דוני ענבר

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
דוני ענבר, 2014

דוני ענבר (נולד ב-1958) הוא איש תקשורת ותיאטרון ישראלי, מתרגם וחוקר תרבות יהודית.

ביוגרפיה[עריכת קוד מקור | עריכה]

יליד תל אביב. בוגר "גימנסיה הרצליה". סיים לימודי הוראת משחק ובימוי ב"דרמה סנטר" (אנ') בלונדון (19831981). בעל תואר דוקטור מ-Graduate Theological Union, ברקלי (קליפורניה) (2002). כתב את עבודת הדוקטורט שלו על אברהם גולדפדן, תיאטרון היידיש, הולדת השואו ביזנס היהודי וחלקו בתופעות החילון של העם היהודי במזרח אירופה, באמריקה ובארץ ישראל. בוגר האקדמיה הקולינרית של קליפורניה בסן פרנסיסקו (19991997).

מאז 1997, מתגורר בסן פרנסיסקו, קליפורניה.

תקשורת ועיתונות[עריכת קוד מקור | עריכה]

את שירותו הצבאי עשה ב"גלי צה"ל" (19801976) כעורך ומפיק תוכניות. בין השאר היה העורך הראשון של תוכנית האקטואליה "שעתיים משתיים" בהגשת יצחק בן נר, מיכאל הנדלזלץ ותום שגב וערך תוכניות תרבות רבות, ביניהן תוכנית התיאטרון הפומבית "האולם כולו במה" בהנחיית יעקב אגמון. כמו כן היה כתב התיאטרון של התחנה והגיש תוכניות תרבות בעריכתו. בגל"צ החל לתרגם שירים באופן מקצועי. בין השאר תרגם שירים להפקות פומביות בביצוע שחקנים וזמרים דוגמת חנה מרון ("גברת וורת'ינגטון" – מאוחר יותר "גברת ורדימון" של נואל קאוורד), סנדרה ג'ונסון, מיקי קם, וחנה לסלאו. המשיך לערוך ולהגיש תוכניות בגל"צ עד 1997.

בתקופות לימודיו ב"דרמה סנטר", שימש כתב התרבות של "ידיעות אחרונות" בלונדון. בין השאר ריאיין את ליז טיילור, גלנדה ג'קסון, איאן מקלן, הבמאי אלן פארקר וחיים טופול.

בישראל הצטרף לעיתון "הארץ" ב-1985, שם שימש כעורך עמודי הפנים, עורך חדשות ובעל טור בנושאי טלוויזיה. מאוחר יותר היה עורך המקומונים "כלבו" בחיפה ו"העיר" בתל אביב. תפקידו האחרון ברשת שוקן היה העורך המייסד של רשת IOL, שהעלתה את המהדורה האינטרנטית הראשונה של "הארץ".

עוד פרסם כתבות ב"מעריב", ובכתבי עת כ"מסע אחר", "דווקא", ו"הד החינוך".

שימש כרכז המערכת של התוכנית "ערב חדש" של הטלוויזיה החינוכית הישראלית.

תיאטרון[עריכת קוד מקור | עריכה]

כילד שיחק בהצגות התיאטרון מארץ עוץ של אברהם לוריא בשנים 19721970, ביניהן "היידי בת ההרים" ו"פינוקיו".

ב-1980 שימש כעורך ומתרגם ראשי של המופע "פנטסיה בארץ הפלאות" בהפקת אבשלום רובין ובבימוי צדי צרפתי. במופע כיכבו ששי קשת, ציפי שביט, נורית גלרון ולהקת סקסטה. ענבר תרגם למעלה ממחצית משירי המופע, ביניהם "זה עולם קטן", "שבעים ושישה טרומבונים", "שם מעבר לקשת", "זיפיטידודה," "כפית סוכר" ו"המון דברים יפים בעולם".

תרגם וביים בתיאטרון בית לסין את "טנזי" (1983) בהשתתפות אורלי זילברשץ, דליק ווליניץ, עמוס לביא, נירה רבינוביץ', אריה מוסקונה וענת טופול. מאוחר יותר המחזה עלה ב"בית צבי" באותו תרגום.

באותה שנה תרגם גם את מחזהו של טרי ג'ונסון "עניין שולי" בבית לסין. ב-1984 תרגם לתיאטרון הבימה את "בית הבובות" בהשתתפות דליה פרידלנד, מישא אשרוב, יהודה אפרוני, ואלכס פלג.

