שיחת משתמש:Eldad/ארכיון28

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

מתרגם זה מה שאני זקוק לו כרגע...[עריכת קוד מקור]

יש לי בקשה: נתקלתי במהלך הכתיבה של הערך עלקת הבילהרציה ב2 מושגים שלא מצאתי להם תרגום- diqenea,strqeatida ראיתי במקרה שהגדרת את האנגלית שלך כטובה מאוד,אז הייתי רוצה לבקש תרגום למושגים, אלו מוסגים בטקסונמיה (הגדרת בע"ח). תודה מראשברוך הרצוג 11:08, 17 בינואר 2008 (IST)[תגובה]

אני לא מכיר את המונחים האלה, אבל אני מקווה שקוראי דף השיחה ייחלצו לעזרתך. אלדדשיחה 11:09, 17 בינואר 2008 (IST)[תגובה]
אולי תוכל להביא את ההקשר (ובאותה הזדמנות, אתה בטוח שהעתקת את המילים נכונה?)? דניאל צבישיחה י"א בשבט ה'תשס"ח (18.01.08) 00:09

ממעט היידע שלי באנגלית, לא קיימים כלל בשפה זו צירופים כדוגמת "diqe" או "strqea". ישנן שלוש אפשרויות. ייתכן שישנה טעות בהעתקת המילים; ייתכן שמדובר במילים בשפה שאיננה אנגלית; וייתכן שמדובר בשמות (אולי לטיניים). אנא הבא את הפיסקה, על מנת שנוכל לסייע לפי ההקשר. תודה. Danny-w11:30, 18 בינואר 2008 (IST)[תגובה]

אולי Digenea? (טעות כתיב סבירה + מתאים להקשר) בברכה, גברת תרדשיחה 11:05, 20 בינואר 2008 (IST)[תגובה]
הגיוני, והשני הוא en:Strigeidida. דניאל צבישיחה י"ג בשבט ה'תשס"ח (20.01.08) 12:07
יפה, נפתרה התעלומה! תודה לכם. אלדדשיחה 12:35, 20 בינואר 2008 (IST)[תגובה]

Jacques de Sores[עריכת קוד מקור]

האם ז'אק דה סורה? עידושיחה 21:29, 17 בינואר 2008 (IST)[תגובה]

לא, לעניות דעתי: ז'אק דה סור. אלדדשיחה 23:57, 17 בינואר 2008 (IST)[תגובה]
מרסי. עידושיחה 00:02, 18 בינואר 2008 (IST)[תגובה]
de rien. אלדדשיחה 00:04, 18 בינואר 2008 (IST)[תגובה]

עזרה בתעתוק שמות[עריכת קוד מקור]

שלום, שכתבתי את אלמוואחידון ונתקלתי במספר שמות ערביים שאין לי מושג כיצד כותבים אותם. התבססתי על התעתוק שמופיע בערך פס. אודה לך אם תוכל לעבור על הערך (ומקבילו באנגלית) ולתקן את הדרוש.אודי 09:59, 18 בינואר 2008 (IST)[תגובה]

אשתדל לעשות זאת, אודי. אם אינני טועה, כבר עברתי בעבר על הערך "אלמוואחידון" ונתקלתי בבעיות עם כמה מן השמות שם, שלא היה ברור כיצד יש לתעתקם. אני מקווה שהפעם יהיה לי קל יותר לזהות ולבחור בתעתיק הנכון. אלדדשיחה 11:18, 18 בינואר 2008 (IST)[תגובה]
תיקנתי - מקווה לעבור בקרוב גם על ערכים קרובים. אלדדשיחה 10:26, 20 בינואר 2008 (IST)[תגובה]

תודה ושאלה[עריכת קוד מקור]

אלדד שלום

קודם כל, תודה על הצבעתך במומלצים בעד פבארוטי.

דבר שני: האם ידוע לך כיצד יש לתרגם את המילה en:Machicolation? חיפשתי במורפיקס ואין לזה תרגום. אם אכן אין תרגום, התעתיק הוא מצ'יקולט? בתודה מראש, ברוקסשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 13:51, 18 בינואר 2008 (IST)[תגובה]

בשמחה (לפני הצבעתי, השתדלתי גם לבצע תיקוני עריכה). יישר כוח על עבודתך ב"פבארוטי"!
באשר למושג שעליו שאלת לעיל, לא נתקלתי בו מעודי, ולכן אני לא בטוח כיצד עדיף לכתוב זאת בעברית. אם נתעתק על פי כללי יצירת המילים מלטינית, אזי "מצ'יקולציה", אבל אני מניח שיש מילה מתאימה יותר מזאת. אניח לשאר מנויי דף השיחה להעלות הצעות טובות יותר. אלדדשיחה 13:58, 18 בינואר 2008 (IST)[תגובה]
נסה אולי לפנות לתמרה, גילגמש או שמחה ייתכן כי הם כן נתקלו במילה. דניאל צבישיחה י"א בשבט ה'תשס"ח (18.01.08) 14:07

סיור בכנסת[עריכת קוד מקור]

שים לב שצמצמתי את האפשרויות לשני תאריכים. בחר איזה תאריך אתה מעדיף. עידושיחה 17:22, 20 בינואר 2008 (IST)[תגובה]

הבט בבקשה בשיחה וחווה את דעתך. בברכה Poxsiשיחה 21:20, 20 בינואר 2008 (IST)[תגובה]

הי אלדד. תהיתי אם אפשר לנצל את כישורי הכתיבה שלך לכתיבת הערך en:Shibboleth לצורך השלמת הידעת ? הבא:


בספר שופטים מסופר שלאחר שבני שבט אפרים איימו על יפתח הגלעדי כי ישרפו את ביתו, החלו אנשי יפתח להרוג בהם. בני אפרים פתחו במנוסה לעברו המערבי של נהר הירדן, ואנשי יפתח, שנזקקו לתחבולה כדי לזהותם, הורו לכל העוברים במעברות נהר הירדן, בהם שלטו, להגיד את המילה שיבולת. בני אפרים, שביטאו את המילה כ"סיבולת", זוהו, נתפסו ונטבחו - 42,000 איש ביום אחד. סיפור דומה מתקשר לשם המשפחה ההולנדי סכייווסכורדר (Schijveschuurder, מילולית "משייף גלגלים"). כשאנשי המחתרת ההולנדית ניסו ללכוד גרמנים שהתחזו להולנדים במלחמת העולם השנייה, הם דרשו מהחשודים לומר את המילה סכייווסכורדר, בהנחה שרק הולנדי אמיתי יבטא את השם כיאות. בהשראת סיפור זה אימץ הפרופסור שלמה שיבולת, רופא ישראלי שנקרא במקור סכייווסכורדר, את שם משפחתו הנוכחי.


איתןשיחה 19:55, 22 בינואר 2008 (IST)[תגובה]

ערב טוב, איתן,
הקטע לעיל מעניין מאוד, ומחכים! מה עוד צריך להוסיף עליו עבור "הידעת?"? (אין לי כרגע אפשרות לעבוד על יצירת ערך). אלדדשיחה 22:48, 22 בינואר 2008 (IST)[תגובה]
אין צורך בדבר מלבד הכחלת שיבולת. מתי תתפנה? איתןשיחה 22:55, 22 בינואר 2008 (IST)[תגובה]
אני משתדל לעמוד במשימות שלפניי, אבל הן רבות כמעיין המתגבר. אני בכל זאת נמנע מלקחת חופשת ויקי, כי זה בכל זאת משב אוויר מרענן שמאפשר לי להתנתק מהעבודה מדי כמה זמן. אלדדשיחה 22:58, 22 בינואר 2008 (IST)[תגובה]

אם להסתמך על תקדימים, אני מניח שמישהו מבין הקוראים והכותבים כאן עשוי לקחת את העניין על עצמו. אלדדשיחה 22:59, 22 בינואר 2008 (IST)[תגובה]

הערך הרחק מתחום התמחותי, אבל תיקנתי טעות בערך האנגלי... דניאל צבישיחה 23:03, ט"ו בשבט ה'תשס"ח (22.01.08)
לפחות פעמיים בעבר כבר התכוונתי לתרגם את הערך האנגלי, אך נמנעתי בשל חוסר זמן. אולי אתפנה לכך בימים הקרובים (אך כנראה שלא). דוד 13:56, 25 בינואר 2008 (IST)[תגובה]
אני אשמח מאוד אם בכל זאת תוכל לתרגם את הערך. אפילו לשיעורין, למחצה ולרבעין... :-) קרי, בכל פעם קצת. טוב לראות אותך . שבת שלום, אלדדשיחה 14:04, 25 בינואר 2008 (IST)[תגובה]
מעניין שהמונח הוא דווקא אנגלי, ואילו בעברית הוא לא קיים, לצערי. (דווקא קיים בצה"ל "נוהל שיבולת" שקשור גם הוא לסיפור האפרתים) דוד 21:21, 26 בינואר 2008 (IST)[תגובה]

שיר באנגלית - מי מכיר, מי יודע[עריכת קוד מקור]

הי, אלדד, אשמח אם תיכנס ל"הכה את המומחה", בפסקה ששמה נזכר למעלה, ותראה, אם זה אומר לך משהו. תודה שלומית קדם 23:43, 22 בינואר 2008 (IST)[תגובה]

אהלן, מזמן לא התראינו! רציתי את חוות דעתך לשם הערך, ראה מה שכתבתי בשיחה:צדה האחורי של המעטפה#שם הערך. טוקיוני 15:47, 23 בינואר 2008 (IST)[תגובה]

אהלן, יוני! עברתי על הערך, ותיקנתי עוד מספר דברים. אלדדשיחה 17:00, 23 בינואר 2008 (IST)[תגובה]

שלום אלדד. רציתי לשאול אותך האם לדעתך כדאי או לא כדאי לשים פסיק לאחר המילה לפיכך ("ולפיכך, הדבר נעשה" או "ולפיכך הדבר נעשה"). להבנתי, מדובר בהסגר (לפי כך), ועל כן - נדרש פסיק, אבל מסיבה לא ברורה איני נמשך כ"כ להוספת הפסיק במקרה זה. תומר 16:52, 23 בינואר 2008 (IST)[תגובה]

נראה לי שזהו עוד אחד מאותם מקרים שבהם הפסיק נתון לשיקולו של הכותב. גם אני חושב שצריך לבוא פסיק לאחר "לפיכך", אבל גם ללא פסיק מקובל ביותר. למשל, בהצהרת העצמאות שלנו: "לפיכך נתכנסנו כאן". אלדדשיחה 17:02, 23 בינואר 2008 (IST)[תגובה]
אוקיי, תודה. אגב, הבט נא על סמיכות. תומר 17:21, 23 בינואר 2008 (IST)[תגובה]
הצצתי, והגהתי. יש שם בעיה בין הסעיף "סמיכות כפולה" לבין "שרשרת של סמיכויות". מקווה שתוכל לסדר שם את הטבלה - במקרה שהבנת את כוונת המשורר. אלדדשיחה 17:28, 23 בינואר 2008 (IST)[תגובה]
אה, זה טופל הרגע. אלדדשיחה 17:29, 23 בינואר 2008 (IST)[תגובה]
אכן. מה בדבר התוכן - האם הערך כתוב טוב ותוכנו נכון? אולי תוכל גם להציע תוספות בדף השיחה, בתקווה שמעלה הערך או מישהו אחר (אולי אתה?) ירחיב. תומר 17:32, 23 בינואר 2008 (IST)[תגובה]

