). הכלל אינו תקף למקרים שבהם תנועת O או U מופיעה לאחר וי"ו עיצורית. במקרים אלה יש להכפיל את האות, כי אחת האותיות משמשת עיצור, והשנייה אם קריאה; למשל: "וושינגטון" או "ווד". 79.176.103.117 15:46, 19 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

אחי, אתה יודע כמה תמידים יש ומה הם לומדים? ‏Ori‏ • שיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 16:43, 19 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

לא, לצערי. אלדדשיחה 16:46, 19 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
וואלה. חבל שהם לא כותבים. ‏Ori‏ • שיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 16:47, 19 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

מהו שמו של זה? אפילו ניחוש אין לי... ירוןשיחה 01:30, 20 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

האי בקאלייה (או "בקלייה", כמובן; אבל כדי שלא יקראו את השם "בִּקלייה", עדיף להוסיף א'). אלדדשיחה 01:33, 20 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
כאילו כתוב כאן: Bakalyeh. אלדדשיחה 01:33, 20 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
תודה. ירוןשיחה 02:32, 20 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

ודף השיחה. בערך צוטטה ללא הסתייגות טענה שלדעתי מופרכת לחלוטין בנושא מקור שמותיהן של האותיות היווניות. אודה אם תוכל להציץ שם. דב ט. - שיחה 02:30, 20 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

אלדד, אתה יכול לכתוב "א-רחאבה", ו"ל-אח'דאם" בערבית? ‏Ori‏ • שיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 02:44, 20 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

כן. אני תוהה מנין אתה מביא את כל המונחים האלה - האם מחומר באנגלית שלא נמצא בוויקיפדיות השונות? הנחתי שבמילה "אל-אחדם" התכוונת ל"אל-אח'דאם", אבל לא היה לי ביסוס כלשהו (פרט לניחוש, על פי השכלתי בערבית). אלדדשיחה 02:49, 20 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
חלק מערבית, זה דוקא מאנגלית. אני יודע שעבדים בערבית מודרנית זה עביד או משהו כזה. אני עובד קשה עם קופי פייסט וחיפושים בעמודי טקסט ערביים. אני יכול לקרוא, אבל אני מבין רק אם אני יודע מה כתוב... :-)‏Ori‏ • שיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 02:52, 20 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
הבנתי :) טוב, הוספתי. כתבתי "אלרחאבה" כפי שאמור להופיע בערבית, אבל ניסיתי לבדוק אם זה אכן שמו של נמל התעופה התימני, ובינתיים לא מצאתי. דרך אגב, אני כותב בערבית בעזרת מקלדות וירטואליות לא נוחות כל כך, ולכן החיפוש בערבית בגוגל לא נוח לי כל כך. טוב, הגיע הזמן גם לישון קצת. iyi geceler :) אלדדשיחה 02:59, 20 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
אה, ועוד דבר קטן ששכחתי: אנא השתדל לכתוב "אסלאם" בלי יו"ד. המילה מוכרת (וחביבה) בכתיב הזה, ואין סיבה לטעות בקריאתה. שמתי לב שהיו"דים חזרו לפחות במילה אחת או שתיים לאחר שסיימתי את סבב ההגהה והעריכה בערך. טוב, עכשיו אני באמת פורש, עבודה נעימה. מחר יש לי לא מעט עבודה גם מחוץ לבית, כך שאכנס לוויקיפדיה בשעות אחה"צ או הערב המאוחרות. אלדדשיחה 03:04, 20 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
Aslam? מה זה? את ההערה הזו אני לא מקבל. הכל מופיע בתור איסלאם. בכל אופן, הרבה תודה על כל העזרה וסליחה על הווג'ראס. ביי. ‏Ori‏ • שיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 04:09, 20 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

נגיף/וירוס[עריכת קוד מקור]

אלדד, התשובה פשוטה לדעתי. הערך נקרא נגיף, וזו מילה מאוד מאוד נפוצה. הן בשפת היומיום, והן בספרות מקצועית רלוונטית. לכן, לדעתי, ראוי להשתמש בה. ברוקסשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 11:27, 20 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

אדמס, אדאמס[עריכת קוד מקור]

מה נכון? אפילו בדף ההפניות אין אחידות...
מה דעתך?--‏sir kiss שיחה 14:32, 20 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

וואלה, התקלתני. אישית, אני מעדיף "אדאמס". מצד שני, יש הרבה (ממש הרבה) יותר מופעים בגוגל ל"אדמס". במקרה הזה לא הייתי רוצה שהבחירה שלי תכתיב חד-משמעית את מראָם של כל האדאמסים הקיימים. יש לך שם ספציפי שאתה מתחבט בעניינו? אלדדשיחה 14:58, 20 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
לא משהו ספציפי.. פשוט חוסר האחידות בולט מאוד וחשבתי שאפשר לצמצמם חלק מהפדיחה.--‏sir kiss שיחה 15:54, 20 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
העליתי את זה בזמנו בויקיפדיה:מתן שם לערך/פרויקט השמות. הרוב המכריע של מביעי הדעה העדיפו "אדמס", כמוני. חבל שהפרויקט הזה לא מתקדם. תומר - שיחה 18:34, 24 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

שלום אלדד, אשמח לחוות דעתך שם, לכשתמצא זמן. בברכה, אמנון שביטשיחה 20:02, 20 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

שלום אלדד, מה שלומך ידידי? מזמן לא התראינו (מאז הכנסת)... האמנם אין מילה "סביו"? יש אביו יש חמיו יש אחיו וכו' אין סביו? ‏עמיחי 00:08, 21 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

אכן, מזמן... אשמח להתראות אתך בקרוב (תגיע לטכניון?). אכן, יש חמש מילים (חמש, כמדומני) שיש להן הטיה מיוחדת בעברית (וגם בערבית, דרך אגב). אב, אח, חם, ... נראה לי ששכחתי את האחרות. אזכר בהמשך. בכל אופן, מה שמאפיין מילים אלה הוא ה-י' שנוספת אליהן בצורת הסמיכות או בהטיה. וכך: אביו של..., חמיו של..., אחיו של..., אחי האב (ולא "אח האב"). במקרה של "סב" מדובר במילה רגילה, שיש לה הטיה רגילה. אבי סבו, אחי סבו, סבו וסבתו, וכו'. אלדדשיחה 00:12, 21 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
נו, 'תבלבלתי. בערבית יש חמישה שמות, בעברית יש שלושה (אלה שציינתי). למעשה, גם המילה "פה" דומה בהטייתה. פי - בסמיכות, וכך גם בהטיות השונות. אלדדשיחה 00:16, 21 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
מעניין מאד. טוב לדעת. אבל למה יש הבדל בין אב לסב? אגב, מהם שני השמות הנוספים בערבית? לא נראה לי שאגיע לטכניון: גם רחוק, גם ערב שבת וגם או טו טו. ‏עמיחי 00:19, 21 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
שיהיה במזל טוב! :)
באשר לערבית: أَخ (אח), أَب (אב), حَم (חם), ذُو (בעלים) فُو (פה). בהטיות: "אח'ו" (בסמיכות, כאשר מדובר על יחסת הנושא במשפט), "אח'י" (כאשר זוהי סמיכות ביחסה אחרת, "יחסת הקניין"), ו"אח'א" (כאשר זוהי סמיכות ביחסת המושא). אלדדשיחה 00:23, 21 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
תודה ותודה וליל מנוחה, ‏עמיחי 00:28, 21 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
גם לך, וגם אני אפרוש. אלדדשיחה 00:31, 21 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

