יחיעם פדן

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה אל: ניווט, חיפוש
יחיעם פדן

יחיעם פדן (נולד ב-1947 בחיפה), חוקר, סופר, עורך ומתרגם. מומחה לספרות ילדים ונוער, העוסק בתרגום ובעריכה מאז 1970. מינואר 2009 שולח את העלון המקוון "ריח של ספר חדש", שעניינו ספרים חדשים לילדים ולנוער - וזאת כדי להקל על בחירה בין הספרים הרבים לילדים ולנוער הרואים אור בישראל.

ביוגרפיה[עריכת קוד מקור | עריכה]

גדל בצהלה מגיל חמש, מאז הולדת אחותו ענת. שיחק בתיאטרון "תילון" לילדים ולנוער בהצגה "ילדי רב החובל גרנט". למד בתיכון בתל אביב, ובאוניברסיטת תל אביב – במסגרת העתודה האקדמית – בחוג לפילוסופיה.

פדן (ימין) בהצגה "ילדי רב החובל גרנט"; לצדו יצחק עטיה

בשירותו הצבאי שימש פדן עורך בהוצאת מערכות ובמפקדת קצין חינוך ראשי. מאז ואילך כתב סיפורים ומאמרים שהתפרסמו בבמות שונות, ובהן הירחון "סקירה חודשית", העיתון "מעריב", כתבי העת "את" ו"מסע אחר", עיתון הילדים "אותיות", השבועון "ראש 1" וכן "עיניים"; מאמריו מתפרסמים באתר "דףדף" וכן בכתב העת המקוון "הפנקס". מאמרי ביקורת רבים פרי עטו, על ספרי נוער ועוד, התפרסמו בין השנים 1996–2004 ב"הארץ", ב"מעריב" וב"ידיעות אחרונות".

ב-1972 נשא לאישה את עדית, לימים אלוף משנה בצה"ל, ולזוג שהתגורר בהרצליה נולדו ארבעה ילדים.

הספר הראשון שערך היה ספרו של מ"ס אנדרסון, חדירת המעצמות למזרח התיכון, מערכות 1972 (תרגום: יוכבד בן-יעקב), והבא אחריו – ספרו של ארתור קסטלר, האומנם צירוף מקרים? עם עובד 1975 (תרגום: נורית גורן); ב-1974 התנסה פדן בתרגום הראשון, ספר נוער, וב-1978 הוצע לו לתפוס את מקומו של אוריאל אופק כעורך ספרי הילדים והנוער של הוצאת זמורה ביתן, לימים: זמורה ביתן מודן. אחת מהצלחותיו הייתה הטבעת השם "הדרדסים" ליצורים הנקראים "שטרומפף" (Les Schtroumpfs) במקור; ההצלחה הייתה כה רבה, שלא מעטים ניסו לייחס אותה לעצמם. עד 1981 המשיך לערוך ב"מעריב", ומאז עבד מהבית כדי להיות עם ילדיו. כשלוש שנים חי ביישוב הקהילתי ניל"י, שהוא ורעייתו עדית היו ממקימיו, ולאחר מכן חזרו להרצליה. אחרי שהתגרש התגורר בהוד השרון - והיום הוא חי בקיבוץ סמר בערבה הדרומית.

עיקר עיסוקו של פדן מאז 1978 ועד 2005 היה עריכת מרגנית, סדרת המופת המתורגמת במסגרת "זמורה-ביתן-מודן הוצאה לאור". הספרים שבחר לסדרה זו, שאותם מסר לתרגום וערך, הוסיפו לראות אור גם בשנים הבאות. מ-1980 ערך ספרי מקור לנוער, וב-2005 נענה לפנייתה של הוצאת כתר והחל לערוך סדרת מקור במסגרת "הסדרה הצעירה", וכן מסר לתרגום וערך כמה ספרי נוער מן הקלסיקה ומן היבול בן זמננו. כן היה לעורך "ראשית קריאה" בכתר (מקור ותרגום).
מ-2009 עד 2013 ערך עם איילין מוסקוביץ סדרת פרוזה מתורגמת לבני 18-16 בהוצאת הקיבוץ המאוחד.

