שיחת משתמש:אלדד/ארכיון84

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

בואנס טרדס. איך כב' ביוונית? ואם לא, מכיר מישהו מאצלנו שיודע? Assayas שיחה 17:59, 17 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

בואנס טרדס, קרידו. לא מכיר מישהו אצלנו, אבל במה מדובר? האם רק בתעתיק, או בקריאה ופענוח של משפטים שלמים? איוואן, לדוגמה, יודע לתעתק מיוונית (גם אני, בדרך כלל). אלדדשיחה 19:37, 17 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
[1]. יש שלושה שלטים רלוונטיים. מתחת לפסל, על גבי ה"אובליסק" ועל לוח ההנצחה עם שמות החללים. אינני יודע במדויק האם מדובר בגלעד לזכר חללי הצבא היווני בכל החזית המקדונית או רק בקרב סקרה ומיהי הדמות שהונצחה?. פניתי בדף השיחה ביוונית של הערך הרלוונטית, גורנישט. נראה לי שהגלעד מתייחס לקרב סקרה. הוא מוצב בכפר סקרה. Assayas שיחה 20:12, 17 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
בדקת כבר עם אורי - הוא לא קורא יוונית? עליו הייתי מאמין... ;-) אם לא נמצא, אשאל מישהו מחבריי בחו"ל. אלדדשיחה 20:18, 17 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
תודה, אשמח לעזרה. לדעתי היוונים לא ענו לי, משום שמעלה התמונה הוא בולגרי אשר קרא לכפר בשמו הבולגרי לומניצה. רחמנא ליצלן. Assayas שיחה 20:26, 17 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
ייקח לי זמן, אז הפעם צריך קצת סבלנות. אלא אם כן מישהו אצלנו יראה את הודעתך בדף השיחה שלי ויוכל לענות. אלדדשיחה 22:52, 17 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
תודה. יו טיינה פסנסייה, מי אמיגו. גרסיאס (-:. Assayas שיחה 07:43, 18 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
אם כך, אשתדל למצוא מישהו בחו"ל שיוכל לעזור. אלדדשיחה 12:34, 18 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
מוטי, התרגום שהעלו אצלי בצהריים מסתדר לך? אלדדשיחה 19:57, 19 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
בפייס? Assayas שיחה 20:49, 19 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
חיובי ;) אלדדשיחה 20:50, 19 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
כן, מעולה. עדכנתי את הערך. תודה רבה. (אגב, ה-1 של סרס וה-6 של הארכיפלג האגאי הם רגימנטים שניהם). יש איזו אי בהירות קטנה לגבי מספר הנפגעים, כתבתי שם בפייס. שבוע טוב Assayas שיחה 22:42, 19 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
אני מקווה שמישהו יוכל לענות שם. אלדדשיחה 09:43, 20 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
מקווה שבסופו של דבר הסתדרת, גם אם לא היו שם תשובות נוספות. אלדדשיחה 11:52, 2 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]

אוקראינית. הראבוב? תודה מראש. ביקורת - שיחה 21:28, 17 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

עוד אחד - Шахтарський район, אם נרצה כזה ערך, נקרא לו שחטרסקי (ראיון) או ראיון שחטרסקי? או תעתיק אחר? ביקורת - שיחה 21:54, 17 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
צריך לדעת את כל ההקשר אבל "район" זה בדרך כלל אזור או שכונה. גילגמש שיחה 22:22, 17 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
גילגמש, תודה. אני מדבר על זה. ביקורת - שיחה 22:28, 17 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
היתי מתרגם ל"נפה". לאף קורא סביר אין מושג מה זה "ראיון" עוד יחשבו שזה חלק מהשם של היישוב. גילגמש שיחה 22:41, 17 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
זו באמת בעיה, הכנסתי קישור בתוך הערך לראיון (חלוקה מנהלית), אבל אתה כנראה צודק, כפי שזה נעשה עם ה"אובסלט"ים. איך היית מתעתק הראבוב? ביקורת - שיחה 22:44, 17 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
הרבובה. באוקראינית מתעתקים את כל האותיות (יש שם е בסוף השם). אלדדשיחה 22:51, 17 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

הי אלדד, העליתי לדיון העברה של הדף לדם, יזע ודמעות. מאחר ודף זה "תפוס", האם תוכל להעבירו במקומי? איתן - שיחה 08:01, 18 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

לא. יש עדיין התנגדות בדף השיחה וראוי לתת עוד קצת זמן לתגובות. לאחר מכן, אתה יכול לבקש את העברה בויקיפדיה:בקשות ממפעילים. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:42, 18 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
כבר אין התנגדות ויש רוב ברור. איתן - שיחה 14:36, 19 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
טופל. אלדדשיחה 19:58, 19 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

היי,
יש לך זמן ובא לך לעבור על Born This Way? תודה :) ‏אופקאלףשיחה‏ • כ"ג בתמוז ה'תשע"ד • 22:30, 20 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

היי, אין לי כל כך. מקווה שבקרוב שוב יהיה לי, אחרי גמר העומס הנוכחי. אלדדשיחה 22:49, 20 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

נצחי / ניצחי[עריכת קוד מקור]

בעברית כותבים נצחי, נכון? אני רוצה להציע את זה לבוט ההחלפות. איך מנסחים את זה כך שזה יחליף גם את ההטיות: ניצחיים, ניצחיות וכדו'? ביקורת - שיחה 21:49, 24 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

נכון מאוד, נצחי. אני חושב שכדי שזה יחליף גם את ההטיות צריך להוסיף אותן לבוט באופן פרטני: ניצחי/ת/יים/יות. אלדדשיחה 21:52, 24 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

תעתיק שם העיר נכון? או שצריך להיות קליני? ביקורת - שיחה 18:18, 25 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

היות שהמנזר ידוע בתור "מנזר קלוני", אני חושב שעדיף לכתוב את שם העיר כפי שכתבת. אם קיים גם "קליני", ניצור הפניה גם משם זה (אם לא קיים, אין צורך בהפניה, לדעתי). אלדדשיחה 18:26, 25 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

זה שוב אני[עריכת קוד מקור]

שבת שלום. איך היית הוגה את שם המשפחה של האדריכל הנ"ל Karel Pařík (אנ'). (נולד בצ'כיה, תחת האימפריה האוסטרו-הונגרית) תודה --Assayas שיחה 11:52, 26 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

צפרא טבא. קארל פאז'יק. אם לדייק ממש, אז פארז'יק. אבל אני נצמד למתכונת של "דבוז'אק" (ולא "דבורז'אק"). אלדדשיחה 11:56, 26 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
תודה רבה! Assayas שיחה 12:17, 26 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

שבוע טוב, נקווה שיהיה באמת טוב... אכפת לך לעזור לי שוב בתרגום? הפעם לא הצלחתי ודווקא גוגל טרנסלייט עשה את העבודה הרבה יותר טוב ממני :) בכתבה הזאת בפסקה הרביעית, הצלחתי להבין את המשפט הראשון והאחרון, אבל באמצע (ما يمكن أن يعني رفضها بحكم الأمر الواقع تمديد الهدنة الإنسانية الأولية في قطاع غزة) לא הבנתי מה הולך שם. אם אני מנסה לחבר את המילים השונות, זה פשוט לא מסתדר לי, אבל איכשהו גוגל טרנסלייט תרגם את זה למשפט הגיוני: "מה שיכול להיות סירוב דה פקטו להאריך את הפסקת האש ההומניטרית הראשונית ברצועת עזה". אליסף · שיחה 10:08, 27 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

אהלן,
שבוע טוב, מצטרף בכל לב לאיחוליך (ושיהיה שבוע ללא אבידות). התרגום של גוגל טרנסלייט אכן מדויק. נסה לבדוק את המשפט ולהגיד לי מה לא מסתדר לך. הכול נראה לכאורה די ברור. אלדדשיחה 10:15, 27 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
הבנתי את הבעיה - במילון שנער אילון אין פירוש ל"بحكم الأمر الواقع" , והמילים האלה לא התחברו לי למשהו הגיוני. אבל בכלל המשפט בנוי בצורה קצת מעצבנת, אני חושב שהצלחתי להבין אותו עכשיו. תודה רבה. אליסף · שיחה 10:34, 27 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
בערבית הוא בנוי בצורה ברורה ;-) אבל אם הבנת, אז הכול בסדר :) אלדדשיחה 10:36, 27 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
דרך אגב, אני מניח שאפשר לתרגם את الأمر الواقع לא רק בתור "דה פקטו", אלא גם בתור fait accompli (קרי, "עובדה מוגמרת"). נשמע לך הגיוני? אלדדשיחה 10:38, 27 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
זה מה שעושה גוגל טרנסלייט[2], אבל אז זה לא מסתדר לי עם بحكم. אליסף · שיחה 10:42, 27 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
אה, נהדר! :) לא ידעתי שגוגל טרנסלייט מכיר את זה גם במשמעות הזאת. בכל אופן, בהקשר שלנו זה אמור להיות רק "דה פקטו", כפי שכתבת לעיל. אלדדשיחה 10:47, 27 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
כנראה שהוא לא כזה נורא, הרבה פעמים הוא מתרגם די נכון :) ושוב תודה רבה, אליסף · שיחה 11:05, 27 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

