ויקיפדיה:מדריך לתרגום ערכים
תוכן וסגנון כתיבה |
ברוכים הבאים למדריך לתרגום ערכים.
דף זה מרכז את ההנחיות לתרגום ערכים מוויקיפדיות בשפות זרות לעברית. |
דף זה בקצרה – לפני שאתם מתחילים לתרגם, אנא קראו בהקפדה את הכללים הבאים:
כללים לתרגום:
להרחבה על כללי תרגום הערכים ולעצות שימושיות נוספות, המשיכו לקרוא את תוכן הדף. |
תרגום בוויקיפדיה: מידע כללי
[עריכת קוד מקור]ויקיפדיה היא מיזם רב לשוני, ולכן יש לערכים רבים גרסאות שונות בשפות שונות, המקושרות בקישורי בינוויקי בויקינתונים.
ערכים באותם הנושאים אך בשפות שונות ניתן לערוך בנפרד – הם אינם חייבים להיות גרסאות מתורגמות האחד של האחר או להידמות זה לזה בצורה, בסגנון או בתוכן. עם זאת, התקווה היא כי אנשים בעלי ידע רב-לשוני אשר עובדים בשפות מקבילות יעזרו להפיץ ידע חדש בין הערכים בשפות השונות. דף זה קיים כדי לסייע בכך.
תרגום הוא משימה קשה המצריכה ידע בשפת המקור ובשפת התרגום, והיכרות עם נושא הערך. תרגומים חובבניים עלולים להפיק טקסטים עילגים ושגויים.
כלי עזר לתרגום ערכים
[עריכת קוד מקור]קרן ויקימדיה פיתחה כלי טכני המקל על תרגום ערכים משפה לשפה. את המדריך לשימוש בכלי אפשר לראות בדף עזרה:הרחבה:תרגום תוכן – מדריך למשתמש
בחירת ערך לתרגום
[עריכת קוד מקור]אם אתם מחפשים ערך לתרגום, תוכלו להיעזר ב"ויקיפדיה:בקשת ערך" – נושאים שהקוראים מעוניינים שיכתבו עליהם.
- איכות הערך: רצוי לוודא כי בחרתם לתרגם ערך באיכות גבוהה (למשל ערכים מומלצים), ולא כזה המתויג כבעייתי.
- מקורות הערך: יש לבחור ערך המבוסס על מקורות. תרגום ערך משפה זרה שאיננו מבוסס על מקורות יועבר לטיוטה עד שיתווספו אליו מקורות איכותיים. המקורות מהערך הזר לא יכולים להיות מיובאים ללא בקרה: יש לוודא שכל אחד ואחד מהם אכן תומך בעובדות שהוא מובא עבורן כאסמכתא.
- שליטה בשפה: כדי לתרגם ערך מוויקיפדיה אחרת, עליכם להיות בעלי שליטה טובה בשפה שאתם מתרגמים ממנה. אם שליטתכם בשפת המקור אינה ברמה גבוהה, רצוי לקרוא את הערך המתורגם פעם נוספת לפני שמירתו, כדי לאתר שגיאות או נקודות שבהן הטקסט המתורגם אינו הגיוני.
- חשיבות הערך: העובדה שקיים ערך בנושא מסוים אינה מבטיחה שהוא יעמוד בכללי החשיבות בוויקיפדיה העברית, כיוון שבכל שפה יש נורמות ונהלים שונים. כדי למנוע עוגמת נפש העלולה להיווצר מתרגום של ערך שאחר כך יימחק כדאי לשקול את חשיבותו של הערך. ראו ויקיפדיה:הבהרת חשיבות.
תרגום מכונה
[עריכת קוד מקור]תרגום מכונה בין שפות שאין קשר ביניהן (לדוגמה, עברית וסינית) יפיק לעיתים קרובות תוצאה ברמה ירודה, ותידרש עריכה מסיבית כדי להביא את הטקסט לרמה נאותה. בתרגום מכונה בין שפות קרובות (לדוגמה, צ'כית וסלובקית או ספרדית וקטלאנית), התוצאות לעיתים קרובות מספקות, אך עדיין נדרשת עריכה קלה. ייתכן שהתרגום אינו מבוצע ישירות משפה אחת לשפה הקרובה לה, אלא ב"תיווך" שפה שאין קשר בינה ובין השפות הקרובות. תוכנות תרגום אוטומטיות עשויות להיות שימושיות, משום שהן מאפשרות לאנשים שאינם שולטים לחלוטין בשפה זרה להם, להפיק תרגום שהם או אחרים יכולים לערוך ולהביאו לרמה מספקת. הקונצנזוס הכללי של התורמים לוויקיפדיה הוא שתרגום מכונה שלא נערך, ונשמר כערך בוויקיפדיה, הוא יותר גרוע מכלום. אנא אל תנסו "למלא" בקשת תרגום כאן על ידי ביצוע של תרגום מכונה בלבד. כפי שניתן להניח, האדם שביקש תרגום יכול להשתמש בתרגום מכונה באותה קלות כמוכם.