במקביל לעריכה לנוער עסק פדן גם בעריכה ספרותית, למשל ו' וולף, השנים (תרגום: אדם זרטל), זמורה-ביתן-מודן, 1979; א"ל דוקטורוב, רגטיים (תרגום: אהרן אמיר), זמורה-ביתן-מודן 1976; בעריכת כתבי עת (ראש צעיר ושיני חלב, 1988); וכן בכתיבה, תרגום ועריכה של ספרי מידע ועיון לילדים ולנוער, ובהם הסדרה "טוב לדעת" (1986), הסדרה האנציקלופדית "ספר לי מדוע תגיד לי למה", שפדן כתב וערך בהתבסס על ספריו של ארקדי לאוקום (1987); ו"אנציקלופדיה 2000" (1995 ואילך) שכתב וערך (עם יעל זיידמן) את חמישה-עשר כרכיה; מ-1998 כתב פדן סדרת ספרי עיון בהוצאת מפה, וב-2003 כתב את מדריך הרחובות של תל אביב-יפו, בעקבות מחקר היסטורי. באותו אופן נכתב הספר על פתח תקווה, שראה אור ב-2009, הכולל חידוש מרעיש (לדעת פדן) בדבר נסיבות תחילתה של העלייה הראשונה.

פדן עסק בהוראת עריכה באוניברסיטת בר-אילן ולימד במגמה לעריכה ובמגמה לתרגום בבית ברל. כמו כן היה ממארגני הכנסים הבינלאומיים לספרות ילדים ונוער שנערכו בבית אריאלה בתל אביב בשנים 1992–2001, והיה מרצה מרכזי בהם. כיום פדן מוסיף לערוך ספרים לנוער, מקור ותרגום, וכן מעביר הרצאות לגופים שונים בנושאים: תל אביב: צמיחתה של העיר העברית הראשונה; צנזורה בספרות הילדים והנוער; אודיסאוס והתנ"ך; מי באמת יישב את הארץ? (אם המושבות); הורים נוטשים ומשפחות חלופיות; הקריירה המזהירה של שרלוק הולמס, ועוד.

ב-2007 ראה אור בהוצאת כתר רומן פרי עטו, "אודיסאוס", ביוגרפיה נטולת אלים ומפלצות של אודיסאוס. במרכז סיפור חייו ה'אמיתי' של גיבור שתי הפואמות של הומרוס עומדת הדרך שבה הפכו מעלליו לסיפורים אגדיים. ב-2016 ראה אור ספרו "לילות קסומים", רומן המשובץ במעשיות המעמידות על הראש את הקונבנציות המקובלות זה שנים רבות.

פרסומים[עריכת קוד מקור | עריכה]

יחיעם פדן, לילות קסומים, פעמון 2016

ספרות יפה[עריכת קוד מקור | עריכה]

  • אודיסאוס (איורים: רחלי פלאוט), רומן, כתר, 2007
  • בדמי ימיו, שירים, זמורה ביתן, מוציאים לאור (זב"מ), 1987
  • לילות קסומים (איורים: יונת קציר), רומן, פעמון, 2016

עיון[עריכת קוד מקור | עריכה]

  • המשקל הסגולי של התרגום, עולם קטן מס' 1, בית ברל ועם עובד, 2000
  • "When Munich was replaced by Zurich", בתוך Erich Kästner Jahrbuch 2000, שנתון בגרמנית ובאנגלית בעריכת פרופ' פולקה לדנטין (Ladentin 2001)
  • תל אביב-יפו, מדריך הרחובות, עיריית תל אביב-יפו באמצעות הוצאת מִלוֹא 2003, ומהדורה מעודכנת 2005
  • פתח תקוה, מדריך הרחובות, עורך ראשי: יוסף אלקוני, הוצאת עיריית פתח תקוה והוצאת מלוא, 2009

בין ספרות לעיון[עריכת קוד מקור | עריכה]

  • ספר הדגלים השלם, הוצאת מפה, 1998
  • ספר המכוניות השלם (עם בני אביעד), הוצאת מפה, 2001
  • ספר הכלבים השלם, הוצאת מפה, 2002.
  • ספר המאגיה והמסתורין (עם יעל ענבר), הוצאת מפה, 2005
  • מאמרים פרי מחקר נקודתי שפורסמו כמבואות (או סוף דבר) בספרים קלאסיים, וכן איסוף עובדות היסטוריות ואחרות בצורת מילון מונחים שיטתי ומקיף.

