שמעון זנדבנק

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה אל: ניווט, חיפוש
אין תמונה חופשית

שמעון זנדבנק (נולד ב-9 באוגוסט 1933) הוא מתרגם מאנגלית ומגרמנית וחוקר ספרות ישראלי, חתן פרס ישראל לתרגום שירה תשנ"ו (1996). הוא פרופסור בחוג לספרות כללית והשוואתית באוניברסיטה העברית וחבר האקדמיה ללשון העברית.

תולדות חיים[עריכת קוד מקור | עריכה]

נולד בתל אביב. בשנת 1965 השלים את לימודיו לתואר שלישי באוניברסיטה העברית, והצטרף לסגל האוניברסיטה בדרגת מרצה. בשנת 1974 מונה לפרופסור חבר ובשנת 1982 מונה לפרופסור מן המניין. בשנת 1984 זכה בפרס טשרניחובסקי לתרגום. בשנת 1996 זכה בפרס ישראל ובאותה שנה התמנה לחבר באקדמיה ללשון העברית. בשנת 1999 פרש לגמלאות.

יצירות[עריכת קוד מקור | עריכה]

ספריו[עריכת קוד מקור | עריכה]

  • דרך ההיסוס: על אי-הודאות וגילוייה ביצירת קפקא (תל אביב : הקיבוץ המאוחד, תשל"ה 1975)
  • שתי בריכות ביער: קשרים ומקבילות בין השירה העברית והשירה האירופית (‬תל אביב : הקיבוץ המאוחד, תשל"ו 1976)
  • מישהו אחר, תל אביב : עם עובד, תשל"ט, 1978)
  • השיר הנכון, פואטיקה ובקורת בעריכת חיים פלג (‬תל אביב : ספרית פועלים, תשמ"ב 1982)
  • תרגיל במחיקה, תל אביב : עם עובד, תשמ"ה 1985
  • מגמות יסוד בשירה המודרנית, תל אביב : משרד הביטחון-ההוצאה לאור, תש"ן 1990
  • שירת הברוק האירופית: קבץ בעברית ובאנגלית (תשנ"ט 1999)
  • הקול הוא האחר: עוד מסות על קשרים ומקבילות בין השירה העברית והאירופית, ירושלים : כרמל, תשס"א, 2000
  • מזשיר, מדריך לשירה (ירושלים: כתר, 2002)
  • אבות ואחים, ממואר (בני-ברק : הקיבוץ המאוחד : ספרי סימן קריאה, 2004)

תרגומי שירה[עריכת קוד מקור | עריכה]

  • אנתולוגיה אנגלית, לקט משירת אנגליה מן המאה העשירית עד היום, תרגם וערך: שמעון זנדבנק, (ירושלים : שוקן, תשל"ג 1973)
  • סיפורי קנטרברי, מאת ג'פרי צ'וסר, תרגם: שמעון זנדבנק (תל אביב : עם עובד, 1980)
  • הגרזן הפורח, מבחר שירה גרמנית מודרנית, תרגום, הערות ואחרית-דבר: שמעון זנדבנק (ירושלים : כתר, 1985)
  • אהבות מקבילות, מבחר שירה אנגלית "מטפיזית", ליקט, תרגם והוסיף הערות שמעון זנדבנק (מהד’ דו-לשונית, ‬ירושלים : שוקן, תשמ"ו 1986)
  • הסונטות, מאת ויליאם שקספיר; מאנגלית: שמעון זנדבנק (תל אביב : הקבוץ המאוחד, תשנ"ג, 1992)
  • סורג-שפה, שירים וקטעי פרוזה, פאול צלאן, ליקט, תרגם והוסיף הערות: שמעון זנדבנק (תל אביב : הקיבוץ המאוחד, תשנ"ה, 1994)
  • אלגיות דואינו, מאת ריינר מריה רילקה, תרגם ופירש: שמעון זנדבנק (‬תל אביב: הספריה החדשה, הקיבוץ המאוחד, תשנ"ט, 1999)
  • מבחר שירים, מאת ויליאם בטלר ייטס, (בני ברק : הקיבוץ המאוחד : ספרי סימן קריאה, תש"ס 2000)
  • מבחר שירים, מאת פרידריך הלדרלין; תרגם והוסיף הערות וסוף-דבר שמעון זנדבנק (תל אביב : חרגול, תשס"ה 2005)
  • הלב, לב הרים לו, מאת ג'ררד מנלי הופקינס, מאנגלית: שמעון זנדבנק (רעננה: אבן חושן 2008)
  • שיר אהבה,(ביחד עם רחלה זנדבנק), לקט שירי אהבה מספרות העולם, הוצאת חרגול / עם עובד, 2009.
  • תפנית-נשימה, מאת פאול צלאן, בחר, תרגם והוסיף הערות: שמעון זנדבנק (תל אביב : הספריה החדשה, הקיבוץ המאוחד, תשע"ג, 2013)
  • התשוקה והשמש, אנתולוגיית שירה אקספרסיוניסטית ואימג'יסטית, תרגום מאנגלית וגרמנית, בהוצאת "הספריה החדשה", 2014.