היי אלדד, סליחה אם פגעתי בך. אני אוהב ומעריך אותך מאוד צחי לרנר - שיחה 02:56, 21 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

היי צחי. סלחתי. אלדדשיחה 08:22, 21 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

אברי אלעד[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד, ראה דברי בשיחה:אברי אלעד#"האתר הרשמי של פנחס לבון". ‏odedee שיחה 11:12, 21 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

אתר מעניין מאוד. קראתי את דבריך בדף השיחה, ועיינתי באתר. נראה לי שתיקון הניסוח ב"קישורים חיצוניים" בסדר. האם יש לך שאלה ספציפית? (למשל, כיצד לקרוא לאתר "של" פנחס לבון? - אם כן, אין לי תשובה). אלדדשיחה 11:26, 21 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
אני חושב שכדאי להבין מי מפעיל את האתר. אם זה גוף סביר, ניחא. אם לא מצליחים לזהות או שמדובר באתר אישי או של גוף קיקיוני, צריך לשקול שוב אם ראוי לקשר אליו. ‏odedee שיחה 11:29, 21 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
אתה צודק, כדאי לדעת מי מפעיל את האתר, כי יש לכך השלכה על אמינותו. נראה לי שהדרך היחידה לעשות זאת היא דרך "צרו קשר" באתר. אלדדשיחה 11:32, 21 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

היי אלדד, התעתיק נכון? עידושיחה 11:41, 21 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

היי. כן, נראה לי נכון. אלדדשיחה 11:43, 21 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
תוכל, באותו מחיר, לבדוק גם את זה? עידושיחה 14:55, 21 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
ואם אני כבר כאן - מה שמה העברי של עלמה זו: غادة شعاع‎? עידושיחה 16:14, 23 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
השם אינו מוכר לי. לפי הערבית, כתוב כאן ע'אדה שעאע. מנין זה לקוח? אלדדשיחה 19:40, 23 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
הייתי מתעתק את שמה ע'אדה שועאע, או ר'אדה שועאע (בעיה: מה עושים עם הע'ין?) - אשמח לשמוע מה דעתך. מצאתי אותה בינתיים בבינויקי. אלדדשיחה 19:51, 23 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

[[[:de:Ghada Shouaa|Ghada Shouaa]]]

אין לי כל כך דעה, בגלל זה שאלתי אותך :) פה העדיפו "ראדה שועה", אבל לי ממש לא אכפת. עידושיחה 20:00, 23 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
את הכתיב ע'אדה שעאע נוכל לייצג גם בתור "ראדה שועאע". אני לא בטוח מה עדיף: להיצמד לערבית ולתעתק את שמה "ראדה שועאע", או "להגמיש" את השם, ולקרוא לה "ראדה שוּעה", כך שהשם ייראה טוב בעברית. אלדדשיחה 18:39, 24 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

בוווקר טוף :)[עריכת קוד מקור]

תגיד, איך לדעתך כדאי לתרגם את השם Primary Chronicle? הרשומות הסלאביות הראשוניות? אביעדוס - שיחה 07:53, 22 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

יודע מה? אולי עדיף שפשוט תעבור על מה שתרגמתי עד כה בערך מיתולוגיה סלאבית, ותחווה דעתך על התרגום הראוי של כל אחד מהאדומים שאחריהם בא כחול-אנגלי.. :) אביעדוס - שיחה 09:34, 22 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
מה דעתך על "הכרוניקה הסלאבית הראשונית" - או "הכרוניקה הסלאבית הראשונה"? באשר לערך עצמו - אין לי ידע מוקדם על המיתולוגיה הסלאבית. אני לא בטוח עד כמה הנושא הזה מעניין אותי. אשתדל להציץ בערך בהמשך. אלדדשיחה 19:19, 22 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
אלדד, אלים סלאביים זה מגניב! :) "ראשונית", אתה אומר? אביעדוס - שיחה 21:23, 22 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה: אכן, "כרוניקה" היא התרגום המקובל. נראה לי ש"כרוניקאים" יהיה chroniclers. באשר לרישא - אם אתה אומר . אלדדשיחה 22:14, 22 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
נראה שערכת את תשובתך כמה שניות לפני שעניתי. בכל אופן, ראשונה או ראשונית? אני לא בטוח, זה תלוי בהקשר ובחומר על אותה הכרוניקה. אולי "כרוניקה ראשונה" - אם זה מתאים. אם לא, אז ראשונית. אלדדשיחה 22:15, 22 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
כנראה :) (תיקנתי בהתאם) הממ.. ו"כרוניקן"? מקובל? אביעדוס - שיחה 22:22, 22 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
ייתכן. נראה לי שאני נתקלתי יותר ב"כרוניקאי", וכך גם נהגתי לכתוב. אם כי "כרוניקן" לא אמור להיות שגיאה - יש רק הרבה פחות מופעים בגוגל. באשר ל-primary, האם "הכרוניקה הראשית" בא בחשבון? אלדדשיחה 22:29, 22 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
בהחלט.. אני פשוט תוהה מה יותר נכון בקונטקסט, ולא לגמרי מצליח להחליט.. אביעדוס - שיחה 22:36, 22 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
אולי עדיף לכתוב את הערך (קרי, לתרגם את הערך), עם שם פרוביזורי כרגע, ואח"כ נוכל לקבל החלטה לגבי השם המתאים (ותוכל לבצע החלפה גלובלית). אלדדשיחה 22:41, 22 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
כן.. כך אעשה. :) אביעדוס - שיחה 23:09, 22 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

ומעניין לעניין באותו עניין[עריכת קוד מקור]