דוגמאות (כולן מרגנית, "זמורה-ביתן-מודן הוצאה לאור"):

עלון מקוון (בדיוור אלקטרוני)[עריכת קוד מקור | עריכה]

  • ריח של ספר חדש, עלונים 190-1, 2016-2009

תרגום[עריכת קוד מקור | עריכה]

ספרי נוער (רשימה חלקית)[עריכת קוד מקור | עריכה]

תרגומים אחרים[עריכת קוד מקור | עריכה]

  • מ' בונד, הדב פדינגטון, סדרה (6), זמורה-ביתן-מודן הוצאה לאור, 1980
  • אבא אבן, מורשת, סטימצקי 1985
  • גוסיני, לקי לוק וג'סי ג'יימס, דליה פלד, 1985

ניהול מיזמים מו"ליים[עריכת קוד מקור | עריכה]

  • סדרת "כל עלילות שרלוק הולמס", ארתור קונאן דויל (תרגום: רותי שמעוני, אורי בלסם, מיכאל הנדלזלץ וחנה לבנת), ב-8 כרכים, זמורה-ביתן-מודן 1985-1987
  • טוב לדעת, 12 כרכים (תרגום לבנת וג'ני נבות) בהוצ' זב"מ ו-מטר, 1986
  • ספר לי מדוע, 8 כרכים (מקור ותרגום לפי א' לאוקום) בהוצאת זב"מ, 1987
  • סדרת "אגדות האחים גרים" ב-6 כרכים (תרגום: חנה לבנת), מחברות לספרות 1990 ואילך
  • סדרת "עולם האגדה", אנדרו לנג (תרגום: יעל זיידמן, מיכאל חזק וחנה נווה-פרי), ב-5 כרכים, מחברות לספרות 1990 ואילך
  • אנציקלופדיה 2000, 15 כרכים (מקור ותרגום) בהוצאת קמחי, 1994 ואילך
  • להיות ילד, אנתולוגיה שיטתית עם מבואות ומבחר יצירות משקף בתחומי ילדות מובהקים (עורך שותף: פרופ' עמירם רביב), נ' קמחי, 1999

עריכה[עריכת קוד מקור | עריכה]

ספרות יפה[עריכת קוד מקור | עריכה]

עריכת הסדרה המתורגמת "סדרת מרגנית" (זמורה), ובה כ-160 כותרים; דוגמאות:

  • א"ב וייט, תרועת הברבור, תרגום: יוכבד פרימן, 1982
  • מ' אנדה, מומו, תרגום: חנה טויכסלר, 1983
  • ל' פיציו, הרייט המרגלת, 1984
  • ל' אלכסנדר, שתי פרשיות חייו הראשונות של לוקס קאשה, תרגום: א' פז, 1987
  • ר' דאל, מטילדה, תרגום: יעל ענבר, 2000
  • א' מקגרו, ילדת הגבעות, תרגום: נ' גולן, 2001
  • ג' קרסון לוין, אלה המכושפת, 2006

עריכת סדרת "מפרש" לבני 18-16, יחד עם איילין מוסקוביץ (הקיבוץ המאוחד)

  • ריטה מרפי, עפות בלילה, 2009
  • ברוק קול, העובדות מדברות בעד עצמן, 2010
  • טים וין-ג'ונס, גנב בבית הזיכרון, 2010
  • אליס הופמן, התלחשות, 2011
  • איידן צ'יימברס, גלויות משטח ההפקר, 2012
  • ססר פרננדס גרסיה, ההם, 2012
  • שיבון דאוד, ילדת הביצות, 2013
  • טים וין-ג'ונס, המאסטרו, 2013
  • זרלדו, ויטו המעופף, 2013

עריכת סדרת מקור לנוער, "הסדרה הצעירה" (כתר)

  • חני לבנה, החברה שלי אלין, 2005
  • אורית רז, זמר של שיר, 2006
  • עמליה רוזנבלום, עד קצה המושב, 2006
  • עמי גדליה, אוריה יוצאת למלחמה, 2006

