שיחת משתמש:אלדד/ארכיון39

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

תודה! bonan nokton, שי ה. - שיחה 00:24, 1 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

בשמחה! :) עוד לא יצא לי לכתוב לך כמה אני נהנה מערכיך, אז זה הזמן! Bonan ankau al vi! אלדדשיחה 00:26, 1 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

חן חן על המחמאה! שי ה. - שיחה 15:36, 3 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

שלום אני שי אני הבן של עמית אבידן אני גם בה למפגש ויקיפדיה אני משתמש.shai - שיחה 17:15, 1 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

שלום שי, כן, אני מקווה לבוא :) אלדדשיחה 18:45, 1 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

לדעתך ההפניה צריכה להישאר? כאן כתוב: "לא יוצרים הפניות מכתיב שגוי". אלירן d שיחה 18:15, 1 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

ועוד אחת. אלירן d שיחה 18:16, 1 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
יש כאן בעיה לא פשוטה. הבעיה היא שבשני המקרים חלק גדול מהציבור כותב בצורה הזאת ("סדרות מצויירות", "בעייה דו גופית"). היות שכך, אין לנו ברירה אלא להשאיר את הכתיב הלא-נכון. אחרת, מי שיחפש את הערך לא יגיע אליו. אני אכן מוחק הפניות שגויות, אבל כאשר השגיאה בוטה יותר. במקרים דנן השגיאות הן כתיב רווח ביותר, גם בין אנשים משכילים (ראה דפי השיחה בוויקיפדיה), ולכן במקרים האלה נראה לי שעדיף להשאיר את ההפניות השגויות. אלדדשיחה 18:50, 1 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
אוקי, אני לא בדעה הזאת, אבל אני מבין אותך :). אם כך, אני מתנצל בפני הגמל. אלירן d שיחה 19:35, 1 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
היי שוב, אלירן,
זוכר שכתבתי לך שיש כאן בעיה לא פשוטה? הייתה סיבה לכך. קודם הייתי בדעה שלך, ונהגתי למחוק קישורים שגויים, בכל מקרה. מכמה מקרים דומים, ודיונים ארוכים שהתפתחו ביני לבין ויקיפדים בהמשך לאותם מקרים, שיניתי את דעתי, ועכשיו אני חושב שצריך למחוק רק במקרה של שגיאה בוטה. אלדדשיחה 19:58, 1 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
דווקא ראיתי לא אחת קישורים עם שגיאות לא בוטות שכן נמחקו. בין המיצרים נמחק על ידי דוד שי, למשל (האמת היא שזו הדוגמה האחרונה שאני זוכר... אבל היו עוד כמה). זה באמת נראה לי הדבר הנכון לעשות. כמובן שאני סומך על דעתך יותר מאשר על דעתי, אבל דעתי השולית היא שאנציקלופדיה אינה צריכה לתמוך בשגיאות, לא משנה מה מידת החומרה שלהן. כשאני יודע שיש הפניה של "סדרות מצויירות", זה נראה לי מעט "לא מקצועי". אלירן d שיחה 20:14, 1 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
כפי שכבר אמרתי לך בדיון בינינו: שפה היא דבר דינאמי - משתנה עם הזמן. פעם מה שנחשב שגיאה נחשב היום נכון, ולהיפך. זאת ועוד, אנציקלופדיה צריכה לשקף את המציאות, והפניות הן עניין פרקטי. תאר לך מה יחשוב מי שמחפש "סדרות מצויירות" ויגיע למסך החיפוש במקום ל"סדרות מצוירות". הוא יחשוב שזו אנציקלופדיה "לא מקצועית", כי אין מידע על סדרות מצוירות. הגמל התימני (צריכים עזרה בגרפיקה?) (1.09.2008 20:24)

היי אלדד. יש לי שתי שאלות: האם יש לומר "מֶקרר"/"מֵקרר" או "מַקרר"/"מָקרר"? והאם יש לומר "מוֹחק" או "מָחַק"? תומר - שיחה 21:54, 1 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

אמא שלי אומרת שהצורה הנכונה היא מְקָ‏רֵר, על אף שאני די בטוח שאומרים מָ‏גְהץ. הגמל התימני (צריכים עזרה בגרפיקה?) (1.09.2008 22:03)
היי תומר. אני אומר מְקרר, אם כי יש שאומרים שצריך לומר מַקרר. ייתכן, אבל אני אמשיך לומר מְקרר.
מַחַק. אלדדשיחה 22:46, 1 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
האומנם?! הלא משקל מַקְטֵל מחייב "מַקְרֵר"! ברי"אשיחה • ג' באלול ה'תשס"ח • 00:57, 3 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
כפי שכתבתי לעיל, יש הטוענים שצריך להגות "מַקרר", אבל אני דבק בהגייה מְקרר (לטוב או לרע ;-)). אלדדשיחה 01:12, 3 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
ראה כאן. ‏odedee שיחה 01:30, 3 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
אכן, הקטע הזה מוכר לי - והוא, מן הסתם, מה שחיזק אותי בעמדתי (mekarer ולא makrer). אלדדשיחה 01:36, 3 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
תודה. תומר - שיחה 20:48, 3 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

מנוחתי טרודה[עריכת קוד מקור]

שתי שאלות:

  1. אמנם או אומנם?
  2. "מרבית האנשים הלכו" תקין? (למרות שמרבית נשמע נקבה, ואני יודע שזה חלש).

תודה, ירוןשיחה 22:53, 2 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

גם מנוחתי, למען האמת. יש לי כמה עבודות דחופות, שפשוט טורדות את מנוחתי... :)
לשאלותיך, אני כותב "אמנם" (מדובר בקמץ קטן). ראיתי שיש אנשים שכותבים "אומנם", אבל זה נראה צורם בעיניי.
"מרבית האנשים הלכו" תקין וחצי. רוב האנשים הסכימו על כך ש... מחצית מן הנאספים היו בעד הרעיון ש... - בכל פעם שמדובר על חלק, או אחוז, מתוך קבוצה מסוימת - עדיף להשתמש בלשון רבים ולא בלשון יחיד. כדאי לבדוק זאת גם מבחינה הגיונית: לא סביר שהמרבית הלכה, אלא שמרבית האנשים הלכו (וכן הלאה).
ברשותך, אחזור לעבודה הדחופה שאני צריך לשלוח למחר בבוקר. אלדדשיחה 00:33, 3 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
ברשותך :), תוספת קטנה: כאשר "אמנם" ללא תמיהה הוא נטול ו', וקריאתו בקמץ קטן. כאשר אומרים וכותבים "האומנם?!" בתמיהה, כותבים זאת בו' וקוראים אותה שרוקה. ברי"אשיחה • ג' באלול ה'תשס"ח • 00:49, 3 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
צודק לחלוטין, שכחתי להוסיף לעיל . חן חן! (וסימָנֵנו: האם האו"ם נם? קריצה). אלדדשיחה 01:10, 3 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]


שלום, שמו במקור Wolfgang Thierse. האם נראה לך התעתוק של שמו הפרטי לתירזה? --Yoavd - שיחה 11:57, 3 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

כן, נראה לי שזה בסדר. האלטרנטיבה עשויה להיות "טירזה", אבל היות שברוב המקרים אנחנו מתעתקים Th בתור ת', עדיף להשאיר זאת גם כאן. אלדדשיחה 12:44, 3 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

תודה על תשובתך! ועכשיו לשאלה נוספת.....

קיבלתי את ההודעה הזו :

שים לב שאין להעביר על דעת עצמך ערכים (במקרה הזה דפי פירושונים) אלא אם מדובר בשגיאה ברורה. יש לקיים דיון ולהפנות אליו מלוח המודעות כמקובל. מה גם שההעברות האלה עשויות בהחלט לעורר התנגדות. ברוקסשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 16:02, 3 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

זאת לאחר שהפכתי כמה ערכים שהיו פירושונים לשם זהה עם תוספת (פירושונים). האמנם צדק? --Yoavd - שיחה 16:16, 3 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

בוא ניקח שלוש מההעברות שביצעת (הצצתי עכשיו בדף התרומות, כדי לראות לאילו העברות התייחסת): וולך, וולף, וולפסון. אלה שמות מוכרים, וסביר שמי שיחפש, פשוט יכתוב את השם - לדוגמה, וולך (נגיד, אם הוא מחפש את יונה וולך). במקרה הזה הוא מגיע היישר לדף הפירושונים. מה הטעם ביצירת הפניה לשם וולך עם "(פירושונים)"?
ייתכן (אני מעלה כאן השערה) שאתה סבור שכל דפי הפירושונים בוויקיפדיה צריכים להכיל את המילה "(פירושונים)" כחלק משם הערך. יש לא מעט דפי פירושונים שאינם מכילים את המילה הזאת. השאלה הנשאלת היא מה תוסיף ה"סיומת" "(פירושונים)". לטעמי, יש בה טעם (רק) כאשר לדף הראשי, נגיד, פוטין, יש ערך שאליו הוא מפנה (ולדימיר פוטין), ואז יוצרים דף "פירושונים" (נגיד, פוטין (פירושונים)) שבו מופיעים כל שאר ה"פוטין"-ים (לדוגמה, זמרת בשם פוטין, מאכל בשם פוטין, וכו').
קיצורו של דבר, עדיף להתייעץ על הפיכת ערך לאותו שם בתוספת "פירושונים". כי אם אין ערך נוסף באותו שם, כל מה שעשית הוא יצירת הפניה נוספת, מן הערך הנושא שם זה, לערך הנושא שם זה בתוספת "פירושונים", ואז לא ברור לי מה המטרה.
התפלספתי לא מעט... כוונתי, כמובן, להבין מה המטרה הסופית בהעברה. כדאי שאוסיף שאני בעד דיון (או לפחות המתנה לשמיעת דעות נוספות) כאשר מעוניינים להפוך כל דף שהוא לדף פירושונים. אלדדשיחה 19:31, 3 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