כללי בסיס לתרגום
[עריכת קוד מקור]שגיאות תרגום נפוצות שיש להימנע מהן מרוכזות ב"ויקיפדיה:שגיאות תרגום נפוצות", והסברים על תעתוק שמות זרים לעברית מפורטים ב"ויקיפדיה:תעתיק שמות זרים לעברית".
בעת תרגום ערך, חובה להקפיד על כמה כללי בסיס, שימנעו מכם ליפול למלכודות נפוצות:
- קראו, ורק אז תרגמו: לפני תחילת תרגום הערך, קראו את הערך כולו, ולפני תרגום כל פסקה קראו את הפסקה כולה ורק לאחר מכן החלו לתרגם אותה.
- תרגמו כפרפרזה: במקום לתרגם ישירות, תרגמו כפרפרזה (ניסוח מחדש במילים שלכם). התוצאה תמיד תהיה טובה יותר מתרגום אחד לאחד תוך כדי קריאה.
- לא מבינים – לא מתרגמים: אם אינכם מבינים דבר מה, אל תתרגמו. ניתן לשאול בדף השיחה של הערך בוויקיפדיה הזרה למה הכוונה (בויקיפדיה האנגלית, ניתן לתייג את חברי הויקיפרויקט (אנ') אליו משויך הערך, שהם מין הקבלה לבעלי הידע בויקיפדיה העברית), או לשאול על הדברים בוויקיפדיה העברית – בדף השיחה של הערך (אם הערך כבר קיים), בדלפק הייעוץ או בהכה את המומחה.
- מבנה משפט: שוני מרכזי בין עברית לרוב השפות ההודו־אירופיות (בהן כלולות כמעט כל שפות אירופה) הוא במבנה המשפט. לרוב, גם מתרגם בעל ידע טוב בשפת המקור ובשפה שאליה הוא מתרגם עלול להיכשל בתרגום מילולי מדי, הנושא עמו את מבנה המשפט המקורי. התוצאה, בדרך כלל, איננה טבעית, קשה לקריאה וצורמת לעין.
- למשל, בויקיפדיה האנגלית נהוגה מדיניות עריכה והתמודדות עם "מלחמות עריכה" באמצעות הוספת הבהרות, פירושים והסתייגויות, מה שגורם לעיתים למבנה ערך מאולתר ולקוי. התייחסו למבנה הערך המקורי כהמלצה ותו לא, והיו ביקורתיים לגביו: האם החלוקה המקורית לפסקאות הגיונית ונוחה? האם קיימת חלוקה טובה יותר? הייתכן שפסקאות מסוימות הן מיותרות? ומה לגבי פסקאות חסרות?
- תעתיק נכון: אחד המכשולים הבולטים עבור מתרגם הוא יצירת תעתיק נכון של שמות אנשים, מקומות, עצמים, מושגים, וכדומה. לפרטים נוספים על כתיבה בתעתיק נכון, ראו את כללי התעתיק. בדרך כלל, ניתן להימנע מרוב שגיאות התעתיק באמצעות הקלקה על הקישור בערך בשפת המקור, כדי לראות אם כבר קיים עבורו קישור בינוויקי לערך מקביל בעברית.
- לדוגמה, השפה האנגלית ידועה בנטייתה לשנות ולסרס שמות. "הירונימוס" הופך ל"ג'רום", "אפלטון" ו"הומרוס" ל"פלאטו" ו"הומר" ואנומליות נוספות מסוג זה. אם השם אינו של אדם ממוצא אנגלו-סקסי, בדקו את התעתיק באמצעות הפניה או על-פי התעתיק בוויקיפדיה הגרמנית, הלטינית, היוונית וכדומה – על פי המקרה.
