לו יהי

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
לוּ יְהִי

עוד יש מפרש לבן באופק
מול ענן שחור כבד,
כל שנבקש – לוּ יהי.
ואם בחלונות הערב
אור נרות החג רועד,
כל שנבקש – לוּ יהי.

פזמון חוזר

לוּ יהי,
לוּ יהי,
אנא, לוּ יהי,
כל שנבקש – לוּ יהי.

הבית הראשון בשיר

לוּ יהימילותיו הראשונות: עוד יש מפרש לבן באופק) הוא שיר עברי שכתבה והלחינה נעמי שמר ב-1973. השיר חובר בסביבות מלחמת יום הכיפורים ובוצע בעצם ימיה. מאז נעשה לאחד מסמליה, וכן באופן כללי לשיר המסמל תקווה.

אף שהשיר נחשב לגרסה עברית לשירם של הביטלס, "Let It Be", הוא איננו נחשב כגרסת כיסוי: המילים מקוריות, אופיו של השיר שונה גם הוא מהמקור, נושאו שונה, שמו מקורי והוא בעל מנגינה מקורית.

כמו כן, יתכן שתיבותיו נסובו על ובעקבות דברי לבן שאמר ליעקב "הן, לו יהי כדברך" (בראשית פרק ל). שמשמעותם תקווה ותפילה שאכן יתקימו דברי המבקש, כפי שכותבת שמר "כל שנבקש - לו יהי".

חיבור השיר[עריכת קוד מקור | עריכה]

עוד לפני המלחמה החליטה נעמי שמר לכתוב מילים עבריות לשירם של הביטלס "Let It Be". לדבריה, היא לא אהבה את תרגום שם השיר ל"שיהיה", וחשבה שיש לתת לו את השם "לו יהי". עם פרוץ הקרבות, כתבה את המילים המבטאות תקווה לסיום מהיר של המלחמה ולשלומם של חיילי צה"ל ("זה סוף הקיץ, סוף הדרך, תן להם לשוב הלום / כל שנבקש – לו יהי"). אף כי פול מקרטני עצמו פירש את מילות השיר בצורה שונה מהבנתה של נעמי שמר והסביר כי "Let it Be" הוא "אל תדאג – הנח לדברים להיות כפי שהם".[1]

כשהשמיעה שמר את השיר לזמרת חוה אלברשטיין כדי שתבצעו, טען מרדכי הורוביץ, בן זוגה של שמר, שחזר משירות מילואים, כי יש להתאים לשיר זה מנגינה מקורית, במקום הלחן של "Let It Be", ואמר לה: "אני לא אתן לך לבזבז את השיר על מנגינה של זרים; זו מלחמה יהודית ותכתבי לה מנגינה יהודית". שמר שינתה את הלחן כך שיתאים למילים העבריות. בערב חג הסוכות 1973 ביצעה אותו שמר בתוכנית מיוחדת של הטלוויזיה הישראלית "מפגש אמנים", וזמן קצר לאחר מכן הקליטה אותו יחד עם שלישיית הגשש החיוור. אלברשטיין, שמר ו"הגששים" שרו אותו בפני החיילים הלוחמים, והוא הפך לשיר המבטא את הכאב והתקווה שקיננו בהם בעת המלחמה. כן ביצעו אותו אומנים נוספים שבאו להופיע בפני הלוחמים, כמו עליזה קשי.[2] השיר, בביצוע של חוה אלברשטיין ושולי נתן, נכלל בתקליטי אוספים של שירי מלחמת יום הכיפורים שהופיעו בסוף 1973 ותחילת 1974 וזכה לתשבחות.[3]

השיר בביצוע אלברשטיין נכלל באלבומה "לו יהי" (1973), וזה של שמר ו"הגששים" נכלל באלבום "הגשש החיוור בשירי נעמי שמר" (1979).

הבית השני של השיר ("אם המבשר עומד בדלת, תן בשורה טובה בפיו, כל שנבקש – לו יהי") הושמט לאחר מכן מרוב הביצועים (למעט מהביצוע של חוה אלברשטיין), מפני שנעמי שמר התרשמה שמילותיו אינן מתאימות לאווירה הקשה שהייתה בתקופת המלחמה ולמספר המשפחות שקיבלו בשורות איוב.

גירסאות כיסוי[עריכת קוד מקור | עריכה]

השיר זכה במשך השנים לגרסאות כיסוי רבות.

קישורים חיצוניים[עריכת קוד מקור | עריכה]

ביצועים:

הערות שוליים[עריכת קוד מקור | עריכה]

  1. ^ לטענת חוה אלברשטיין, השיר תורגם במטרה שיהיה השיר המסיים בתוכנית חדשה של אלברשטיין בליווי להקת הפלטינה. התוכנית עלתה לשלוש הופעות, עדיין ללא השיר המתורגם, והופסקה עם פרוץ מלחמת יום הכיפורים. ראו "כל ההתחלות" עם חוה אלברשטיין, מראיין אלי לפיד, רשת ג', שידור חוזר ב-8 בספטמבר 2010 (7 דקות מתחילת השידור).
  2. ^ עליזה קאשי בישראל, מעריב, 14 בנובמבר 1973.
  3. ^ זאב רב נוף, מניפה של צבעים, דבר, 1 בינואר 1974; זאב רב נוף, הקומבינציה האידיאלית, דבר, 29 בינואר 1974.
  4. ^ YouTube play button icon (2013–2017).svg לו יהי בביצוע יונתן שינפלד ואיציק דדיה, סרטון באתר יוטיוב (אורך: 03:49)
  5. ^ YouTube play button icon (2013–2017).svg שרית חדד - לו יהי - Sarit Hadad - Lo Yei, סרטון בערוץ "SaritHadadOfficial", באתר יוטיוב (אורך: 04:41)
  6. ^ YouTube play button icon (2013–2017).svg דני גרנות - לו יהי., סרטון בערוץ "Yaron Gozanie", באתר יוטיוב (אורך: 03:19)
  7. ^ YouTube play button icon (2013–2017).svg דוד ד׳אור - לו יהי מתוך "דוד ד'אור והפילהרמונית", סרטון בערוץ "David Deor", באתר יוטיוב (אורך: 04:56)
  8. ^ נתנאל לייפר, ‏המכביטס בסינגל קליפ לקראת ראש השנה, באתר כיכר השבת, 8 בספטמבר 2020
  9. ^ רן דנקר ויובל דיין - לו יהי & Let it be | ביקור ג'ו ביידן בישראל, נבדק ב-2022-07-17