ספרות, ואין הכוונה ל-42[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד. רציתי לדעת, איך יש לכתוב את sphere (הכוונה ל-Public sphere וכדומה)? בימי לימודי כתבנו ספרה ציבורית. ראיתי שגם בוויקי, אך לא רק, נכתב ספירה ציבורית וספירה פרטית. האם ישנה צורה אחת העדיפה על חברתה? תודה, דורית 00:04, 4 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

נגעת במילה בעייתית, מבחינתי :) אני חושב שאני נוהג לכתוב "ספירה", אבל לא קראתי מאמרים או הנחיות מסוימות שלפיהן עדיפה מילה אחת על האחרת. גם בעניין "אטמוספרה" העדפתי את הכתיב "אטמוספירה", כי המילה "ספירה" די השתרשה (לטעמי) בכתיב המלא ביו"ד. מצד שני, אני לא צריך להוסיף שבכתיב הזה אפשר לטעות ולקרוא אותה גם sfira. אבל מן הצד... השלישי קריצה, גם "ספרה" עלולה להיקרא בטעות sifra, כך שבכל מקרה יש כאן חשש לקריאה שגויה.
אם את שואלת להעדפתי האישית - אני מעדיף "ספירה" (באופן סובייקטיבי למדי, אני מניח). אלדדשיחה 00:16, 4 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
נ"ב: כמדומני ששמעתי או קראתי איפשהו שהאקדמיה ממליצה על "ספרה", "אטמוספרה" וכו'. אם כן, אז בעניין זה אני מרגיש שאני מעדיף כתיב שנוגד את המלצת האקדמיה. אבל אני לא בטוח בכך (אולי מישהו יצרף קישור לאתר כלשהו שעוסק בכתיב של המילה sphere בעברית). אלדדשיחה 00:18, 4 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
אבוי, כי תמיד קראתי "ספרה" ועוד הרגע תיקנתי ספירה לספרה. אך באורך נלך. תודה! דורית 00:22, 4 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
תודה על האמון המלא! :) אני תמיד שמח לשמוע דעות נוספות, ואפילו משתכנע, לפעמים . אשתדל לחקור עוד על המילה הזאת, ואם יהיו ממצאים חדשים, אביא אותם כאן. אלדדשיחה 00:24, 4 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
42 תודות :-) דורית 00:38, 4 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
(-: בשמחה. לילה טוב! אלדדשיחה 00:40, 4 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

איי גלפאגוס[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד. תוכל לבדוק שהתעתיקים כאן של שמות האיים (הרשימה הארוכה. השמות בסוגריים) בסדר, או לתקן במידת הצורך? תודה, ירוןשיחה 19:58, 4 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

בתור התחלה, הרבה יותר טוב "גלאפגוס". ‏odedee שיחה 20:17, 4 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
זה נכון, על פי ההגייה הנכונה (לפי הספרדית), גלאפגוס (ההטעמה על ה-"לא"). אם כי בעברית הוגים לא אחת "גלפאגוס" (ההטעמה על ה-"פא") . מלבד זאת, עברתי על שמות האיים, והם נראים בסדר, פרט לשם הבא: Marchena מתועתק "מרקנה". נראה לי שאם נלך על פי הספרדית - זה אמור להיות "מרצ'נה". עודדי, אתה מוזמן כמובן להציץ גם כן בשמות השונים - אשמח לשמוע אם עלית על שֵם בעייתי כלשהו. אלדדשיחה 20:34, 4 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
יש שם נוסף, בעייתי משהו: Genovesa. אם נלך על פי ההגייה האנגלית: ג'נובסה. אם על פי הספרדית - חנובסה. מהי ההגייה הקובעת בשמות האיים? אלדדשיחה 20:37, 4 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
הערה אחרונה באשר ל-Santa Cruz. בעברית אכן מקובל לתעתק את השם "סנטה קרוז", ולכן נראה לי שעדיף להשאיר את התעתיק הזה. למעשה, הגיית השם בספרדית היא "סנטה קרוּס". אלדדשיחה 20:39, 4 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
בדקתי קודם בגוגל ואכן יש רוב ל"גלפאגוס" (אך לא מכריע), אך דווקא באתרי טיולים וכו' מאייתים "גלאפגוס", ומאחר שזו ההגייה בשפת המקום, זה עדיף. אני חושב שבכל מקרה שלא התקבע שם או דרך ביטוי בעברית, צריך ללכת לפי דרך הביטוי המקומית - חנובסה. לגבי קרוס/קרוז, אני חושב שלמעט מקרים כמו פנלופה קרוז שבאמת התקבעו, צריך לבחור בהגייה המקומית - קרוס. זה המצב בהרבה קישורים (אדומים) ל"סנטה קרוס"ים אחרים. ‏odedee שיחה 20:43, 4 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
תיקנתי בהתאם. תודה לשניכם. ירוןשיחה 21:19, 4 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
אם אנחנו הולכים בכל זאת על פי ההגייה הספרדית לכל האורך, כדאי לתקן גם את שם האי איזבלה ל-"איסבלה". בעצם, אולי, אם כבר, "איסאבלה". או שכדאי להשאיר "איזבלה" (כי זה השם המוּכר). עודדי, what say you? אלדדשיחה 23:01, 4 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
לדעתי זה קצת חריג אבל אפשרי. בגוגל כמעט כל המופעים עם "גל/א/פ/אגוס" הם של "איזבלה", מלבד מופעים ספורים של "איסבלה" בכתבות ב"הארץ". האמת היא שהאיים האלה לא ממש ידועים בעברית אז אפשר לדייק, למרות התעתיק המוזר. אבל אני מניח שאם מישהו מאיתנו יגיע לשם וישמע את אנשי המקום, הוא יאמר שזה בהחלט "איסבלה". ‏odedee שיחה 23:25, 4 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
יתוקן מיד. פתחתי הצעה להחלפה בבוט ההחלפות, גלפאגוס,גלפגוס-->גלאפגוס. לעיונכם. ירוןשיחה 01:27, 5 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

קדושת ירושלים באסלאם[עריכת קוד מקור]

אלדד שלום, קראתי את החלק על קדושת ירושלים באסלאם בערך ירושלים. לצערי גיליתי שהוא לוקה בחסר ולא משקף את כל הדעות המקובלות במחקר. זהו נושא שנוי במחלוקת והחוקרים דנים בו כבר זמן מה. כתבתי מחדש את החלק הזה בנסיון לייצג את כל הדעות המקובלות. את הערך שכתבתי ניתן למצוא בדף המשתמש שלי בינתיים. אשמח אם תוכל להסתכל על מה שכתבתי ולחוות את דעתך, לפני שאני מחליף את הקטע הקיים. תודה, יונבל - שיחה 20:59, 4 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

תיקון - הערך נמצא בדף השיחה שלי. יונבל - שיחה 21:01, 4 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
אשתדל לעבור על הקטע בסוף השבוע. כדאי לך אולי להעביר אותו מדף השיחה שלך לשם כלשהו תחת מרחב המשתמש שלך. אולי אל "משתמש:Belin kov/קדושת ירושלים באסלאם". עדיף שדף השיחה שלך יישאר פנוי לפניות של ויקיפדים אחרים וכו'. אם אתה מעביר אותו לדף משנה תחת מרחב שם המשתמש שלך, כתוב לי כאן מהי הכתובת החדשה של הדף. אלדדשיחה 22:55, 4 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
העברתי אותו לכתובת בהתאם להצעתך. תודה. יונבל - שיחה 23:05, 4 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
הי אלדד. תודה על תיקוניך. הוספתי הרחבה לייצוג דעות נוספות בעקבות מאמר של מרדכי קידר שהתפרסם ב-YNET. יונבל - שיחה 22:26, 7 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

סופ"ש נעים לך יקירי.
האם לא די בסמיכות כדי ליצור יידוע? תחילה ההסבר שלך נראה לי הגיוני, ושוב אני לא מוצא את הבעיה בהחלפה. אם רוצים ליידע את הפעיל, ניידע את הפעיל - למה צריך ליידע את חזבאללה? סתם, דוגמה בדויה - "סמיר קונטאר, פעיל חזבאללה, שוחרר..." ו"סמיר קונטאר, פעיל החזבאללה, שוחרר..." נשמעים לי אותו דבר. אני מסכים שללא השם עלולה להיווצר אי בהירות, אך לרוב אם מדובר במיודע, יצוין גם השם. איתיהקלפיות פתוחות-בואו להצביע 02:22, 5 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