איכזבתני. זה תפור עליך. ללא ערך זה הידעת האמור יקרוס. איתןשיחה 20:28, 23 בינואר 2008 (IST)[תגובה]

מצטער, איתן, לפחות כרגע אין לי זמן לכך. אלדדשיחה 22:38, 23 בינואר 2008 (IST)[תגובה]
תודיע לי כשתתפנה איתןשיחה 22:51, 23 בינואר 2008 (IST)[תגובה]
אני מקווה שזה יקרה בקרוב. אלדדשיחה 23:07, 23 בינואר 2008 (IST)[תגובה]

שלום אלדד,
אולי אתה תבין מה האנונימי/ת רצה/רצתה? (ואולי גם להגיד לי באיזו שפה זה?)
בתודה מראש,
נטע - שיחה 12:33, 24 בינואר 2008 (IST)[תגובה]

מה שהאלמוני/ת כתב/ה שם זה: Legal isso aqui tudo ao contrário. הבנתי את רוב המשפט, אבל אני מהסס לתרגם אותו בשלמותו; לפחות באשר לסוף - "הכול להיפך". באשר להתחלת המשפט, אני לא בטוח בתרגום המדויק. אלדדשיחה 16:38, 24 בינואר 2008 (IST)[תגובה]
נטע - סליחה על ההתפרצות - אבל תשאלי את משתמש:מרקו, הוא דובר פורטוגזית מבטן ומלידה. --‏Karpada12:50, 25 בינואר 2008 (IST) (סליחה, מרקו)[תגובה]

ביטלתי את התיקון שלך אצל בנו ממייסן[עריכת קוד מקור]

מכיוון שבתקופה זו היינריך עדיין היה מלך ורק אח"כ מונה לקיסר (הקיסר מונה מבין המלכים של המדינות הקיימות, למרות שבמקרה שלו הוא גם ירש את אביו). --‏Karpada12:47, 25 בינואר 2008 (IST)[תגובה]

לא היית צריכה לבטל - אני תיקנתי את הקישור, ואת "קלקלת" אותו מחדש, במקום לסדר את הניסוח לפי רצונך. אתקן שוב. אלדדשיחה 12:49, 25 בינואר 2008 (IST)[תגובה]
תודה. אני מאלה שמבינים ל-א-ט. --‏Karpada14:54, 25 בינואר 2008 (IST)[תגובה]
את יכולה לראות את תגובתי רק כמחמאה: הייתי בטוח שככותבת ותיקה ואיכותית כל כך בוויקי, את מכירה את כל רזי הקישורים, ולכן לא הבנתי את הטעות שהייתה בערך (קישור אדום, בעוד מושא הקישור כבר קיים בתור קישור עצמאי בוויקי...), והנחתי שהכוונה הייתה לשם המלא - "היינריך הרביעי, קיסר האימפריה הרומית הקדושה". אילו היית מן הוויקיפדים החדשים, הייתי מסביר באריכות את השינוי שעשיתי שם - אבל היה לי ברור, משום מה, שמה שברור לי, מן הסתם ברור גם לך . אלדדשיחה 18:15, 25 בינואר 2008 (IST)[תגובה]

תעתוק מגרמנית[עריכת קוד מקור]

אהלן אלדד, מה העניינים? שאלה של תעתיק מגרמנית, האם מנואל ג'ואל צריך להיות מנואל יואל? פניתי כבר להראל, אבל אני רואה שאתה נמצא בסביבה. ערן 13:05, 25 בינואר 2008 (IST)[תגובה]

אכן, מנואל יואל הוא התעתיק הנכון (צריך לתקן את שם הערך). אלדדשיחה 13:33, 25 בינואר 2008 (IST)[תגובה]
תודה. שבת שלום, ערן 14:05, 25 בינואר 2008 (IST)[תגובה]

ענייני לשון #434356[עריכת קוד מקור]

ראה סוף שיחת קטגוריה:מינים שנכחדו מהופעת האדם בקשר לשם הקטגוריה החלופית (אתה יכול להסתכל גם על ההתחלה אם זה מענין אותך). דניאל ב. 18:53, 25 בינואר 2008 (IST)[תגובה]

חומר לקריאה. איתןשיחה 23:59, 25 בינואר 2008 (IST)[תגובה]

תודה רבה, איתן - מעניין, ואני בהחלט אעבור ואקרא. אלדדשיחה 00:05, 26 בינואר 2008 (IST)[תגובה]

שאלת תעתיק[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד,
בדף השיחה שיחה:דיסטורבד יש הערה לגבי התעתיק. מה דעתך?
בברכה,
נטע - שיחה 13:26, 26 בינואר 2008 (IST)[תגובה]

עניתי שם, ובינתיים אני מבין שהשם שוּנה לצורה הנכונה, שיחה:דיסטרבד. אלדדשיחה 18:22, 28 בינואר 2008 (IST)[תגובה]

Herta Oberheuser[עריכת קוד מקור]

זה אוברהויזר ? סתם לידיעה .איתןשיחה 22:06, 26 בינואר 2008 (IST)[תגובה]

אכן, אוברהויזר. הצירוף הזה, eu, הוא בגרמנית אוי, וביידיש - אַיי. אלדדשיחה 22:40, 26 בינואר 2008 (IST)[תגובה]
אוי ויי. איתןשיחה 22:43, 26 בינואר 2008 (IST)[תגובה]
אלדדשיחה 22:45, 26 בינואר 2008 (IST)[תגובה]

אלדד, אין ביידיש eu , וגם לא a,b,c... . לא ניתן לומר שצירוף אותיות לועזיות מסויים מבוטא בה כך או אחרת, וכידוע זה גם אינו כלל מוחלט. אז נכון ש"תשע" יבוטא ניַין ביידיש (ולא "נויְן" כמו בגרמנית), וכן גם בכמה מילים דומות אחרות. אבל היהודית נכתבת ונקראת באותיות של שפת הקודש בלבד (אגב, גם המילה קודש מבוטאת כ-קויְדֵש מבלי שתיכתב ב- eu) ולא באותיות של לשון עם זר. דני, החרד לשפה הנשכחתשיחה 00:45, 27 בינואר 2008 (IST)[תגובה]

צפיתי את התגובה הזאת . לא רציתי להתפלפל יותר מדי, ולכן כתבתי באופן כללי. הכוונה הייתה שעל פי רוב, הצירוף eu (או aeu) בגרמנית הופך ל-יי ביידיש (ולא נשאר oy גם ביידיש); למשל, הייזר (ולא הויזר) = בתים, למשל, ניין (ולא נוין), euch (אתכם, בגרמנית) - אַייך ביידיש, ויש עוד דוגמאות לרוב. לא הוספתי את המילים "על פי רוב", ואני מוסיף אותן עכשיו, כדי לדייק. תודה על שהעמדת דברים על דיוקם. אלדדשיחה 02:08, 27 בינואר 2008 (IST)[תגובה]
בואו נראה אם אלדד יידע מהו צירוף האותיות בגרמנית שעושה את הצליל "ש" (הצליל של האות שי"ן) אני יודע את זה, אני סתם בוחן :) אלירן d שיחה 02:13, 27 בינואר 2008 (IST)[תגובה]
צפרא טבא, לירן: התכוונת ל-sch. אבל בשפות אחרות יש לצירוף האותיות האלה הגיות שונות (כל הגייה - על פי השפה). אלדדשיחה 11:10, 27 בינואר 2008 (IST)[תגובה]
אי-אפשר לנצח אותך בקטעים האלה הא? :) אלירן d שיחה 17:45, 27 בינואר 2008 (IST)[תגובה]
לפחות באלה, לא . אלדדשיחה 17:47, 27 בינואר 2008 (IST)[תגובה]
שאלות ברמת-גן איתןשיחה 20:56, 27 בינואר 2008 (IST)[תגובה]

שלום אלדד. התעתיק שניתן כאן לשמו של הבלגי לעיל הוא "הנרי דפיראוקס". האם התעתיק נכון? יש לי הרגשה שלא. תומר 15:40, 28 בינואר 2008 (IST)[תגובה]

התעתיק הנכון הוא אנרי דפירה. אתקן שם. אלדדשיחה 18:19, 28 בינואר 2008 (IST)[תגובה]

תעתיק מספרדית[עריכת קוד מקור]

שלום, אלדד,

מה התעתיק הנכון ל-Julián Gayarre? חוליאן גאייאר, חוליאן גאייארה או חוליאן חאייארה? תודה,שלומית קדם 18:48, 28 בינואר 2008 (IST)[תגובה]
אני מעריך שהתעתיק הנכון יהיה חוליאן גאיארה. אלדדשיחה 18:54, 28 בינואר 2008 (IST)[תגובה]
תודה.שלומית קדם 11:11, 30 בינואר 2008 (IST)[תגובה]

ערכים ממלוכיים לבדיקת ערבית[עריכת קוד מקור]

כמומחה לענייני ערבית - העליתי כמה ערכים הקשורים לשלטון הממלוכי. בניהם ירושלים בתקופה הממלוכית, תנכיז , מוג'יר א-דין, קרב מרג' דאבק וטיפלתי גם בערך ממלוכים. כל הערכים הנ"ל כוללים לא מעט ערבית. מכיוון ששליטתי בשפה עלובה למדי אבקש את עזרתך לגבי איות, תעתיק וכל הדברים הטובים שאתה יודע לעשות. Ranbar 20:54, 28 בינואר 2008 (IST)[תגובה]

תודה, אשתדל לעבור עליהם. אם יש מילים או שמות ספציפיים שתרצה לברר תעתיק לגביהם - אשמח לענות גם בדף השיחה (רצוי, כי אז נוכל לתקן את השמות האלה גם בערכים נוספים). אשתדל גם לעבור על הערכים שהזכרת לעיל. אלדדשיחה 21:38, 28 בינואר 2008 (IST)[תגובה]
אני ממליץ! דניאל צבישיחה 22:11, כ"א בשבט ה'תשס"ח (28.01.08)

זה נכון מה שתומר רשם שם? אלירן d שיחה 22:32, 28 בינואר 2008 (IST)[תגובה]

אכן, זה נכון. יש אמנות (omanut, כלומר - art), ויש אומנות (umanut), כלומר עבודתו של בעל המלאכה. לכן לא ניתן להריץ בוט כדי לתקן את המופעים השגויים של "אומנות", שאמורים להיות "אמנות". אלדדשיחה 01:19, 29 בינואר 2008 (IST)[תגובה]
בלי להתייחס לשאלה הספציפית שמונחת לפתחנו, אני מהמר ששתי המילים יתאחדו למילה אחד תוך כמה עשרות שנים, בגלל הבלבול הגדול שקיים בציבור, ובגלל שהמשמעויות שלהן בסך הכול קרובות זו לזו, ובמידה מסוימת אף חופפות. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 01:22, 29 בינואר 2008 (IST)[תגובה]
סבירות גבוהה שאתה צודק - ואז כל ההקפדה שלנו על "אמנות" בלי וי"ו תרד לטמיון (כי את שתי המילים, מן הסתם, יכתבו בווי"ו...). אלדדשיחה 01:23, 29 בינואר 2008 (IST)[תגובה]
איך שלא יהיה אני באמת מצטער על מה שנגרם. אני בא בכוונה טובה באמת :) אפרוש מהדף ולא אחזור לשם לאחר 2 הצעות כושלות. ושוב, סליחה :) אלירן d שיחה 03:43, 29 בינואר 2008 (IST)[תגובה]
אל תיקח את זה קשה. אתה יכול לנסות מדי פעם - מקסימום תטעה. ואם תרצה לבדוק בכל זאת לפני שאתה מעלה הצעה, תוכל להעלות לקבלת חוות דעת מקדימה בדפי השיחה שלנו. אלדדשיחה 10:33, 29 בינואר 2008 (IST)[תגובה]
אין צורך לפרוש מהצעת הצעות באולם הדיונים, אבל כדאי לבדוק קודם לכן את המופעים של המילים שאתה מציע להחליף ותוכל גם להתייעץ אתי או עם אחרים (אלדד, אביעד...) טרם העלאת הצעות. תומר 14:37, 29 בינואר 2008 (IST)[תגובה]
תודה רבה לכם חברים! אכן כשיעלה לי רעיון נוסף, אתייעץ לפני כדי לא לגרום טרחה :) תודה! אלירן d שיחה 15:21, 29 בינואר 2008 (IST)[תגובה]
ויותר חשוב לבדוק לפני כן את המופעים שאתה מציע להחליף. תומר 15:23, 29 בינואר 2008 (IST)[תגובה]
והחשוב מכולם זה לבוא אלי קודם, כי הרי אימא שלי מורה ללשון, והיא יכולה לעזור ולמנוע פאדיחה קטנה. קריצה ● ۩ הגמל ۞ התימני ۩ ☻(שיחה) 00:18, 30 בינואר 2008 (IST)[תגובה]

חזרתי! מה שלומך?! מה השתנה פה! שתפו אותי! נינצ'ה - שיחה - פתרו את החידה, אם תוכלו. 22:21, 29 בינואר 2008 (IST)[תגובה]

אה, התגעגעתי! אבל גם אני הייתי מאוד עסוק בימים האחרונים, למעשה, כבר למעלה משבוע. אני מדי פעם מוצא זמן להיכנס לעריכות ולשינויים של שמות ומושגים. היית מחוץ לגבולות ארצנו? :) אלדדשיחה 22:30, 29 בינואר 2008 (IST)[תגובה]
אכן! נינצ'ה - שיחה - פתרו את החידה, אם תוכלו. 22:33, 29 בינואר 2008 (IST)[תגובה]
נשמע לי מוכר, מאוד מוכר. אחליף אתך עוד מעט מילה על כך. אלדדשיחה 22:34, 29 בינואר 2008 (IST)[תגובה]

ויקיפדיה בשפות שונות[עריכת קוד מקור]

ראה נא שיחה:ויקיפדיה באנגלית. אשמח לשמוע האם יש כאן טענות דקדוקית, לשונית או סתם טעות שיכולה לנבוע מהבנת הנקרא של כותרת הערך. תודה, ‏Yonidebest Ω Talk23:21, 29 בינואר 2008 (IST)[תגובה]

כתבתי את דעתי בדף השיחה. אלדדשיחה 16:11, 30 בינואר 2008 (IST)[תגובה]

עזרה בעריכה וניסוח[עריכת קוד מקור]

שלום רב אלדד,
תירגמתי את הערך תיירי הנרי מהוויקיפדיה האנגלית, הוא עבר הגהה קלילה אך לא משהו רציני. אם תקרא את הערך ותעזור לי בעריכתו, שיפור ניסוחו ודקדוקו, אשמח מאוד, שכן הוא כבר הושלך לרשימת ההמתנה האימתנית ואף קיבל מספר הערות, שבחלקן ניסיתי לטפל. אני רואה בערך פוטנציאל גבוה, כפי שאמרתי במספר הזדמנויות, ואם תיתן לו את מגע הקסם שלך, אני בטוח שייתקבל במהרה ברחבי הקהילה כערך מומלץ בלי צל של ספק. ● ۩ הגמל ۞ התימני ۩ ☻(שיחה) 00:21, 30 בינואר 2008 (IST)[תגובה]

בשמחה, אעבור עליו בקרוב. אלדדשיחה 15:43, 30 בינואר 2008 (IST)[תגובה]
כדאי שאוסיף: אני בדרך כלל משתדל לשפר את הסגנון ולכתוב משפטים ברורים יותר, אבל לא אוכל להשמיט פרטים, לקצר וכו' - כי כדורגל אינו בין הצדדים החזקים שלי בערכי ויקיפדיה. אלדדשיחה 00:35, 31 בינואר 2008 (IST)[תגובה]
הערה לגמל התימני: כתבת ערך יפה ומעניין, אבל לא כל ערך חייב להפוך למומלץ. בדיון היו כאלו שהתנגדו דווקא לנושא. אנו למשל כותבים הרבה ערכים שגם אם יועלו לרשימת ההמתנה אנו נתנגד משום שהם עוסקים בנושאים מקצועיים מדי או בדמויות שאינן מרכזיות מספיק. במילים אחרות, לפעמים ניתן להסתפק בכך שכתבת ערך שאלפי קוראים יהנו ממנו, ולא לשאוף לערך מומלץ בכל מחיר. בעניין דומה, נושא הספורט בוויקיפדיה די חלש, ואנו מחכים לקרוא ערכים נוספים שלך. בהצלחה, מלמד כץשיחה 00:56, 31 בינואר 2008 (IST)[תגובה]
הזכרתי את המילה מומלץ רק פעם אחת בהקשר להנרי, וזה היה רק פה. השאיפה שלי היא לא לכתוב ערכים מומלצים, אלא ערכים מוצלחים. משום כך, אני דורש (בנימוס) מכל מי שמעביר ביקורת על תרגומי, שיפנה אותי למקומות הבעייתיים כדי שאוכל לשפר אותם. ברשימת ההמתנה אני לא אמרתי שהוא חייב להפוך למומלץ, להפך, אפילו לא הזכרתי את המילה הזו, (כאן רק אמרתי שכאשר יקבל מגע קסם מאלדד, אז הוא יהיה 'פופולרי' יותר ורק משום כך הסיכויים שלו להיות מומלץ יעלו). היו כאלו שהתנגדו דווקא לנושא, שזה מאוד מרגיז אותי, כי אני מנסה לשפר את הערך ולא לפתוח בדיונים על חשיבותו של הנרי, מה שאנשים מסויימים רמזו, וזהר התעקש שהם לא. חבל שיש התנגדות לנושא, כי בקריטריונים להמלצה על ערך נכתב כי כל נושא ייתקבל בברכה. הגמל התימני 23:38, 31 בינואר 2008 (IST)[תגובה]
מחר, בהפסקות בתרגום שלי, אעבור עליו ואשתדל לסגנן אותו. אלדדשיחה 00:32, 1 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
אני אחד מהאנשים האלה. כתבתי לך שאל תראה בזה משהו אישי, אבל לי ולא רק לי מפריע שיהיה ערך מומלץ על כוכבי כוכב נולד, כדורגלנים, וכיו"ב.

אני חושב ששחקן כדורגל בן עשרים ומשהו, שחוץ מלדעת לבעוט לשער לא עשה הרבה בימי חלדו ראוי שיחכה. לא הייתי מתנגד לערך מומלץ על פלה או חודורוב. לי עדיין אין באמתחתי ערך מומלץ, למרות שיש לי כמה ערכים כתובים כבר, שאין לי ספק במומלצותם העתידית. שום דבר לא בוער. תכתוב, תשקיע ויום אחד תגיע לנושא שיהיה מקובל על כולם. איתןשיחה 00:34, 1 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

איתן, זו לא פעם ראשונה שאני רואה תגובה שלך שמעוררת פרובוקציה כזו או אחרת. בהצבעה על שמעון פרס רשמת "יש לי בעיה עם ערכים מומלצים על אנשים שעוד בחיים" כשהנושא רגיש מאוד (אגב ראה את הערך ניקולה סרקוזי שעדיין בחיים וגם נשיא, מדהים לא?) אין דבר כזה "נושא שמקובל על כולם", לא מסתכלים על זה, ואם כן אז זה נורא ואיום כי זה לא "מקצועי". אם הערך תיירי הנרי יהיה מספיק טוב כדי להיות מומלץ, לא נבטל הצבעה רק בגלל מושאו. קרא קודם כל את הערך, תראה כמה שיאים הוא שבר בכדורגל העולמי, תשבור את השיאים האלה ואז תבוא ותגיד "חוץ מלדעת לבעוט לשער לא עשה הרבה". אלירן d שיחה 08:00, 1 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
לא תקלדה. רציתי לכתוב, אני לא חושב ששחקן...ראוי לערך מומלץ, וריככתי קצת את הניסוח. איתןשיחה 00:36, 1 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
אלירן, כשהייתי בגילך פלוס מינוס (יותר מינוס) הייתי אנציקלופדיה מהלכת בנושאי כדורגל. זכרתי כל תוצאה, ידעתי מי היתה אלופת המדינה בכל שנה מתחילתה, וכיוצא בזה - מאגרים של ידע חסר ערך. כל הנתונים האלה אינם שקולים לערך טוב אחד בנושאי אמנות, ספרות, היסטוריה, מדעים וכו'.