מר נסטור הקדוש כאן (Nestor the Chronicler) מכונה באנגלית "נסטור הכרוניקן" ובגרמנית "נסטור מקייב" (ואם אני מבין נכון, ברוסית כמו באנגלית). ובכן, מה עדיף לדעתך - לקרוא לאדם ע"ש מקצועו או ע"ש מוצאו..? אביעדוס - שיחה 23:23, 22 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

תחילה רציתי לענות: אַ שאלה. אח"כ חשבתי שאולי עדיף "נסטור הכרוניקאי"/הכרוניקן, אם בכך הוא התפרסם. It's your call. אלדדשיחה 23:27, 22 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
כן, זו גם דעתי. תודה קריצה אביעדוס - שיחה 02:36, 23 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

אני לא חש בנוח עם בטון גווינת. מה דעתך? וגם - אשמח לאישורך בנוגע להעברה שביצעתי בעקבות שיחה:שון אליאס. ‏Wierzba‏ • שיחהמחכה לך פרס17:43, 22 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

תודה. אשמח אם תעבור בהזדמנות על תבנית:חותמים. הנסיון שלי מהכחלת קישורים אומר שעוד יהיו שם הרבה שאלות תעתיק. ‏Wierzba‏ • שיחהמחכה לך פרס19:52, 22 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
נו.... כשיהיה שם בעייתי, ויפנו את תשומת לבי אליו, אנסה להתייחס. אלדדשיחה 22:31, 22 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

תרגומון ברוסית[עריכת קוד מקור]

הי, תוכל לתרגם לי מה כתוב מתחת לתמונה שכאן? אביעדוס - שיחה 15:52, 23 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

מקרא התמונה הוא:

14-й лист Радзивилловской летописи, включающей в себя список «Повести временных лет» с уникальными иллюстрациями XV века. На листе описывается [[Русско-византийская война 907 года|поход Вещего Олега на Царьград

כרגע יש כמה מילים שאני לא בטוח לגביהן, אז אחזור עם תרגום מאוחר יותר. אני מעריך שדוברי רוסית כשפת אם שמנויים על דף השיחה יוכלו לתרגם את הטקסט - אפילו בתור טיוטה, אוכל לתקן אם אמצא שגיאות בניסוח. אלדדשיחה 19:38, 23 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
אחלה ;) טוב, גילגמש תרגם.. ראה בהכרוניקה הרוסית הראשונה אם הכל בסדר. אביעדוס - שיחה 21:45, 23 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
הנה התרגום שלי (חזרתי עכשיו לוויקיפדיה, טרם הצצתי בערך במה שתרגם גילגמש):
הדף ה-14 בכרוניקה של רדז'יוויל, הכולל את רשימת "דברי הימים" עם איורים ייחודיים מן המאה ה-15. בדף מתואר מסע המלחמה של אולג החכם על צארגראד. אלדדשיחה 23:43, 23 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
אה, איזה יופי - קונסטנטינופול! זהו, זהו שמה ברוסית. אלדדשיחה 23:44, 23 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
 :] אביעדוס - שיחה 00:33, 24 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

אלדדי! מה קורה?
שאלונת - הבנתי שיו"ד מוכפלת ברבים, לפני סוף מילה, אם לא מדובר בבני אדם. למשל: לווינים אמריקניים, אך לעומת זאת, כשאר מדובר בבני אדם - נשיאים אמריקנים. האם אני טועה? מה לגבי תנועת הצופים היהודיים בצרפת? יש להסיר יו"ד אחת? איתיהקלפיות פתוחות-בואו להצביע 21:58, 24 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

היי, הכול טוף :)
אכן, לוויינים אמריקניים, עיתונים צרפתיים, אבל: עיתונאים צרפתים, צופים יהודים. אכן, "תנועת הצופים היהודים בצרפת". כאשר מדובר באנשים, שם התואר יכול להיות ביו"ד אחת. לעניות דעתי, גם "החיילים הצרפתיים" אינה שגיאה, "הצופים היהודיים" אינה שגיאה, אבל מקובל כיום להגיד "חיילים צרפתים", "צופים יהודים". הנטייה היא להסתפק ביו"ד אחת בלבד כאשר מתארים אנשים. אלדדשיחה 23:00, 24 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
צריך להשתמש בסמכויות מפעיל למחוק את ההפניה שלך מ-2007 חנה ק. - שיחה 23:35, 24 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
כדאי להעביר לשם הערך החדש: תנועת הצופים היהודים בצרפת. נראה לי שאין התנגדות. אלדדשיחה 00:00, 27 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

האם הכוונה למחזאי? חנה ק. - שיחה 23:54, 24 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

"מבקר תיאטרון", אם אינני טועה. אלדדשיחה 00:17, 25 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
תודה חנה ק. - שיחה 00:28, 25 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
שימי לב שהמילה עצמה היא "ביקורת תיאטרון". ל"מבקר תיאטרון" (או "מבקרי תיאטרון") קוראים בגרמנית Theaterkritiker. אלדדשיחה 00:34, 25 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
תודה, ניסיתי להבין (בלי לדעת גרמנית) מהערך הגרמני משהו על אדמון פלג ולא הצלחתי פרט לעובדה ששימש כמבקר תיאטרון. מהערך בצרפתית (בלי לדעת צרפתית) הבנתי שהתנדב ללגיון הזרים. בעברית לא מצאתי מקור אמין. חנה ק. - שיחה 00:55, 25 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

Javanese language[עריכת קוד מקור]

היי אלדד. יש לי שאלה.
איך לדעתך יש לתעתק לעברית את שם ה- Javanese language , שפתם העתיקה של אנשי יאווה. בספרדית "חאבאנס", בצרפתית "ז'באנה" ובגרמנית "יאבנישֶה".
ואיך בעברית? אין סיבה של ממש לומר "ג'וואית". (הרי אין כאן סיבה שהתיעתוק של האנגלית לאות j ישפיע. למעשה, בשפה הפיליפינית (ולכן ייתכן שגם בשאר השפות האוסטרונזיות) מבוטא ה-j כמו הצירוף "ny" במילה anyo או "ng" במילה בייגינג ‏ Tagalog phonology.
אז איך לדעתך נכון לתעתק את ה-Javanese language לעברית? . תודה, דני. ‏Danny-w00:57, 25 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

מעניין... that's a tough one. עד היום חשבתי שאפשר לקרוא לה "שפת יאווה" :) (ודאי, לא ג'וואית, ג'אווה הוא שם המקום רק באנגלית). אבל זה היה בטרם חשבתי כיצד לקרוא לערך על שם השפה. אלדדשיחה 01:00, 25 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
על פניו, אפשר לקרוא לה "יאוואית". יש יצור כזה? אלדדשיחה 01:02, 25 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
נשמע הגיוני. (גם אם גוגל לא מסייע). תודה. דני. ‏Danny-w01:14, 25 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
חיפשת בלי א' אחרי ה-י' הראשונה. בכל אופן, גם במקרה זה היו רק שלושה מופעים. על כל פנים, נראה לי שזו האופציה היחידה האפשרית, אם מתעלמים מן האפשרות "שפת יאווה" :) אלדדשיחה 01:16, 25 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