ערב טוב, יקירי,
אני בודק את הנושא בערוצים נוספים, מבחינה בלשנית ועוד. מקווה להגיע לממצאים בקרוב. אלדדשיחה 21:27, 5 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
ממ.. אני מסכים ש"פעיל חזבאללה" מספיק כדי ליצור יידוע, אבל לענ"ד ה"א הידיעה יוצרת מדרג גבוה יותר של יידוע. השוו: "פעילי חמאס שנעצרו אמש בגדה" ו-"פעילי החמאס שנעצרו אמש בגדה". השני מיודע יותר. לא? אביעדוס - שיחה 16:06, 10 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
זו אמנם לא דוגמה טובה להשוואה, אבל גם "הגן הילדים" מיודע יותר מ"גן הילדים" - צורה שאינה תקנית. איתיהקלפיות פתוחות-בואו להצביע 16:09, 10 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
מה? לא, הוא לא.. :) אבל נכון, יש חשיבות לעצם התקניות. אולי נכתוב לאקדמיה? צריך להפעיל אותם מפעם בפעם.. אביעדוס - שיחה 16:10, 10 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
אלדד מפעיל בלש(נ)ים. איתיהקלפיות פתוחות-בואו להצביע 16:11, 10 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
בימים האחרונים עשיתי מחקר מסוים בשני ערוצים, ושאלתי כל מיני... לצערי, מה שנראה הוא שהיידוע מתבצע על ידי ה' (כן, גם על ידי "החזבאללה"). אין לי דרך לבחון מראש את כל המופעים של "חזבאללה" בכל הערכים, ולכן אני לא יודע אם אפשר לקבוע שכל "החזבאללה" יוחלף על ידי בוט ל"חזבאללה", ושזה לא יגרום לשום בעיה בשום טקסט. במקרים כאלה (כמו שציינתי, ייתכן שמדובר אפילו במקרים בודדים, אם בכלל), אני לא נוטה להסתכן בהכנסה לפעולה של בוט. הרי ממילא יש לא מעט מקרים שבהם אפשר להחליף את "החזבאללה" במילה "הארגון", ואז המשפט יהיה ברור יותר - אז מדוע לתת לבוט לבצע את ההחלפות, תוך סיכון שיהיו ערכים שתיווצר בהם בעיית ניסוח? אלדדשיחה 18:57, 10 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
כדי להיות ברור יותר, התשובה העיקרית שקיבלתי הייתה שכדי לשמר את היידוע צריך להחליף את "חזבאללה" במילה אחרת, שבה כן ניתן יהיה להוסיף ה'. אבל אם זה המקרה, אז השימוש בבוט לא כל כך יעזור לנו. מה שכדאי, אולי, הוא להחליף ידנית את המופעים של "החזבאללה" - באותם מקרים שאין בעיה של סמיכות, ואין בעיה של יידוע. אלדדשיחה 19:00, 10 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

נסיון תרגום[עריכת קוד מקור]

ניסיתי את כוחי בתרגום ספרות יפה מרוסית: חוסר זהירות מאת צ'כוב.

הנה המקור: Неосторожность.

לקח לי כשעתיים לכתוב את הגרסה הראשונה ועוד כשעתיים לתקן שגיאות, להוסיף הערות, ניקוד שמות רוסיים וכו'.

האם ארבע שעות הוא זמן סביר לדעתך לביצוע עבודה כזאת? והאם התוצאה ראויה?

הבנתי שאני די חלוץ בנושא תרגום ספרות יפה בוויקיטקסט ואשמח לשמוע את דעתך.

בתודה מראש. --אמיר א. אהרוני · בואו לתקן קישורי בינוויקי! · ו' באלול ה'תשס"ח · 10:35, 6 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

שלום אמיר. ראשית, שכויח! אני מעריך שנהנית מאוד מן העבודה.
אני לא בטוח כיצד לגשת לעניין זה: האם, ראשית, לקרוא את יצירתך בעברית, ולהתרשם ממנה בלי קשר למקור? האם לבדוק אותה כפי שאני בודק כל תרגום, שורה שורה, מקור מול תרגום?
בינתיים, מקוצר זמן, לא עשיתי לא את זאת ולא את זאת (כי גם אני צריך לסיים תרגום, בעצם שניים).
אוכל להציע לך גם דבר מה נוסף, אם חשובה לך ביקורת עניינית, אובייקטיבית, מאנשי מקצוע: כפי שאתה יודע, מן הסתם, אחד הפורומים שאני מנהל בתפוז הוא פורום תרגום ועריכה, שמספרו 384. גולשים שם מתרגמים מרוסית לעברית, וגם מתרגמים רבים משפות נוספות, שחלקם בקיאים במידה מסוימת גם ברוסית. אני מניח שהם יוכלו לחוות דעה על כל ההיבטים הנ"ל, כלומר - האם הזמן שהקדשת לכך הוא זמן סביר, האם התוצאה ראויה, וכן יוכלו, מן הסתם, להתייחס להיבטים נוספים. אם תרצה, תוכל להתייעץ גם איתם. אם תרצה, תוכל להעלות את התרגום העברי שלך בתור הודעה לפורום, ואת המקור של צ'כוב להעלות בתור קישור, כך שכל המעוניין יוכל להציץ בו בקישור. אלדדשיחה 11:51, 6 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
מעניין לעניין באותו עניין, ראה גם משתמש:נוי/מה אמר הצב לאכילס. נוי - שיחה 20:40, 7 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
כל הכבוד, נוי! בינתיים רק הצצתי (בימים אלה יש לי עומס די גדול בעבודה, כך שבוויקיפדיה אני משתדל לתרום כל פעם כמה דקות, פעם פה ופעם שם...). אלדדשיחה 11:28, 8 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
תודה! אנסה את הפורום. --אמיר א. אהרוני · בואו לתקן קישורי בינוויקי! · ו' באלול ה'תשס"ח · 12:08, 6 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

אתה יודע אולי עד כמה נפוצה ڭ (עם 3 נקודות) לייצוג ŋ במילים שאולות? סתם עומרשיחה גם אני רוצה לקדם מיזם 21:43, 6 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

מעניין... אני לא מכיר כלל את האות הזאת. אלדדשיחה 22:00, 6 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

נפטר ממחלה[עריכת קוד מקור]

אנא ראה את שכתבתי בדף השיחה של ברוקולי בנושא. מלכת אסתר - שיחה 01:36, 7 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

אני לא בטוח שמדובר כאן על שאלה לשונית/בלשנית. אבל אם בכל זאת דעתי נחשבת כאן, נראה לי ש"נפטר ממחלה" בהחלט אפשרי. אדם נפטר מכל מיני סיבות. נניח, לדוגמה, שהיה לו דום לב, או שהוא מת מיתת נשיקה. במקרה הזה זה לא בדיוק "נפטר ממחלה". לתחושתי, אפשר להשאיר "נפטר ממחלה", אם כי אולי זה לא ביטוי אנציקלופדי כל כך, ועדיף להשמיט אותו (אלא אם כן חשוב לציין מאיזו מחלה הוא נפטר). אלדדשיחה 10:45, 7 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

היי אלדד, איך כדאי לתעתק את Elia Kahvedjian? דניאל צבישיחה 09:44, ז' באלול ה'תשס"ח (7.09.08)

היי דניאל,
שאלה קשה. אני לא בטוח.... אפשרות אחת: אליה קהוודיאן; אפשרות שנייה: אליה קהווג'יאן; שלישית: קהוודג'יאן; רביעית: קאווג'יאן; חמישית: קאוודג'יאן. אני לא בטוח, כי אני לא יודע מה הייתה שפת האם שלו, והאם בשפת האם שלו j היא ג' או י'. אני גם לא בטוח אם בשפת האם שלו h מייצגת ח' או ה'. בקיצור, מבחינתי - סימן שאלה. תוכל להציג לי עוד פרטים על חייו, על השפות שדיבר, וכו'? אלדדשיחה 10:42, 7 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
הייתה עליו ועל הבן שלו כתבה בג'רוזלם פוסט השבת - שמו הפרטי בארמנית הוא Yeghia, נולד באורפה, נמלט משואת הארמנים בגיל 5, התגלגל מפה לשם והיום הבן שלו מנהל חנות בה הוא מוכר את צילומיו של ירושלים מתחילת המאה. דניאל צבישיחה 11:50, ז' באלול ה'תשס"ח (7.09.08)
אם כך, כיצד קראו לו בעיתון? זה יכול לעזור לנו... (אה, בג'רוזלם פוסט... חבל...). אילו זה היה בעיתון בעברית... אלדדשיחה 11:56, 7 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
הם קוראים לו Elia Kahvedjian, ובאמצע הכתבה מזכירים את השם Yeghia. דניאל צבישיחה 11:58, ז' באלול ה'תשס"ח (7.09.08)
בוא נהמר על אליה קאווג'יאן, ובאשר ל-Yeghia - זה קצת יותר קשה. אולי "יגייה". בכל מקרה, עדיף לכתוב את שמו גם בכתיב הלטיני, Kahvedjian ו-Yeghia, כדי להקל על הקוראים. אלדדשיחה 13:13, 7 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
אני גם ככה מתלבט אם להכניס אותו לגוף הטקסט או להסתפק בהערת שוליים - קאווג'יאן היה (בין השאר) צלם צבאי בריטי, ויומיים לפני ההתקפה על המרכז המסחרי בממילא הוא פונה מחנותו שבמרכז, יחד עם שלל תצלומיו ע"י צמד אנשי מודיעין בריטי, מה שלכשעצמו לא כל כך מעניין, אבל מעיד על כך שהבריטים ידעו מראש ולא עשו כלום כדי לעצור את זה. דניאל צבישיחה 15:53, ז' באלול ה'תשס"ח (7.09.08)

טוב נו, מצאתי. השם הנכון הוא Yeghia Sughikian ובארמנית Եղիա Սուղիկեան. ראו הערך בויקיאנגלית en:Armenian notables deported from the Ottoman capital in 1915. ‏Geagea - שיחה 16:03, 7 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

טוב, זה לא עוזר לי במיוחד. ארמנית אני לא קורא, וכאן שוב מופיע הצירוף gh, והיות שאין לי אפשרות טובה יותר, אני מתעתק אותו כ-ג. אז השם שציטטת כאן יהיה, מן הסתם, "יגייה סוגיקיאן". אלדדשיחה 18:08, 7 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
ה-gh, לפחות מגאורגית, זה ע' או ר' כמו בר'ג'ר. Geagea - שיחה 20:01, 7 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
כן, אני יודע. אבל לא מקובל לכתוב לא ע' ולא ר', ולכן אני מעדיף לא להשתמש בהן לתעתוק שם שאינו בערבית. אני יודע שאתה משתמש בייצוג הזה לתעתיק מגאורגית, אבל דעתי אינה נוחה מכך. בכל אופן, אם יש מוסכמות תעתיק מגאורגית - אני לא מתערב בהן. בעניין התעתיק מארמנית - נראה לי שעדיף להשתמש בתווים המשמשים לייצוג השפות האירופיות הרגילות (השגרתיות). אלדדשיחה 23:04, 7 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

