משפחת מושקאט

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
משפחת מושקאט
די פאמיליע מושקאט
עטיפת הספר בתרגום השני לעברית, מהדורת זמורה ביתן, 1991
עטיפת הספר בתרגום השני לעברית, מהדורת זמורה ביתן, 1991
מידע כללי
מאת יצחק בשביס-זינגר עריכת הנתון בוויקינתונים
שפת המקור יידיש
תורגם לשפות אנגלית, עברית, איטלקית, ספרדית, גרמנית, צרפתית, שוודית, נורווגית, הונגרית, רומנית, פולנית, רוסית
סוגה רומן עריכת הנתון בוויקינתונים
הוצאה
תאריך הוצאה 1950 עריכת הנתון בוויקינתונים
לעריכה בוויקינתונים שמשמש מקור לחלק מהמידע בתבנית

משפחת מושקאט (יידיש: די פאמיליע מושקאט) הוא רומן מאת יצחק בשביס-זינגר. הרומן נכתב במקורו ביידיש והיה ספרו הראשון של בשביס-זינגר שפורסם באנגלית. הרומן רחב היריעה, בן 65 פרקים, מתאר את המציאות היהודית בפולין במשך כ-27 שנים, החל משנת 1912 בקירוב ועד תחילתה של מלחמת העולם השנייה. נושאים עיקריים ברומן הם התבוללות, אורתודוקסיה לעומת מודרניזם קומוניזם, וציונות.

עלילת הרומן[עריכת קוד מקור | עריכה]

מחציתו הראשונה של הרומן מתרחשת בעיקר בוורשה, בשנתיים שקדמו למלחמת העולם הראשונה, ומחציתו השנייה משתרעת על פני עשרים שנה, מסוף מלחמת העולם הראשונה ועד לתחילת מלחמת העולם השנייה בוורשה המופצצת.

העלילה מתמקדת בתהפוכות ובדעיכה ההדרגתית של משפחה עשירה של סוחרים יהודים מוורשה, משפחת מושקאט, בראשות אבי המשפחה הקשיש משולם מושקט. משולם חוזר לוורשה ממקומות מרפא, יחד עם אשתו השלישית ובתה איידל. בהנהגתו של משולם נהנים בני המשפחה מביטחון כלכלי ומעושר רב. שבעת בניו ובנותיו הם למעשה חסרי יכולת ובזבזנים, שרק מחכים למותו כדי לחלוק את ירושתו הגדולה. משולם מתאר זאת: "היו לי שתי נשים, שבעה ילדים, נתתי נדוניה, מזונות לחתנים, זה עלה לי במיליונים. ומה יש לי? חבורה של שונאים, זללנים, טיפשים, פראים. דור שפל גידלתי!"[1] במקביל, איש האמון של משולם, קופל ברמן, היחיד מחוץ למשולם שיודע את התקדמות העסק, מנסה לנצל את חוסר האמון של משולם במשפחתו לבניית עמדה כלכלית בטוחה, באמצעות גנבה לפני מותו של משולם.

על רקע מצב זה נכנס עוזר־השל הצעיר, שבא לוורשה מעיירה ענייה בגליציה, והיה מנוכר ממשפחתו. הוא מתעניין מאוד בפילוסופיה, ובפרט בתורתו של שפינוזה, ובמדעים, ומתכוון ללמוד באוניברסיטה בשווייץ. עם זאת, היעדר הכנה מוצקה ועוד יותר היעדר כסף מגבילים כוונה זו. הוא פוגש במקרה את אברם שפירא, חתנו של משולם, שמקבל אותו בברכה למשפחה, ורואה בו עילוי. הדסה, נכדתו של משולם, ועוזר־השל מתאהבים זה בזה. הם מתכננים לברוח לשווייץ, אך הדסה נכשלת בכך ובני משפחתה מחתנים אותה עם סוחר חסידי אמיד. עוזר־השל מגיע לשווייץ ומתחיל שם בלימודים, ונושא לאישה את איידל, בתו החורגת של משולם.

פרסום הרומן[עריכת קוד מקור | עריכה]

במקור פורסם הרומן בהמשכים בשנים 1945–1948 בעיתון היידי הניו יורקי "פארווערטס".[2] הוא נדפס לראשונה ב-1950.

הרומן תורגם לשפות רבות: אנגלית, איטלקית, פולנית וספרדית, גרמנית, צרפתית, שוודית, נורווגית, הונגרית, רומנית ורוסית. לתרגום לאנגלית נוסף תרשים של אילן יוחסין, שבו יותר מארבעים דמויות שברומן והקשרים ביניהן. מתרגום זה הושמט הפרק האחרון של הרומן, המתאר קבוצה קטנה של חלוצים הבורחים מפולין ועולים לארץ ישראל כשבפיהם השיר "שם בארץ חמדת אבות".[3][4]

הרומן תורגם פעמיים מיידיש לעברית:

על הרומן[עריכת קוד מקור | עריכה]

הסופר ומבקר הספרות הספרדי, חוסה מריה גואלבנזו (ספ') כתב על הרומן:

תודעה יהודית שוררת בספר, אך תהיה זו טעות לחשוב שאנו קוראים ספר בנושא יהודי. כוחו של הרומן הזה טמון באוניברסליות שלו. כמו כל כך הרבה יצירות גדולות המבוססות על מהות המצב האנושי של ימינו ושל כל הזמנים, לא המקום, הגזע או האמונה הם שהופכים אותם לגדולים ומעוררים את הערצתנו, אלא יכולתם לחדור ללבם של בני אדם.[5]

לקריאה נוספת[עריכת קוד מקור | עריכה]

קישורים חיצוניים[עריכת קוד מקור | עריכה]

הערות שוליים[עריכת קוד מקור | עריכה]

  1. ^ יצחק בשביס-זינגר, משפחת מושקאט, תרגם צבי ארד, הוצאת זמורה ביתן, 1991, עמ' 99
  2. ^ די פאמיליע מושקאט, בעיתון "פארווערטס", 1945–1948
  3. ^ אברהם נוברשטרן, גבולות הזיכרון: ורשה היהודית ברומן של יצחק בשביס "משפחת מושקאט", זמנים, 125, חורף 2014, עמ' 80–91, באתר JSTOR
  4. ^ Milton Hindus, A Monument With a Difference, New York Times, March 14, 1965 (באנגלית)
  5. ^ José María Guelbenzu, El dominio de la trama, El Pais, 9 ENE 2010 (בספרדית)