על התיקון - נדמה היה לי שזה חלק מהסיפור שהוספתי... בברכה. ליש - שיחה 23:17, 25 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

בשמחה. תודה על הסיפור, הרגע סיימתי לקרוא אותו (מעניין!). מותר לתקן כמה תיקונים מינוריים (יש שם כמה פסיקים מיותרים)? אלדדשיחה 23:20, 25 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
אתה מוזמן. גם בעתיד. בברכה. ליש - שיחה 23:21, 25 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

אלדד שלום,

יש מצב שתוכל לטפל קצת בדף הפירושונים הזה? הוא נראה מזעזע. בברכה, ברוקסשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 02:40, 26 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

ביומיים הבאים נראה שסדר היום שלי יהיה מזעזע... :) מקווה שאצלח אותם בהצלחה. עכשיו אני פורש לישון, וממחר אצטרך לטפל בכמה עבודות במקביל, למשך יומיים לפחות. אשתדל להציץ - בהפסקות. אלדדשיחה 02:45, 26 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
תודה. ברוקסשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 02:47, 26 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
לילה טוב! אלדדשיחה 02:51, 26 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
ברוקס, אתה רציני?! מי העלה את כל הדף הזה? מי שהעלה יותר ממחציתו באנגלית היה צריך גם לדאוג לתרגום שלו. עדיף להשמיט ממנו את כל החלקים שלא תורגמו, ונראה לי שגם אתה יכול לטפל בכך. צריך להשאיר הודעה על כך למי שהעלה חלקים שלמים באנגלית במקום לכתוב אותם בעברית. עכשיו אני באמת צריך כבר לפרוש, לא נשארו שעות שינה. לילה טוב, אלדדשיחה 03:16, 26 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
אם זו העצה שלך אז אעשה כן בהקדם. פשוט חשבתי שעדיף לתת קודם למישהו שמבין בשפות זרות להעיף מבט. ברוקסשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 03:19, 26 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
מה שביקשת ממני היה לתרגם את דף הפירושונים "סנטיאגו". לצערי, אין לי זמן לכך. אולי תמצא ויקיפד אחר שמעוניין לעשות זאת, ואז לא כדאי למחוק חלקים מהערך. כמו שהוא כרגע - הוא לא יכול להישאר. אלדדשיחה 03:21, 26 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

אלף מילים[עריכת קוד מקור]

בשל החום, הוחלפו סיורי אלף מילים. הסיור בכנסיית הקבר יערך ב-26 בספטמבר 2008, והסיור בעין כרם יערך באוקטובר/ראשית נובמבר. נא הרשם אם ברצונך לבוא. דרור - שיחה 16:06, 26 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

שלום, אלדד,
האם אתה מבין צ'כית? אם כן, אז אודה לך אם תבדוק את בינוויקי זה. תודה, יניב שיחה 16:09, 26 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

נראה לי שמדובר בבינוויקי הנכון. היה שם משהו שגרם לך לחשוב אחרת? (דרך אגב, סידרתי את רצף הבינוויקי, והחזרתי את האנגלית לראש הרשימה, כמקובל). אלדדשיחה 22:23, 26 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
ראיתי בערך הצ'כי "קצרמר נצרות", אז שאלתי ליתר ביטחון. תודה רבה ולילה טוב, יניב שיחה 22:26, 26 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
הערך בצ'כית, לפי מה שהבנתי, עוסק בברכה בכלל, בהיבט הכללי, ולאו דווקא בברכה היהודית. אבל גם הערך בעברית נפתח במשפט כללי על ברכות בכל הדתות, ולא משתמע מן הפתיח שהוא עוסק בברכה רק ביהדות. כדאי לבדוק אם יש בצ'כית גם ערך על הברכה היהודית (אין לי אפשרות לבדוק, רמת הצ'כית שלי טובה הרבה פחות מאשר באנגלית, צרפתית, גרמנית, איטלקית, ספרדית וכו'; ההנחה הבסיסית שלי היא שאין שם ערך על הברכה היהודית, אבל זוהי תחושת בטן בלבד, שאין לה על מה לסמוך). אלדדשיחה 22:31, 26 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
האם יש ויקיפד השולט בצ'כית ברמה גבוהה? תודה, יניב שיחה 22:50, 26 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
אני לא מכיר, ולא נתקלתי בשנה האחרונה בעבודתי בוויקיפדיה במישהו שעוסק בצ'כית. תכננתי אמנם להרחיב את ידיעותיי בצ'כית, אבל לאחרונה אני עסוק בתרגומים בשפות אחרות, כך שהצ'כית הוזנחה במקצת. אלדדשיחה 23:58, 26 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

אנא הגב שם. אם האלמוני צודק צריך להריץ בוט תיקון. חגי אדלרשיחהתבניות מידע בערכים מחכות לך! • כ"ה באב ה'תשס"ח • 16:39, 26 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

בס"ד היי אלדד! האם אפשר לשלוח לך מייל? תודה מכל הלב, ליאתשיחה • (מישהי שאיכפת לה) 21:25, 26 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

כן, כמובן. את יכולה תמיד לשלוח, בלי לבקש אפילו :) אקרא בשמחה. אלדדשיחה 22:15, 26 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

שלום אלדד,
ראשית, לשאלה החשובה, מה שלומך? שנית, הבינוויקי בערך אושר, נכון? Happiness, למשל, זה לא יותר שמחה (שגם על זה יש לנו ערך) מאשר אושר? בברכה, נטע - שיחה 22:19, 26 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

שלומי מצוין, תודה :)
happiness זה אמנם "אושר" - אבל גם "שמחה", את צודקת (ואולי יותר במשמעות "שמחה"; מצד שני, גם joy זה שמחה). חשבתי שאולי Bliss עשוי גם הוא להתאים (אולי אף יותר). כרגע יש לי כמה דברים דחופים יותר, כך שלא אתעמק בתוכן הערכים כדי לראות מה מתאים יותר. כדאי להפנות את השאלה לאנגלופונים של ויקיפדיה. האם גם הם חושבים ש-Bliss מתאים יותר כבינוויקי מאשר Happiness. אלדדשיחה 22:28, 26 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
אני שמחה מאוד לשמוע ששלומך מצוין :)
האמת היא שקיוויתי שכל חובבי השפות למיניהם עוקבים אחרי דף שיחתך ואולי יוכלו לדעת.
תודה רבה בכל מקרה (כך או כך נראה לי שהטיפול בבינוויקי לא דחוף מכיוון שזה היה כך מתחילת 2006),
נטע - שיחה 23:54, 26 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