את מי הוא רצח?[עריכת קוד מקור]

עיין כאן והסבר לי את מי הוא רצח. חיפוש קל בויקיפדיה מעלה מופעים רבים של "חמו". האם הגיע הזמן להעביר בוט שיתקן אותם? מה דעתך? כל טוב, ‏עמיחי 10:37, 8 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

האמת היא שזו רעה חולה שקשה להתגבר עליה. בציבור ידוע רק שהמילה אח הופכת בהטיות ל"אחיו", אבל לא יודעים שחם הופכת לחמיו, כמו "אחיו". אתן לך דוגמה נוספת: חמותו (שיש עדיין רבים שאומרים "חמתו" - בתקווה שזו לא תבער בו... קריצה) - האם מישהו יודע מהי צורת הרבים של המילה? חמות - חמָיות, כמו אחות - אחיות.
קיצורו של דבר, בציבור הרחב יהיה קשה לתקן "חמו" ל"חמיו" - אבל לפחות בוויקיפדיה אני מקווה שנצליח אלדדשיחה 10:41, 8 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
תיכף אענה. חמותי התקשרה... ‏עמיחי 10:48, 8 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
סיימתי. קצת "פורים תורה": אתה יודע כמה חמיות היו לאחשורוש? "וחמתו בערה" "כשוך חמת המלך" "וחמת המלך שככה". איך יכול להיות שהיו לו שלוש? ‏עמיחי 11:04, 8 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
. אלדדשיחה 11:07, 8 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
לא ענית על השאלה! יש תשובה!! ‏עמיחי 11:45, 8 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
Be my guest, I'm all anticipation :-) אלדדשיחה 11:48, 8 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
ברור למה היו לו שתיים: אחת מושתי ואחת מאסתר]. מאיפה הגיעה השלישית? אלא שאם קוראים את פרק א' פסוק ט' הכל ברור - "גם ושתי המלכה עשתה משתי נשים (פראפראזה כמובן).... ‏עמיחי 11:56, 8 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

אברהם שרוני[עריכת קוד מקור]

ראיתי שתרמת לכתיבת המילון הערבי-עברי שלו, ייתכן ותוכל לענות לי, בן כמה שרוני בערך? האם מדובר באותו שרוני שמוזכר כאן [1], האם זכה בפרס ביטחון ישראל ב-1963? תודה tomtom - שיחה 11:06, 8 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

אני מעריך שאכן מדובר באותו בן אדם. אני לא בטוח לחלוטין, אבל אני יכול לומר שאני לא מכיר "אברהם שרוני" אחר. אין לי מושג בן כמה הוא (בזמנו, כשעברתי על חלקים מהמילון ובדקתי אותם מולו, לא שאלתי אותו :-)). אלדדשיחה 11:09, 8 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
נ"ב: לא ידעתי שהוא זכה בפרס ביטחון ישראל ב-1963. אלדדשיחה 11:12, 8 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
תודה רבה, האם ייתכן שהוא בשנות ה-80 לחייו? tomtom - שיחה 11:15, 8 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
מדובר באותו אברהם שרוני. הוא בשנות ה-90 לחייו, מי ייתן שיהיה בריא. לא ידוע לי אם זכה בפרס בטחון ישראל. יונבל - שיחה 11:22, 8 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
תודה לשניכם, זה סוגר לי קצוות. ואכן זכה בפרס ביטחון ישראל tomtom - שיחה 11:24, 8 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

טוב, סיימתי מוקדם ממה שציפיתי. כנדרש כבר מזמן בערך הנ"ל, שיניתי את הזמנים של הפעלים לעבר. לא שיניתי 100% מהפעלים, כי לא תמיד יש צורך בכך. כמו שסיכמנו בדף שיחתי, אשמח אם תעבור ותעיר הערות ותשנה איפה שלדעתך צריך. נראה לי שהערך די מקיף ומקצועי כרגע. מה דעתך? דניאלשיחה 22:06, 8 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

היי אלדד. תוכל לעבור על השמות בתבנית ולתת תעתיק נורמלי. יש שם כמה איים שלא הייתי מזהה בחיים למרות שביקרתי שם פעמיים... תודה. חגי אדלרשיחהתבניות מידע בערכים מחכות לך! • ט' באלול ה'תשס"ח • 22:48, 8 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

היי.גיאגיאגיא - שיחה 00:34, 9 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

לא יודע, "עראק" נראה לי ברור יותר בעברית מאשר "ערק" (מה גם ש"ערק" גם נראה, עפעס, כמו פועַל). אלדדשיחה 11:14, 10 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

עקב עומס רב[עריכת קוד מקור]

אהיה עסוק בעבודה ביומיים-שלושה הבאים. אני מקווה שאצליח גם להיכנס בין לבין, אבל למקרה הצורך - אפשר לשלוח לי אימייל דרך האתר. אלדדשיחה 00:54, 9 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

ומעטפות רגילות בדואר ישראל? איתיהקלפיות פתוחות-בואו להצביע 01:17, 9 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

שינוי שם המשתמש[עריכת קוד מקור]

שלום גם לך אלדד :-). האמת שרציתי לאמץ לעצמי חשבון מאוחד לשלושת הויקיפדיות בהם אני עשוי לתרום. אכן לא ידעתי שזה קשה לפנות אליי בשם הנוכחי, היות והדבר לא דורש יותר מקליק אחד או לכל היותר העתק-הדבק. בכל אופן יש לי כבר חשבון אחר פה בשם לועזי. אפשרות אחת עדיפה לפני שאצטרך לחזור למשתמש ההוא, האם ניתן ליצור שם משתמש (נניח בשם 'קלם רסאס' שייפנה אותנו לשם הנוכחי? قلم رصاص|קלם רסאס - שיחה 01:21, 10 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

אני לא בטוח עד כמה הבנתי את שאלתך. האם אתה מעוניין ליצור לעצמך שם נוסף, שלישי, נגיד, "קלם רסאס", שתכתוב רק בו, אבל גם תרומותיך תחת قلم رصاص ייזקפו לחשבון זה? אם כן, התשובה היא בהחלט חיובית. בעצם, עדיף לפנות לבירוקרט ולבקש ממנו להעביר את השם قلم رصاص לשם "קלם רסאס", ואז אתה יכול להמשיך לכתוב תחת הניק החדש. אם תישאר עם הניק הנוכחי, תקשה על פנייה רגילה אליך, או על אזכור שמך, מכיוון שאין לנו מקלדת ערבית, ומן הסתם, רוב הוויקיפדים אינם יודעים לכתוב בערבית. אלדדשיחה 01:33, 10 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
אני צריך כרגע לסיים עבודה דחופה (ואח"כ לפרוש לישון), והאמת היא שנכנסתי רק לביקור קצרצר. נראה לי שתוכל להמשיך את הדיון עם דורית. תוכל להפנות אותה לשיחה הנוכחית כאן, בדף השיחה שלי. אלדדשיחה 01:36, 10 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
לענ"ד לא צריך לפנות לאף אחד. פשוט הפוך את הדף משתמש:קלם רסאס (או משתמש:עיפרון נכון?) לקישור לדף משתמש:قلم رصاص, והכל יהיה בסדר. מי שיפנה אלייך לא יצטרך מקלדת ערבית. נינצ'ה - שיחה - פתרו את החידה, אם תוכלו. 01:38, 10 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
קיבלתי את הצעה שלך, תודה. قلم رصاص|קלם רסאס - שיחה 12:50, 12 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
תודה רבה, אלדד. قلم رصاص|קלם רסאס - שיחה 12:50, 12 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

Mittelallalin ? מיטלאלאלין? דרור - שיחה 09:42, 10 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

כן, כנראה. אבל איפה זה מופיע? אלדדשיחה 11:10, 10 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
מטרו אלפין דרור - שיחה 16:02, 11 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
אוף, כמה תעתיקים... תיקנתי שם כמה שמות. אלדדשיחה 17:40, 11 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

למה? סתם כך. נראה לי שיעניין אותך. גם בשאלה לאופולד או ליאופולד איתןשיחה 22:57, 10 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

מבחינתי, הן "ליאופולד" והן "לאופולד" נכונים. אולי "לאופולד" עדיף, אבל אני לא ממש רואה שגיאה ב"ליאופולד". מבחינת ערך מעניין - תודה, אולי באמת אציץ בו בקרוב. בינתיים אני צריך לסיים עבודה דחופה, כך שאני חוזר לעבודה לאחר אתנחתא ויקיפדית שעשיתי לי היום אחרי כמה ימים עמוסים בעבודה. אלדדשיחה 23:02, 10 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
מכיר את האמרה "והגהת בו יומם ולילה"? איתןשיחה 00:43, 11 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
יפה יפה! קניתי! תצבח עלא ח'יר! :) אלדדשיחה 00:57, 11 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

אוסמאנלי[עריכת קוד מקור]

זה בסדר. תודה על ההגהה. ‏Ori‏ • שיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 23:17, 10 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

בשמחה. חבל שאי אפשר לקרוא לה "טורקית אוסמאנית", אבל זה מה יש מבחינת המקובל בעברית :) אלדדשיחה 23:31, 10 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
דרך אגב, נהניתי מן הערך - טורקית עות'מאנית. אני מקווה שעוד חברים יציצו בו ויצביעו למומלצים. אלדדשיחה 23:32, 10 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
אני גם מקווה. אבל כן-כן, לא-לא. ‏Ori‏ • שיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 01:02, 11 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
אגב, בגאורגית נקראת האימפריה העות'מאנית "אוֹסמאלֶתי" (ოსმალეთი). ‏Geagea - שיחה 00:59, 11 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
יש משמעות לסיומת הגאורגית leti? אלדדשיחה 01:01, 11 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
כן, הסיומת eti מציינת שם של מקום למשל סוואנתי ותושביה סוואנֶבּי, אפּחאזֶתי ותושביה אפּחאזֶבי, קאחתי ותושביה קאחֶבּי. אוסמאלתי ותושביה העות'מאנים נקראים "אוֹסמאלֶבּי". Geagea - שיחה 01:06, 11 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