ריבוי הערכים בנושאים כאלה (כדורגלנים ונשות כדורגלנים) מאיים על איכותה של ויקיפדיה, ואני לא אתן לכך יד. איתןשיחה 10:26, 1 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

על תיירי הנרי רוצים מידע הרבה יותר ממה שירצו מכמה נושאים, למשל ציור לא מוכר, סיפור שכתב אנונימי, ואפילו קרב שנערך במאה ה-20 לפנ"הס, כל אחד מהם שייך לתחום, שלפי דבריך, נחשבים טובים הרבה יותר מנושא הכדורגל- ובפרט ביוגרפיה של כדורגלן מהטובים בעולם (וגם בתבל, בשבילך). הנושאים שהדגמתי, גם אם ייכתבו עליהם ערכים כל כך יפים, עדיין יזכו להרבה פחות יחס מאשר ערך בינוני על כדורגלנים מפורסמים. להזכירך, חברי, אנו בוויקיפדיה כותבים למען הקורא. רבים האנשים שיחפשו מידע על נושאי כדורגל, אני ביניהם, באינטרנט. משום כך, רצוי ואף מומלץ לתת מידע על מה שהציבור מתעניין בו. לגבי ההערה בסוגריים, אני עדיין לא ראיתי ערכים על נשות כדורגלנים, אולי מלבד ויקטוריה בקהאם שמגיע לה ערך עוד מלפני נישואיה. לסיכום, אני מבקש שלא תכליל את כל ערכי הכדורגל כאחד, ובכל מקרה תתייחס לערך עצמו ולא מושאו כאשר אנו מדיינים על כך, שהרי פה כותרת השיחה היא "עזרה בעריכה וניסוח". הגמל התימני 11:08, 1 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
מצטרף לדעתו של הגמל, רוב הקוראים בוויקיפדיה נכנסים כדי להעתיק עבודות. ואם אנו לא נתייחס לדעתו של הקורא, הרי שאנחנו כותבים לעצמינו את הערכים. וצר לי לומר זאת אבל קהל לא קטן מקוראינו, יעדיף לקרוא את הערכים של שירי מימון או לעיין בפורטל:כדורגל מאשר לקרוא את הערך אלגוריתם או משוואה ריבועית. ידידי היקר, זו טעות להסתכל על מושאו של הערך. וגם להגיד "ריבוי הערכים בנושאים האלה מאיים על איכותה של ויקיפדיה" טעות גם כן. מה עם מושאו של הערך זנות? אתה חושב שגם הערך הזה מוריד מאיכותה של ויקיפדיה? כל מידע באשר הוא אינציקלופדי ראוי להיכנס לכאן. בברכה, אלירן d שיחה 19:00, 1 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

היי, אשמח אם תוכל להגיד לי איך מבוטא שם העיר Reims. תודה, יונתן שיחה 05:21, 30 בינואר 2008 (IST)[תגובה]

הוא מבוטא "רֶנְס" (נו"ן מאנפפת), אבל משום מה התקבע בעברית, להכעיס, דווקא האיות "ריימס". אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 10:57, 30 בינואר 2008 (IST)[תגובה]

איכפת לך להתערב? :) אלירן d שיחה 19:27, 30 בינואר 2008 (IST)[תגובה]

תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

תוכל לחוות דעתך בדף השיחה של לואי ז'וזף גיי-ליסק באשר לתעתיק הנכון של שמו? תודה (וסופ"ש נעים), ירוןשיחה 00:07, 1 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

מיד אכנס כדי לבדוק - סופ"ש נעים! אלדדשיחה 00:23, 1 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
אלדד, במחשבה שניה, למה זה לא "ליזאק" ? ‏Danny-w17:38, 4 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
בצרפתית, כמו גם באיטלקית, צרפתית וגרמנית, S כפולה תמיד נשמעת כסמ"ך, לעולם לא כמו זי"ן. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 19:20, 4 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
כותבים כאן כל כך הרבה תגובות בכל חטיבת שיחה... עברתי על מספר חטיבות לבדוק על מה צריך לענות, ולא שמתי לב שטרם עניתי לשאלתך, דני... . אבל אביעד ענה, כך שהכול בסדר (טוב שאתה בודק, אביעד...). אלדדשיחה 19:22, 4 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
הגיע הזמן שאתחיל לעקוב אחרי דף השיחה שלי רק על פי הגרסאות הקודמות... אלדדשיחה 19:23, 4 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
Excusez-moi (בתיעתוק לעברית: אקסקוזֶה-מוּאָ). תשובתכם מפתיעה. אני לא מדבר צרפתית כשפת אם, אבל יודע לטעום קצת מלימוד מילים וכללים. לכן זכור לי מתקופת הקורס בצרפתית בסיסית לפני שנה, שהמורה הדגישה את הכלל: האות "s" - כאשר היא מופיעה בין שתי אותיות ניקוד תבוטא בצרפתית כזי"ן. ואכן, שם העיירה fr:Les Houches לדוגמה, תבוטא לֶזוּש (ולא לֶסוס). והדוגמאות עוד רבות (עיינו במילה הראשונה בפיסקה זו, וכו'). דני. ‏Danny-w02:13, 5 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
אופס, הגבתי במהירות ולפני שקראתי בעיון את תשובתך. אם מדובר על "s" כפולה בלבד - אני מקבל את תשובתך. . דני ‏Danny-w02:17, 5 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

הי אלדד, האם יש לכתוב שירותו (הצבאי, למשל) או שרותו, או ששניהם נכונים? אם רק שירות נכון - אולי כדאי לבקש מבוט ההחלפות לטפל ב: שרותו --> שירותו, שרותה --> שירותה, שרותי --> שירותי, שרותים --> שירותים. כמובן הבוט לא יכול לטפל (אם צריך) ב"שרות" שיש לו עוד שתי משמעויות (ויש 352 כאלו, שצריך כנראה לבדוק ידנית..., אולי באסם) מה דעתך? גברת תרדשיחה 09:24, 1 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

בוקר טוב,
הצורה הנכונה היא "שירות", "שירותו", "שירותה" וכו' - על פי כללי הכתיב המלא (זה מעט מוזר, אבל למרות שאומרים sherut ולא shirut, היו"ד נשמרת בהטיות של המילה כמו במשקל המקורי, משקל "קיטול", כמו שימור, שיעור, טיפול, חיסול וכו'). מצד שני, תחושתי היא שזה לא עניין לבוט, כי ייתכנו כל מיני מילים שאנחנו לא חושבים עליהן כרגע, נגיד, השם "רותה" או צירופים אפשריים אחרים. אלדדשיחה 10:35, 1 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
אפרופו משקל קיטול, אנצל את הבמה כדי לומר עוד חצי מילה על "שיעור": בניגוד לדעה הרווחת בקרב חלק גדול מאיתנו, המילה היא shiur, לא sheur. אמנם אין דגש ב-ע', אבל אין תשלום דגש ב-ש', ומתחת ל-ש' יש חיריק. שִיעור. אלדדשיחה 10:38, 1 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
שׁיעור או שׂיעור? ‏ PRRP שו"ת 10:40, 1 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
, התכוונתי ל-lesson, כמובן, אבל גם שׂיעור ייכלל בשיעור הנוכחי קריצה. אלדדשיחה 10:43, 1 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
מסביב יהום השער, אך ראשנו לא ישח, לפקודה תמיד אנחנו, ראש עירנו סלח-נא סלח (כמדומני, סידון בפרפרזה על המנון הפלמ"ח). ‏ PRRP שו"ת 10:50, 1 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
וכמובן, מעניין לעניין באותו עניין: סיעור מוחות, ולא סֵעור מוחות. אלדדשיחה 11:04, 1 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
וכן ביעור, כיעור וניעור. ‏ PRRP שו"ת 11:11, 1 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

תודה אלדד, אם כך נראה שצריך אסם, מתישהו... גברת תרדשיחה 10:43, 2 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

אסם יכול להיות רעיון טוב, אבל נראה לי שיש המוני מופעים - ויהיו תמיד עוד ועוד. על פי תחושתי, לאנשים רבים לא נראה נכון לכתוב "שירות" או "שירת", ובמקום זאת הם כותבים "שרות" ו"שרת" - שאמנם נכונים כשלעצמם, אבל אינם עולים בקנה אחד עם כללי הכתיב המלא. אלדדשיחה 19:31, 4 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

הי, אלדד, הוספתי בערך (עדיין ממתין...) פרטים על מחזמר של Stamatis Spanoudakis שנכתב על הרקע של כיבוש קונסטנטינופול והאגדות הנלוות, אך אינני בטוח בתעתיק העברי, שלקחתי מהתקליטור "מלך השיש" המוצע למכירה "סטמאטיס ספאנודאקיס". אנא, חוות דעתך בענין. בברכה. ליש 17:54, 1 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

ראשית, תודה על התזכורת - זה תמיד טוב (והערך בהחלט נראה מעניין, אציץ בו בקרוב). שנית, האופן שבו תיעתקת את השם נראה לי נכון. אפשר, כמובן, פחות אל"ף אחת או שתיים, אבל לי לא מפריעות האל"פים בשם הזה. אלדדשיחה 18:01, 1 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
תודה. ליש 18:11, 1 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]


איך היית מתרגם את:

know הרושם שלי שיש פה גם תערובת של סרקזם. איתןשיחה 20:09, 1 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

there are strong, sentimental reasons for keeping this old, ingenious and novel method of transportation יש הצעה? איתןשיחה 00:16, 2 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

אין לי אינפוט נוסף כאן (למדתי כבר לסמוך על תרגומיך, לפחות על פי תקדימי העבר). לאיזה ערך אתה מתייחס? אלדדשיחה 00:22, 2 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

לי אין אינפוט בכלל.הערך הוא פרידל קלוסמן איתןשיחה 00:31, 2 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

"אני יודע כי יש סיבות טובות וסנטימנטליות לשמור על אמצעי תעבורה ישן זה, שהוא מקורי וחדשני...". אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 00:39, 2 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
טוב, אביעד פתר לי את ההתלבטות. לא בא בחשבון כמובן : אמצעי תעבורה ישן, מקורי וחדשני זה. איתןשיחה 00:55, 2 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

הר הדרוזים - תרומתנו הצנועה לאומה האיטלקית[עריכת קוד מקור]

בערך האיטלקי הכניסו את המפה שיצר יוסי הראשון, וצריך לכתוב שם שמיקום ההר מסומן בירוק. אני יודע שירוק באיטלקית זה verde, אבל לא הייתי כותב את התיקון בעצמי. איתןשיחה 23:21, 1 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

עדיף שמישהו שאיטלקית היא שפת האם שלו יוסיף את השורה למפה של יוסי בערך האיטלקי. אה, נראה שהאנס קסטורפ הוא האיש שלנו בוויקיטליאנה אלדדשיחה 00:14, 2 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

אלדד, אנא החזר את הערך לקטאר, מאחר ומתנהל דיון . לא מקובל להעביר ערך כשיש מחלוקת על שמו. (אני יודע שלא אתה העברת) איתןשיחה 10:41, 2 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