איאלץ להגיע ויהיה לי מקום אחד פנוי. מעוניין? עמית - שיחה - האלבומים 23:22, 26 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

מצוין, אשמח מאוד! תוכל לעבור דרכי בדרך למפגש בטכניון? זה יהיה מעולה. אלדדשיחה 23:48, 26 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

י אחת או שתיים?[עריכת קוד מקור]

הקומיסריאט הכללי לענייני יהודים או שצריך להיות "הקומיסריאט הכללי לעניני יהודים"? תודה מראש חנה ק. - שיחה 01:09, 27 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

בכתיב המלא אנחנו מכפילים יו"ד עיצורית. במילים "ענין", "עניני", זוהי יו"ד עיצורית (כלומר, יו"ד שאינה אם קריאה), ולכן היא מוכפלת. הכתיב "הקומיסריאט הכללי לענייני יהודים" נכון. אלדדשיחה 01:13, 27 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
תודה חנה ק. - שיחה 11:14, 27 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

מצטער לנג'ס, אבל עזרתך נדרשת. תוכל לעבור כולל הוספת ערבית במקומות החסרים? הרבה תודה. לא בוער. ‏Ori‏ • שיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 01:37, 27 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

מי זה צאריצה?[עריכת קוד מקור]

היי,

תראה פה שיחת משתמש:DGtal#צאריצה. גילגמש שיחה 07:31, 27 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

יש לי בעיה קטנה בעניין הזה: כאן אני לא אינפורמנט טוב . אני יודע שהמילה הנכונה היא "צאריצה", ואני יודע גם שמקובל הביטוי "צארינה", מאנגלית. במילים אחרות, שתי הצורות מוכרות לי (מידיעה), כך שקשה לי לדעת מה רווח בעברית. אלדדשיחה 17:20, 28 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

היי אלדד.
שאלה בעקבות החדשות : איך בדיוק יש לומר: סבתא רבא (כפי שנהגנו לומר עד שלשום) או סבתא רבתא (כפי שאומרים כעת בחדשות)? תודה על התשובה :-) . דני. ‏Danny-w20:11, 27 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

היי דני,
לזכר - רבא, לנקבה - רבתא. אמור מעתה: סבתא רבתא, דודה רבתא, וכו'. אלדדשיחה 17:06, 28 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
במקרה הספציפי פשוט אם הרוצח איתןשיחה 23:46, 28 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

אנא עבור עליו במיוחד לגבי הערבית (לוואא או לואא?) איתןשיחה 20:57, 27 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

עברתי על הערך, ותיקנתי כמה ניסוחים, מילים וכו'. אני מציע במקרה של הדרגה להיצמד לכתיב בערבית, לואא, והוספתי גם את אופן ההגייה על ידי תוספת הניקוד. אלדדשיחה 17:18, 28 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
לא עדיף מובארק כמקובל במקומותינו? איתןשיחה 23:44, 28 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
לא, לא כדאי. לא כדאי מכמה טעמים: ראשית, מובארכ נכון על פי הערבית (אם כי הוספנו ו' לעברית), וזוהי צורה מקובלת בעברית. אילו לא היה מקובל לכתוב "מובארכ", ניחא - היינו כותבים ב-ק'; היות שכן מקובל, נראה לי שבשם הזה אנחנו יכולים עדיין להיצמד לתעתיק המקורב לערבית. סיבה נוספת (אם כי משנית בהחלט) קשורה למשמעות השם: גם בעברית רואים כאן את השורש בר"כ, כך שמדוע לא לשמר אותו גם בתעתיק מערבית? אלדדשיחה 23:57, 28 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
עוד טעם לעניין: כאשר מדובר, נגיד, על סדאם חוסיין - נהוג לתעתק צאד ערבית לעברית בתור ס'. לא נהוג לתעתק כ' ערבית בתור ק'. במקרה של מובארכ מדובר על אישיות חשובה ומוכרת - גם בכתיב הזה. אלדדשיחה 23:57, 28 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
אלדד, כידוע לך אני שולט בערבית, ולכן... ואם כבר דיוק אז מבארכ, אך אם לא מתעתקים, עדיף להיצמד לעיתונות ולרוב בגוגל. מובארך נראה מלאכותי. לא נראה לי שמישהו קושר אותו עם ברכ. ראיה נוספת - בעברית מקובל מברוק ולא מברוכ איתןשיחה 03:57, 29 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
וגם עומר סולימאן זה בעצם עמר סלימאן, אבל בכתיב מלא עסקינן...איתןשיחה 10:48, 29 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
עשית כאן סלט קטן. כידוע, אנחנו משתדלים לתעתק בצורה קרובה ככל האפשר לכתיב הערבי המקורי. אבל התעתוק אינו מדויק: אנחנו משתדלים תמיד להוסיף אמות קריאה בעברית כאשר הערבית אינה קריאה עבור מי שאינו מכיר אותה. לכן אנחנו כותבים חוסיין ולא חסין, מוחמד ולא מחמד, עומר ולא עמר, סולימאן ולא סלימאן. אנחנו כן כותבים "סלימאן" כאשר בעברית הוגים את השם סלימאן (למשל, במקרה של "סלימאן א-שאפעי"). על פי כללי התעתיק לעברית, אנחנו גם נוהגים להחליף את ה-צ' וה-ט' באות דל"ת (רצ'ואן => רדואן, אבו ט'בי => אבו דאבי). כאשר מדובר בשמו של מובארכ, ה-ו' הכרחית כהנחיה להגייה ברורה ונכונה (את התעתיק המדויק אנחנו נוהגים לכתוב רק בתחילת הערך, בפתיח). שים לב שלא כתבתי מובארך, אלא מובארכ (כ' דגושה). כך גם ירמוכ, ולא ירמוך (אם נרצה לכתוב את שם הנהר). עד היום לא כתבנו (או לפחות השתדלנו לא לכתוב) שמות ערביים הכתובים ב-כ' - ב-ק'. גם את השם המסורס "מובארק" כבר העברנו שינוי בכל ויקיפדיה, וגם התקיים על כך דיון שבו הוסכם על דעת הכול שיש צורך לתקן. אלדדשיחה 10:57, 29 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

עקב עומס עבודה (וחוסר שינה בעקבותיו), לא התפניתי להתייחסויות בדף השיחה שלי. מקווה שאוכל לענות ולהתייחס בהקדם. אלדדשיחה 23:51, 27 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