תרגומי פרוזה[עריכת קוד מקור | עריכה]

  • ג'וזף קונראד, ראי הים: הכושי איש "נארקיס", בלב המאפליה. עברית: שמעון זנדבנק. מרחביה, ספרית פועלים / לכל, הוצאת הקיבוץ הארצי השומר הצעיר, 1961.
  • פסיכולוגיית-המעמקים ומוסר חדש, מאת אריך נוימן, מגרמנית: שמעון זנדבנק, (ירושלים ותל אביב : שוקן, תשכ"ד 1964)
  • המלך הנרי הרביעי, מאת היינריך מאן, כרך א מתורגם על ידי לאה גולדברג, כרך ב מתורגם על ידי שמעון זנדבנק, (תל אביב : ספרית פועלים, 1960)
  • הטירה, מאת פרנץ קפקא, תרגם: שמעון זנדבנק, (‬ירושלים : שוקן, תשכ"ז 1967)
  • תיאור של מאבק, סיפורים, פראגמנטים ואפוריזמים מן העזבון, [מאת] פרנץ קפקא, תרגם שמעון זנדבנק, (ירושלים ותל אביב : שוקן, תשל"א 1971)
  • שקספיר - עולמו ויצירתו, מאת א. א. מנדילוב ואליס שלוי, תרגם מכתב-יד - שמעון זנדבנק, ‬מהד’ ב’ ומורחבת, ‬(תל אביב : הקיבוץ המאוחד, תשמ"ה 1985)
  • מחברות האוקטבו, מאת פרנץ קפקא, תרגם מגרמנית והוסיף הערות וסוף דבר: שמעון זנדבנק, (תל אביב : עם עובד, תשנ"ח, 1998)
  • היפריון, או, הפרוש ביוון, מאת פרידריך הלדרלין, תרגם מגרמנית והוסיף פתח-דבר והערות: שמעון זנדבנק, (תל אביב : בבל, 2003)
  • מכתבים על סזאן, מאת ריינר מריה רילקה, בעריכת קלרה רילקה, תרגם מגרמנית והוסיף פתח דבר והערות: שמעון זנדבק, (תל אביב : עם עובד, תשס"ג, 2003)

תרגומי מחזות[עריכת קוד מקור | עריכה]

  • גאורג ביכנר, וויצק (תרגום בשביל תיאטרון הבימה, 1978)
  • טרואילוס וקרסידה, תרגם: שמעון זנדבנק (‬תל אביב : עם עובד, 1980)
  • ברטולד ברכט, אופרה בגרוש, (תרגום בשביל תיאטרון הבימה, 1982)
  • ברטולט ברכט, אמא קוראז' וילדיה; תל אביב: עם עובד, תשמ"ב 1982.
  • אגדות מיערות וינה, מחזה עממי בשלושה חלקים, מאת: אדן פון הורבאט. עברית: שמעון זנדבנק, (רמת-גן : מרכז ישראלי לדרמה ליד "בית צבי", בית הספר לאמנות הבמה והקולנוע, 1984)
  • שלושה מחזות: אמא קוראז’ וילדיה, הנפש הטובה מסצ’ואן, אופרה בגרוש , מאת ברטולד ברכט, תרגם שמעון זנדבנק (תל אביב : עם עובד, תשמ"ו 1986)
  • המלך ריצ’רד השני, מאת ויליאם שקספיר, נוסח עברי: שמעון זנדבק, עם מבוא כללי מאת אברהם עוז ומסה מאת צבי יגנדורף (‬תל אביב : עם עובד, תשמ"ח 1988)
  • ברטולד ברכט, הנפש הטובה מסצ'ואן (נוסח עברי בשביל תיאטרון הבימה, 1988)

לקריאה נוספת[עריכת קוד מקור | עריכה]

קישורים חיצוניים[עריכת קוד מקור | עריכה]

מכּתביו:

על כתביו: