המנון קזחסטן

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קזחסטן שלי
Менің Қазақстаным
תווי ההמנון
תווי ההמנון
תווי ההמנון
מדינה קזחסטן
שפה קזחית, רוסית
מילים נורסולטאן נזרבייב
לחן ז'ומקן נז'ימדנוב
תאריך מעמד רשמי 2006
האזנה?

"קזחסטן שלי" (קזחית Менің Қазақстаным; רוסית Мой Казахстан) הוא ההמנון הלאומי של קזחסטן, המדינה התשיעית בגודלה בשטחה בעולם, הממוקמת במרכז אסיה. ההמנון התקבל ביום 7 בינואר 2006 והחליף את המנונה הקודם של המדינה אשר נקרא בפשטות "המנון הרפובליקה של קזחסטן".

המילים נכתבו על ידי נורסולטן נזרבייב, נשיא קזחסטן, על בסיסן של מילים לשיר קיים משנת 1956 אשר נכתבו על ידי ז'ומקן נז'ימדנוב (Жұмекен Нәжімеденов). ההמנון הולחן על ידי שמשי קלדייקוב (Шәмші Қалдаяқов).

עברית קזחית (רשמית) תעתיק לכתב לטיני (טורקית מותאמת) רוסית (רשמית)
שמש זהב במרום,
זרע זהב בערבה,
אגדת גבורה,
הסתכל על ארצי!
בעת קדומים
תהילתינו נולדה,
גאים וחזקים
הם בני עמי הקזחים
פזמון:
ארצי, ארצי,
בפריחתך אצמח גם אני,
בשירך אנגן גם אני, ארצי!
מולדתי - קזחסטן!
נפתחה דרך לצאצאי
על ידי ארצי הגדולה,
עמי מאוחד
ועצמאית מולדתי.
כחבר ותיק,
מקדם פני עת חדשה.
ארצנו שמחה,
עמנו עולז.
פזמון:
ארצי, ארצי,
בפריחתך אצמח גם אני,
בשירך אנגן גם אני, ארצי!
מולדתי - קזחסטן!

Алтын күн аспаны,
Алтын дән даласы,
Ерліктің дастаны -
Еліме қарашы!

Ежелден ер деген,
Даңқымыз шықты ғой,
Намысын бермеген,
Қазағым мықты ғой!

Менің елім, менің елім,
Гүлің болып егілемін,
Жырың болып төгілемін, елім!
Туған жерім менің — Қазақстаным!

Ұрпаққа жол ашқан,
Кең байтақ жерім бар.
Бірлігі жарасқан,
Тәуелсіз елім бар.

Қарсы алған уақытты,
Мәңгілік досындай.
Біздің ел бақытты,
Біздің ел осындай!

Менің елім, менің елім,
Гүлің болып егілемін,
Жырың болып төгілемін, елім!
Туған жерім менің — Қазақстаным!

Altın kün aspanı,
Altın dän dalası,
Yerliktiñ dastanı -
Yelime qaraşı!

Yejelden yer degen,
Dañqımız şıqtı ğoy,
Namısın bermegen,
Qazağım mıqtı ğoy!

Meniñ yelim, meniñ yelim,
Güliñ bolıp yegilemin,
Jırıñ bolıp tögilemin, yelim!
Twğan jerim meniñ — Qazaqstanım!

Urpaqqa jol aşqan,
Keñ baytaq jerim bar.
Birligi jarasqan,
Täwelsiz yelim bar.

Qarsı alğan waqıttı,
Mäñgilik dosınday.
Bizdiñ yel baqıttı,
Bizdiñ yel osınday!

Meniñ yelim, meniñ yelim,
Güliñ bolıp yegilemin,
Jırıñ bolıp tögilemin, yelim!
Twğan jerim meniñ — Qazaqstanım!

В небе золотое солнце,
В степи золотое зерно.
Сказание о мужестве
моя страна.

В седой древности
Родилась наша слава,
Горд и силен
мой казахский народ.

О, мой народ! О, моя страна!
Я твой цветок, взращенный тобой.
Я песня, звенящая на твоих устах,
Родина моя – мой Казахстан.

У меня простор неоглядный
И дорога, открытая в будущее.
У меня независимый,
Сплоченный, единый народ.

Как извечного друга
Встречает новое время
Наша счастливая страна,
наш народ.

О, мой народ! О, моя страна!
Я твой цветок, взращенный тобой.
Я песня, звенящая на твоих устах,
Родина моя – мой Казахстан.