היי אלדד,

א. איך אפשר לתרגם את זה:
head of the Georgian communist party's Organizational- Party Work Department

ב. השם הוא ז'יוּלי שַרטַווָה (Zhiuli Shartava) האם לדעתך יש מקום ל"א" באיזשהו מקום? Geagea - שיחה 17:13, 28 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

היי גיאה,
את הבעיה עם שם המשרה "המיוחדת" באנגלית ראיתי כבר כשסקרתי את הערך תוך כדי העריכה שלך. אין לי מושג איך לתרגם (מקווה שוויקיפדים אחרים ייחלצו לעזרתנו).
באשר לשם ז'יולי שרטווה, אולי עדיף ז'יולי שרטאווה (אם כי גם "ז'יולי שרטווה" בסדר). אלדדשיחה 17:16, 28 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

היי אלדד. אשמח אם תעיין בערך, ותצביע בעד הוספתו למומלצים אם אתה חושב שהוא מתאים. תודה. ברק שושני - שיחה 02:09, 29 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

היי ברק, הערך מעניין, והתחלתי כבר לעבור עליו, לקרוא ולתקן. כאשר אסיים לעבור, אצרף את המלצתי. אלדדשיחה 11:31, 29 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

תאודור או תיאודור[עריכת קוד מקור]

בנימין זאב תיאודור הרצל, לעומת תאודור רוזוולט. מי נכון? אלירן d שיחה 11:40, 29 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

לדעתי זה באנגלית שונה Theodor Theodore. נוי - שיחה 11:46, 29 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
כמו יתר המושגים שנוצרו האותו שורש, תאוריה, תאולוגיה וכדומה. אפשר גם לעברת לאהוביה או ידידיה . בברכה. ליש - שיחה 12:14, 29 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
אני לא בטוח מהו התעתיק הנכון יותר, אם יש כזה. בשני המקרים "תאודור" ו"תיאודור" נכונים ומקובלים. אם נעביר לתעתיק בלי יו"ד, תאודור - זה יהיה נכון. אלדדשיחה 13:02, 29 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
לאריה: עד כמה שידוע לי, משמעות השם אינה "אהוביה" או "ידידיה" (נראה לי שהחלפת עם "אמדאוס", Amadeus ) - אלא מתניה, מתת האל. השם קשור אטימולוגית למילה העברית "דורון" (שמוצאה מיוונית, ופירושה ביוונית "מתנה"). אלדדשיחה 13:12, 29 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

אלדד,

אנא עבור על הערך לוודא שאין שם מוקשים צרפתיים.

גם שם הערך (לואיבור או לואיסבור. ברור שלא לואיסבורג). איתןשיחה 12:34, 30 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

אלדד, בנוסף:

הפארק הלאומי אכדיה

en:Acadia National Park

אקדיה או אכדיה? ראה גם כאן:en:Acadia איתןשיחה 18:22, 30 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

נראה לי שאפשר להשאיר "אכדיה". זהו שם נפוץ ומוכר, כנראה - גם על פי המלון. שם אלטרנטיבי יכול היה להיות "אקאדיה". אבל נראה שהוא לא נפוץ. אלדדשיחה 19:47, 30 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

אני לא חושב שיש קשר לאכד. מדובר בהתיישבות הצרפתית בקנדה. איתןשיחה 20:30, 30 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

לי לא מפריע "אכדיה", אבל אם אתה מעדיף - אפשר "אקאדיה". (הכתיב "אקדיה" נראה לי פחות טוב). אלדדשיחה 21:05, 30 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
אין לי העדפה. מה שנכון או מה שמקובל - עדיף. נחכה לעוד דעות איתןשיחה 21:09, 30 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
הבעיה היא עם האנשים המשתייכים עדיין לקהילה. קצת מוזר לקרוא להם אכדים. איתןשיחה 21:21, 30 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
יש אנשים שצריכים להיקרא "אכדים"? אם כן, עדיף, כפי שהצעתי, "אקאדיה". אבל לא ברור לי על איזו קהילה אתה מדבר. אלדדשיחה 21:50, 30 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
en:Acadians איתןשיחה 22:00, 30 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
אם כך, "אקאדיה" ו"אקאדים". אלדדשיחה 22:35, 30 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
אלדד, זה דורש שינוי בערכים רבים שנכתבו. תוכל להעלות זאת בצנורות המקובלים? איתןשיחה 22:38, 30 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
אם כך, נראה שיש צורך בדיון מקדמי מקיף יותר בדף השיחה שלי (שנראה שאף אחד חוץ משנינו אינו נוטל בו חלק). אתה יכול להעלות מספר ערכים כאן, שנפגעו מן הכתיב הנ"ל ושיש בהם מקום לאי הבנה? אלדדשיחה 22:41, 30 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
לרשימה איתןשיחה 22:58, 30 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
עכשיו הבנתי. אם כך, אין בעיה, שיישאר "אקדיה". הכתיב הזה לא נראה בעייתי או שגוי. הוספתי א' כי ההטעמה היא על ההברה השנייה, אבל גם "אקדיה" נראה לי קביל. אלדדשיחה 23:03, 30 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
זה אומר להעביר את אכדיה גם כן, בשם האחידות. איתןשיחה 23:06, 30 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
אכן. אתה יכול להעביר את הערך - כדאי להעתיק לדף השיחה שם את כל השיחה הנוכחית. אלדדשיחה 23:07, 30 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
בעצם, טעות שלי: הנימוס מחייב קודם כול להודיע על הרצון להעביר, ולהמתין לתגובות. אלדדשיחה 23:10, 30 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

אולי קייפ ברטן? איתןשיחה 00:48, 31 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

לא, התעתיק הנוכחי נכון (בְּרֶטון). אלדדשיחה 00:57, 31 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

מניינים אלדד? שיחת משתמש:Yonidebest#בוט ההחלפות. החלטת להתנגד בסופו של דבר? איתיהקלפיות פתוחות-בואו להצביע 01:28, 31 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