עריכת סדרת "ראשית קריאה" (כתר)

  • גליה עוז, שקשוקה נעלמת, 2007
  • רימונה די-נור, מאי יוני יולי, 2008

עריכת ספרות נוער מתורגמת, "הסדרה הצעירה" (כתר)

  • פ' הודג'סון-ברנט, הגן הנסתר (תרגום: עידית שורר), 2006
  • ג'ק לונדון, הרפתקאות סמוק בליו (תרגום: אייל טלמון), 2006
  • ז'ול ורן, ספן הדנובה (תרגום: מיכה פרנקל), 2006
  • רייצ'ל פילד, הבלדה על מרגריט לדו (תרגום: גליה הירש), 2007
  • רפאל סאבאטיני, נץ הים (תרגום: עידית שורר), 2008

עריכת כ-30 ביוגרפיות ואוטוביוגרפיות (מקור ותרגום), ובהן:

  • ש' אבידור הכהן, יחיד בדורו (הרב הרצוג), כתר 1980
  • בוריס (דב) טאובין, באחור של 30 שנה, מלוא 1983
  • דבורה עומר, אל ראש ההר (ד' ב"ג), זב"מ 1984
  • בנימין זרעוני, גאון ונדיב ואכזר, מלוא 1992
  • מ' מאיר ופ' ריימס, האם העצים פורחים אצלכם? יד ושם 2001
  • דבורה עומר, נשבעתי אמונים (י' רבין), כנרת-זב"מ 2005

עריכת כ-120 ספרים מקור/תרגום למו"לים שונים דוגמאות:

  • א' שמאלי, זהב בירושלים, זב"מ, 1980
  • סטניסלב לם, סולאריס, תרגום: אהרן האופטמן, היפריון, 1981
  • א' ולנטין, אמת אבודה, כנרת, 1984
  • הרברט גולד, אבות, תרגום: דוד נגב, זב"מ, 1984
  • סקוט או'דל, קתלין, אנא שובי הביתה, תרגום: ש' נוה-פרי, זב"מ 1986
  • ג'"מ בארי, פיטר פאן, תרגום: א' גולן, מחברות לספרות, 1989
  • פטריק וייט, ווס, תרגום: א' בירמן וח' לבנת, זב"מ, 1990
  • חוה חבושי, אסור לבזבז שקיעות, מסדה, 1994
  • ג'ק לונדון, פנג הלבן, תרגום: יעל ענבר, מחברות לספרות, 2000
  • ח' חבושי, בזווית לא נכונה, הד ארצי, 2000

ספרות ילדים (פעוטות), לדוגמה:

  • ר' הרגרייבס, סדרת ספרי "מר ..." עם נופך לימודי, זב"מ, 1979
  • פיו, דרדסים (סדרות אחדות), 1982-1980
  • ר' הרגרייבס, טימבוקטו (סדרה), זב"מ, 1982
  • גוסיני, אסטריקס מגלה את אמריקה, תרגום: אביטל ענבר, דליה פלד 1987
  • ג' וס' ברנסטין, קנו לי אופניים, תרגום: נימה קרסו, מטר 1996

עיון[עריכת קוד מקור | עריכה]

דוגמאות:

  • ב' שפינוזה, "מאמר על תיקון השכל" בתרגום: נתן שפיגל, מאגנס, 1972
  • בנימין שבדרן, נפט המזרח התיכון, עם עובד, 1975
  • החלום והגשמתו, אסופת מאמרים על הציונות, משהב"ט, 1979
  • בין מלחמה להסדרים, אסופה על המזרח התיכון, אוני ת"א וזב"מ, 1977
  • עזרה זהר, בריאות בלי אמונות תפלות, זב"מ, 1986
  • עזרה זהר, סדום או חלם, זב"מ, 1987
  • מיכה פופר ואביהו רונן, על המנהיגות, משהב"ט, 1989
  • גרהארד פינק, מי ומי במיתולוגיה העתיקה, תרגום: ח' לבנת, הד ארצי, 1998

קישורים חיצוניים[עריכת קוד מקור | עריכה]

הערות שוליים[עריכת קוד מקור | עריכה]

  1. ^ IBBY, IBBY Honour List (2000), June 2000, p.60.