אגב, איך כותבים "גוּרג'יָה" בטורקית עותמאנית? ‏Geagea - שיחה 01:14, 11 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

בטורקית זה Gürcistan. אנא עארף מה כתבו באוסמנלי.... ‏Ori‏ • שיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 01:19, 11 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
העות'מאנים קראו לה "גוּרג'יָה" (ראה למשל שכונת הגורג'ים). יש מצב שאתה כותב לי את זה בטורקית עות'מאנית? ‏Geagea - שיחה 01:21, 11 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
סליחה "גוּרג'יסטַן". Geagea - שיחה 01:24, 11 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
ברור :). בכל אופן אלדד בטח יכול להגיד לך איך היו כותבים. לחלופין גש לדף טורקית עות'מאנית. יש שם את התעתיק בין טורקית מודרנית לעות'מאנית. ובסוף גם תוכל להצביע בעד ההמלצה של הערך, דבר שמזמן רצית לעשות ושכת. כל אופן, אני חושב אני זז. לילה ‏Ori‏ • שיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 01:27, 11 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

מהודו ועד כוש[עריכת קוד מקור]

היי אלדד, איך נכון יותר: היידראבד או היידראבאד? ברי"אשיחה • י"א באלול ה'תשס"ח • 00:17, 11 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

היי, היידראבאד. אלדדשיחה 00:21, 11 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
למה לא חיידראבאד? אמנם ההגייה של האות ח (ح) בשפות הפרסיות היא H, אבל הכתיב הוא ב-ח. ראו גם הערך בפרסית ובערבית. לכל הפחות כדאי לציין את זה איפשהו. יונבל - שיחה 10:14, 11 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
כדאי באמת להזכיר את הכתיב החלופי. אבל הרי מדובר בעיר שנמצאת בהודו, אז זה יהיה קצת מוזר ששם הערך עצמו ייכתב ב-ח' (כפי שכתבת, ההגייה שם היא ב-h). אלדדשיחה 11:52, 11 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

Ne Me Quitte Pas[עריכת קוד מקור]

האם "אל תעזבי אותי" ? איתןשיחה 00:42, 11 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

ראשית, כן (נראה לי), ושנית, נראה לי שלא בנוסח שכתבת לעיל, שנראה לי שגוי. אני מאמין שהנוסח הנכון הוא Ne me quitte pas. אני פורש לישון, די סחוט, האמת (סיימתי עוד תרגום, והגיע הזמן לישון). אלדדשיחה 00:56, 11 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
תסבח עלא חיר כמאן איתןשיחה 01:04, 11 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

אלדד שלום. שמתי לב שבחלק מהדפים בויקיפדיה כתוב "מאחר ו-" ולא "מאחר ש-". למשל פה ופה, ובסוף מצאתי גם את זה. האם יש דרך להעביר בצורה אוטומטית את כל המקרים הללו לצורה התקנית "מאחר ש-"? יונבל - שיחה 15:51, 11 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

לא, בגלל המשמעות הנוספת שיש לביטוי "מאחר ו-" (מלשון איחור, למשל). הכי טוב זה לעבור ידנית ולתקן את המופעים לצורה התקנית. הגמל התימני (צריכים עזרה בגרפיקה?) (11.09.2008 15:52)
גמל הבית צודק כמובן, אבל כעקרון יש אפשרות לשנות אוטומטית את כל המופעים כדי לתקן טעויות עברית, ליוני יש בוט שעושה זאת, וכדי להוסיף לו החלפות יש לדון עליהם בויקיפדיה:בוט/בוט החלפות/אולם דיונים. נינצ'ה - שיחה - פתרו את החידה, אם תוכלו. 15:56, 11 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
תודה על ההתייחסות. אעבור ידנית לפחות על חלק מהמופעים. יונבל - שיחה 16:14, 11 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
כן, אני מודע לשגיאה הלשונית הזאת ומתקן אותה בכל פעם ידנית בכל ערך שאני נתקל בה. במקרה הזה, מן הסיבות שהוזכרו לעיל, עדיף לעבור ולתקן ידנית. אלדדשיחה 17:28, 11 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

היי אלדד. מקווה שהכול בסדר בחיים הפרטיים, ואתה לא נחנק מעבודה :). יש לי שתי שאלות שמאוד מסקרנות אותי: בכתוביות בסדרות הטלוויזיה השונות יש שני מופעים שונים למילה אחת: "ייצא" ו"יצא". שאלתי היא מי מהם נכון? (yetze או yitze, או שמא שניהם נכונים?) בנוסף, מתוך סקרנות (יש לי תיאוריה משלי, אבל אני לא בטוח שהיא נכונה): מדוע נאסר להגיד "בגלל ש" ו"למרות ש"? מה לא בסדר בצירופים האלה? זאת אומרת, מדוע "אף על פי ש" נכון אבל "למרות ש" נחשב שגוי? סתם כי זה טבע המילים? או שזה בא בעקבות חוק מסוים בעברית? תודה לך (או לכל אחד אחר שיענה), וגוד שבס! אלירן d שיחה 15:48, 12 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

נו, נו, אתה לא תאמין! ממש עכשיו אני קורא בכתוביות את המילה "יאוש", בזמן שאני יודע ממך שצריך לכתוב "ייאוש", ועולה לי שאלה נוספת! האם היו"ד מוכפלת במילה הזאת (וב"יישוב" וכו') בגלל דגש חזק? (שעל פי מה שאני יודע, נכחד מהעברית... או שאני סתם בור) אלירן d שיחה 15:53, 12 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה: א. שניהם מרמזים לקריאה אחת - yetze. אמנם נראה לי שהצורה השנייה מקובלת כתקינה יותר (ועדיף עם צירה). ב. "בגלל" מתייחס למושא כלשהו ("בגלל הדבר הזה" וכו'). כך גם למרות (שבא מ-להמרות). לעומת זאת "אף על פי" אינו מתייחס למושא, אלא לפסוקית מסוימת. ג. אין כזה דבר "נאסר להגיד". יש דברים תקניים ולא-תקניים, יש עברית עתיקה, עברית של המדקדקים ועברית בת ימינו, ויש משלבים שונים של שפה. ראה אגב את הערך יש את, לעניין ה"איסור" לעומת הנהוג. הללשיחה • י"ב באלול ה'תשס"ח • 16:18, 12 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
הלל התייחס לרוב הנקודות. "ייצא - צורת העתיד של הפועל "יצא". הוא יצא (בעבר), הוא ייצא (בעתיד). בנוסף, ייצא היא גם צורת העבר של שם הפעולה "לייצא".
"בגלל" מצריכה אחריה שם עצם או כינוי חבור: בגללו, בגללה, בגלל הגשם וכו'. הצורה "בגלל ש-" היא צורה מדוברת, ואינה נחשבת לעברית תקנית. מצד שני, הצורה "למרות ש-", שהייתה אמורה גם היא להיחשב לעברית בלתי תקנית, נחשבת היום יותר תקנית מאשר בעבר, בשל השימוש הרווח שנעשה בה. גם המילה "למרות" מצריכה אחריה שם עצם, ולא פסוקית, אבל, כאמור, השתרש השימוש במילה זו כאשר אחריה פסוקית: "למרות שאמרתי זאת בעבר, אני נדרש כל פעם להסביר זאת מחדש... :)".
באשר לייאוש (שנעשה יותר נוח...), המשקל הוא משקל "קיטול", שימור, גידול, פישור וכו'. במשקל זה שומרים על היו"ד גם כאשר ע' הפועל היא אות גרונית, ופ' הפועל מקבלת תשלום דגש בדמות הצירה. דוגמאות נוספות: "פירוד" (perud; כותבים בכל זאת את היו"ד למרות שהמילה איננה pirud, כי היו"ד היא חלק ממשקל "קיטול"), פירוז (שוב, peruz, פירוק מנשק - דוגמה נוספת [פירוק]) וכו'.
מקווה שעניתי על הכול, בינתיים . אלדדשיחה 18:20, 12 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

יש מצב שאתה משיג לי תרגום של סורת אל-חג'ר, 80-84? תודה, ‏Ori‏ • שיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 18:58, 12 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

אה, נראה שלא (אין לי תרגום עברי של הקוראן בבית). אבל אני חושב שמצאתי עבורך מקור מהימן: פנה אל ויקיפד חדש, משתמש:קלם רסאס (ראה לעיל, בדף השיחה שלי), ובקש ממנו תרגום. אני מבין שכוונתך לתרגום עברי של הסורה, נכון? ויקיפד אחר שיכול לעזור הוא יונבל (אני מניח; הוא לא אמר לי שיש לו תרגום של הקוראן בבית). Con suerte! אלדדשיחה 19:02, 12 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
עבור קלם רסאס, למיטב הבנתי, ערבית היא שפת האם, אבל הוא שולט בעברית ברמה גבוהה מאוד. אלדדשיחה 19:05, 12 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
או קי תודה. ‏Ori‏ • שיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית!
אכן יש לי תרגום של הקוראן, אך אהיה בבית רק מחר ואז אוכל לצטט לך את תרגומו של אורי רובין. יונבל - שיחה 21:51, 15 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
אני רואה ש"עיפרון" הקדים אותי בדף של אורי :) יונבל - שיחה 21:52, 15 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

crux decussata? צלב עשרוני? איתןשיחה 17:41, 13 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