- מקורות הערך: המקורות עליהם נסמך הערך מאפשרים לוודא את מהימנות הערך. על פי כללי ויקיפדיה (העברית), ערך בוויקיפדיה בשפה זרה אינו מתאים להיות מקור לערך, ולכן, יש למצוא מקורות מתאימים עליהם יסתמכו התכנים שבערך. ניתן להיעזר בחלק מהסימוכין שהובאו בערך שממנו מתרגמים, או למצוא סימוכין בעברית. כאשר מתרגמים ערך, יש לבדוק את המקורות ולוודא שכל מקור אכן תומך בעובדות שהוא מובא עבורן כאסמכתא. אם לא קראתם את המקור, אין להשאיר את ההפניה אליו (ניתן להכניס את המקור להערה מוסתרת כדי לסייע לעורכים שיגיעו אחריכם).[1]
- מרבה קישורים, מרבה דאגה: לא כל קישור פנימי בשפה המקורית של הערך דרוש ומתאים גם בערך המתורגם. כך, למשל, אם משהו אירע בנובמבר 2007, אין טעם לקשר לערך על החודש, אלא אם כן הוא קשור במקרה לנושא הערך (נדיר שזה המצב). לעומת זאת, אין לחשוש מיצירת קישורים "אדומים" לערכים שטרם נכתבו אך בעלי חשיבות וראויים להיכתב – הופעת הקישורים האדומים מגדילה את הסיכוי שאחרים יכתבו את הערך. לקישורים אדומים רצוי לצרף תבנית קישור לויקיפדיה זרה בה קיים הערך.
- סננו שגיאות מובהקות: תרגום חפוז מביא לשיבוץ מיליות קישור עודפות כמו: "כ" (שמשמעותו "כמו"), "שם", "אשר", "הוא", "היא", "כאשר", "מה", "הינו", "ממוקם" וכדומה. במקרים רבים, אפשר להשמיטן.
- הימנעו מתרגום עצמאי של ציטוטים: בערכים רבים מופיעים ציטוטים מתוך ספרים. כאשר ניגשים לתרגום הטקסט, יש להעדיף ציטוט מתוך תרגום עברי רשמי (אם קיים), על פני תרגום עצמאי של הציטוט. כאשר מצטטים מתוך תרגום קיים, יש לתת קרדיט מפורט הכולל את המתרגם, שם הכותר, ההוצאה ושנת ההוצאה. אם אין תרגום עברי למקור, מוטב להביא את הציטוט בשפת המקור, ולא רק בתרגום עצמאי לעברית. כאשר מובא ציטוט שמקורו עברי, למשל ציטוט מהתנ"ך, אין לתרגם את המשפט, אלא למצוא את המקור העברי ולצטט משם.
- הטיה תרבותית: לאמריקאים, אנגלים, אירים או אוסטרלים עניינים משלהם, המעסיקים אותם עד כלות, אך אינם ראויים בהכרח להשתלב בערך בוויקיפדיה העברית. ככלל, בערך שאינו קשור ישירות לארצות הברית או לבריטניה, למשל, יש מקרים רבים שבהם ראוי להשמיט הערות, השוואות, הפניות או התייחסות לארצות הברית, לשפה האנגלית, לבית המלוכה האנגלי וכדומה.
- תקינות פוליטית: בהתאם לרוח הזמן, נוטה ויקיפדיה האנגלית להיות תקינה פוליטית. כדאי לזהות נטיות אלו כאשר התקין פוליטית אינו בהכרח נכון עובדתית, ולהימנע מכך.
דוגמה לבעיות תרגום
[עריכת קוד מקור]דוגמה קטנה של תרגום קטע מוויקיפדיה אנגלית תוכל לסייע בביאור הבעיות הכרוכות בתרגום הנצמד למקור כתורה מסיני. להלן קטע מוויקיפדיה האנגלית העוסק במאו (הקטע תוקן בינתיים):
מקור:
Early life
The eldest son of four children of a moderately prosperous peasant farmer, Mao Zedong was born in the village of Shaoshan in Xiangtan county (湘潭縣), Hunan province. His ancestors had migrated from Jiangxi province during the Ming Dynasty and had pursued farming for generations.
תרגום:
- חיים מוקדמים
- מאו היה הבכור מבין ארבעה ילדים של איכר אמיד, ונולד בכפר שאושן במחוז הונאן. אבותיו היגרו ממחוז אחד בתקופת שושלת המינג, ועסקו בחקלאות במשך דורות רבים.
בעיות:
הפח העיקרי אליו נופל המתרגם כאן הוא הליכה צמודה מדי בעקבות התוכן ומבנה המשפט המקורי. הכותרת "חיים מוקדמים" היא תרגום מילולי של הביטוי "early life", שנכון היה יותר לתרגמו כ"שנותיו הראשונות" או "ילדות ונעורים". זו שגיאה המעניקה לכל החלק תחושה עילגת.