ב-19851983 לימד, ביים ותרגם מחזות ב"בית צבי" - בית הספר הגבוה לאמנויות הבמה. בין השאר תרגם לראשונה לעברית גם את המחזמר "ברנשים וחתיכות", וביים את "השפעת קרני גמא על ציפורני החתול". בהוצאת בית צבי יצא לאור גם תרגומו של ענבר ל"בית הבובות". ביים וחיבר שירים להצגות ילדים. ב-1985 כתב וביים במסגרת פסטיבל עכו ו"תיאטרון יובל" את "בצחוק ודמע יהודה נפלה, בצחוק ודמע יהודה תקום: מלודרמה קורעת" על פי המחזה "ימות המשיח" של אברהם גולדפדן. בעקבות ההפקה כתב את עבודת הדוקטורט על גולדפאדן והולדת השואו ביזנס היהודי. באותה שנה ביים בתיאטרון צה"ל את מחזהו של הלל מיטלפונקט, "טירונות בנות". כעבור שנתיים, ביים הפקה מסחרית של המחזה שצולמה במלואה עבור הערוץ הראשון. בשנת 1986 ביים בסינפונייטה הישראלית באר שבע את האופרטה "העטלף" של יוהאן שטראוס (הבן) בניצוחו של מנדי רודן. באותה שנה שימש כבמאי הישראלי (לצד רובר מנואל הצרפתי) בהפקת "גברתי הנאווה" בהפקת משה יוסף, בכיכובם של ריטה, עודד תאומי, שלמה בר-שביט ואריק לביא.

עוד תרגם ענבר שירים רבים להפקות עצמאיות כגון "לואיזה" של אלכס כגן.

בין המחזות שתרגם: הטרגדיה האליזבתנית "היהודי ממלטה" של כריסטופר מרלו. התרגום יצא לאור ביולי 2019 בהוצאת "קמין" תל אביב. כמו כן תרגם בהוצאת "זמורה ביתן" את הספרים "קופסת הטבק מבגומבו" של קורט וונגוט ו"הכתם האנושי" של פיליפ רות.

תפקידים ציבוריים[עריכת קוד מקור | עריכה]

בין השנים 20041999 עבד ענבר בקונסוליה הישראלית בסן פרנסיסקו, שם שימש כנספח התרבות. לאחר מכן, היה מנהל התרבות של "מרכז ישראל" בפדרציה היהודית בסן פרנסיסקו (20152006). במסגרת שני תפקידיו אלה היה אחראי להבאת תרבות ישראלית לאזור סן פרנסיסקו ועמק הסיליקון, ואירח סופרים, מוזיקאים, שחקנים ויוצרים ישראלים. בנוסף, היה אחראי להבאת קונצרטים, הופעות מוזיקה, הצגות מחול ותיאטרון מישראל.

העלה מופעי מחווה ליוצרים ישראלים כחנוך לוין, יהודה עמיחי, נתן זך, ערב שירי משוררות והמופע "Tel Aviv from Sand to Rock", בו נחגגו מאה שנים לתל אביב, עם שירים קלאסיים בעיבודים מחודשים. במסגרת המופעים הנ"ל (בין השאר באוניברסיטת קליפורניה בברקלי ואוניברסיטת סטנפורד) תרגם ענבר שירים ופזמונים רבים מעברית לאנגלית.

במשך שנותיו בסן פרנסיסקו לימד קורסים על תרבות ותיאטרון יהודיים באוניברסיטאות כ-GTU, San Francisco State University ו-San Jose State University והרצה על נושאים יהודיים וישראליים במסגרות רבות, ובהן המוזיאון היהודי של ס"פ, אוניברסיטת סטנפורד, פסטיבלי הקולנוע היהודיים של ס"פ, עמק הסיליקון וה-East Bay, מרכזים קהילתיים רבים וכנסים אקדמיים. בין השאר לימד על הפיוז'ן ששילב מזרח ומערב במוזיקה הישראלית מראשית ימיה, על שירי מלחמה ושלום בישראל, על האבולוציה של הקולנוע הישראלי, על הולדת התיאטרון היהודי ועל תיאטרון העוסק ביהדות, על יהודים בתרבות הפופולרית בארצות הברית, על ספרות ותרבות יידיש, על מיתוסים ועובדות בתנ"ך, על דתיות לכאורה וחילוניות בתרבות היהודית על האתגר שבתרגום טקסטים יהודיים לשפות יהודיות ועל מלחמות תרבות במטבח היהודי. בנוסף הרצה רבות על אוכל בתנ"ך, מסגרת שבה שילב את השכלתו היהודית והכשרתו הקולינרית.

פרסומים[עריכת קוד מקור | עריכה]

המאמרים שפרסם בנושאי תרבות יהודית הופיעו בין השאר בכתב העת המקוון The Journal of Religion and Theatre, בכתב העת "בקורת ופרשנות" של אוניברסיטת בר-אילן, בעיתונים וכתבי העת "גשר" ו"דווקא" בישראל ו"הפורוורד" בארצות הברית, ובספרים Inventing the Modern Yiddish Stage: Essays in Drama, Performance, and Show Business, Wayne State University Press (Professors Joel Berkowitz and Barbara Henry, eds.) ו"הבימה: עיונים חדשים בתיאטרון לאומי" בהוצאת רסלינג, תל אביב, 2017.

קישורים חיצוניים[עריכת קוד מקור | עריכה]