ההמנון הקודם[עריכת קוד מקור | עריכה]

ההמנון הקודם

המנונה הקודם של קזחסטן נקרא בפשטות "המנון הרפובליקה של קזחסטן" והתבסס על המנונה של הרפובליקה הסובייטית הסוציאליסטית של קזחסטן. ב-1992, שנה לאחר עצמאות קזחסטן שונו מילות ההמנון מהתקופה הסובייטית למילים מאת מוזפר אלימבייב, קדייר מירזלייב, טומנבי מונדגלייב וז'דיירה דריבייב, אך המנגינה המקורית מאת מוקן טולבייב ואחרים נותרה על כנה. בשנת 2006 הוחלף ההמנון בהמנונה החדש של קזחסטן - "קזחסטן שלי".

עברית (מרוסית) קזחית (רשמי) רוסית (לא רשמי)
אנחנו עם נועז, בנים של כבוד,
וכל מה שהקרבנו זיכה אותנו החופש.
צצנו מתוך גורל מרושע, ואז הגיהנום,
זכינו בניצחון של תהילה והצלחה.
פזמון:
המרא גבוה לשמיים, הו, נשר של חופש,
זמן את ההרמוניה, הסכם והסכמה.
עבור גיבורים, יכולת וכוח היא האומה,
כמו שהאחדות היא החרב הלאומית העולה.
בזמן כיבוד האימהות ומוקירים
את הקצפת של הקצפת של אומתנו העולה.
אנו מקבלים בברכה את כל החולים ומי שנתקע על ידי הרס...
מולדתנו, הערבה, היא העריסה הקדושה
של חברות והסכמה
נתנה את המקלט והמחסה הלבבי.
פזמון:
המרא גבוה לשמיים, הו, נשר של חופש,
זמן את ההרמוניה, הסכם והסכמה.
עבור גיבורים, יכולת וכוח היא האומה,
כמו שהאחדות היא החרב הלאומית העולה.
התגברנו על הקשיים
תנו לעבר לשרת לקח מר
אבל האם ראינו את העתיד הקורן.
הורשנו את המורשת המפוחדת שלנו תוך יישום שפת האם
ובריבונות באומץ ומסורת
כך ביוקר הוכרנו על ידי אבותינו
ומנדת אמת לדורות הבאים.
פזמון:
תמריא גבוה לשמיים, הו, נשר של חופש,
תזמן את ההרמוניה, הסכם והסכמה.
עבור גיבורים, יכולת וכוח היא האומה,
כמו שהאחדות היא החרב הלאומית העולה.

Жаралған намыстан қаһарман халықпыз,
Азаттық жолында жалындап жаныппыз.
Тағдырдың тезінен, тозақтың өзінен
Аман-сау қалыппыз, аман-сау қалыппыз.

Еркіндік қыраны шарықта,
Елдікке шақырып тірлікте!
Алыптың қуаты — халықта,
Халықтың қуаты — бірлікте!

Ардақтап анасын, құрметтеп данасын,
Бауырға басқанбыз баршаның баласын.
Татулық, достықтың киелі бесігі -
Мейірбан Ұлы Отан, қазақтың даласы!

Еркіндік қыраны шарықта,
Елдікке шақырып тірлікте!
Алыптың қуаты — халықта,
Халықтың қуаты — бірлікте!

Талайды өткердік, өткенге салауат,
Келешек ғажайып, келешек ғаламат!
Ар-ождан, ана тілі, өнеге-салтымыз,
Ерлік те, елдік те ұрпаққа аманат!

Еркіндік қыраны шарықта,
Елдікке шақырып тірлікте!
Алыптың қуаты — халықта,
Халықтың қуаты — бірлікте!

Мы — народ доблестный, дети чести,
На пути к свободе жертвовали всем.
Из тисков-испытаний судьбы, из адских огней
Вышли победителями, мы уцелели…

Пари ввысь, орёл свободы,
Призывая к единению!
Сила-мощь героя — в народе,
Сила-мощь народа — в сплочённости!

Уважая матерей, чтя гениев народа,
В годину лихолетья мы распахнули свои объятия всем.
Казахская степь — любимая Родина.
Святая колыбель дружбы и солидарности.

Пари ввысь, орёл свободы,
Призывая к единению!
Сила-мощь героя — в народе,
Сила-мощь народа — в сплочённости!

Мы многое пережили. Пусть прошлое послужит уроком.
Верим мы в светлое, прекрасное будущее.
Все самое святое: честь, достоинство, родная речь,
Традиция, мужество и державность —
Мы передаём, как наказ, будущему поколению!

Пари ввысь, орёл свободы,
Призывая к единению!
Сила-мощь героя — в народе,
Сила-мощь народа — в сплочённости!

ראו גם[עריכת קוד מקור | עריכה]

קישורים חיצוניים[עריכת קוד מקור | עריכה]

ויקישיתוף מדיה וקבצים בנושא המנון קזחסטן בוויקישיתוף