בדקתי, וגם שאלתי. הגעתי לשלוש תשובות:
צלב X אם אתה עוסק בחומר של סאדו-מאזו...
צלב אנדרו הקדוש
צלב (דגל) סקוטלנד
בחר את מה שנראה לך מתאים. אלדדשיחה 23:41, 13 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
והנה תשובה מורכבת ומלאה יותר:
מקובל לקרוא לו "הצלב של אנדראס הקדוש", או בפשטות "צלב איקס". אנדראס הקדוש הוא פטרונם של רוסיה, סקוטלנד ויוון. מכאן, סמל הצלב בדגל סקוטלנד, ובריטניה.
decussata היא צורת הפרטיקיפיום סביל של decussare, שמשמעותו "לפצל / לחלק לרוחב בצורת X". הפועל נגזר מהמילה הלאטינית decussis שמשמעה "הצטלבות X". אלדדשיחה 23:04, 14 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

בוט - על זה לא חשבנו[עריכת קוד מקור]

מה מסיקים מזה? איתיהקלפיות פתוחות-בואו להצביע 01:54, 14 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

לימודי המזרח התיכון... Houston, we have a problem... אם כך, מזה"ת לא יכול להיות רק "מזרח התיכון". האם זה אומר שצריך לבטל את הבוט? אלדדשיחה 02:08, 14 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
לא בהכרח. יוני חכם ואני סומך עליו שידע לפתור את הבעיה הזו. ודאי אפשר לגרום לכך שכשיש לפני מזה"ת ו' החיבור הבוט יוסיף ה"א היידוע. אני הולך לישון, תוכל להפנות לכאן את יוני? לילה טוב מממ...דדו? אימצתי. לילה טוב דדו. איתיהקלפיות פתוחות-בואו להצביע 02:10, 14 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
(-: לילה טוב, גם אני אפרוש (לא לפני שאפנה את יוני). אלדדשיחה 02:12, 14 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
עדכנתי את הבוט: הוספתי את ההחלפה 'ומזה"ת -> והמזרח התיכון' לפי כל השאר. לפי בדיקה, זה גם המופע היחיד שהיה. ‏Yonidebest Ω Talk13:08, 14 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

כ[עריכת קוד מקור]

בטרם נתחיל לבצע את ההחלפה הידנית של הסרת ה-כ' אחרי שימש/ה/ו - האם זה נכון ששימש הוא פועל יוצא ושהאות כ' אחריו מיותרת? איתיהקלפיות פתוחות-בואו להצביע 20:13, 15 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

אני לא כל כך מכיר את זה כשגיאה. אם אינני טועה, אני מתקן לא אחת "משמש כ-" ל"משמש" (כפי שהצעת באולם ההחלפות של הבוט), אבל אולי יש משפטים שבהם ה-כְּ כן מתקבל. כרגע אני לא יכול לחשוב על כל האפשרויות. בכל מקרה, זו לא שגיאה שקראתי עליה בהנחיות לתיקוני לשון (או לפחות לא זכור לי על כך). אלדדשיחה 20:53, 15 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
אפנה את השאלה לאדם נוסף ואעתיק לכאן את התשובה כשיענה. איתיהקלפיות פתוחות-בואו להצביע 20:54, 15 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

אגב, קראת את החלטת האקדמיה ללשון "במידה ש - במשפט תנאי אין לומר 'במידה ש' במקום אם. אין הצירוף 'במידה ש' כשר אלא כשהוא בא לציין מידה ממש."? מה זה אומר לגבינו? איתיהקלפיות פתוחות-בואו להצביע 20:57, 15 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

אני כמובן מכיר הן את השגיאה והן את ההחלטה. לגבינו זה אומר שאני כבר זמן רב מנסה לתקן את השגיאה הזאת כאשר אני נתקל בה בערכים. אני נוהג לתקן "במידה ש-" ל"אם" או "במקרה ש-", תלוי בהקשר. לא ניסיתי אף פעם להעלות את העניין לבוט, מסיבות רבות. אלדדשיחה 21:27, 15 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
פעם ראשונה שאני נתקל בשגיאה. נהגתי עד היום לתקן "במידה ו" ל"במידה ש". איתיהקלפיות פתוחות-בואו להצביע 21:30, 15 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
איי איי איי... חשבתי שאתה מודע לשגיאה. נו, טוב, מוטב מאוחר מאשר לעולם לא. "במידה ש-" נכון, אבל לא תמיד. למשל, הצירוף הזה נכון במשפט ההיפותטי: "במידה שהעגל רוצה לינוק, הפרה רוצה להיניק". לכן לא כל "במידה ש-" שגוי. "במידה ו-" שגוי תמיד. ועל פי רוב - צריך לתקן אותו ל"אם", או "במקרה ש-", כפי שכתבתי לעיל. אלדדשיחה 22:00, 15 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

כדבריך האחרונים:
צריך להשמיט את ה"כ": שימוש יו"ר.
בברכה,

רות אלמגור-רמון

כפי שהבטחתי...השאלה היא האם בגלל המופעים הרבים ובגלל שלחלקנו זה נשמע טוב יותר עם כ' יש להשריש את הטעות? איתיהקלפיות פתוחות-בואו להצביע 15:28, 16 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

איתי, זה לא כל כך פשוט: לא כל שגיאה נחשבת לשגיאה צורמת שיש לשרש אותה. שים לב, לרגע, למשפט שכתבת לעיל: "השאלה היא האם בגלל המופעים הרבים ובגלל שלחלקנו זה נשמע טוב יותר עם כ' יש להשריש את הטעות?" כתבת שם "בגלל שלחלקנו" - שאמור היה להיות "משום שלחלקנו", כי "בגלל" נסמכת רק לשם עצם או לכינוי חבור. העניין הוא שיש נורמות שהשתרשו, והן מקובלות עלינו כדבר רגיל ואפילו נכון. אחת הדוגמאות לכך היא המילה "למרות", שרובנו משתמשים בה גם כמילת ניגוד לפני משפט טפל ("למרות שלא הסכמנו בינינו..."), ולא רק כמילת ניגוד לפני שם עצם ("למרות התנגדותו"). במקרה של "שימש יו"ר" או "שימש כיו"ר" - לא יודע, ייתכן שיש נואנס מסוים שמבדיל בין שני המשפטים, אבל קשה כיום לטעון ש"שימש כיו"ר" זו שגיאת לשון צורמת, או שגיאת לשון בכלל, לגבי רוב הקוראים או הכותבים. אתה יכול לתקן, אבל ... אני לא בטוח אם להריץ בוט יהיה הדבר הנכון במקרה זה. בוא נאמר שיש שגיאות רבות צורמות יותר שממתינות לתיקון לפני שנטפל בעניין הזה. אלדדשיחה 16:23, 16 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
אני מודע לשגיאותיי בפניה אליך, תהיה בטוח שהן לא זולגות למרחב הערכים. בוט לא ירוץ, אך ברוקס טוען שהוא יכול לחסל את 6,000 המופעים בחודש. השאלה היא אם יש טעם או לא. כשאני אתקל במופעים כאלה במהלך עריכותיי - אתקן אותם. איתיהקלפיות פתוחות-בואו להצביע 17:56, 16 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
איתי, אני לא בטוח שהמופע הזה שגוי בכל מקרה. עדיף לתקן ידנית, סמוך על התחושה שלך ותקן בכל מקום שתחליט שכדאי. אלדדשיחה 22:15, 16 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
דרך אגב, לא התייחסתי לשגיאותיך בתור שגיאות, אלא בתור דוגמה למקרים שחלקם, למרות שלא היו תקניים מלכתחילה, הולכים ונכנסים לתחום התקני של השפה ככל שמשתמשים בהם דוברי השפה ששפתם על פי רוב תקנית. אלדדשיחה 23:12, 16 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

תבדוק אותי בבקשה. דרור - שיחה 16:13, 14 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

Noordermarkt - נורדרמארקט? דרור - שיחה 17:08, 15 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
אכן, נורדרמארקט. אלדדשיחה 17:54, 15 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
וכן תבדוק אותי: בבקשה. דרור - שיחה 17:39, 15 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
נו, מה יהיה? :) בסדר, אבדוק. אני מקווה שכל שם בעייתי אתה משאיר בהולנדית, בסוגריים, כדי שאדע מול מה אני בודק את התעתיק. אלדדשיחה 17:54, 15 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
ובענין זה Singel - סינגל או סינחל? דרור - שיחה 11:59, 17 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
סינחל. אלדדשיחה 12:02, 17 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

מדוע אתה חושב שהרימונית שייכת לרשימת המינים בסוג רפלסיה? Assafn שיחה 18:26, 14 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

ביקשתי ממך, בתקציר העריכה, להציץ שוב בערך. בתחתית הערך יש קישורים חיצוניים, ושם מופיעה הרימונית. מחקת אותה מתוך הערך, ולא נגעת בקישורים החיצוניים, שהכילו אותה גם כן, כולל הסברים מפורטים. קראתי את הקישור החיצוני, וממנו הבנתי שהיא שייכת לסוג רפלסיה. אלדדשיחה 18:46, 14 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
אתה כנראה מתבלבל בהגדרות הטקסונומיות. הרימונית כמובן איננה שייכת לסוג רפלסיה הרי לפי השם ברור שהיא שייכת לסוג רימונית. בקישור החיצוני נטען שהרימונית שייכת למשפחת הרפלסיים. הוספת הרימונית לרשימת הסוגים היא שגיאה חמורה ולכן הורדתי אותה. השארת הקישור על הרימונית מתאים יותר להופיע בערך רימונית או משפחת הרפלסיים אך מכיוון שהם לא קיימים השארתי אותו שם. Assafn שיחה 19:01, 14 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
אם כך, שחזר. אלדדשיחה 19:02, 14 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

הי, דעתך מבוקשת :)

וללא קשר: האם יש בוט של "נמנה על" --> "נמנה עם"? אביעדוס - שיחה 22:10, 14 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