הצמידות למבנה המשפט המקורי מולידה עיוות חמור עוד יותר. בנוסח המקורי מגיעה העובדה הראשונית ביחס למאו ("נולד") רק באמצע המשפט הראשון, אחרי חלק מקדים העוסק בהוריו של מאו. באנגלית, מבנה כזה אינו מומלץ אך אפשרי. בעברית, נוצר כאן משפט בלתי אפשרי: "מאו היה... ונולד...".
תרגום נכון:
- ילדותו
- מאו נולד לאיכר אמיד בכפר שאושן שבמחוז הונאן, והיה הבן הבכור מבין ארבעה ילדים. אבות המשפחה היגרו ממחוז אחר בתקופת שושלת מינג, ועסקו בחקלאות במשך דורות רבים.
מקור:
During the 1911 Revolution he served in the Hunan provincial army. In the 1910s, Mao returned to school, where he became an advocate of physical fitness and collective action.
....
Instead of going abroad which was the path of many of his radical compatriots, Mao spent the early 1920s traveling in China, and finally returned to Hunan, where he took the lead in promoting collective action and labor rights.
תרגום:
- בזמן מהפכת 1911 הוא שירת בצבא המחוזי של הונאן. לאחר המהפכה הוא חזר לבית הספר, שם הוא פעל למען כושר גופני ופעולה קולקטיווית.
- ...
- במקום לצאת לחו"ל כמו רבים מחבריו הרדיקלים, מאו נשאר בשנות ה-20 כשהוא נוסע ברחבי סין, ולבסוף שב להונאן, שם הוא עמד בראש ביזימת פעולה קולקטיווית וזכויות עובדים.
בעיות:
הבעיות שניכרו בתרגום המשפטים הקודמים חוזרות גם כאן. התרגום המילולי מוליד צירופים תמוהים כמו "עמד בראש ביזימת" או "פעל למען כושר גופני". כדאי לשים לב במיוחד לשימוש במילה "הוא" כתרגום ל-"he" ו"שם" כתרגום ל-"where". התרגום נכון, כמובן, אך המילים מיותרות. לדוגמה, תרגום מתוקן קלות:
- בזמן מהפכת 1911 שירת מאו בצבא המחוזי של הונאן. לאחר המהפכה שב ללימודיו והפך חסיד של פעילות גופנית וקולקטיביזם
- ...
- בתחילת שנות העשרים, שלא כרבים מעמיתיו הרדיקלים שנסעו לחו"ל, תייר מאו ברחבי סין, ולבסוף שב להונאן והנהיג פעילות לקידום קולקטיביזם וזכויות עובדים.
דוגמה נוספת
[עריכת קוד מקור]תרגום ב-Google Translate של השיר "היא יושבה לחלון" של חיים נחמן ביאליק נותן את התוצאה הזאת. באחדות משורות השיר התרגום תקין ומועיל, ובאחרות יש טעויות בולטות. הסכנה העיקרית היא בטעויות שאינן בולטות, שהקורא עלול לזהותן כתקינות. ניתן להשתמש ב־Google Translate, אבל לעשות זאת בזהירות המתבקשת.
תוספות לערך מתורגם
[עריכת קוד מקור]כדי שתרגום יהיה שימושי, נדרש לעיתים יותר מאשר תרגום מהימן של המקור. לדוגמה, קורא ממוצע של השפה הרוסית אינו נזקק לשום הסבר על באבה יאגה, אך אין לו שום ידע מיהו חוני המעגל. לעומתו, קורא ממוצע, הבקיא בשפה העברית, עלול להיתקל במצב ההפוך.
פעמים רבות, ניתן להוסיף ולהשביח ערך מתורגם באמצעות "מחקר סביבתי" זריז, אשר יוכל להעמיק את הידע המוצע בערך המקורי, להרחיבו ולבארו.
דוגמה
[עריכת קוד מקור]ראו לדוגמה את המשפט הבדיוני הבא:
- אחרי רפורמת הפרמזן ב-711 דיכא קרל קשקבל את מרד איכרי גורגונזולה והביס בשנת 713 את גייסות הפרומאז' והמסקרפונה של אמנטל על גבול מוצרלה.
עבורכם, כמתרגמי הערך, המשפט נשמע בהיר לחלוטין. עבור הקוראים, הוא יישמע כמו חידון גבינות. עיון בערכים המפנים יוכל לאפשר לכם להרחיב ולהעמיק את הערך בקלות, באמצעות עובדות יסוד מבהירות. לדוגמה:
- אחרי רפורמת הפרמזן משנת 711, שאסרה על הפקת גבינה, דיכא קרל קשקבל את מרד איכרי גורגונזולה, מחוז הגבינה העיקרי במדינה. לאחר מכן, בשנת 713, הביס קשקבל את צבא יבואניות הגבינה המתמרדות של פרומאז' ואמנטל על גבול מוצרלה, המחוז השכן לגורגונזולה.
המשפט נותר מורכב, אך עתה יוכלו הקוראים לענות בעצמם על השאלה מדוע מרדו איכרי גורגונזולה ומדוע נאלץ קשקבל להתעמת עם צבאות פרומאז' ואמנטל ואפילו מדוע נערך העימות היכן שנערך.
תרגום ערך
[עריכת קוד מקור]סיוע בהגהה ועריכה לשונית
[עריכת קוד מקור]ערכים חדשים רבים דורשים הגהה ועריכה לשונית. הדבר נכון שבעתיים ביחס לערכים חדשים, שתורגמו משפה אחרת, ולכן, מומלץ מאוד שבסיום תרגום של ערך תזמינו משתמשים אחרים לקרוא אותו ולעשות לו הגהה. בקשות להגהה אפשר לפרסם גם בויקיפדיה:ביקורת עמיתים או לפנות באופן פרטני למשתמשים בעלי עניין בנושא (ניתן להסתייע בויקיפדיה:תחומי עניין).
אם אתם נתקלים בקושי כלשהו בתרגום, אל תהססו לפנות לעזרה בויקיפדיה:ייעוץ לשוני או בויקיפדיה:הכה את המומחה.
מתן קרדיט
[עריכת קוד מקור]הרישיון של ויקיפדיה, CC-BY-SA-3.0, מתיר שימוש חופשי במידע המופיע בה, בתנאי שיינתן קרדיט (אזכור). עיקרון זה חל גם על תרגום ערכים.
כאשר אתם מתרגמים ערך (או חלק מערך) מוויקיפדיה בשפה אחת לאחרת, הקפידו לציין את המקור בתקציר העריכה או בדף השיחה של הערך.
כלי עזר
[עריכת קוד מקור]כסיוע לתרגום ערך, ובפרט כסיוע לתרגום של קטגוריה מומלץ להשתמש בסקריפט 92, המאפשר להבליט, בערך הכתוב בשפה זרה, את כל הקישורים שיש להם מקביל בעברית.
קישור בין־ויקי לערך מתורגם
[עריכת קוד מקור]ראו גם – עזרה:בינוויקי בוויקינתונים |
ערך שתורגם בכלי התרגום מקושר אוטומטית לערכים זהים בשפות אחרות. אם הערך לא תורגם מכלי התרגום ישירות למרחב הערכים, או שתורגם בצורה אחרת, יש לקשר אותו לערכים זהים בשפות אחרות דרך קישורי הבין־ויקי בויקינתונים.
לעבודה
[עריכת קוד מקור]באמצעות התיבה להלן, ניתן לגשת למלאכת תרגום וכתיבת ערך חדש, כשלפני תיבת העריכה יוצגו דגשים עיקריים שיש לזכור בתרגום.
מיזמי תרגום
[עריכת קוד מקור]- תרגום השבוע – מיזם ויקימדיה שמטרתו לתרגם ערכים משפה אחת לשפות אחרות. המטפל בנושא זה בוויקיפדיה העברית הוא אביהו.
- ויקיפדיה:מיזמי ויקיפדיה/תחרות התרגום
- עזרה:הודעות מערכת – הסבר כללי על תרגום ממשק המשתמש של תכנת מדיה ויקי, המנוע שוויקיפדיה רצה עליו.
- ויקיפדיה:ניסוח הודעות מערכת – דיונים על ניסוח ממשק המשתמש.
- meta:Special:Translate – תרגום דפי מדיניות כלליים של קרן ויקימדיה, הודעות מהקרן, עדכונים על פעילות בין־לאומית וכיוצא בזה.
הערות שוליים
[עריכת קוד מקור]- ^ על פי החלטת הפרלמנט, לפיה: "ויקיפד המביא אסמכתא כמקור לאמירה בערך מצהיר כי הוא עיין באסמכתא באופן אישי ומצא כי היא אכן תומכת בנאמר", היה ונמצא כי אין הדבר כך, וכי הוויקיפד לא עיין באסמכתא אותה הביא, תוחלף האסמכתא בהערה נסתרת המציינת את המקור שהוסר, ולפי שיקול דעת, ניתן יהיה להוסיף לאמירה זו דרישת מקור (התבנית {{דרוש מקור}}).