מאחר שכבר הועבר, ומאחר שבאמת זה אופן הכתיבה הנכון, המבטא את אופן ההיגוי בערבית, ובמקביל זהו גם אופן הכתיבה המקובל. במקרה זה אני תומך בהשארתו. :-) דני. ‏Danny-w10:45, 2 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
לאיתן: אתה צודק, אמנם - וראוי היה ש-פררפ לא יעביר בטרם יתקיים הדיון (ואף יסתיים), אבל מכיוון שהשם כבר הועבר, ומכיוון שיש גם דעות התומכות בשם הנוכחי (גם דעתי, ודעת דני), נשאיר בינתיים ונראה לאן נושבת הרוח. תמיד אפשר להחזיר אח"כ, אם נראה שהרוב המכריע תומך בצורה "קטאר". אלדדשיחה 11:10, 2 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
העברתי בעקבות תגובתו של דרור. מנימוקיו עלה כי לפי כל שיטות התעתיק הנוהגות בוויקיפדיה שם הערך צריך להיות קטר. האמת צריכה להיאמר: מי שתומך ב"קטאר" או "קאטר" תומך בחריגה מכל כללי התעתיק בלי נימוק של ממש (זולת מספר אזכורים בגוגל). ‏ PRRP שו"ת 11:13, 2 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
ושוב, לא ניתן להעביר שם ללא דיון מקדים. לא היית צריך להעביר, ולכן החזרתי למצב הקודם. איתןשיחה 11:17, 2 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
להערה של פררפ: השורה האחרונה שלך לא נכונה כל כך - השם "קטאר" מקובל בעברית, בכלי התקשורת וברשת, כבר זמן רב. התרגלתי אליו. אילו הוא היה נראה לי חריג, הייתי כבר מזמן מציע לשנות את שם המדינה בוויקי העברית. אלדדשיחה 11:19, 2 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
אלדד צודק בהחלט, וזה הנימוק העיקרי, כמו גם סיבוך מיותר של השם(קטר(מדינה)). ממילא דוברי עברית לא יגידו קטר במלעיל, אז אין שום סיבה לשמור על התעתיק, אלא רק לציינו בערך. איתןשיחה 11:22, 2 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
גם אם ההעברה הייתה מוקדמת מידי על פי המקובל (למרות שנימוקיו של דרור נראו לי חד משמעיים), אני ממליץ לא להעביר בחזרה לפני תום הדיון שכן בוצעו עשרות תיקונים בעקבות ההעברה הזו. ‏ PRRP שו"ת 11:34, 2 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
למי קראת אנשים שאינם יודעים ערבית ? איתןשיחה 11:59, 2 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
זה לא אמור היה להיות עלבון אישי. הסבתי את תשומת הלב לזיקה שבין הפיכת קטר לקטאר לבין הפיכת דּ‏ָ‏וּ‏לה לדאולה. ‏ PRRP שו"ת 12:22, 2 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
לאוזניי זה משתמע כעלבון. לכל היותר יש כאן שיפוט של איתן באשר לאופן התעתוק הנכון של המילה "דולה", שיפוט שאפשר לחלוק עליו. לא כדאי לחלק ציונים - בדרך כלל יש בכך פוטנציאל לפגיעה אישית. אלדדשיחה 12:36, 2 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
שאל את אלדד בנוגע לרקע שלי בערבית והוא כבר יסביר לך. איתןשיחה 12:44, 2 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
ולגבי התעתיק: בהערת השוליים מופיע דאולה, ולא רציתי ליצור שני כיתובים שונים. דאולה אינו תעתיק כמובן. איתןשיחה 12:46, 2 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
לא היית צריך למחוק. לא נעלבתי, עברתי מספיק בחיים בשביל לעבור את השלב הזה. מה שכן, כדאי שתיזהר מקביעות נחרצות כאלה. רק היום תיקנתי טעות שהוסיף משתמש לערך על ניקולאי השני, לפיו ג'ורג' החמישי היה נסיך יווני. היה אכן נסיך יווני בשם גיאורגיוס, ושניהם היו בני דודים של ניקולאי, אך לקבוע ששניהם אותו אדם? איתןשיחה 13:09, 2 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
מבחינתי אפשר למחוק את הדיון כולו (מהמשפט המחוק ואילך). זו הייתה טעות בשיפוט שעלולה להתפרש לא נכון וחבל. ‏ PRRP שו"ת 13:10, 2 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
עזוב את זה. שכחנו.

לאלדד , האם גם קטאר מקובל עליך ? איתןשיחה 15:19, 2 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

כן, מקובל עלי.
ולפררפ - נשכח. אני משאיר את הדיון, כי הוא חשוב בעניין הדיון בקטאר ובענייני תעתיק שונים. אלדדשיחה 17:56, 2 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

ראה שיחת משתמש:Deroravi#אזור. עידושיחה 16:51, 2 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

הקרפנטרז[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד. סיימתי היום לתרגם את הערך הקרפנטרז מוויקיפדיה באנגלית. אם יהיה לך פנאי לכך, תוכל לעבור עליו ולבצע בו הגהה? חי ◣ 3.02.2008, 00:03 (שיחה)

כן, אשמח - אבל זה יהיה החל ממחר. אני צריך להשכים קום מחר, אז אפרוש עוד מעט. אלדדשיחה 00:04, 3 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
תודה רבה! ליל מנוחה. חי ◣ 3.02.2008, 00:05 (שיחה)

"...והצליחה לכפות על ראש העיר לקיים משאל-עיר, שעבר ברוב גדול של כ-1:3". 1:3 או 3:1? אנא תקן בערך בהתאם. חגי אדלרתבניות בערכים מחכות לך! • כ"ז בשבט ה'תשס"ח • 08:59, 3 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

לטינומניה[עריכת קוד מקור]

בוקר טוב. תהיתי אם תוכל להזכיר לי מה הייתה החחלטה בקשר למטבע הרומאי האס (as) שדנו עליה בעבר שעזרתי לי בנושא הססטרטיוס. ניסיתי למצוא את הדיון איך הרבה מים זרמו מאז בטיבר. כמו כן אודה לך אם תחווה דעתך לתרגום של המושגים הבאים:

  • שטח המדינה הרומית - ager romanus
  • מושבה רומית, קולוניה רומית - coloniae civium romanorum
  • מושבה לטינית, קולוניה לטינית - coloniae latinae
  • אזרחות רומית חלקית (ליתר דיוק אזרחות רומית בלי הזכות לבחור ולהיבחר אבל נשמע לי מאוד מגושם)- civitas sine suffragio
  • בעלי ברית לטינים - socii latini
  • בעלי ברית איטלקים - socii italici

בברכה--יום טוב 09:44, 3 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

שלום יום טוב,
בעניין האס, נדמה לי שאביעד (המקורי) ענה לך בזמנו. ננסה לאתר את השיחה ההיא (לא זכור לי באיזה דף שיחה זה היה - האם בדף השיחה שלי או במקום אחר במרחבי ויקיפדיה).
בעניין "מושבה לטינית", נראה לי שמה שכתבת (או העתקת) זה "מושבות רומיות", ברבים (coloniae latinae). אם אתה רוצה ביחיד - colonia latina.
באשר לשאר המונחים - אני מקווה שיהיו לנו תשובות בהמשך. אני צריך שוב לצאת לכמה שעות ולהמשיך בעבודה, ואבקר כאן שוב בעוד כמה שעות. אלדדשיחה 14:40, 3 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
הדיון על המטבעות נמצא כאן. לגבי האחרים: אני מניח שכוונתך ל-ager ולא agar. מילולית הפירוש הוא "טריטוריה רומאית". לגבי האזרחות, התרגום המילולי הוא אכן "אזרחות ללא זכות-הצבעה". השאלה כאן צריכה להיות מהו המונח המוכר בספרות האקדמית בעברית, וכאן עדיף אולי לשאול את גילגמש. לגבי בעלי הברית, עד כמה שהבנתי מגעת, הרומים הבדילו בין בעלי בריתם ה-latini (כלומר, בתוך לטיום) ובין ה-italici (בתחום חצי האיטלקי, אך מחוץ ללטיום). אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 15:26, 3 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
אני רואה עכשיו שפספסתי שאלה: לגבי coloniae civium romanorum, התרגום המילולי הוא "קולוניות של אזרחים רומיים". אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 15:54, 3 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
דבר ראשון תודה על התגובה המהירה של שניכם והפנייה לדף השיחה הרלוונטי.
צודק, העתקתי בטעות את צורת הרבים של המושבה, אבל אתה בטוח ש"coloniae latinae" משמעותו מושבה רומאית ולא לטינית? למיטב הבנתי היה הבדל עצום בין ה""coloniae latinae, שהיו מפעל משותף של הלטינים והרומים לבין ה"coloniae civium romanorum" שהיו מפעל מאוחר יותר של רומא בלבד והיווו יותר תחנות משמר על החופים (אם אני לא טועה הם גם כונו משהו בסגנון coloniae maritimae) מאשר ישובי מגורים.
הכוונה אכן הייתה ל"ager" אם כי יש לי קצת בעיה עם "טריטוריה רומאית" כיוון שהמושג טריטוריה מצביע(לפחות אצלי) על תחום רחב וכללי יותר של שליטה ואילו כאשר מדברים על "ager romanus" בדרך כלל מתכונים לקרקע עצמה שהייתה שייכת ישירות למדינה הרומית. מה דעתך בעיה ממשית או שהבעיה נתונה רק בתפיסה שלי?
התרגום המילולי ל"civitas sine suffragio" שהצעת נראה לי הגיוני בהחלט. בספרות המקצועית בשפה העברית שאני נחשפתי אליה (כמובן מידת החשיפה היא לא כזו גדולה) התרגום למונח זה מגושם וארוך למדי ואני מהסס להשתמש בו.
אני מבין שאתה מקבל את התרגום לבני הברית? רק הערה קטנה בקשר לכך, ההבדלה הייתה יותר פוליטית מאשר אתנית וגיאוגרפית, אם כי היא התחילה ככזו. בהתייחסות לבני בירhת לטינים מתייחסים לכול הערים, שבטים והקולניות, מחוץ ובתוך לטניום, שאזרחיה היו בעלי מעמד של בן ברית לטיני (?ius latini),כלומר החזיקו בקובץ של זכויות וחובות מסוימים וקבועים. כאשר מדברים על בני ברית איטלקיים מתייחסים לכול אותם יחידות מדיניות מכל רחבי איטליה (כולל ערים לטיניות) שנוצחו על ידי רומא או נכנעו לפניה וכול אחת ואחת מהם חתמה על הסכם נפרד עם רומא בה הוגדרה זכויותיה וחובותיה הספציפיות. שני סוגי בני הברית נהנו מעצמאות פנימית גבוהה מאוד, אך אולצו לספק לרומא כוח עזר צבאי. טוב יצא שזה לא הייתה הערה קטנה כמו שתכננתי.
בברכה --יום טוב 09:51, 4 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
אני לא בטוח שאני יכול לענות על השאלות שלך - אני למדתי את השפה הלטינית, אבל ההיכרות שלי עם פרטי-הפרטים של האדמיניסטרציה הרומית היא די שטחית, ובכל מקרה צריך להכיר גם טרמינולוגיה שמשתמשים בה בספרות האקדמית בעברית. בעיקרון שם התואר Latinus משמש גם במובן הצר של לטיום, וגם בהשאלה, כמילה נרדפת ל"רומאי". המילון הלטיני הוותיק והמשובח של לואיס מתרגם את "אגר רומאנוס" כ-the Roman possessions in land. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 19:26, 4 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
תודה בכל מקרה, ללא קשר לידע האחר שלך הידע שלך (ושל אביעד) בלטינית תמיד היווה לי עזר רב (ביחוד לאור העובדה שהידע שלי מסתכם בלהפריח מדי פעם Et tu, Brute?‎). בברכה --יום טוב 08:56, 5 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
Sic itur ad astra! אלדדשיחה 09:55, 5 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

תעתיק מאנגלית[עריכת קוד מקור]

שלום, אלדד,

אשמח אם תביע את דעתך בדף השיחה של ברמינגהאם, בעקבות פנייה בדף השיחה של התזמורת הסימפונית של ברמינגהם. תודה, שלומית קדם 16:38, 3 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

קטגוריה:בית שלזוויג-הולשטיין-סונדרבורג-גלוקסבורג[עריכת קוד מקור]

Schleswig-Holstein-Sonderburg-Glücksburg

יש להעביר ל שלזוויג-הולשטיין-זונדרבורג-גליקסבורג ?

אני יודע מה תהייה התשובה, אבל בכל זאת. איתןשיחה 19:44, 3 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

אלדד

הכחלתי את התבנית בדף שלך, והמחשב כמובן העביר אותך לקטגוריה... יש לך איזשהו קשר למשפחה( ה s בשם משפחתך אולי?) איתןשיחה 19:47, 3 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

כן, ודאי, הרי אני משושלת מלוכה... קריצה. אכן, יש להעביר לשם שכתבת (על פי התעתיק מגרמנית). אלדדשיחה 19:59, 3 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

היי אלדד, האם תרצה להיות העורך הלשוני של המיזם. הכוונה שאתה, ואולי גם תומר אם הוא ירצה לעזור, תעשו ליטוש סופי ועריכה לשונית לערכים שעברו שיפור. מלמד כץשיחה 19:53, 3 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

אשמח. מצד שני, הדבר תלוי גם בהיקף שעות העבודה שלי (שגדל, לאחרונה), כך שיש לי פחות זמן לוויקי ביום עבודה רגיל מאשר היה לי עד לפני מספר שבועות. אלדדשיחה 19:58, 3 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
תודה, אנו מוסיפים את שמך למיזם. מלמד כץשיחה 20:02, 3 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
הסבר לגבי תפקידם של העורכים הלשוניים במיזם: אם אתה או תומר תראו ערך שנמצא בסטטוס מוכן, פשוט תעשו לו ליטוש לשוני (כשיהיה לכם זמן לכך). מלמד כץשיחה ~ ביקשתם, קיבלתם! 23:53, 3 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
תודה רבה, אכן, כך הבנתי. אבל רציתי להעיר אתמול, כאשר הוספתם את ההסבר לדף המיזם, שלא ברור מה קורה כאשר יהיו שני כותבים שיעבדו על אותו ערך (או אולי יותר). אני מבין שכל כותב שיסיים יציב את התווית "מוכן" - ולאחר ששניהם סיימו - יהיו שתי תוויות "מוכן". ואם לא - מי מביניהם יחליט האם הערך מוכן? אלדדשיחה 11:01, 4 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
כרגע ניתן למיזם לרוץ באופן ספונטני (נקווה שבאמת יהיה לפחות כותב אחד לכל ערך...). בכל מקרה אנו עוקבים אחר המיזם ואחר ההתקדמות, ויחד עם הראל נפתור בעיות אם הן יתעוררו. מלמד כץשיחה ~ ביקשתם, קיבלתם! 15:33, 4 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

באנו לגבות[עריכת קוד מקור]

את החוב איתןשיחה 21:47, 3 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

. אלדדשיחה 22:08, 3 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

מה דעתך? תומר 22:48, 3 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

עניין בעייתי. לדעתי, מה שמנוקד צריך להשאיר בכתיב החסר, ומה שלא מנוקד - בכתיב המלא. אלדדשיחה 23:20, 3 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
תודה. העתקתי את תגובתך לדף השיחה. תומר 15:21, 4 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

אין על אלדד![עריכת קוד מקור]

מה שמי בעברית? תודה! סקרלטשיחה הפתיעו אותי 11:39, 4 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

. מיקולאי קז'ישטוף (סירוטקה) רדז'יוויל. אלדדשיחה 12:37, 4 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
תודה! סקרלטשיחה הפתיעו אותי 16:12, 4 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
באמת אלדד! מה זה הקללות האלה? קז'ישטופקה אתה בעצמך! גילגמש שיחה 16:27, 4 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
מה זה קז'ישטופקה? סקרלטשיחה הפתיעו אותי 16:30, 4 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
אלדד יסביר לך. גילגמש שיחה 16:32, 4 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
נגד! אני תמיד נגד לא חשוב מה הנושא :) סקרלטשיחה הפתיעו אותי 16:33, 4 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
אל תשכחי ליצור הפניה ממיקולאי רדז'יוויל, לטובת שני הקוראים שיחפשו אותו בעשור הקרוב. ליאור ޖޭ 16:46, 4 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
אין בעיה, כשהערך ייכתב. סקרלטשיחה הפתיעו אותי 16:47, 4 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]


מומלץ ויקיפדיה הערבית[עריכת קוד מקור]

يسوع (من 2-8 قبل الميلاد إلى 29-36 بعد الميلاد) ويعرف أيضاً باسم يسوع المسيح حيث كلمة المسيح تعنى "الممسوح بالزيت" التى اشتقت من كلمة المسيا اليهودية، ويعرف أيضا بيسوع الناصري نسبة إلى مدينة الناصرة التي عاش فيها معظم أيام حياته. يسوع هو اسم باللغة الآرامية (ܝܫܘܥ). يسوع بالعبرية والآرامية تنطق يشوع (יהושע - ܝܫܘܥ) ومعناها الحرفي "يهوه شوع" أى "الله يخلص".

ישוע (2-8 לפני הספירה עד 29-36 לספירה) ידוע גם בשם ישוע המשיח, מאחר שמשמעות המילה "המשיח" "הנמשח בשמן" שנגזרת מהמילה "המשיח" היהודית (העברית). ידוע גם כישוע הנוצרי שם חי מרבית שנות חייו. ישוע הוא שם בשפה הארמית. יסוע בעברית וארמית מבוטא כישוע(יהושע- מעהד(?)) ומשמעותה ..."יהו שוע" האל יושיע"

שו ראיק? איתןשיחה 22:05, 4 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

שו ראיי? מהם, מהם ג'דא! משמעותה המילולית "יהוה שוע" - "האל יושיע". מעניין. לא הבנתי מה זה ה-"מעהד" הזה שהם תוקעים כל כמה מילים. וחוץ מזה, אצלנו בוויקי, משום מה, לא רוצים לקרוא לו "ישוע", רק "ישו". למורת רוחי. אלדדשיחה 22:28, 4 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
דרך אגב: מהם, יעני, מת'יר ללאהתמאם. איך אתה אומר "מעניין" בערבית? . אלדדשיחה 22:29, 4 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
interessant ,sehr interessant איתןשיחה 22:44, 4 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
Jawohl, mein Herr קריצה. אלדדשיחה 22:47, 4 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

שמעניינת אותי. שמתי לב בזמן האחרון לאי-אחדות בנושא הכפלת היו"ד בוויקי. שים לב לקטגוריה:סרטים ישראליים וקטגוריה:שדרני רדיו ישראלים. אתה שם לב שבאח רשום "ישראלים" ובשני רשום "ישראליים". מה באמת נכון להגות? אלירן d שיחה 14:27, 5 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

די פשוט: כאשר מדובר על ישראלים, התואר יהיה "ישראלים". כאשר מדובר על חפצים או משהו שהוא לא אנשים, התואר יהיה "ישראליים". סרטים ישראליים, מפיקים ישראלים; שחקני קולנוע צרפתים, עיתונים צרפתיים; גרמנים, אבל: שבטים גרמאניים. אלדדשיחה 14:36, 5 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

ערך מוכן במיזם[עריכת קוד מקור]

היי אלדד, הערך עוזי כהן הוא הערך המוכן הראשון של המיזם (הידד!). האם תוכל לעשות לו ליטוש סופי. אנו מקווים שתוך כמה ימים גם מערכת השמש תהיה מוכנה. מלמד כץשיחה ~ ביקשתם, קיבלתם! 17:44, 5 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

יופי, התחלתי לעבור על עוזי כהן, ואשמח גם לעבור על מערכת השמש כאשר תהיה מוכנה. אלדדשיחה 22:53, 5 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

שמות בצרפתית, בשבדית ובגרמנית[עריכת קוד מקור]

הי אלדד, התחלתי לתרגם את קארל לארסון. אנא עזרתך -

  • תעתיק השם השבדי - Karin Bergöö (אשתו)
  • תעתיק שם הכפר הצרפתי - Grez-sur-Loing
  • שמות ילדיו (שבדית) עם התעתיק ששיערתי:
    • Suzanne סוזן
    • Ulf אוּ‏לף
    • Pontus פונטוס
    • Lisbeth ליזבת'
    • Brita בריטה
    • Mats מאטס
    • Kersti קרסטי
    • Esbjörn אסבג'ורן
  • שם הבית (שבדית) Hyttnäs
  • הכפר השבדי Sundborn
  • מוציא לאור שבדי - Bonnier
  • מוציא לאור גרמני - Karl Robert Langewiesche

ואולי יהיו עוד בהמשך. תודה מראש, גברת תרדשיחה 21:37, 5 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

אכתוב את הערותיי בהמשך השורה כאשר יהיה לי תיקון:

  • תעתיק השם השבדי - Karin Bergöö (אשתו) -- -- קארין ברגה )?(
  • תעתיק שם הכפר הצרפתי - Grez-sur-Loing -- גרה-סיר-לואן (אביעד חושב ש- גרז-סיר-לואן)
  • שמות ילדיו (שבדית) עם התעתיק ששיערתי:
    • Suzanne סוזן -- סוזאנה
    • Ulf אוּ‏לף
    • Pontus פונטוס
    • Lisbeth ליזבת' -- ליסבת
    • Brita בריטה
    • Mats מאטס
    • Kersti קרסטי
    • Esbjörn אסבג'ורן -- אסביירן
  • שם הבית (שבדית) Hyttnäs -- היטנס
  • הכפר השבדי Sundborn -- סונדבורן (?)
  • מוציא לאור שבדי - Bonnier -- בונייר (?) -- לאחר התייעצות עם אביעד, אני משנה: בונייה
  • מוציא לאור גרמני - Karl Robert Langewiesche -- קרל רוברט לאנגווישה

אלדדשיחה 22:58, 5 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

תודה! גברת תרדשיחה 11:35, 6 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
אני מציע שבאותם מקומות שהוספתי סימן שאלה, תשאירי גם את הכתיב המקורי בסוגריים (וכך אם מישהו יראה צורך לתקן - המקור יהיה לפניו). אלדדשיחה 11:38, 6 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
בעצם, לשיקולך - אם תחליטי שאין צורך. אלדדשיחה 11:50, 6 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
מכיוון שציינתי בתקציר העריכה כי הערך מתורגם מויקיאנגלית יוכל מי שירצה לראות את המקור. ובינתיים המשכתי לתרגם ורציתי לוודא איתך עוד תעתיקים:
  • המלך המיתולוגי Domalde - דומלד?
  • the Temple of Uppsala - מקדש אופסלה?
  • ותעתיק מאנגלית (מקווה שהוא נכון) של שמו של אספן אמנות יפני - Hiroshi Ishizuka - הירושי אישיזוקה?
  • משהו ששכחתי מתחילת הערך - העיר העתיקה בסטוקהולם - Gamla stan - גמלה סטן?
  • השם השבדי lilla lantbruk - לילה לנטברוק?
תודה שוב, גברת תרדשיחה 18:01, 6 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
אני מקבל את כל תעתיקייך/הצעותייך לעיל, פרט לשם Domalde - אולי "דומלדה" (אני לא בטוח, אבל התעתיק הזה נראה לי סביר). אלדדשיחה 18:57, 7 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
תודה, תודה! בזאת אוכל לסיים את הגהת הערך. בברכה, גברת תרדשיחה 19:40, 7 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

Wie Geht es Dir?. היי אלדד, אצטרך את עזרתך בתרגום שמות מגרמנית. איך היית מתרגם את Carl Bernauer, Erwin Ritter von Zach, Miloslav Kobr, Hugo Schumpeter, וה-Baron Von Overbeck? תודה. Poxsiשיחה 22:28, 5 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

Danke :) Hier sind meine Antworten: קרל ברנאואר, ארווין ריטר פון צאך, הוגו שומפטר, מילוסלב קובר, בארון פון אופרבק. אלדדשיחה 23:02, 5 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
מילוסלב קובר? איתןשיחה 23:20, 5 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
תודה, איתן. אלדדשיחה 23:44, 5 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
נ"ב: יש לי איזה בלגן קטן בתצוגת העריכה, מקווה שלא בלבלתי את השמות. אלדדשיחה 23:05, 5 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

כתבתי לפני התנגשות עריכה: לגבי פון צאך, הייתי הולך על "ארווין פון צאך" - ה-Ritter הוא תואר אצולה כללי, מעין sir בגרמנית. זה אינו חלק מן השם. ולגבי הסעיף לעיל, אני מהמר (תחושת בטן) ששמו של המוציא לאור השוודי הוא בונייה (שם צרפתי ולא שוודי), וששם הכפר הוא דווקא גרז ולא גרה - מלבד פעלים, מילים המסתימות ב-Z אינן נפוצות (בעיקר שמות אנשים ומקומות), ולעיתים קרובות ה-Z בהם נשמעת. אבל מדובר כאמור בניחושים. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 23:09, 5 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

באשר לבונייה, גם תחושת הבטן שלי הייתה כזאת, אבל לא רציתי להסתכן. אם גם אביעד חושב כך, אני מצטרף לדעתו, השם נראה לי שם צרפתי. אלדדשיחה 23:11, 5 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה: vielen Dank, beide von Ihnen :) (נדמה לי שככה אומרים את זה). Poxsiשיחה 23:13, 5 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
Bitte :) אלדדשיחה 23:16, 5 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
פעם היו באים אליי.... בקרוב לא יהיה לי שימוש יותר... ‏Harel‏ • שיחה 23:21, 5 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
הראל, אתה מוזמן גם להתארח כאן ולענות במקומי :) (אשתדל גם להכין קפה ועוגיות). במקרה חזרתי הביתה לפני זמן קצר, וראיתי את השאלות, אז התחלתי לענות. אלדדשיחה 23:26, 5 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
ושימוש תמיד יהיה לך. אין לך מה לדאוג :) Poxsiשיחה 23:28, 5 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

זה פולין קטן או פולין הקטנה ? (כמחוז ) איתןשיחה 22:33, 5 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

גוטן אבענד :) פולין הקטנה. אלדדשיחה 23:04, 5 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
משום מה זכור לי משיעורי ההיסטוריה מחוז בשם פולין קטן, אבל יש על זה התיישנות איתןשיחה 23:09, 5 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
היות שפולין, בהיותה מדינה, היא לשון נקבה, היא חייבת להיות "קטנה", ובמקרה הזה, בתור שם - הוספתי יידוע, "פולין הקטנה". אלדדשיחה 23:20, 5 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

בעניין: שם המשתמש שלך[עריכת קוד מקור]

שם המשתמש שלך

אם ברצונך לתרום לוויקיפדיה, אולי אפשר לשנות את שם המשתמש למשהו יותר ברור? אלדד • שיחה 12:54, 1 בפברואר 2008 (IST)
אתה מוזמן לתקן את שם המשתמש שלך למשהו ברור יותר. אלדד • שיחה 14:18, 6 בפברואר 2008 (IST)
אשמח לעשות זאת אם תומר לי כיצד (או שהחלפת הכינוי מספיקה).--יום נעים 14:36, 6 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
ראשית, אכן, כניסה בכינוי חדש, ברור - די בה כדי לעשות את העבודה. פירוש הדבר הרשמה מחדש תחת הכינוי החדש שתבחר לעצמך. לחלופין, במקרה שכבר ערכת כמה ערכים וחשוב לך שהעריכות ייזקפו על שמך (נדמה לי שכרגע אין מסה גדולה של ערכים כאלה), אתה אמור לפנות לאחד הבירוקרטים ולבקש ממנו לשנות את שמך לשם אחר, כרצונך. במקרה זה האחרון ישונה הכינוי שלך, אבל כל העריכות הקודמות ייזקפו על הכינוי החדש. אלדדשיחה 14:42, 6 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

אלדד שלום. עלתה טענה בדבר פיסוק לא מדויק בערך הנ"ל. אודה לך על מבט חטוף. ‏ PRRP שו"ת 17:45, 6 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

מישהו אמר משהו קונקרטי על הפיסוק? התייחס למשפט מסוים? כשהצצתי, בסך הכול הפיסוק נראה לי תקין. אשתדל להיכנס מחדש, אבל כדאי שבינתיים תגשש על מה בדיוק הייתה הטענה. אלדדשיחה 18:43, 6 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
גם אני לא הבנתי על איזה פיסוק לא נכון מדובר. ייתכן שהכוונה ל"קיימברידג', אנגליה" וכדו'. תיקנתי את מה שראיתי, אבל בסך הכול אני לא חושב שזו שגיאה כה קריטית, ולפחות עליי היא מקובלת. ההערה על הפיסוק הייתה של גילגמש (בדיון ההמלצה על הערך), והוא הוסיף גם שיש ניסוחים שזקוקים לשיפור: אלדד, האם תוכל לנסות לשפר ניסוחים כאלו בערך? אני כבר עברתי על הערך בעבר, וכנראה ייטב עמו שגם אתה תעבור עליו. תומר 20:41, 6 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
אם אספיק, אנסה לעבור גם עליו ("קיימברידג', אנגליה" לא מפריע לי במיוחד, אם כי אני משנה מבנה כזה ל"קיימברידג' שבאנגליה"). אלדדשיחה 23:11, 6 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
תודה. אני ככותב הערך עיוור (או פחות רגיש) לליקויים שאולי בעיני אחרים בולטים. אמנם גילגמש הודה בהגינותו שלא קרא את הערך, אך אם הוא חש שיש איזו בעיה, רציתי שעוד מישהו יעיף מבט. אני אקרא את הערך שוב ושוב כדי ללטשו במידת הצורך. ‏ PRRP שו"ת 01:40, 7 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
בינתיים הספקתי בלילה להריץ על הערך כמה סבבי הגהה קצרים (בסך הכול הוא נראה לי כתוב טוב מאוד, הן מבחינת הניסוח והן מבחינת הפיסוק). אני מניח שאשתדל להציץ בו שוב היום במהלך היום. אתה מוזמן, בתור כותב הערך, לחפש עוד עניינים לתיקון (אפילו זוטות - לעתים זוטות נראות בעיני אחרים כמשהו רציני יותר, ותיקון שלהן משפר את הערך). אלדדשיחה 11:04, 7 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
אלדד, ניסיתי לקרוא את הערך באמצעות אינטרנט אקספלורר ממחשב בעבודה (אני משתמש בפיירפוקס) ונראה כאילו יש חלל לבן מתחת לכותרת שנים אחרונות. זה לא קורה בפיירפוקס ואני מנסה להבין את פשר הבעיה. האם אתה משתמש ב-IE? ‏ PRRP שו"ת 11:15, 7 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
אכן, תחת הכותרת "שנים מאוחרות" (לא "אחרונות") יש חלל גדול, שמקביל, למעשה, לתמונה הנמצאת בצדו השמאלי של המסך, קצת למעלה משם.
ה-IE שלי די מקרטע, ולכן אני עובד לאחרונה בעיקר בפיירפוקס. אבל לצרכים שונים אני מדי פעם נכנס לאקספלורר ומבצע גם דרכו עריכות וצפיות שונות. אז כן, גם אצלי, מכאן, רואים מה שרואים משם. אלדדשיחה 11:25, 7 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
אלדד שלום. קודם כל, נראה שקוסטלו פתר את בעית האקספלורר. שנית, תודה רבה לך על העריכה הלשונית. השיפור ניכר. היום אני חייב לסיים מטלה חשובה בעבודה ולכן אחזור לוויקיפדיה רק כאשר אשוב הביתה בשעה מאוחרת יחסית לפי שעון ישראל. ‏ PRRP שו"ת 22:12, 7 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
בשמחה. בהצלחה בעבודה. אלדדשיחה 22:16, 7 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

היי אלדד, עלה היום הערך הנ"ל ואין בו תיאום בכתיב שמה הפרטי של הגברת. תוכל לתקן בגוף הערך? תודה, ‏Wierzba02:17, 7 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

ראיתי את הערך בהעלאתו, ושמתי לב לחוסר התיאום. נמנעתי בינתיים מלהעיר בדף השיחה שלו מה היה אמור להיות הכתיב הנכון בעברית, פשוט כי לא הייתי בטוח. לא ברור לי על פי איזו מדינה צריך לתעתק את שמה. מה חושב מר? אלדדשיחה 10:59, 7 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
למרות המעברים התכופים שלה בין מדינות, פרסומיה (למיטב הבנתי) נכתבו ונחתמו בגרמנית. הייתי פועל בהתאם לבחירתה. ‏Wierzba12:14, 7 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
העברתי, וביצעתי הגהה ועריכה קלה. אלדדשיחה 12:42, 7 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
תודה. אני לא בטוח שהייתי רוצה להכריע איזה שם עדיף בעיני, מילא. ‏Wierzba16:42, 7 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

סיור נחלאות[עריכת קוד מקור]

רואים אותך מחר? או שמא אתה עסוק עם ה"קומיקס" שלך?--‏sir kiss שיחה 10:21, 7 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

לא יודע איזה קומיקס... , אבל אהיה עסוק בעבודתי, אכן. אלדדשיחה 11:02, 7 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
צער דניאל צבישיחה 11:03, א' באדר א' ה'תשס"ח (7.02.08)
תמיהה דרור 11:05, 7 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

אלדד, האם זו הפניה מכתיב שגוי שיש למחוק? תומר 17:34, 7 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

אכן, זהו כתיב שגוי. אפשר להפנות או מ"אוקיינוגרפיה" או מ"אוקיאנוגרפיה". בעברית לא קיים הכתיב "אוקאנוגרפיה". אלדדשיחה 18:47, 7 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
תיקנתי בערך היחיד שהמילה הופיעה בו, ומחקתי. דרך אגב, בגוגל היו רק חמישה מופעים, כולם, כצפוי, עקב המילה השגויה בוויקי. אלדדשיחה 18:50, 7 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
כך חשדתי... תודה. תומר 18:52, 7 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

אפשר לדעת למה התעתיק קונקורר שגוי? בדקתי ביישומי text2speech והם מבטאים זאת "קונקורר" --‏The-Qשיחה23:35, 7 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

האם כך מופיע שמו של הדפדפן בעברית, כאשר מחפשים בגוגל? זה מוזר (בלשון המעטה). "כובש" באנגלית הוא "קונקרור (Konkeror) בעברית (כלומר, conqueror באנגלית), ולא "קונקורר". כאשר תיקנתי ל"קונקרור", בסך הכול תעתקתי את המילה Konqueror לעברית.
נ"ב: ייתכן, עם זאת, שבעברית הוחלט לקרוא לו "קונקורר" (באופן משובש, שלא על פי ההגייה באנגלית), ואם כן - אתה מוזמן לתקן את התיקונים שלי לכתיב המשובש שהיה שם מלכתחילה. אלדדשיחה 23:41, 7 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
בדקתי עכשיו בגוגל. שים לב שכרגיל, הכתיב השגוי מופיע הרבה יותר פעמים מן הכתיב הנכון. אבל - לשמחתי - גם הכתיב הנכון מופיע לא מעט, 1500 מופעים. הכתיב הנכון הוא "קונקרור" (בהגייה: Konkeror). אלדדשיחה 23:47, 7 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
אני הייתי בטוח שמבטאים את ה-ue כמו שמבטאים ב-quest. מדוע זה לא נכון? --‏The-Qשיחה23:52, 7 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
ראה כאן. התעתיק המדויק ביותר הוא קוֹנְקֶרֶר. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 01:03, 8 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
כמובן, אבל לא רציתי לשנות לגמרי את ההגייה העברית. כוונתי הייתה לתקן רק את השגיאה הצורמת ביותר. אני יודע שקוראים לדפדפן "קונקרור" בעברית, ולא "קונקרר" (והיות שלא מדובר באישיות, לא התכוונתי לתעתק במדויק). אלדדשיחה 01:14, 8 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
אבל, במחשבה שנייה, אולי עדיף בכל זאת לתעתק לשם המדויק, "קונקרר", כפי שמציע אביעד. בכל זאת, זוהי ההגייה המדויקת, וגם היא מופיעה בגוגל בתור שם הדפדפן (אם גם מספר המופעים שלה הוא כמחצית מן השם שהצעתי, אשר מהווה פחות ממחצית ממספר המופעים של השם השגוי שהופיע בערך מלכתחילה... ). אלדדשיחה 01:19, 8 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
Q, אנא תקן לכתיב שנראה לך, על פי ההבהרות לעיל. כאמור, "קונקרר" יהיה הכתיב המדויק ביותר. הכתיב המקורי, "קונקורר" (שאותו תיקנתי) הוא שגוי לחלוטין. אלדדשיחה 01:28, 8 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
תוקן ל"קונקרר". תודה לשניכם. --‏The-Qשיחה02:15, 8 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

קטנה בעברית[עריכת קוד מקור]

ערב טוב אלדד (ומנויי הדף). הַתְקָלָה קטנה בעברית. מה דעתך על הסוגיה כאן? ‏Danny-w00:52, 8 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

ערב טוב, דני. כתבתי שם את דעתי. ומה דעתך? לילה טוף, אלדדשיחה 01:35, 8 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

שתי שאלות בעברית[עריכת קוד מקור]

בוקר טוב תהיתי אם תוכל לעזור לי:1. האם תגליף היא מילה נרדפת לתחריט או שמדובר בשני מושגים שונים? 2.איך כותבים, צימאון או צמאון? בברכה--יום טוב 10:36, 8 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

תגליף היא אכן מילה נרדפת לתחריט. לגבי צמאון, מעניין באמת. אני חושב שזה תלוי אם אתה כותב בכתיב חסר או בכתיב מלא. ראה כתיב חסר. בברכה, אלירן d שיחה 10:41, 8 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
תגליף הוא צורה מגולפת בחומר כלשהו, תבנית חרוטה ומפוסלת בעץ, במתכת, באבן וכד'. באנגלית - engraving (מתוך רב-מילים). אני עדיין לא השתמשתי במילה הזאת, נראה לי על פי ההסבר שמדובר במילה שונה מתחריט. באשר לצמאון, היות שאנחנו כותבים בוויקיפדיה על פי כללי הכתיב המלא, יש להוסיף יו"ד - צימאון. בכתיב חסר (שהוא בדרך כלל כתיב מנוקד) זה יהיה צמאון. אלדדשיחה 10:49, 8 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
רגע אז צדקתי או לא צדקתי? אלירן d שיחה 10:52, 8 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
כל תגליף הוא תחריט, אבל לא כל תחריט הוא תגליף (כמו מונגולים וסינים), כי לא כל חומר הניתן לחריטה, ניתן גם לגילוף. בברכה. ליש 10:55, 8 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
תודה על הדיוק, אריה, ותודה גם לך, אלירן. אלדדשיחה 11:04, 8 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
ותודה לכולם בברכה--יום טוב 11:34, 8 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

Johann Jakob Schudt[עריכת קוד מקור]

יוהאן יעקוב שודט או שוט?

Spil von Tab Jäklein mit Sein Weib ? מה זה Tab Jäklein? איתןשיחה 16:47, 8 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

אלדד - דמי חליצה יועברו בשיק דחוי. בכל אופן: אני מעדיף יעקוב (או יאקוב) שוט. זה מבהיר יותר טוב את ההגייה על חשבון האורתוגרפיה. הטקסט הראשון שציינת הוא כתיב מיושן מאוד ל"משחק (או מחזה) של Tab Jäklein עם אשתו". לדעתי Tab Jäklein הוא שמו של איש. ‏Harel‏ • שיחה 16:52, 8 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

בקיצור, יוהאן יעקוב שוט - דרוש ערך.

אלדד, תסתכל אילו הפתעות יש ברשת

http://www.wataonline.net/site/modules/news/article.php?storyid=21

אכן, הפתעה-הפתעה! :) טוב, אני בקושי מספיק לקרוא עברית או אנגלית, שאתחיל לקרוא אתרים בערבית?! :) בדקת כבר אם אתה יכול להשלים את הערך "פורים" מן האתר בערבית? קריצה. אלדדשיחה 18:12, 8 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
הראל, האם לא עדיף יוהאן יאקוב שוט? אתה מעדיף "יעקוב"? (ראיתי שכתבת בסוגריים את החלופה "יאקוב", אבל אני הייתי כותב אותה ראשונה, ואת זאת ה"עברית" - בסוגריים (יעקב). אלדדשיחה 18:09, 8 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
כבר תרמנו במשרד איתןשיחה 18:20, 8 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
להראל - יש מניעה להעלות את

http://borzykowski.users.ch/Purimshpil.jpg איתןשיחה 18:26, 8 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

עוד שאלה שמעניינת את אנוכי[עריכת קוד מקור]

עכשיו נזכרתי, שהשבוע נקלעתי לדיון מעניין. השאלה הפשוטה היא: איך אומרים שבוע ברבים. האם לאמר shvuot או shavuot (בלי קשר לחג) מה שהופך את הדיון למעניין הוא שהסופרת דפנה דה-הרטוך היא המורה שלי לספרות ותנ"ך :) והיא אמרה לי שיש לאמר shvuot וכך היה. והנה, כשהתאמנתי עם שמירה אימבר בקריינות של מבזק מוזיקה, נתקלתי במילה והגיתי אותה shvuot, והיא אמרה לי שזה פשוט לא נכון, פעמיים היא עצרה אותי בגלל שאמרתי את זה ככה... ונותרתי מבולבל. מה שמעניין, הוא ששמירה היא האישה הכי גדולה ברדיו הישראלי, ואני לא יודע מה כולם יודעים על רדיו אבל זה מקצוע שדורש בו עברית טובה. לא צריך להיות אבשלום קור, אבל צריך עברית תקנית. ושמירה הייתה קריינית בקול ישראל המון שנים, והם ידועים כמחמירים בנושא. ומאידך... דה-הרטוך היא סופרת. למי להאמין? (אני אשמח אם לא רק אלדד ייתן חוות דעת) אלירן d שיחה 18:34, 8 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

מעניין מאוד מה שאתה מספר, אלירן. תודה שאתה משתף. לי יש דעה משלי, אבל בשלב זה לא אכתוב אותה, כדי לאפשר לשאר הקוראים והכותבים בדף השיחה לחוות את דעתם. אלדדשיחה 18:38, 8 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
דרך אגב, האם דפנה דה-הרטוך היא רעייתו של עורך הדין המדובר, שהייתה לו תקרית בכנסת? אלדדשיחה 18:40, 8 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
לפי דעתי, יש לומר shavuot, כי shvuot היא צורת הרבים של שבועה, הלא כך? Poxsiשיחה 18:41, 8 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
אמנון דה-הרטוך איתןשיחה 18:44, 8 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
Poxsi צודק, כך מאשר המילון. בברכה. ליש 18:45, 8 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
ברור לי מה אלדד חושב, ואני איתו. איתןשיחה 18:47, 8 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
. אלדדשיחה 19:01, 8 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
אז מה אתה אומר? Poxsiשיחה 19:03, 8 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
אתה צדקת. כך גם שם החג, חג השָבועות. אלדדשיחה 19:14, 8 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
bulls eye איתןשיחה 19:19, 8 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
שָבועות גם בסמיכות? תומר 19:21, 8 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
כן, גם בסמיכות. אלדדשיחה 19:44, 8 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]