בעניין נמנה על => נמנה עם - אני תמיד מתקן את הביטוי האמור באופן ידני, בכל ערך שאני נתקל בו. אין בוט לתיקון אוטומטי, ואני לא בטוח שמומלץ להעמיד בוט כזה. מה שכן - כדאי להמליץ לקהילה לכתוב כך (כפי שעשיתי בעבר, בהמלצות שונות - הגם שלא חשבתי שהן מתאימות לבוט).
מדוע לא? אביעדוס - שיחה 23:54, 14 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
לא יודע, משום מה, התחושה שלי אפריורי הייתה שאולי יש מקרים שזה לא יתאים להם. אבל, במחשבה שנייה, אולי אתה צודק. אלדדשיחה 00:10, 15 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
אחלה העליתי. :) אביעדוס - שיחה 00:31, 15 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

שבירה[עריכת קוד מקור]

אלדדוש, דעתך מבוקשת גם כאן. תודה, דורית 22:52, 14 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
אציץ גם שם, עוד רגע. אלדדשיחה 23:11, 14 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

הי :) יש לך אולי רעיון מה להכניס לקטגוריה? אביעדוס - שיחה 01:56, 15 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

כרגע הרעיון היחיד שלי הוא לפרוש כדי לישון קצת, אבל נראה כמה רעיונות יעלו בשעות הקרובות בעקבות הופעת השאלה כאן... ;-) אני זז לישון - עבודה פורייה! אלדדשיחה 01:58, 15 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
חח תודה. ליל"ט, אביעדוס - שיחה 01:59, 15 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

הי, חשבתי לקשר מז'רגון ליידיש - אבל כפי שאתה רואה, אין ערך כזה, ולא רציתי להכחיל סתם. האם לדעתך יש רציונל לקיום ערך כזה מעבר לכתוב בוויקימילון? (באנגלית קיים, אבל..) אביעדוס - שיחה 04:01, 15 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

אתה רציני?! :) כן, ידוע לי, פעם רצו (או נהגו) לקרוא ליידיש "ז'רגון". כיום אין קשר בין ז'רגון לבין יידיש. ז'רגון היא השפה המיוחדת של אנשי מקצוע מסוים או ענף מסוים, שפה שלא (בהכרח) מובנת לכלל אוכלוסיית הדוברים בשפה. אלדדשיחה 06:18, 15 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
לא הבנת.. א. אני יודע מה זה ז'רגון.. ב. לאורך תקופות ארוכות בהיסטוריה כינו את היידיש "ז'רגון" (ראסמי), לכן יש רציונל בהפניה. ג. השאלה שלי היא האם לדעתך יש צידוק לכתיבת ערך אנציקלופדי על ז'רגון במובן הכללי. אביעדוס - שיחה 07:11, 15 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
ודאי, לכתיבת ערך בשם ז'רגון יש בהחלט צידוק, ואני אשמח מאוד על קיומו של ערך כזה, לכשייכתב. כפי שכתבתי, היה לי ברור שהיידיש כונתה "ז'רגון" במשך תקופות בהיסטוריה. חשבתי בטעות שהתכוונת להפנות מן הערך "ז'רגון" ליידיש (זה לא מה שכתבת בשורה הראשונה לעיל? ). אלדדשיחה 10:47, 15 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
נעעע, זשארגאָן! ברי"אשיחה • ט"ו באלול ה'תשס"ח • 13:19, 15 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
אכן, זשאַרגאָן :) התכוונתי שיש ליצור "פירוש נוסף" מז'רגון ליידיש, אבל שזה יהיה אפשרי רק כאשר יהיה ערך כזה. נראה לך שתוכל להרים ערך כזה, ידידי המתרגם-העורך? :) לפחות קצרמר כהתחלה.. (המאמר בוויקינגליש מכיל תבנית "דרוש שכתוב".) אביעדוס - שיחה 17:46, 15 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
לא בתקופה הנוכחית, לצערי. הן מבחינת העומס בעבודה, והן מבחינת עיסוקיי האחרים. אמנם אני יכול ליצור קצרמר, אבל אני נגד קצרמרים. אני מעדיף, אם אני כבר עובד על ערך, ליצור משהו שלא יהיה קצרמר (יכולתי ליצור לא מעט קצרמרים בחודשים האחרונים). נראה, אולי מישהו ירים את הכפפה, ואולי מתישהו בקרוב אוכל ליצור משהו שהוא יותר מקצרמר. אלדדשיחה 17:51, 15 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
שוין :) אביעדוס - שיחה 17:55, 15 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
וואָ איז דער "נוּ"? (נו, שוין... :)). נראה כבר מה נוכל לעשות. אלדדשיחה 18:00, 15 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

עלתה שאלה באשר לחשיבותה של הקטגוריה... אביעדוס - שיחה 18:15, 15 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

שלום אלדד, מה שלומך? לפי הערך בערבית קוראים למחמד נאג'י אל-אוטרי محمد ناجي عطري. התעתיק לעברית נכון? בברכה, נטע - שיחה 22:46, 15 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

תיקנתי - מוחמד נאג'י אל-עוטרי. בערך באנגלית כתוב שזה יכול להיות גם עִטרי או עֶטרי. האמת היא שאני לא בטוח, אולי היה עדיף אל-עטרי, אבל אם מבטאים את השם Utri, אז נשאיר את ה-ו' על כנה. אלדדשיחה 23:05, 15 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
שוב המון תודה :) נטע - שיחה 23:25, 15 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
הי, הרחבתי את הערך ותיקנתי כמה טעויות שנפלו בו בעקבות השוואה בין הערכים בוויקיפדיות הערבית והאנגלית, וכן במקור רשמי - אתר שגרירות סוריה בעומאן - בו יש קורות חיים של אל-עוטרי. מוזמנים לעיין. יונבל - שיחה 16:44, 16 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
דרך אגב, מסקרן אותי אם הכרת אותו לפני שנתקלת כאן בערך החדש. אלדדשיחה 23:09, 16 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

שלום אלדד,

צריך לעשות ויעוד דחוף לדון בבעייה המציקה של ערכים כדוגמת סנט גלן. ראה גם שיחה:סנט גלן. אי אפשר להשאיר את המצב הנוכחי על כנו. אשמח לשמוע כאן דעות. ‏Harel‏ • שיחה 22:53, 15 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

Guten Abend, lieber Harel,
אנא האר את עיניי, מה מציק לך שם? אלדדשיחה 23:03, 15 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
למה סנט? למה? הרי זה Sankt. זנקט. או אם ממש תתעקשו, אז סנקט. אבל סנט? הקץ לאינגלוזים! ‏Harel‏ • שיחה 23:08, 15 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
זנקט, וייל אורדנונג מוס זיין! אביעדוס - שיחה 23:11, 15 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
גנאו!. סופסוף מישהו שקולע לטעמי. רק שלא תהפוך לטהרן מוחלט ותתחיל לכתוב תהרן וניצשה. ‏Harel‏ • שיחה 23:12, 15 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
הא! טוב מאוד :) דעתי היא שכך יש לנהוג, למעט במקרים שבהם התעתיק התקבע בשפה (אם כי גם אז אפשר לשנות :) ר' גרוזיה כמקרה קיצון שכבר הולך מעבר לתעתיק). אגב ניצטשה ;) - למיטב ידיעתי אלדד טעה; שמעתי דוברי גרמנית מדברים עליו, והם הגו את שמו "ניצשה". אביעדוס - שיחה 23:24, 15 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
ודאי ודאי, ודאי שלא סנט... אבל אולי "סנקט גאלן" עדיף (למרות שעל פי ההגייה, "זנקט גאלן" - אבל בעברית לא רווחת הצורה "זנקט", כך שזה לא יהיה ברור לקוראים). אלדדשיחה 00:32, 16 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
כן, למען האמת אני איתך.. אביעדוס - שיחה 00:42, 16 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
צרפו אותי לתומכים בשם 'סנקט גאלן'. חבל שוויקיפדיה תקדם בורות. רונן א. קידר - שיחה 19:55, 24 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]

היי אלדד. תוכל לעיין בסוגיה? ירוןשיחה 00:41, 16 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

ועוד הטרדה קטנה: כיצד היית מציע לתעתק את זה? ירוןשיחה 01:37, 16 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
שם מוזר ביותר. אבל נראה לי ש"אובייש" יתאים. שוב, היות שמדובר בשם מוזר ומאוד לא שגרתי, עדיף לכתוב את השם המקורי בסוגריים, באותיות לטינית (Obaysch).
ועכשיו שאלה אליך: מה דעתך על התוספת האחרונה לערך מרואן ברגותי? אלדדשיחה 01:39, 16 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

תמונה מקסימה, אגב :) אביעדוס - שיחה 01:42, 16 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

תודה. לגבי ברגותי, אני משתדל להתרחק מהנושאים האלה, גם בשל חוסר הבנה יחסי. הכותב נראה מוטה, התוספת עצמה נראית סבירה ומגובה במקור. מה עושים? שואלים את אלמוג אולי, או שפשוט מסתכלים אם זה חורה למישהו שהערך נמצא ברשימת המעקב שלו :) ירוןשיחה 01:44, 16 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
לאביעד - אכן, תמונה מוכרת וחביבה :) לירון: להערכתי, מדובר בתוספת מיותרת, או שלפחות ההסבר בעברית מיותר, ומהווה פרשנות שלו, וניסיון להטות את הערך. אכן, גם אני נמנע מלהתערב בעריכות כאלה, ולכן לא נגעתי. אלדדשיחה 01:45, 16 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

נוסטלגיה...[עריכת קוד מקור]

העף מבט בשיחה:כתיבת רצף! פנינה! נינצ'ה - שיחה - פתרו את החידה, אם תוכלו. 02:11, 16 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

נהדר! - אכן, היו זמנים! אלדדשיחה 02:13, 16 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
האמת היא שרציתי לחזור לכתיבת הרצף הזאת, לפחות מחר, כשאפתח את היום. אבל קודם צריך גם לישון קצת ;-) לילה טוב, נינצ', וגם לכל שאר העושים במלאכה - אביעדי, ירון וכל היתר. אלדדשיחה 02:15, 16 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
ליל"ט קריצה אביעדוס - שיחה 02:17, 16 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
לילה נפלא! נינצ'ה - שיחה - פתרו את החידה, אם תוכלו. 02:21, 16 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

הי אלדד, קראתי כאן כי השורה החותמת את השיר Împărat şi proletar של מיכאי אמינסקו היא (בתרגום לאנגלית) "For the life of the whole world is but a dream of eternal death". שורה די חזקה. הבית האחרון בשיר הולך כך:

Când ştii că visu-acesta cu moartea se sfârşeşte,
Că-n urmă-ţi rămân toate astfel cum sunt, de dregi
Oricât ai drege-n lume - atunci te oboseşte
Eterna alergare... ş-un gând te-ademeneşte:
Că vis al morţii-eterne e viaţa lumii-ntregi.

