Over the Rainbow

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה אל: ניווט, חיפוש
Picto infobox music.png
Over the Rainbow
ג'ודי גרלנד בביצוע השיר, הקוסם מארץ עוץ, 1939
ג'ודי גרלנד בביצוע השיר, הקוסם מארץ עוץ, 1939
תאריך יציאה 1939
כתיבה יפ הרבורג
לחן הרולד ארלן

Over the Rainbow היא בלדה קלאסית זוכת פרס אוסקר לשיר המקורי הטוב ביותר לשנת 1939, אשר נכתבה על ידי יפ הרבורג והולחנה על ידי הרולד ארלן עבור הסרט "הקוסם מארץ עוץ", השיר בוצע על ידי השחקנית ג'ודי גרלנד כאשר גילמה את דמותה של דורותי גייל.

לאחר כ-5 דקות מתחילת הסרט שרה דורותי את השיר "Over the Rainbow" לאחר שניסתה, ללא הצלחה, לגרום לדוד ולדודה שלה להקשיב למה שקרה לה ולכלבה טוטו, דודתה אומרת לה למצוא לעצמה מקום שבו לא תכנס לבעיות. בעקבות כך אומרת דורותי לטוטו: "אתה חושב שיש מקום כזה, טוטו? חייב להיות. זה לא מקום שאפשר להגיע אליו בסירה או ברכבת, זה מקום רחוק, מאוד רחוק, מאחורי הירח, מעבר לגשם..." ואז מתחילה לשיר.

השפעת היצירה[עריכת קוד מקור | עריכה]

השיר הוא הראשון ברשימת שירי המאה‏[1] שנבחרה על ידי הקרן הלאומית לאמנויות ועל ידי איגוד תעשיית ההקלטות האמריקאי. בנוסף גם מכון הסרטים האמריקאי בחר השיר זה למקום הראשון ברשימת מאה שנים... מאה שירים. בזמן מלחמת העולם השנייה שימש השיר כסמל ארצות הברית (יחד עם השיר White Christmas של אירווינג ברלין) של כוחות אמריקאים באירופה, ואף בוצע השיר על ידי ג'ודי כחלק מהופעות לחיילים בזמן המלחמה ב1943. באפריל 2005 הנפיק שירות הדואר האמריקאי בול לזכרו של הפזמונאי יפ הרבורג, ובו רואים את מילות התחלת השיר.

הקוסם מארץ עוץ[עריכת קוד מקור | עריכה]

לאחר הקרנה ראשונית של הסרט "הקוסם מארץ עוץ" בסאן לואיס אוביספו, קליפורניה, הוחלט לבטל את הסצנה הזאת של השיר, לאחר שלואיס מאייר, מייסד MGM, והבמאי מרווין לרוי טענו שהשיר "מאט את העלילה" וש"השיר נשמע כאילו שרה אותו ג'נט מקדונלד, ולא ילדה קטנה באחו", אולם התעקשותם של עוזר הבמאי ארתור פריד ושל מאמן הקול של ג'ודי רוג'ר אדנס להשאיר את השיר השתלמה לבסוף.

בתחילת הסרט, חלק מהשיר נוגן על ידי התזמורת של MGM במהלך הקרדיטים, וגרסה נוספת של השיר צולמה בסצנה אחרת, ובה מקהלה נוספת שרה עם דורותי בזמן שהיא כלואה בטירה של המכשפה, מצפה למותה הקרב כשבשעון החול יגמר החול. אולם, למרות שהגרסה המצולמת של קטע זה כנראה אבדה, הפסקול המוקלט של הסרט מכיל את גרסה במהדורה כפולה מיוחדת של הסרט, שפורסם על ידי חברת ההקלטות "Rhino Entertainment".

ההקלטה המקורית של השיר[עריכת קוד מקור | עריכה]

ההקלטה הראשונית בביצועה של ג'ודי גרלאנד התרחשה ב-7 באוקטובר 1938 באולפן של MGM, ולאחר מכן הייתה הקלטה של הסינגל באולפן הקלטות פרטי ושוחררה בספטמבר 1939 על ידי חברת התקליטים דקה. למרות שזו לא הייתה הגרסה המקורית של הסרט, דקה המשיכו למכור את גרסה זו כסינגל וגם בתוך תקליטי אוסף עד לשנות ה-60. אך רק מ-1956 MGM עצמם הוציאו את הפסקול המקורי של הסרט והיה ניתן לרכישה על ידי הציבור, במקביל בשנה זו גם שודר לראשונה הסרט בטלוויזיה. לאחר מכן יצאה הגרסה המקורית לאור מספר פעמים במשך השנים.