בונים בניינים :) הסכמתי עם ההחלפה של "החזבאללה" ל"חזבאללה", אבל הייתה לי התלבטות במקרה שיש בו צורך ביידוע עקב סמיכות:
חייל חזבאללה ירה על... (כאן מדובר על חייל כלשהו, לא מיודע). מה תעשה אם מדובר בחייל מיודע, כלומר, כזה שכבר ברור מיהו? להלן שתי דוגמאות דומות, ובמקום "חזבאללה" הצבתי את "חמאס":
פעיל חמאס נעצר ברשות הפלסטינית. פעיל החמאס הודה כי... (אם נשנה כאן ל"פעיל חמאס הודה...", לא יהיה ברור באיזה פעיל מדובר).
אני מניח שמדובר במקרים ספורים בלבד, אבל הם בעייתיים בעיניי. אם תרצה לפתוח את העניין ולדון בכך כאן, בדף השיחה (ולשכנע שאין בעיה בהחלפה), אשמח. אתה יודע שאני בעד החלפה כאשר אני משוכנע במאת האחוזים. אלדדשיחה 06:28, 31 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
בדקתי מספר מקרים בוויקיפדיה, ולא מצאתי מופעים כלשהם. ובכל זאת, איתי, אשמח להתייחסותך ולהתייחסותם של ויקיפדים נוספים למקרים שציינתי לעיל. כאמור, בגדול, אני תומך בהחלפה החזבאללה => חזבאללה, אבל אני חושש מיצירת אי-בהירות במשפטים מסוימים (ייתכן שמדובר במשפטים בודדים, אם בכלל) שבהם תתבצע ההחלפה האוטומטית. אלדדשיחה 07:04, 31 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
אז - הערות, anyone? אלדדשיחה 00:16, 1 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

Purodhas languages[עריכת קוד מקור]

Hello,

I just noticed your user page in the Hebrew Wikipedia, including your language bars. You have just added Toki Pona, but I didn't see Esperanto among your languages. Did you also learn Esperanto? Eldad 21:05, 30. Auj 2008 (CEST)

No. Not really. I did a little Esperanto studies but that was few weeks only some 30 years ago, so I would not even call me a beginner :-) even though I do understand some isolated words. My reading of Esperanto is much worse than reading Italian, or French, both of which I also had beginners classes of, long ago. As to the Wikipedia definition of level 1 knowledge, I am too far from answering simple questions for any of the three languages. My active toki pona capabilities are likely not much better at the moment, but (a) this language is considerably smaller, and (b) at least I am currently actively learnig it. Greetings. --Purodha Blissenbach (Klaaf) 01:47, 31. Auj 2008

(CEST)

Thank you very much for your reply. Good luck in your studies! :) אלדדשיחה 06:38, 31 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

גאלית עתיקה[עריכת קוד מקור]

Áed mac Cináeda - אאד מק קינאדה? (השאלה לגבי הרישא של השם כי לגבי הסיפא אני די בטוח). דרור - שיחה 11:35, 31 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

בודקים... אלדדשיחה 12:49, 31 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
קיבלתי שתי הצעות, ממש שונות: האחת - אַיְד מק קינאידה, והשנייה - אוד מק קינוודה (כאילו כתוב Awed Mac Kinawedeh). היות שאני לא מחשיב את עצמי למבין בגאלית עתיקה (וגם לא בגאלית מודרנית), העליתי את שתי ההצעות כאן, ותראה אם אתה יכול להיעזר בהן. אלדדשיחה 19:59, 31 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
תודה. דרור - שיחה 09:43, 10 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

תחיה או תחייה?[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד, ראיתי שיש דרכים שונות לכתוב תחיה. יש התחיה ויש תחיית המתים. מה נכון? ‏עמיחי 13:30, 31 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

שלום עמיחי,
הנכון הוא הכתיב בשתי יו"דים, בכל אחת משתי הצורות: התחייה, תחיית המתים. את הצירוף iyah בסוף מילה כותבים "ייה". דוגמאות: צמחייה, ספרייה, תחייה, ראייה (להבדיל מראיה, evidence), חנייה (להבדיל מחניה, אם כי בשני המקרים מדובר במשמעות זהה), וכו'. על פי הכלל הזה, הכתיב של המילים "בעייה" או "הנחייה" שגוי. הכתיב הנכון שלהן: בעיה, הנחיה, הפניהיו"ד אחת בלבד). אלדדשיחה 14:22, 31 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
אבל כמה פעמים אפשר להגיד את אותו הדבר? אלדד אמר וחזר על זה אולי כבר עשר פעמים. יו"ד עיצורית, באמצע מילה, לא מוכפלת כאשר היא לפני או אחרי אם קריאה, חוץ מבמקרי iya (חרוז!). לדוגמה, "בעיה" ו"בעייתי"; בשתי המילים היו"ד עיצורית, אבל רק ב"בעייתי" היא מוכפלת. למה? כי ב"בעיה", היו"ד העיצורית נמצאת לפני אם קריאה, ה"א, לכן אינה מוכפלת. ב"בעייתי", היו"ד נמצאת בין עי"ן ות"ו עיצוריות, שהן לא אמות קריאה, לכן מוכפלת. במקרי iya (תעשייה, ספרייה, פטרייה ועוד מה שאלדד אמר) כן מכפילים את היו"ד, וזאת על מנת שנדע אם באות שלפני הה"א שבסוף יש חיריק או שווא (או בקיצור: להבדיל בין מקרי iya למקרי ya). כך כשכותבים "פנסיה", עם יו"ד אחת, אתה יודע שבסמ"ך יש שווא, pensya, ולא חיריק, pensiya, כנ"ל ההפך. זו בעצם תפקידה של אם קריאה - להגיד לנו מהן תנועות האותיות, גם מבלי שננקד אותן. קפיש? אלירן d שיחה 14:49, 31 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
לא צריך לתת כל כך הרבה מלל. ההבדל בין "בעיה" ל"תחייה" הוא שהוגים את הח' ב-i ואת ה-ע' ב-a. מכיוון שהח' נהגית ב-i, יבואו שני יו"דים אחריה: אחד של התנועה ואחד של העיצור. הגמל התימני (צריכים עזרה בגרפיקה?) (31.08.2008 14:52)
תודה! העברתי את התחיה (פירושונים) להתחייה (פירושונים), אבל לגבי התחיה והתחיה (ספר), אני לא בטוח, מכיוון שיש שם תמונות של לוגו המפלגה ועטיפת הספר שבהם כתוב תחיה עם יוד אחת. מה המדיניות במקרה כזה? אגב, הסיבה לשאלתי, הוא שזה שמה השני של בתי החדשה. ברכות ואיחולים בדף שיחתי. בברכה, ‏עמיחי 15:16, 31 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
לא ניתן לשנות שם של ספר, ארגון, סרט וכו' גם אם יש שגיאה בשם. אף על פי שצריך לכתוב "הכול" ולא "הכל" (הכל דבש), "השמינייה" ולא "השמיניה", עדיין משתמשים בשם השגוי. הגמל התימני (צריכים עזרה בגרפיקה?) (31.08.2008 16:11)
אלדד, נראה לי שהתלמידים כבר עולים על רבם קריצה איתןשיחה 16:48, 31 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
אכן אכן, hear hear! אלדדשיחה 19:03, 31 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

ובכן, עולות בראשי שתי שאלות (אולי קצת טיפשיות...)

  1. למה צריך לכתוב "הכול" ולא "הכל"? אי אפשר בכתיב חסר להשמיט את ה-ו'?
  2. למה כותבים מכון ויצמן ולא מכון וייצמן? ברק שושני - שיחה 19:26, 31 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
  1. כשהמילה "כול" נכתבת בצורה נפרדת, היא נכתבת עם וי"ו, כך לפי האקדמיה ("הכול אני יכול בחופש הגדול", "הוא נראה לעיני כול"). אבל כשהיא בסמיכות למילה שאחריה, היא תיכתב בלי וי"ו ("כל הכבוד", "כל הזמן אני עושה את אותו הדבר")
  2. אני מניח משום שזה שם. כללי השפה לא חלים על שמות, כך בכל שפות העולם. כותבים אלירן לוי, לא אלירן לווי. דוד שי, לא דווד שי, על אף ששתי הווי"ווים עיצוריות. כשמתכוונים לחודש סיוון אז כותבים בשתי יו"ד, אבל בשם אפשר לקרוא לה "סיון" בווי"ו אחת, כמו בסיון שביטחוה אלברשטיין). אלירן d שיחה 19:36, 31 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה: או, אפילו ענית לעצמך :) "אי אפשר בכתיב חסר להשמיט את ה-ו'"? ודאי שאפשר, וכך כותבים בכתיב חסר. אבל בוויקיפדיה אנחנו כותבים על פי כללי הכתיב המלא. ולכן: להישאר, ייתכן, יירתמו למאמצים, אוכל כול, תהייה, תחייה (ולא תהִיה, תחִיה), וכו'.
באשר לשאלה השנייה (אה, הנה, דוגמה נוספת לכתיב מלא ), מסתבר שויצמן נהג לכתוב את שמו ב-י' אחת. אני לא הייתי מודע לכך (תמיד כתבתי "וייצמן" - עד שלמדתי על העניין כאן; נראה לי שהעניין נדון בדף השיחה). אלדדשיחה 19:38, 31 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
ועכשיו, כשאני רואה את תשובתו של אלירן, נראה לי שזכית מכל העולמות - תשובתי משלימה את תשובתו, ותשובתו - את תשובתי. אלדדשיחה 19:40, 31 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
תודה לשניכם! (אמנם השיחה כבר אורכבה, אבל בכל זאת...) ברק שושני - שיחה 06:55, 1 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

לקראת פרסום תוצאות התחרות, הייתי רוצה לשאול אותך שאלה, בתור מתרגם: מה לדעתך התרגום העדיף ביותר מבין תרגומי אליס? (אם אתה מכיר קצת) נוי - שיחה 19:52, 31 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

אני לא ראיתי כמה תרגומים של היצירה הזאת, אבל אולי מישהו אחר מקוראי דף השיחה יכול לחוות דעה איזה מבין התרגומים עדיף. אלדדשיחה 19:55, 31 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
אוקיי. בקצרה: התרגומים הנידונים לפי סדר כרונולוגי, הם של: 1) אריה ליב סמיאטיצקי- תרגום ישן מאוד שעיקר ייחודו בנסיונות ל"גיור" הספר. 2) אהרן אמיר- תרגום יותר נאמן תוכנית למקור אך שמביא את שפתו המליצית (לעיתים יותר משל סמיאטיצקי) לספר גם כשזה לא מתחייב מרוח המקור, אבל מצד שני אין לו יותר מדי פספוסים. 3) אוריאל אופק- ששפתו יותר עממית אך בעיני לפחות הוא מתרגם רע של משחקי מילים, לוקה בתרגמת ומפספס המון פעמים את הכוונה המקורית ורנה ליטוין, הטובה ביותר בעיני (אם כי לא מושלמת). אני מצדד בליטוין, ועוזי ו. למשל תומך גדול של אמיר. בערך עצמו תמצא פרק (או חטיבה, כמו שאתה קורא לזה) על התרגומים לעברית. בדיון שלי עם עוזי בנושא טיעונו העיקרי היה "אני מעדיף את האמנות של אהרן אמיר על הצילום בשחור-לבן של ליטוין (ואפילו אם הוא יותר דומה למקור). אני בטוח שחוקרי קרול שלא יכלו לקרוא את היצירה במקור, מוקירים לה רוב טובה; למי שמחפש יצירה חיה ונושמת (ומאמינה בששה דברים בלתי-אפשריים לפני ארוחת הבוקר), לא צריכים להיות ספקות איזו טובה יותר." אני השבתי לו ש"ם לשפה שאפילו חז"ל לא היו מבינים אותה וכמה התחכמויות מיותרות אתה קורא אמנות, למה אתה קורא תרגום בעייתי? [...] היא מתרגמת יותר טובה של משחקי המילים, של השניניות, והערותיו של גרדנר שמצורפות לתרגומה (+הערותיה) מחכימות ביותר. הטקסט הכי חי ונושם הוא הטקסט המקורי, שמתרגם צריך לשאוף אליו אך הוא לעולם לא יגיע אליו. אהרן אמיר אולי סופר ומשורר חביב, אך קרול טוב יותר, והוא נעלם בתור סבך המילים הגבוהות והתרגומים הפיוטיים שלא מתאימים למקור ("בוכה ומתייפחת" במקום [cry[ing), הלשון התנ"כית ופספוס של רבים ממשחקי המילים, מלבד אלה שהמציא לבדו אמיר." לגבי תרגומו של אמיר, אני ממליץ מאוד מאמרה המרתק של רנה בן שחר, עליסה בארץ הפלאות- קווים לשוניים סגנוניים לתרגומו של אהרן אמיר, מתוך "מעגלי קריאה: כתב-עת לעיון ולהדרכה בספרות ילדים" 18, 1989. נוי - שיחה 20:03, 31 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
תודה רבה, נוי! אלדדשיחה 23:58, 31 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

Eldad שלום, המשתמש Yonidebest מעוניין למסור לך את ההודעה הבאה:
שלום. נראה כי השתתפת בדיון או בהצבעה שבדף ויקיפדיה:פרלמנט/ארכיון 40 לגבי סדר מקורות חיצוניים ומיקום הערות שוליים בערך. לידיעתך, מתקיימת כעת הצבעת-המשך בדף ויקיפדיה:פרלמנט.
אם ברצונך להסיר את שמך מרשימת תפוצה זו, אנא פנה לדף זה. בברכה, ‏Yonidebot21:49, 31 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]