תוכל לאשר או להכחיש? :) אביעדוס - שיחה 04:34, 16 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

בינתיים אני ממלא פי מים :) אלדדשיחה 09:17, 16 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
ככה?? טוב, אני אעלה את זה בהכה את המומחה. אבל אם לא יתקבלו תשובות - אני מחזיר את זה אליך קריצה אביעדוס - שיחה 17:04, 16 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
וואו. אביעדוס - שיחה 17:55, 16 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

אלדדוש, הידע שלך ברומנית מספיק להפוך את זה לציטוט? הייתי רוצה להכניס את זה לשם. אביעדוס - שיחה 20:51, 16 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

יפה מאוד! ראיתי את התרגום של אריה ענבר לשיר. נשמע חזק מאוד. אלדדשיחה 22:44, 16 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
אבל זה נשמע לי יותר כמו תרגום מילולי, ועוד לא ברמה שניתן יהיה להכניס את זה לציטוטים. מה דעתך? יש לך היכולת לתת כתפונת? אביעדוס - שיחה 22:55, 16 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
אשתדל, אבל זה לא יהיה מיד, היום או מחר. אשתדל - זה באמת חומר מעניין. אלדדשיחה 23:08, 16 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
אביעדוס - שיחה 00:02, 17 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

שלום אלדד,

האם המילה "סלופ" היא בזכר או בנקבה? גילגמש שיחה 08:23, 16 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

באיזה מילה מדובר? לא בטוח שהבנתי. איפה היא מופיעה? אלדדשיחה 09:11, 16 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
היא מופיעה בערך אה"מ פיניקס (1832). אני מצטט: "אה"מ פיניקס (1832) (HMS Phoenix) הייתה סלופ בריטית עשויה עץ ומונעת על ידי מנוע קיטור וגלגלי משוטות, אחת הראשונות מסוגה בצי המלכותי." אני חושב שהמילה צריכה להיות בזכר, אבל אני לא בטוח. גילגמש שיחה 09:27, 16 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
כאשר מדובר במילה לא מוכרת בעברית, מתייחסים אליה (לדעתי) כפי שהיא נראית בעברית, ובמקרה הנוכחי - בלשון זכר (כי אין לה סממנים של נקבה, כמו סיומת -ה או -ית, לדוגמה). מצד שני, אם מדובר בשם של ספינה (שם מוכָּר וכו'), צריך להתאים את מינה של המילה למשמעותו של המונח. אני לא מכיר כאן את המילה "סלופ", ולכן קשה לי לנקוט עמדה בעניין. אלדדשיחה 09:37, 16 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
סלופ זה לא שם של ספינה ספציפית, אלא סוג מסוים של ספינות קרב. (כמו שסיירת או משחתת זה לא שם של ספינה ספציפית, אלא סוג של ספינת קרב). אם כך, זכר? גילגמש שיחה 09:38, 16 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
בעיקרון, ספינות בעברית הן נקבה, וכך גם סוגי הספינות (שים לב לסוגים שאתה עצמך הזכרת: סיירת, משחתת, ויש כמובן צוללת, וכו'). לכן, אני מניח שנטיית לבו של מי שכתב את המשפט הייתה להתייחס למונח בנקבה. מצד שני, יש ספינות ישראליות שנקראות בזכר, כמו, לדוגמה, "דבור". אם מדובר על מילה בעברית שיש לה משמעות בעברית, אזי מתייחסים אליה על פי מינה בעברית. במקרה הזה, היות שאין למילה משמעות בעברית, אני מניח שיהיו מי שיתייחסו אליה על פי המשמעות הכללית, וספינה - גם בעברית וגם באנגלית (ship) מתייחסים אליה בלשון she. מצד שני, היות שמדובר על שם (מושג) שלא קיים בעברית, ייתכן גם השימוש בלשון זכר (כי למילה אין צורת נקבה, כמו סיומת -ה או -ית). אלדדשיחה 11:41, 16 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
טוב, לא הבנתי מכל זה אם סלופ זה זכר או נקבה. אסתכל בספרים. גילגמש שיחה 12:42, 16 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

שאלה ערבית[עריכת קוד מקור]

מה מייצגת התחילית לאם-פתחה? סתם עומרשיחה גם אני רוצה לקדם מיזם 15:09, 16 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

בוא נקרא לה לא "תחילית" אלא "מילית יחס". בדרך כלל, למיטב ידיעתי, היא משמשת לחיזוק הפועל הבא אחריה. היא נקראת (אם אינני טועה, אתה מתייחס דווקא לתופעה הלשונית הספציפית הזאת) "לאם אלתא'כיד" (כלומר, "לאם החיזוק"). תוכל לפנות גם לקלם רסאס כדי לבקש עוד פרטים על ה-ל' הזאת. אלדדשיחה 16:18, 16 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
לאם אלתא'כיד (لام التأكيد) משמשת לחיזוק או הדגשה של חלק המשפט הבא אחריה. היא יכולה לבוא לפני פעלים בצורת "יפעל" (האספקט הבלתי מושלם, או, הווה-עתיד) וגם לפני שמות. למשל: إن ربك ليحكم بينهم يوم القيامة ("אכן ריבונך ישפוט ביניהם ביום תחיית המתים"); إن زيدا لجميل ("זיד הוא אכן יפה"). הדוגמא הראשונה לקוחה מספר הדקדוק של WRIGHT (זהו ציטוט מהקוראן), והשנייה היא המצאה שלי. לאם אלתא'כיד לא משפיעה על היחסה של הרכיב הבא אחריה, ולפיכך לא משנה את הניקוד הסופי של השם או הפועל בצורת "יפעל". היא נפוצה בעיקר במשפטים המתחילים ב-إنّ ובשבועות. יונבל - שיחה 16:58, 16 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
תיקון קל: לאם המנוקדת בפתחה באה בעוד כמה שימושים חוץ מהדגשה, והיא נקראת בשמות שונים בהתאם לשימושים השונים. למשל: لام الإبتداء - "לאם של התחלת המשפט", כאשר באה בראש המשפט; لام جواب لو - "לאם שמשלימה את לו" - כאשר פותחת את הסיפא של משפט תנאי בטל שמתחיל במילית לו (لو); لام القسم ("לאם של השבועה") - כאשר משלימה משפט שבועה. יש עוד כמה שמות. לפרטים ראו Wright, A Grammar of the Arabic Language, I, 292-283. מקווה שלא סיבכתי את התשובה יתר על המידה. יונבל - שיחה 17:06, 16 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
לא, לא סיבכת. לתחושתי, כיסית את כל המקרים האפשריים שבהם היא באה לידי ביטוי. תודה על ההרחבה, הפירוט והדוגמאות. אלדדשיחה 22:13, 16 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
אז תנו לי לראות אם הבנתי נכון. לאם-פתחה משמשת להדגשה, ואפשר לתרגם אותה כ"אכן". דוג': إن زيدا جميل = זיד הוא יפה ; إن زيدا لجميل = זיד הוא אכן יפה. נכון? סתם עומרשיחה גם אני רוצה לקדם מיזם 02:36, 17 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
אחד משימושיה של לאם-פתחה הוא באמת הדגשה. בדוגמה הזו, בהחלט אפשר לתרגם כמו שכתבת. יונבל - שיחה 10:14, 17 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
ומה כל זה לעומת הסוגיה החשובה מכל? האם סלופ הוא זכר או נקבה?! הלא ספינת קרב אחת, אפילו לא גדולה במיוחד, חשובה פי כמה וכמה מכל הדברים האלה גם יחד! גילגמש שיחה 10:16, 17 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
למה לא לכתוב כך: "אה"מ פיניקס הייתה אונייה בריטית מסוג "סלופ" עשויה עץ..." ? יונבל - שיחה 10:19, 17 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
האמת רעיון לא רע, אבל אני עדיין רוצה לבדוק בספרים. גילגמש שיחה 10:21, 17 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
ההצעה של יונבל נראית לי טובה מאוד, אבל גם בדיקתך חשובה. אשמח אם תעדכן אותנו מה מצאת לגבי מינה (מינו?) של "סלופ" בספרים בעברית. אלדדשיחה 12:00, 17 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
אגב, אלדד, בסוף לא כתבת לי מה דעתך על קדושת ירושלים באסלאם. ראיתי שעשית כמה תיקוני הגהה, האם לדעתך אפשר להחליף את החלק בערך ירושלים? יונבל - שיחה 10:26, 17 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
כן, בהחלט - נראה לי שאתה יכול להחליף את הטקסט שבערך בטקסט שלך, מה גם שרוב הטקסט המקורי נשאר, והוספת רק תיקונים ותוספות (נראה לי שהשוויתי בין שני הטקסטים, והתחושה שלי הייתה שבסך הכול שימרת את הטקסט המקורי, תיקנת בו את הדרוש תיקון והוספת נושאים שלא הוזכרו קודם לכן). אלדדשיחה 11:56, 17 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]
אוקיי, החלפתי. תודה. יונבל - שיחה 12:11, 17 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]