במשך השנים לאחר צאת הסרט, זוהתה ג'ודי עם שיר זה, והופיעה איתו במהלך 30 השנים הבאות עד למותה בשנת 1969. ג'ודי הקפידה במשך בשנים לשיר במדויק כמו בגרסה המקורית בסרט, והסבירה את נאמנותה לשיר כנאמנות לדמותה של דורותי ולמסר של השיר להיות באמת מעבר לקשת בענן. במכתב להרולד ארלן, כתבה ג'ודי:

Cquote2.svg

Over the Rainbow נהייה חלק מחיי, זה כל כך משקף את החלומות והתקוות של כולם, ואני בטוחה שזו הסיבה שהעיניים לפעמים דומעות כאשר שומעים את השיר. שרתי אותו כבר אלפי פעמים וזה עדיין השיר הקרוב ביותר ללבי.

Cquote3.svg

מילות השיר[עריכת קוד מקור | עריכה]

מילות השיר נכתבו, כאמור, על ידי יפ הרבורג, אולם ישנה גרסה קדומה יותר של השיר אשר לא שימשה לסרט ובעיקר משמשת בהפקות תיאטרון שונות של "הקוסם מארץ עוץ", ישנן גרסאות כיסוי רבות של גרסה זו שנעשו בין השאר על ידי פרנק סינטרה, דוריס דיי, שרה וון, טוני בנט ואלה פיצג'רלד. גרלאנד עצמה שרה את גרסה זו פעם אחת בלבד, ב-1948 בתוכנית הרדיו של לואלה פרסונס.

הגרסה העברית[עריכת קוד מקור | עריכה]

ישנם כמה תרגומים לעברית של השיר, המוכר ביותר הוא תרגומו של ירון כפכפי בשם "אי שם מעבר לקשת" שכיכבה במספר מחזות זמר של הקוסם מארץ עוץ בשם הקוסם!, וישנו גם תרגומו של דוני ענבר. גם לשיר בעברית ישנם ביצועים של זמרים רבים שהמוכר בהם הוא של מיכל ינאי, בנוסף ישנן גרסאות של רוני דואני, נינט טייב ומיה דגן, אסתר עופרים וגידי גוב, תום כהן, דוד ד'אור ונורית גלרון.

גרסאות משמעותיות של השיר[עריכת קוד מקור | עריכה]

הגרסה של ישראל קמקוויוואולה[עריכת קוד מקור | עריכה]

עטיפת האלבום Facing Future, ישראל קמקוויוואולה

באלבום "Facing Future" משנת 1993 של ישראל קמקוויוואולה ישנה גרסה של השיר משולב יחד עם השיר "What a Wonderful World" שבה ישראל מנגן ביוקולילי שלו. גרסה זו יצאה גם כסינגל במקומות רבים באירופה ובמשך השנים כיכבה במצעדי השירים זמן רב וזכתה בפרסים בכל רחבי אירופה וארצות הברית. גרסה זו שימשה גם במספר פרסומות, סרטים, ותוכניות טלוויזיה, בין השאר ב"למצוא את פורסטר", "לפגוש את ג'ו בלאק", "50 דייטים ראשונים", "נחשים על המטוס", "מכושפות", "ER", "סקראבס" ואף בסיום העונה הרביעית של "עבודה ערבית". בנוסף הזמר קליף ריצ'רד הקליט גרסה משולבת זו והוציא אותה בתור סינגל.

הגרסה של איווה קסידי[עריכת קוד מקור | עריכה]

ב-1992 הקליטה איווה קסידי גרסה משלה לשיר יחד עם הזמר צ'אק בראון לאלבום "The Other Side". ב-1998, שנתיים לאחר מותה של איווה, יצא השיר בדיסק של אוסף שירים שלה שהוציאו לזכרה, "Songbird", הגרסה הזאת הייתה פופולרית מאוד בערוץ הרדיו של ה-BBC ובתוכניות מוזיקה בטלוויזיה הבריטית. הפרסום של שיר זה גרם לכך שהדיסק "Songbird" הגיע למקום ראשון במצעדים בבריטניה. שיר זה יצא לראשונה בביצוע נוסף שלה ממועדון ה-"Blues Alley" באלבום "Simply Eve" בשנת 2011. הביצוע המיוחד של קסידי נבחר להיכנס לאלבום שירי המאה של ה-BBC ב-1999.

הגרסה של קיילי מינוג[עריכת קוד מקור | עריכה]

בזמן החלמתה מסרטן השד, הוציאה הזמרת האוסטרלית קיילי מינוג גרסת כיסוי משלה לשיר בדיסק הופעה חיה בשם "Kylie Showgirl", אשר צולם במרכז התערוכות ארלז קורט בשנת 2005.

אזכורים בתרבות[עריכת קוד מקור | עריכה]

בסרטים[עריכת קוד מקור | עריכה]

קישורים חיצוניים[עריכת קוד מקור | עריכה]

הערות שוליים[עריכת קוד מקור | עריכה]