ארכיון 82/9[עריכת קוד מקור]

שמח להזכיר לך שהערך בו השקעת שעות רבות, הגיע להצבעה. אמרת בשעתו שאתה בעד הכרזתו כמומלץ, ולכן אני רואה לנכון לפנות. תודה מראש. ביקורת - שיחה 13:00, 27 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

הכה את המומחה[עריכת קוד מקור]

בוקר טוב. ראה בבקשה Stjepan Steiner (אנ'). האיש נולד בקרואטיה תחת האימפריה האוסטרו-הונגרית ו"כיכב" אנציקלופדית ביוגוסלביה. העניין גורם לי דולור דה קבסה בעניין תעתיק השם. האם ללכת על סטייפן סטיינר, סטייפן שטיינר או בכלל סטפן? בברכה Assayas שיחה 08:33, 31 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

אכן, דולור דה קבסה לא קטן. אני מציע, אם תקבל את הצעתי, לנקוט כאן שעטנז קטן: סטייפן שטיינר. "סטייפן", כי כתיב שמו הפרטי הוא קרואטי, ו"שטיינר" – כי מדובר בשם ממוצא גרמני. באופן הזה אנחנו נהנים מכל העולמות. אלדדשיחה 08:38, 31 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
תודה, אני איתך באש ובמים. Assayas שיחה 08:46, 31 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

שאלה בעברית[עריכת קוד מקור]

תוכן ברבים = תכנים, או תוכנים? וכשאני רוצה לדבר על התוכן ברבים של המאמר, אני כותב: תכני המאמר או תוכני המאמר? ביקורת - שיחה 16:32, 31 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

אז ככה: תֹּכֶן, תוכן, ברבים: תְּכנים. הסמיכות נגזרת מצורת הנפרד ביחיד, תֹּכן: תָּכני, אבל בוויקיפדיה אנחנו כותבים "תוכנֵי". הוא הדין ב"נֹהַל": נְהָלים, נָהֳלֵי- (נהלים, נוהלי-), כֹּתל, כתלי (כותלי-). צורת הסמיכות מופיעה רק כשהיא לבדה, או בצירוף הכינוי החבור -כם, -כן. אם הכינוי החבור הוא לא "שלכם"/"שלכן", הגזירה תהיה מצורת הרבים בנפרד, תְּכָנֵי- (תְּכָנֶיךָ, תְּכָנֶיהָ וכו'). כותליכם, אבל: כְּתָלַי, כְּתָלֶיךּ. אלדדשיחה 17:11, 31 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
אני מסכם: בעברית תקנית, תכני. בוויקיפדיה: תוכני. נשאלת השאלה: למה? ביקורת - שיחה 17:18, 31 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
האמת היא שאני חצוי בעניין הזה (למשל, אני מעדיף לכתוב "בחשבו" ולא "בחושבו"), אבל בוויקיפדיה הוחלט מקדמת דנא לכתוב מילים המנוקדות בקמץ קטן, בכתיב מלא, ב-ו'. לכן אנחנו כותבים "צרכיו" אבל "צורכיהם", תוכנית, תוכניתם, כותליהם וכו'. אלדדשיחה 17:36, 31 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
קודם כול: אתה לא סומך עליי בעברית? בוש לך.
ולא דייקת בסיכום: בעברית תקנית: "תָּכְנֵי-". זה בכתיב מנוקד. השאלה היא כיצד יש לנהוג בכתיב לא מנוקד (מלא). למיטב זיכרוני, לדעת האקדמיה, קמץ קטן שמקורו בתנועת o ארוכה צריך לקבל וי"ו. אביעדוסשיחה ד' באב ה'תשע"ד, 17:44, 31 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
שלחת אותי לבדוק, זה מה שעשיתי. התכוונת שאשאל אותך? קריצה. אני לא מומחה בעברית, אבל יש לי אינטואיציות חזקות, וזה צורם לי מאד. ביקורת - שיחה 17:51, 31 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
לא שלחתי אותך לבדוק, אמרתי שאתה טועה; אם אתה תוהה למה, אתה צריך לפנות אליי ולשאול ;)
וברצינות: זה צורם לך... מה? "מאד"? (ע"פ כללי הכתיב צ"ל: "מאוד"). זה בדיוק העניין: אין מדובר בידיעת דקדוק עברי באופן כללי, אלא זו נישה מאוד ספציפית: מערכת המוסכמות העכשווית של כללי הכתיב חסר הניקוד. אינטואיציה נשענת כאן על היכרות עם סט של כללים ועם מקרים מרובים; תקפותה תהיה בהתאם לרלוונטיות של סט הכללים והמוסכמות שאתה מכיר. לא קשה במיוחד להשתלט על זה, אגב; קל יותר מלדעת לנקד (פרטו). אבל כל עוד לא נחשפת לזה, מן הסתם תישען על הגירסא דינקותא שלך. אמנם יש לי היכרות מסוימת עם עריכותיך כאן, אבל רק על סמך הכתיב שלך הייתי מנחש שאתה... נאמר, נולדת לפני דור ה-Y ו/או שהתחנכת במסגרת דתית.
הווריאביליות בעניין מוסכמות הכתיב, אגב, היא וריאציה זעירה של הבדלים בין דיאלקטים ובין כרונולקטים של ממש. אם תסקור פרסומים מתקופות שונות, תראה שלכל תקופה (עשור, לצורך העניין) יש מערכת מוסכמות שונות; וגם לעיתונים שונים באותה תקופה. זה נכון (במידה פחותה, נדמה לי) גם ביחס להוצאות ספרים. בימינו הווריאביליות (הסינכרונית) קָטנה כמדומני (דוגמה ידועה, ואני לא מכיר עוד: "ואשינגטון" ב"הארץ", לעומת "וושינגטון" בכל מקום אחר בערך), להוציא הבדל ניכר בין הכתיב אצל חרדים לבין זה של שאצל השאר, למיטב ידיעתי. אביעדוסשיחה ה' באב ה'תשע"ד,
אביעדוס, תודה על הסקירה המחכימה. בדוק בתקציר העריכה שלך, אם אני זוכר טוב ישנה שם המלצה בנוסח "בדוק שוב" או משהו כזה, מיד אספק את הציטוט. אני חשבתי וחושב שאינטואיציה בנושא זה, בפרט כשעל הפרק "מערכת המוסכמות העכשווית", לא אמורה להתבסס כלל על סט כללים זה או אחר, אלא על קריאה של הרבה חומר, ואני קורא המון. אבל מסתבר שפספסתי משהו. ביקורת - שיחה 09:40, 1 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
הנה הציטוט: "בדוק שוב (מתאזן עם הערתך הנכונה בדף השיחה ;)". ותודה לאלדד על אירוח השיחה המשעשעת. ביקורת - שיחה 09:42, 1 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
בשמחה. (וצחקתי, כן?) אינטואיציה וכו': אולי אתה מעריך הערכת חסר את משקלה של גירסה דינקותא. אביעדוסשיחה ה' באב ה'תשע"ד, 14:52, 1 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]

תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

Beauvais = בוב? בוו? בווה? תודה מראש. ביקורת - שיחה 12:01, 1 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]

"בווה" (פעם הצעתי "בובה", אבל הוחלט שעקב הדמיון של מילה זו למילה העברית "בובה", לא כדאי להשתמש בתעתיק הזה). ההגייה: Bové. אלדדשיחה 12:56, 1 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
תודה רבה. ביקורת - שיחה 13:11, 1 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]

שיוף סופי[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד,

אשמח מאוד אם תסכים לעבור על הערך יוון הקלאסית שכתבתי ולשייף אותו. הוא אמור להופיע בעמוד הראשי בעוד כמה שבועות. גילגמש שיחה 21:30, 3 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]

בשמחה. אעבור עליו טיפין-טיפין, חטיבה-חטיבה. מקווה שאוכל להתחיל כבר מחר. אלדדשיחה 23:37, 3 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
הספקתי להתחיל כבר היום. אלדדשיחה 00:04, 4 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]

שם בערבית[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד, ראה שיחה:אחמד פריד. ראה גם בעיתונות ברשת, למשל כאן, בפסקה על דרישת החמאס לפתוח את נמל תעופה דהנייה. דעתך? תודה.אודי - שיחה 20:51, 4 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]

תודה שהסבת את תשומת לבי לערך. תיקנתי. אלדדשיחה 21:26, 4 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]

עוד שם בערבית[עריכת קוד מקור]

أحمد محيي الدين بيري, זה האדון הזה. תוכל לתעתק את זה לעברית? אלו שני כינויים? ביקורת - שיחה 14:52, 5 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]

ועל הדרך משהו בטורקית/ערבית: במשך לשיחתנו, יצרתי את הערך אורוץ' ברברוסה, עכשיו אני חושב שאולי התעתיק ערוג', יותר מצלצל ערבי, התוכל להציץ? ביקורת - שיחה 15:21, 5 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
לשם הראשון, אחמד מוחי א-דין בירי (תעתיק מדויק: אחמד מחיי אלדין בירי) – תעתיק בתור ערבית. צריך לחשוב אם זה שם טורקי או ערבי; בתור שם טורקי, יש כאן פ' - פירי.
לשם השני שהזכרת לעיל - אין לי אפשרות לבדוק את זה כרגע, קצת עמוס בעבודה (קצת הרבה). אלדדשיחה 18:41, 5 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
תודה רבה. זה אכן טורקי וזה הנווט הנודע בכינויו "פירי רייס", כלומר הקברניט פירי, או משהו כזה. אולי אכתוב את ערכו אם תשרה עלי המוזה. ביקורת - שיחה 19:35, 5 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]

ועדה/ועידה[עריכת קוד מקור]

היי,

איזו צורה היא הנכונה ואם הן לא זהות, מה ההבדל ביניהן? גילגמש שיחה 11:19, 6 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]

רמזים בקליפת אגוז, בלי הסבר הדקדוק שמאחורי הקלעים, עד שהמומחה יגיע: השם ועדה מתייחס בדרך כלל למושב קבע של קבוצת אנשים. השם ועידה משמש לתיאור ההתכנסות עצמה, ולכן מתייחס בדרך כלל לאירוע חד פעמי. ביקורת - שיחה 11:42, 6 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
אז אם 3 חברים הגיעו אלי ואנו דנים בענייני השעה אפשר לקרוא לזה "ועידה" אך לא "ועדה"? גילגמש שיחה 11:43, 6 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
אז למה ועידת הנשיאים ולא ועדת הנשיאים? יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:56, 6 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
@Gilgamesh: כן, אלא אם כן אתם חב"דניקים, ואז: התוועדות.
@יונה בנדלאק: אני לא יודע. נדמה לי שהשם נקבע כך מתוך שימת דגש על הכינוסים העונתיים (שנתיים?) של הארגון. "הנשיאים" לא יושבים בוועדה דרך קבע, אלא נועדים מעת לעת. ביקורת - שיחה 12:00, 6 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
אכן, בערך של הוועידה רשום: "אחת לשנה, על פי רוב בחודש פברואר, מתכנסים צירי ועידת הנשיאים בירושלים ונועדים עם מנהיגי ישראל, פוליטיקאים, אנשי חברה ואנשי אקדמיה, כדי ללמוד מהם על בעיותיה וצרכיה של ישראל בהיבטים השונים." ביקורת - שיחה 12:03, 6 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
אני מצטער על העיכוב בתשובתי (עקב עבודת תרגום דחופה בימים אלה). אלדדשיחה 13:30, 6 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]

היי אלעד, אודה לך מאד אם תוכל למחוק את ויקיפדיה:ביכורים/RoyTek ואת שיחת ויקיפדיה:ביכורים/RoyTek. המשך ערב נעים, רועישיחה 20:19, 6 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]

אני סבור שאין למחוק דפים ציבוריים לבקשת המשתמש. אני מזכיר את הדיון במזנון שבו נקבע שאין למחוק את הארכיונים, אפילו לאחר תקופה ארוכה (אפילו שתמכתי במחיקתם לאחר זמן מה). גילגמש שיחה 20:28, 6 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
אני חושב שמדובר בדפים פרטיים, החושפים מידע אישי, ואם רועי מעוניין כעת למחוק אותם, זו זכותו. אלדדשיחה 21:32, 6 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]

הידעת? נקודותיים[עריכת קוד מקור]

היום התגלתה לי תגלית מרעישה, ש"נקודותיים" זו לא טעות יותר. שמעת על זה? ביקורת - שיחה 19:50, 7 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]

"נקודותיים" זו לא טעות עוד? לא, לא ידעתי, חידשת לי! :) איפה זה כתוב? אלדדשיחה 19:52, 7 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
אני יודע שצריך לומר/לכתוב "אוטובוס קומתיים", "שעתיים" וכו' - אז פתאום מותר לומר "קומותיים", "שעותיים"? :) (או שההיתר הוא רק באשר ל"נקודותיים", מן הנימוק ששבשתא כיוון דעל, על). אלדדשיחה 19:53, 7 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
הכל מותר, משהו מטורף. קבל! פסקה שניה מלמטה. לא יאומן, אבל זה כבר כמה חודשים... ביקורת - שיחה 19:58, 7 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
תודה רבה! דף מאלף. אפילו מעלף... רבים מהמונחים שם נראים לי כאלה שספק אם ייקלטו. אבל האישור לגזירת הזוגי מהרבים בהחלט מאלף. אני בספק אם הציבור מודע לכך; נשאלת השאלה אם עכשיו, כשנראה את המילה "נקודותיים", לא נתקן ל"נקודתיים" :) אלדדשיחה 20:15, 7 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
או: האם נוציא את זה מרשימת ההחלפות של הבוט? בבחינת החלטה שמזינה את עצמה...; מה שכן, עכשיו אם אחד מהמעסיקים שלך יעמוד על כך שהוא רוצה נקודותיים, לא תצטרך לשים את המפתחות על השולחן :) ביקורת - שיחה 20:32, 7 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
צודק באשר לסיפא, אבל מעסיקיי בעיקר מעוניינים באנגלית :) באשר ל"נקודתיים", אני מעריך שנמשיך לדבוק בתיקונים המסורתיים. השפה אמנם משתנה כל הזמן, אבל יש מוסכמות (לדוגמה, נמשיך לתקן "בת זוגתו" ל"בת זוגו", הגם שיש אישור גם לזו הראשונה – מוצאים אסמכתאות כמעט לכל מה שנראה על פניו כשיבוש לשון). אלדדשיחה 21:36, 7 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
זו אחת הבעיות בחבילה הנקראת "עברית שפה חיה", שמקובלת היום. אולי, במחשבה שניה, באמת טוב כך. ביקורת - שיחה 21:44, 7 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]

מצידו, מצידה, מצידנו, מצידם, מצידן, מצידי, מצידך[עריכת קוד מקור]

אלו טעויות נכון? אם כן, אלו מהן מתאימות לטיפול בוט? ביקורת - שיחה 00:25, 8 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]

בוקר טוב, אני אכן נוהג לתקן את הצורות האלה בכל פעם שאני רואה אותן: מצדו, מצדה, מצדנו, מצדי, מצדך. אבל אני חושב שבמקרים האלה לא מדובר במילים שמתאימות לתיקון על ידי בוט. אנחנו נוהגים להכניס לבוט מילים שהן שגויות במובהק. במקרה הזה יש בכל זאת מוסכמה מסוימת בציבור שצריך להוסיף יו"ד – פעמים רבות אפשר למחוק את היו"ד הזאת, ולהיצמד לכתיב התקני, אבל גם אם לא מוחקים, המילים האלה עדיין אינן נחשבות לשגיאות מובהקות. זה שקול, לטעמי, במידה מסוימת למילה "עזים". זהו הכתיב התקני של המילה הרווחת "עיזים", ובכל זאת נעדיף לא פעם (כמעט תמיד?) את הכתיב "עיזים". במילים שהזכרת אני לא רואה דוגמה שדומה למילה "מדי", הנכתבת על ידי לא מעט בצורה "מידי" – זוהי שגיאה מובהקת, ואותה חייבים לתקן, בכל מקרה (כי מדובר כאן ב-מ' + המילה "די"). במקרה של המילים שהזכרת אני רואה בעייתיות להגדיר בוט שיתקן אותן, ונראה לי שהן בכל זאת יישארו לתיקון ידני, על פי שיפוטו של העורך בכל מצב. אלדדשיחה 08:01, 8 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]

היי אלדד.

הרבה זמן שלא התכתבנו, אבל אל תדאג אני עוד פה. תוכל לעבור על ארווין למברט ולבצע מעט הגהה ותיקונים? תודה, Delta739 - שיחה 00:32, 9 באוגוסט 2014 (IDT).[תגובה]

עברתי, הגהתי, ערכתי. ייתכן שנערוך עוד מעט לאחר שתעביר את הערך למרחב הערכים. אלדדשיחה 10:56, 9 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
תודה, אני מעביר עכשיו את הערך למרחב הערכים. בברכה, Delta739 - שיחה 14:27, 9 באוגוסט 2014 (IDT).[תגובה]

יש לי שאלה :-)
אני רואה הרבה פעמים את הצורה "אולם, " בתחילת משפט. זה רק אני או שזה תרגום לוקה של הצורה האנגלית, "However, "? ‏אופקאלףשיחה‏ • י"ד באב ה'תשע"ד • 09:39, 10 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]

זה רק אתה... :) לא, ברצינות: זה אכן מקביל ל-however, אבל לא תרגום לקוי. אלדדשיחה 11:00, 10 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
אם זה, כפי שאתה אומר, בתחילת משפט, זה די מפריע גם לי. אני מעדיף ש"אולם" יופיע בתוך משפט, לא בתחילתו. בתחילת משפט אני נוהג לכתוב "עם זאת", ולהפריד את הביטוי בפסיק מהמשך המשפט. אלדדשיחה 11:33, 10 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
אכן התכוונתי לתחילת משפט. אולם (), משום מה כשיש "עם זאת" בתחילת משפט זה לא נשמע לי מוזר. יש באמת הבדל? ‏אופקאלףשיחה‏ • ט"ו באב ה'תשע"ד • 18:53, 10 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
כן, גם לי זה לא נשמע מוזר, ולכן אני כותב כך :) אני לא בטוח באשר להבדל, אבל אולי יש הבדל מסוים. אלדדשיחה 19:10, 10 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]

שכתוב ערך מרגרינה[עריכת קוד מקור]

היי, שכתבתי את הערך מרגרינה, תוכל בבקשה לתת חוות דעת לפני הסרת הבקשה לשיפור הערך? תודה Beccare - שיחה 11:32, 11 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]

יופי, תודה רבה! הערך בהחלט שופר, והתבנית הוסרה. דרך אגב, באשר לנזקים שבמרגרינה (אם יש כאלה), זה מופיע במידה מספקת בערך, כולל בחלק שהוספת? אלדדשיחה 14:01, 11 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
תודה לך! לגבי הנזקים - כן, מופיעים כל הסיכונים הבריאותיים והחומרים אשר עלולים להזיק, השתדלתי פשוט להשאיר את הפרשנות הסופית לקורא מנקודת מבט אובייקטיבית. Beccare - שיחה 15:37, 11 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
תודה. אז אם אתה יכול, כמו שאומרים, בקליפת אגוז, לסכם אותם כאן, בדף השיחה שלי, האם מדובר על כך שהיא מכילה שומן טרנס? אלדדשיחה 16:07, 11 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
בטח - כפי שמצוין בפסקה השניה - "בזמן ההתפתחות התעשייתית נעשה שימוש בשומן צמחי שעבר הקשיה בהידרוגנציה מלאה (ייצור שומן רווי) או בהידרוגנציה חלקית (ייצור שומן טרנס)" ;
בפסקה השלישית - "בעשורים האחרונים פותחו ממרחי המרגרינה במאמץ להעלות את ערכם התזונתי. רוב המותגים חדלו בהדרגה מהשימוש בשמנים שעברו הקשיה (הידרוגניים), וכיום אינם מכילים שומן טרנס";
ובפסקה השניה ב"תהליך הייצור" - "המרגרינות שמיוצרות באופן זה מפורסמות ככאלה שמכילות חומצות שומן בלתי רוויות. שיטה זו משמשת כיום בייצור של כמה מסוגי המרגרינות למרות שהתהליך פותח ולעתים זרזים מתכתיים אחרים משמשים בתהליך הייצור, לדוגמה פלדיום. אם ההידרוגנציה היא חלקית (דבר לא מחייב בייצור מרגרינה, ובדרך כלל אם נעשה שימוש בתהליך כזה במרגרינה, היצרן חייב להצהיר על כך על גבי התווית), הטמפרטורות הגבוהות יחסית של תהליך ההידרוגנציה יהפכו כמה מקשרי הפחמן הכפולים לצורת "טרנס". כאשר קשרים אלה לא עוברים הידרוגנציה מלאה בתהליך, הם יופיעו בתוצר המרגרינה הסופי בצורת מולקולות של חומצות שומן טראנס. מסיבה זו, שומנים שמוצקו חלקית אינם נמצאים בשימוש נרחב בתעשיית המרגרינה". Beccare - שיחה 10:02, 12 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
תודה רבה. אלדדשיחה 10:46, 12 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]

שלום אלדד. אני עובד על כתיבת הערך על העיר צ'טומל (אנ') במקסיקו ונתקלתי בשם של העיר המקורית שהייתה במקום לפניה- Chactemàal (זה בניב היוקטני של שפת המאיה או איך שלא קוראים לזה (אנ')). בוויקי' האנגלית הוסיפו את ה-IPA של זה, אבל יש שם כמה סימנים שלא הצלחתי למצוא את ההגייה שלהם בדף הזה, ואני לא יודע איפה עוד אפשר לחפש. להלן ה-IPA המדובר: [tɕʰaktʰe̞mɐː˨˩l]. יש לך מושג איך הוגים/מתעתקים את זה? או לחלופין האם אתה מכיר אתר שמשמיע IPA או משהו בסגנון? Mbkv717שיחה • ט"ו באב ה'תשע"ד • 14:47, 11 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]

משה, חושבני שהדף שאתה מחפש הוא הדף הזה. ביקורת - שיחה 15:35, 11 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
תודה, ביקורת. איזה תענוג, גם כשאני לא נמצא, הדף שלי מתַפקד מעצמו קריצה – החברים נכנסים ועונים, וכולנו נשכרים! (משה, התווים הספציפיים האלה בעייתיים גם עבורי). אלדדשיחה 16:09, 11 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
משתמש:ביקורת, גם אני חשבתי שזה זה בהתחלה, אבל מסתבר שזה לא אותו דבר והתווים הבעייתיים לא נמצאים שם. כנראה שזו שפה נפרדת מאותה משפחה ולא ניב של זה. תודה לשניכם בכל מקרה. Mbkv717שיחה • ט"ו באב ה'תשע"ד • 16:35, 11 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
טוב נראה לי שעליתי על כמה דברים, אבל אני צריך התייעצות נוספת. לאחר כמה חיפושים בוויקי' האנגלית גיליתי ש-˨˩ זה ייצוג של טון, כך שזה לא משפיע בעברית ואפשר להתעלם מזה. בהנחה שמנושפות העיצורים לא משפיעה על התעתיק בעברית (תקן אותי עם אני טועה), אפשר להתעלם מה-Hים הקטנים. זה משאיר את (אנ'), שלפי מה שהבנתי זה משהו בין צ' (גרושה) ל-ג' (גם גרושה). מצד אחד, לפי ויקיפדיה:כללים לתעתיק מקטלאנית כשהעיצור הזה מיוצג ב-X בקטלאנית הוא יתועתק כ-צ', וכן עיצור מכתשי-חכי, חוכך, אטום נשמע לי יותר כמו ש מאשר ז' (גרושה), אבל מצד שני אנחנו מתעתקים את זה מסינית כ-ג' (מובאת בערך באנגלית הדומה של בייג'ינג). אם כן השאלה- ג'אקטמאל או צ'אקטמאל? Mbkv717שיחה • י"ז באב ה'תשע"ד • 17:09, 13 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
אולי אמיר ידע. אלדדשיחה 17:40, 13 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
צ' בלתי קולית, אל תסתבכו :) --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 21:47, 13 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]

איך תתרגם[עריכת קוד מקור]

איך תתרגם את הכותרת "Tough Old Gut", כאן, פרק 13? ביקורת - שיחה 18:53, 12 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]

אין לי רעיון. מציע להעלות לדף הייעוץ הלשוני (או אולי להמתין לקבלת תשובות כאן). אלדדשיחה 18:55, 12 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה: נשאיר בינתיים כאן, די ברור לי שאין מקבילה עברית, ולתרגם משהו קרוב מילולית לא כל כך לענין. בינתיים אשאיר את השם האנגלי של הפרק. כך נהגתי (בצירוף התרגום לעברית) בפרקים אחרים, ראה העולם במלחמה פרקים 10 ו-12, מה דעתך - זה מיותר שם? ביקורת - שיחה 19:03, 12 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
איזה תרגום מילולי נשמע לך? תוכל לכתוב על מה חשבת? (אם זה מתאים, אפשר לנסות לבצע התאמה, לניסוח עברי הולם). אני חשבתי על משהו, אבל זה לא נשמע לי קשור לשום דבר, אז לא העליתי את זה. אלדדשיחה 19:13, 12 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
אולי זו חשיבה מפולפלת מדי, אבל אקח את הסיכון. אם זה ביזיוני לגמרי, אמחק את זה...; חשבתי שהפרק רוצה לתאר את מצבה הבעייתי והקשה של איטליה, ועל הדרך לרמוז שהיא בעצם הבטן הרכה של אירופה מאז ומעולם. ולכן: בטן ישנה וקשה. זה די דוחה לאוזן הישראלית, לא? (האם זה בכלל אפשרי?) ביקורת - שיחה 19:30, 12 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
אתה יודע מה, אולי לכך באמת הכוונה. אין לי מושג. אלדדשיחה 20:13, 12 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
@ביקורת: אתה בטוח שהסדרה מעולם לא הוקרנה בארץ? אם היא כן, אז ודאי יש תרגום "רשמי". מכל מקום, חיפוש באינטרנט העלה כי המקור לביטוי הוא תיאורו של מארק קלארק את המערכה באיטליה כ־"one tough gut", בתגובה לתיאורו של צ'רצ'יל את איטליה טרם הפלישה של בעלות הברית כ־"the soft underbelly of the axis". אני מציע דווקא משהו בסגנון "קרביים קשים" או "קרביים עיקשים". Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • י"ז באב ה'תשע"ד • 23:04, 12 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
@Kulystab: אני לא מצאתי איזכור לכך. אבל משתמש:YoavR כתב לי שראה אותה בילדותו (שנות השבעים) בטלוויזיה הישראלית, והוא לא היה בטוח אם היה תרגום לעברית. זכור לי שראיתי פעם באיזה אתר הורדות שתרגמו "מעי קשיח" וזה קרוב להצעותיך. אני מציע "מעי עיקש", גם כי "מעי" נשמע לי יותר טוב מ"קרביים", וגם כי זה מתכתב עם "מעי רגיז". מה דעתך? אנא כתוב לי ואעשה מה שתגיד, רק אבקש ממך להוסיף הערה ברוח מה שכתבת כאן בהערת שוליים בערך העולם במלחמה. ביקורת - שיחה 00:14, 13 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
גם אני חשבתי על "מעי" כשראיתי את הכותרת הזו, אבל זה לא הסתדר לי עם תוכנו של הפרק (בדיעבד, הבנתי את ההקשר וראיתי שזה כן מסתדר). למיטב זכרוני, ראיתי את הסדרה כשהיא שודרה בארץ, ואם היא אכן שודרה - צריך היה, כמובן, גם להיות תרגום לעברית. חשבתי על זה שוב כעת, ואני זוכר שכותרת הסדרה בעברית הייתה "עולם במלחמה". אלדדשיחה 07:42, 13 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
אני רואה עכשיו שבעברית, בערך, אכן קראת לזה "עולם במלחמה". אז מדוע כותרת הערך היא "העולם במלחמה"? אלדדשיחה 08:04, 13 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
קראתי לכל הערך בהתחלה "עולם במלחמה" כי כך היה תקוע לי בראש שמה של הסדרה. אבל אחר כך חשבתי שה-"The" לא בא לידי ביטוי בצורה זו. בשונה למשל מCall of Duty: World at War, שם הייתי מתרגם בלי ה"א הידיעה. ביקורת - שיחה 09:27, 13 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
אכן. השאלה היא אם כדאי לקרוא לסדרה בשם שבו היא התפרסמה בישראל, "עולם במלחמה" (ולציין זאת בפתיח). אלדדשיחה 11:28, 13 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה: כדאי "העולם במלחמה". הביטוי קשה ומעורפל. ההצעה למעלה של "קרביים עיקשים" (עם ציון מילות המקור באנגלית לצידה) נראית לי היותר מתאימה, או הרע במיעוטו... יואב ר. - שיחה 11:30, 13 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]

איך הוגים "שלט" ברבים?[עריכת קוד מקור]

הי אלדד, התעורר ויכוח ביני לבין קולג לעבודה כיצד הוגים את המילה "שלט" ברבים. לטענת יריבי, יש להגות את המילה עם ש רפויה המנוקדת בשווא. (הכוונה לשלט רחק). אשמח לעזרתך בנושא ;) גארפילד - שיחה 09:11, 13 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]

אהלן,
היות שהמילה "שלט" היא במשקל בעלי מקצוע, כמו "נַגָּר", לדוגמה, השי"ן פתוחה והלמ"ד דגושה (וקמוצה). במשקל הזה תנועת הפתח נשארת גם בהטיה, וכן הדגש ב-ע' הפועל (ב-ל'). לכן, shallatim (בדיוק כמו המילה "נגרים", שלא נהגית negarim). אלדדשיחה 11:22, 13 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
דרך אגב, חברך היה צודק אילו היה מדובר במילה shelet (השייכת למשקל הסגוליים). במקרה הזה – שְלטים (ש' בשווא). אלדדשיחה 11:27, 13 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
ועוד הערת אגב - קולג זה לא זכר של קולגה. גם הגבר הוא קולגה, עמית לעבודה. Mr.Shoval - שיחה 20:45, 16 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]

שלום אלדד[עריכת קוד מקור]

האם ראית את שאלתי בדלפק הייעוץ הלשוני? ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 22:17, 14 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]

אהלן אריאל, ערב טוב,
ראיתי עכשיו, לאחר שהפנית את תשומת לבי (ועניתי שם). אני מעריך שלפעמים אני בכל זאת חוטא בכתיבה על פי הלועזית, כלומר – במספרים, משמאל לימין. אבל צריך להתרגל לכתוב גם מספרים מימין לשמאל. אלדדשיחה 22:23, 14 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
כן, נאמר לי שזאת החלטת האקדמיה. ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 22:51, 14 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]

אלזו, הוא שואייל[עריכת קוד מקור]

ערב טוב. הוסמך למשפטים באוניברסיטת כך וכך, או הוסמך במשפטים באוניברסיטת כך וכך? תודה (-: --Assayas שיחה 22:11, 15 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]

ערב אור,
לא פשוט :) לתחושתי, "הוסמך במשפטים". אלדדשיחה 22:23, 15 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
ג'נקוייה ברזו. Assayas שיחה 22:28, 15 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
נייה מה זה צו :) אלדדשיחה 22:31, 15 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
בתעודה שלי מהטכניון כתוב: "מוסמך למדעים בהנדסת תעשיה וניהול".
ולמען הפולנית הייתי מפריד לשתי מילים:זָה צוֹ. Mr.Shoval - שיחה 16:04, 16 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
האמת היא שאני מכיר היטב את הנוסח בתעודה :) ולכן כתבתי "לא פשוט", כי התלבטתי אם בהקשר הספציפי הזה לא עדיף "ב-" במקום "ל-" (כתבתי "לתחושתי", בהנחה שאולי לתחושתם של אחרים זה יהיה שונה). בינתיים עברתי על מספר ערכים אחרים, ובכולם נראה שההעדפה היא ל-ב- במקום ל-ל- (כך שסביר שכך זה גם לתחושתם של אחרים).
תודה על התיקון באשר לפולנית - התלבטתי תוך כדי כתיבה אם להפריד ל"זה צו" או להשאיר מחובר (תיקנתי עכשיו את הנוסח לעיל, לאחר הערתך). אלדדשיחה 17:20, 16 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]

הי אלדד יש לי בעיה קטנה[עריכת קוד מקור]

אלדד , בדף של אליפות הWWE העולמית במשקל כבד הוספתי קישור לתמונה , יש חגורה וחדשה ואני לא יודע איך מוסיפים תמונה זה לא נותן לי :( אשמח אם תקח את התמונה מהקישור ותשים אותה בויקיפדיה , אל תדאג זו תמונה שאני העליתי לפייסבוק.RanYihye - שיחה 12:06, 19 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]

היי רן,
דווקא תמונות זה לא הספציאליטה שלי :) אתה מוזמן לפנות לחברים אחרים (אני בעיקר עובד על הטקסטים). אלדדשיחה 12:08, 19 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]

מוניטין בלשון רבים, לא? אם אני צודק, הרי שהתיקון הזה מוטעה. אם תוכל להציץ בערך מוניטין, תראה ששתי ההתייחסויות משמשות בערבוביה. ביקורת - שיחה 15:21, 21 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]

ראה. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 15:48, 21 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
אכן, שתי הצורות מקובלות, ברבים וביחיד. נראה לי כאן שצורת היחיד מתאימה. "מוניטין מפוקפק" הוא ביטוי די נפוץ. אלדדשיחה 19:15, 21 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
להגיד לכם שאני אוהב את זה? אלדד, אתה יודע מה דעתי על הגישה הזו ש"ביטוי די נפוץ" קובע את צורת השפה. ביקורת - שיחה 19:27, 21 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
בסופו של דבר החזרתי ל"מוניטין מפוקפקים". מקובל להשתמש בהקשר זה בפועל ברבים, וכך גם בערך הזה. החזרתי את ה"מוניטין המפוקפק" ל"מוניטין מפוקפקים". בדרך כלל נהוג לומר "יצאו לו מוניטין". נשאיר את צורת הריבוי גם בתואר הנ"ל. אלדדשיחה 19:38, 21 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]

שאלה ניסוח[עריכת קוד מקור]

בערך הנס לודויג שטרים מופיע שהוא ממקימי מערך ה... אם הוא עדין חי אך הוא כבר לא עוסק בהקמה (כי המערך כבר הוקם) האם הניסוח צריך להיות בהווה או בעבר? יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 18:32, 24 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]

תיקנתי קלות את הפתיח. בכל אופן, "ממקימי" זה בסדר גמור, כי זה לא אומר מתי הוא הקים ועשוי גם להתייחס לעבר. אלדדשיחה 19:01, 24 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]

דיאט, דיאטה - תעתיק אחיד[עריכת קוד מקור]

דיאט, הדיאט של יפן, הדיאטה של טרנסילבניה, דיאטה. עשו כאן חלוקה עברית של המונח Diet, כפי שאתה רואה לא ממש בהצלחה. מה דעתך? אולי להעביר הכל לתעתיק אחד? ביקורת - שיחה 15:08, 26 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]

התחושה שלי היא שכל אחד מהמונחים כאן זכאי לחיים משלו, ולערך משלו. יש דמיון רק בין דיאט לדיאטה [של טרנסילבניה], אבל אם זו של טרנסילבניה נקראת "דיאטה", אני מניח שזה לא יהיה הוגן לכפות גם עליה את המונח "דיאט" :) אלדדשיחה 22:33, 26 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
משום מה, האחד נקרא בראשי דַייאֶטה, והאחר דִיאֶט. לכפות דיאטה על מי שלא יהיה זה לא רעיון טוב, הצעתי היא לתת הפניות כפולות. מה? ביקורת - שיחה 22:46, 26 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
יצירת הפניות? בהחלט, בהצעתך זו אני תומך בלב שלם. אלדדשיחה 01:28, 27 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]

Altenkunstadt - אלטנקונשטאדט? (כתבתי אתמול את הערך יעקב קופל אלטנקונשטט, בחלק מהמקורות הוא נקרא אלטנקונשטאדט, והוא נולד בAltenkunstadt. אם זה התעתיק, אני חושב שאעביר את הערך לשם זה, ואציין שלעתים נקרא אלטנקונשטט (כרגע המצב הפוך). ביקורת - שיחה 21:23, 27 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]

שטאדט, שטדט, שטאט, שטט – התעתיק כאן הוא סתם עניין של מוסכמה. ואני חושש שאנחנו לא מאוד מקפידים על אחידות ביחס ל-stadt. עברתי על הערכים על ערי גרמניה ואוסטריה, ויש לנו שטאדט (1), שטדט (1), שטאט (1, 2, 3, 4) ו-שטט (1, 2, 3, 4, 5). בשמות משפחה המצב לבטח דומה. אביעדוסשיחה ב' באלול ה'תשע"ד, 22:12, 27 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
אני חושב שאנחנו יכולים כאן לשמור על המוסכמה של דיוק על פי הכתיב המקורי. התלבטתי בזה לא פעם, והגעתי מתישהו להחלטה שאפשר לשמר את הכתיב הגרמני המדויק (אם כי פעם הייתי בעד כתיב המשמר את ההגייה - שטאט). אז אני מעדיף "אלטנקונשטאדט". כמובן, רצוי שיהיו הפניות מכל צורות הכתיב הנ"ל, כפי שפירט אביעד. אלדדשיחה 23:10, 27 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
הערך שהביא אותי להחלטה הזו היה "ארגון טודט", והיו כמה ערכים נוספים שתרמו להחלטה. אלדדשיחה 23:13, 27 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
אגב, אני חושב שגם ההגייה המדוייקת היא שטאדט, תנסה לשמוע דובר גרמנית אומר קונשטאדט וסטאטיסטיקה, ברור שתמצא הבדלים. ביקורת - שיחה 10:10, 28 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
כן, כמובן. העניין הוא שיש הידמות בין ה-d לבין ה-t הסופית, ולכן גם תיעתוק הסיפא בתור "שטאט" היה עושה את העבודה. מה שהתכוונתי היה לתעתיק מדויק של הכתיב המקורי, כלומר, של ה-דט בסוף השם.אלדדשיחה 10:42, 28 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]

Vrbové[עריכת קוד מקור]

Vrbové, איך לתעתק? אביעדוס, אתה מוזמן גם כאן, התעתיק העברי היידישאי הוא ווערבוי, ויש גם ווערבויא. אני זוכר מאנשהו את התעתיק ורבאו (כמו התעתיק הגרמני) אבל עכשיו לא מצאתי. בינתים כתבתי ורבו. ראו בבקשה בערך שם. האם לתעתק כמו הסלובקי ומהו? אשמח לפירוט. ביקורת - שיחה 23:14, 27 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]

תיעתוק מצ'כית: וְרְבּוֹבֶה. והנה ההגייה ב-Forvo. אלדדשיחה 08:54, 28 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
בעברית כנראה ורבוי או ורבאו. אביעדוסשיחה ג' באלול ה'תשע"ד, 20:37, 28 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]

נורמנדי(ה)?[עריכת קוד מקור]

הי אלדד, בעקבות שיחה:אמה מנורמנדיה#שם הערך: למה בעצם דוכסות נורמנדיה ולא דוכסות נורמנדי? אביעדוסשיחה ב' באלול ה'תשע"ד, 22:12, 27 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]

אפרופו אמה מנורמנדי, יש מצב שאתה מפסק את הערך? היה לי קשה לקרוא אותו. ביקורת - שיחה 22:30, 27 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
נראה לי שבתקופה המוקדמת, להבדיל מהיום, מקובל לקרוא לה "נורמנדיה". אלדדשיחה 23:00, 27 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
אולי לפנות לאקדמיה ללשון העברית? גילגמש שיחה 23:04, 27 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
אשמח להתייעצות של כולנו. אלדדשיחה 23:06, 27 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
הרבה נסיכויות, דוכסויות וממלכות נקראו כך בעברית כמו פלנדריה, וולוניה, ממלכת בוואריה שנשארו עד היום וכן דוכסות בורגונדיה, ממלכת סקסוניה ועוד. ולכן לדעתי שמות היסטוריים לא צריך לשנות. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:57, 28 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
אכן, טיעון משכנע. וכשמדובר בשם המחוז כיום, נקרא לו, כמובן, נורמנדי, כמקובל. אלדדשיחה 09:32, 28 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
לא משכנע במיוחד: פלנדריה, ולוניה, בוואריה וסקסוניה נקראות כך בעברית גם כיום. היוצא דופן היחידי ברשימה הזו הוא דוכסות בורגונדיה, ולגבי צורה זו ניתנו נימוקים ספציפיים בדף השיחה. אביעדוסשיחה ג' באלול ה'תשע"ד, 20:40, 28 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
כתבתי לפני כמה ימים בדף השיחה שיחה:אמה מנורמנדיה (אולי ראית שם את תגובתי). לא הייתי בטוח עד כמה "נורמנדי", השם העכשווי, נכון גם לתקופה ההיסטורית המוקדמת אז. אלדדשיחה 12:47, 30 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
תודה, הגבתי שם. אביעדוסשיחה ה' באלול ה'תשע"ד, 19:52, 30 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]

הי אלדד, אנא בדוק את תעתיק השם לעברית. תודה חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 09:06, 30 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]

היי חנה,
כדאי להוסיף ו' לשמה, כדי לציין שמדובר ב-ו' עיצורית: נבוויה מוסא. בתוך הערך ראיתי את הכתיב "מלק" כשהכוונה ל"מלכ" (Malek), אז כדאי לתקן. אלדדשיחה 10:38, 30 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
תודה. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 16:46, 30 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
בשמחה. אלדדשיחה 17:47, 30 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]

ראה את משפט הפתיחה של הערך משנה תורה, זהו שם הספר כפי שנקבע מזה דורות, כך הוא מודפס על הכריכות, ולכן נקבתי בו. ביקורת - שיחה 00:51, 1 בספטמבר 2014 (IDT)[תגובה]

אין בעיה. שָם זה לגיטימי, כי כך מקובל בספר (וזה היה ברור לי). אבל כשאתה כותב עברית מודרנית, ה-ה"א מתמזגת עם ה-ל' של אותיות בכל"מ, ולמעשה נשמטת. לכן השמטתי אותה. נכתוב, לדוגמה, "לבעש"ט" ולא "להבעש"ט". אם תשים לב, גם לא כתבתי דבר בתקציר פרט ל- ז' (זוטא). הבנתי את הסיבה שהביאה אותך לכתוב כך, אבל נראה לי שבמשפט כללי, בערך כלשהו, לא צריך להיצמד למוסכמה התורנית שבה משמרים את ה"א הידיעה בכל מקרה. מקווה שהדבר מקובל עליך. אלדדשיחה 00:57, 1 בספטמבר 2014 (IDT)[תגובה]
ודאי וודאי, זו גם צורה מקובלת, רק רציתי להסביר את עצמי. אני מתייחס פשוט לספר כשם עצם "משנה תורה להרמב"ם" וכיחידה אחת הל' מאבדת את תפקידה. אם למשל אספר שתלמיד אחד אמר לרמב"ם משהו, כמובן שאכתוב כך. יותר מזה: לא תמיד אנחנו מכנים אותו "הרמב"ם", אלא גם סתם "רמב"ם", כך שתאורטית השם יכל להיקבע כ"משנה תורה לרמב"ם" גם בכתיבה התורנית. לילה טוב, ולך תתקן זוטות גם בערכים: טרביץ' וורבובה. ביקורת - שיחה 01:03, 1 בספטמבר 2014 (IDT)[תגובה]
המשכתי וכתבתי את הדברים הבאים – אבל בינתיים התנגשתי אתך, ואני מניח שאולי הם כבר לא רלוונטיים: אם נראה לך שזה חייב להיות בדיוק כפי שכתוב בספר, תרגיש חופשי להחזיר את ה-ה' שהסרתי. אני הנחתי ש"משנה תורה" הוא שמו של הספר, וכמקובל, נכתוב ל- ואחריה את שם הסופר. הסופר במקרה זה הוא הרמב"ם (או רבי משה בן מימון, רמב"ם), ולכן, בחיבור ה-ל' ל- הרמב"ם – הה"א אמורה להישמט (בעברית המודרנית, הלא-תורנית, כמובן). אל דאגה, אמשיך לתקן זוטות גם בשאר הערכים (כנראה מחר). אלדדשיחה 01:05, 1 בספטמבר 2014 (IDT)[תגובה]

שלום אלדד, אנא בדוק שהתיקון מגרמאנית לגרמנית אכן נכון. --Yoavd - שיחה 13:42, 1 בספטמבר 2014 (IDT)[תגובה]

היי יואב,
בדקתי עכשיו, ובערך כתוב שהיא שפה "גרמאנית". אכן, כך צריך להיות. אלדדשיחה 14:12, 1 בספטמבר 2014 (IDT)[תגובה]

נראה לי שצריך להיות ג'ון פרנץ', הוויקונט הראשון מאיפר. יש כמה ויקונטים כאלה... בורה בורה - שיחה 11:25, 2 בספטמבר 2014 (IDT)[תגובה]

אכן. העברתי. אלדדשיחה 11:29, 2 בספטמבר 2014 (IDT)[תגובה]

בארנס - ברנס[עריכת קוד מקור]

אלדד שלום, יש לך רעיון כיצד להבדיל בתעתיק עברי בין Barnes ל-Burns? ביקורת - שיחה 13:08, 2 בספטמבר 2014 (IDT)[תגובה]

כן, כמו שהצעת בכותרת חטיבת השיחה הנוכחית: "בארנס" - Barnes, לעומת "ברנס" - Burns. אלדדשיחה 13:14, 2 בספטמבר 2014 (IDT)[תגובה]
אתה רוצה לעבוד איתי על זה? יש קצת מה להעביר... אחר כך אצור פירושון נפרד לבארנסים (כיום יש ברנס) עם בינוויקי נפרד. ביקורת - שיחה 13:18, 2 בספטמבר 2014 (IDT)[תגובה]
אני די עמוס בימים אלה, לפעמים גם בלילה. אבל אם יש הרבה, אשתדל לסייע. תעדכן. אלדדשיחה 13:22, 2 בספטמבר 2014 (IDT)[תגובה]
גם אני. לא לזה התכוונתי. אלא: מה הריטואל? דיון במזנון? (לא מתחשק לי). הצעה לשינוי שם בכל ערך בנפרד, או סתם העברה תוך המתנה שמישהו יכעס? ביקורת - שיחה 13:25, 2 בספטמבר 2014 (IDT)[תגובה]
ויש לנו גם Brenes וByrnes. עברית קשה שפה. ביקורת - שיחה 13:30, 2 בספטמבר 2014 (IDT)[תגובה]
אני צריך לצאת עוד מעט, ולא אהיה במחשב למשך שעות ארוכות. אני מציע שתעלה כאן בהמשך את הבארנסים/ברנסים, ברשימה עם השם הנוכחי ועם השם שצריך להעביר אליו, ואטפל בכך שֵם שֵם. במקביל תוכל גם להכין את דף הפירושונים (כתוב קישור אליו מכאן, כדי שאוכל להציץ, לצורך בקרת התקדמות בהליך ההעברה). אלדדשיחה 13:45, 2 בספטמבר 2014 (IDT)[תגובה]
טופל. ראה: בארנס, שני הראשונים צריכים העברה, וכנראה גם מחיקה מ-ברנס. זהו בינתיים. ביקורת - שיחה 14:03, 2 בספטמבר 2014 (IDT)[תגובה]
אשתדל לטפל בכך בהקדם. אני צריך למסור עבודה דחופה, מקווה לסיים אותה מחר במהלך היום. אלדדשיחה 21:22, 2 בספטמבר 2014 (IDT)[תגובה]
טיפלתי. אלדדשיחה 20:43, 4 בספטמבר 2014 (IDT)[תגובה]
ראיתי עכשיו. תודה רבה. ביקורת - שיחה 00:40, 5 בספטמבר 2014 (IDT)[תגובה]
בשמחה. יש לאחרונה לא פעם ימים גדושים מדי (בעבודה וכו') – שמחתי על ההפוגה הנעימה סוף סוף. אלדדשיחה 13:56, 5 בספטמבר 2014 (IDT)[תגובה]

בקשה להתייעצות עם רופא מומחה[עריכת קוד מקור]

ג'ן דוברה. סו סוחאץ'?, פשיסטקו פוז'אנטקו?. נו טאק. ראה בבקשה שיחה:מפלגת העם של בולגריה. תודה. Assayas שיחה 19:30, 2 בספטמבר 2014 (IDT)[תגובה]

דוברה וייצ'ור, טק, פשיסטקו פוז'ונטקו :) עניתי שם. הפעם התשובה שלי פחות פסקנית מאשר בדרך כלל, אבל בכל זאת נטיית לבי היא עם שמו הנוכחי של הערך. אלדדשיחה 21:04, 2 בספטמבר 2014 (IDT)[תגובה]
ג'נקויה ברזו Assayas שיחה 07:54, 3 בספטמבר 2014 (IDT)[תגובה]

ויקיפדיה:רשימת ערכים במחלוקת/:תומאס מילר

מחכה לעצתך בפייס איתן - שיחה 21:07, 2 בספטמבר 2014 (IDT)[תגובה]

כן, כבר התייחסתי, בשני המקומות. אלדדשיחה 21:21, 2 בספטמבר 2014 (IDT)[תגובה]

זה קורה עם הגיל[עריכת קוד מקור]

אילי - שיחה 00:21, 4 בספטמבר 2014 (IDT)[תגובה]

לילה טוב (עבדתי עד עכשיו, מקווה שהתרגום יצא בסדר... הגיע הזמן לישון :) אלדדשיחה 00:22, 4 בספטמבר 2014 (IDT)[תגובה]
התכוונתי לברכת היומולדת אילי - שיחה 00:24, 4 בספטמבר 2014 (IDT)[תגובה]
הבנתי . והסברתי את הסיבה . הגיע הזמן לישון... אלדדשיחה 00:25, 4 בספטמבר 2014 (IDT)[תגובה]

מדינת בובה[עריכת קוד מקור]

היי,

האם יש מדינת בובה או רק שליט בובה? לדעתי, מדינה כזאת היא "מדינת לווין" ולא בובה. מה דעתך? גילגמש שיחה 15:38, 5 בספטמבר 2014 (IDT)[תגובה]

יש הפניה ממדינת בובות לממשלת בובות. מדינת לויין זה משהו שונה לחלוטין. יואב נכטיילרשיחה 15:44, 5 בספטמבר 2014 (IDT)[תגובה]
לא קיים "מדינת בובות", קיים "ממשלת בובות". מחקתי את ההפניה ממדינת בובות לממשלת בובות. "מדינת בובות" יכול להיות מתאים גם ל"מדינת לוויין", אם כי אני לא בטוח שזה שווה ערך תמיד (נראה לי שלא תמיד). אלדדשיחה 18:46, 5 בספטמבר 2014 (IDT)[תגובה]
ראיתי שיש לא מעט קישורים "מדינת בובות", אז שחזרתי את ההפניה. לדעתי, יש רק "ממשלת בובות", לא "מדינת בובות". אלדדשיחה 18:49, 5 בספטמבר 2014 (IDT)[תגובה]
הוספתי לאחר התנגשות עריכה: אני כמובן סומך עליך אלדד, אבל אני לא בטוח שזה מדויק. מדינת בובות היא למעשה מדינה שמנוהלת על ידי ממשלת (שלטון) בובות (מייצג ישויות אחרות), בשונה ממדינת חסות או ממדינת לויין. יש לך מונח אלטרנטיבי, במיוחד למקרים בהם שולט מלך/מנהיג אבסולוטי אחר ולא ממשלה? יואב נכטיילרשיחה 18:52, 5 בספטמבר 2014 (IDT)[תגובה]
ראית, מן הסתם, את מה שכתבתי ממש הרגע בדף השיחה של מוטי. הסברתי שם מדוע השימוש במונח הזה נראה לי שגוי. אלדדשיחה 18:55, 5 בספטמבר 2014 (IDT)[תגובה]
יואב, "מדינת לוויין" אצלנו היא "מדינה גרורה". שני המונחים שווי ערך (לפחות אצלנו). אני מסכים שמה שאמור היה להיות "ממשלת בובות" הוא לא בדיוק "מדינת לוויין", כפי שכתבת לעיל. בכל אופן, זו לא "מדינת בובות" (אני לא בטוח שהביטוי הזה נכון בעברית). האמת היא שהכרתי "בית בובות" ו"ממשלת בובות". אלדדשיחה 19:01, 5 בספטמבר 2014 (IDT)[תגובה]
שלום. המינוח הלועזי Puppet state נפוץ מאד במדע המדינה. Satellite state הוא מינוח אחר. מדינת קרואטיה העצמאית הייתה Puppet state של גרמניה הנאצית. בולגריה בעידן הקומוניסטי הייתה Satellite state של ברית המועצות. נכון יותר להשתמש ב"ממשלת בובות" אך הייתי מותיר את ההפניה בגלל השימוש הרחב במינוח. להבדיל, "הפרטיזנים היוגוסלביים" מעולם לא נקראו רשמית כך. היה זה "צבא השחרור העממי של יוגוסלביה", אך המינוח מאד נפוץ וכך גם הפרטיזנים של טיטו. לטעמי במיזם מקוון צריך להנגיש כמה שיותר את המידע למחפש. שם הערך חייב להיות מדויק, אך אין בעיה עם הפנייה ממחרוזות חיפוש מקובלות. בברכה Assayas שיחה 19:05, 5 בספטמבר 2014 (IDT)[תגובה]
אגב, אם כבר נדרשתי. הפרטיזנים היוגוסלבים או היוגוסלביים? Assayas שיחה 19:10, 5 בספטמבר 2014 (IDT)[תגובה]
שניהם נכונים, אבל יש לנו נטייה כיום, אם מדובר בבני אדם, להשתמש בשם התואר בלי יו"ד (קרי, הפרטיזנים היוגוסלבים). אם מדובר במשהו שהוא לא בני אדם, אז נשתמש כמובן בשתי יו"דים בשם התואר (לדוגמה, "עיתונים יוגוסלביים"). וכך: עיתונאים בריטים, מנהיגים יוגוסלבים וכו'. אלדדשיחה 19:12, 5 בספטמבר 2014 (IDT)[תגובה]

────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────

כדאי להוסיף את מדינת הבובות לסקריפט בדיקות להחלפה ל"מדינה שנשלטה על ידי ממשלת בובות"? גילגמש שיחה 19:14, 5 בספטמבר 2014 (IDT)[תגובה]

בדקתי קצת ברשת, וכמובן, יש גם ההסבר של מוטי לעיל. אני מניח שאפשר להשאיר את הקישור "מדינת בובות", עם הפניה ל"ממשלת בובות" (כפי שקיים כרגע). אלדדשיחה 19:32, 5 בספטמבר 2014 (IDT)[תגובה]
הערך "ממשלת בובות" מפנה ל-Puppet state בוויקי האנגלית. אז העברית קראה לזה "ממשלת בובות", והאנגלית - "מדינת בובות". יוצא ש"מדינת בובות" בעברית זה מונח מתורגם – אבל מאוד נפוץ. אלדדשיחה 19:37, 5 בספטמבר 2014 (IDT)[תגובה]

בשיחה שם.

הגבתי שם. אלדדשיחה 18:51, 5 בספטמבר 2014 (IDT)[תגובה]

עריכות אנונימי לבדיקה[עריכת קוד מקור]

בערכים הקוראן ו-ء. תודה. ‏Uziel302שיחהאמצו ערך יתום! 20:35, 5 בספטמבר 2014 (IDT)[תגובה]

עברתי על כל העריכות של שני האנונימים. חלק ממה שנכתב שם לא ידוע לי (חלק גדול כן מוכר לי), אבל המכלול נראה לי נכון. בכל אופן, לא נראה לי שנכתבו שם דברים שגויים - לא בערך על הקוראן ולא בערך על ההמזה. הייתי שמח אם היית מצליב את זה עם בודק נוסף בוויקיפדיה, שמתמצא הן בענייני הקוראן והן בענייני הערבית. אולי בכל זאת יש צורך לתקן שם אי דיוק קטן פה ושם (אם כי, כאמור, לא מצאתי דברים לא מדויקים, אולי מתוך אי-ידיעה). אלדדשיחה 21:15, 5 בספטמבר 2014 (IDT)[תגובה]

הי אלדד, האם תוכל לבדוק את התעתיק של השם? תודה חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 13:11, 6 בספטמבר 2014 (IDT)[תגובה]

היי חנה. במקרה הזה השם נראה לי נכון, ואין צורך לשנות שום דבר בתעתיק. אלדדשיחה 13:23, 6 בספטמבר 2014 (IDT)[תגובה]
תודה רבה. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 13:25, 6 בספטמבר 2014 (IDT)[תגובה]

אורן נהרי[עריכת קוד מקור]

פורמלית - צריך סימוכין; בפועל - הייתי משגר לו תבנית אזהרה. חזרתישיחה 22:24, 7 בספטמבר 2014 (IDT)[תגובה]

אתה צודק :) שנייה אחרי שכתבתי לו בדף השיחה, חשבתי שאולי במקום זה הייתי צריך להעלות את תבנית האזהרה. אבל... ניתן לו ליהנות מהספק. אלדדשיחה 22:25, 7 בספטמבר 2014 (IDT)[תגובה]

תיקון שביצעתי[עריכת קוד מקור]

תוכל לבדוק אם זה התעתיק הנכון? תיקנתי לפי ספר, וזה נשמע הגיוני, אבל אולי פספסתי משהו. ביקורת - שיחה 11:25, 9 בספטמבר 2014 (IDT)[תגובה]

ואם כבר בגרמנית עסקינן, Kupferstichkabinett = קופפרשטיק-קבינט? או מה? ביקורת - שיחה 11:55, 9 בספטמבר 2014 (IDT)[תגובה]
דווקא "בייסהיים" (בדקתי גם כאן). תיקנתי בחזרה. ובאשר לשאלה השנייה, קופפרשטיך-קבינט ("קופפרשטיך"). אלדדשיחה 12:40, 9 בספטמבר 2014 (IDT)[תגובה]
טוב שלא סמכתי על עצמי ועל מדריך הטיולים. גירסתך האחרונה טובה, היא מתאימה עם מה שעשו בערך גמאלד-גאלרי, למרות שנשמע לי יותר גרמני גמאלד-גלריֶה. ביקורת - שיחה 13:13, 9 בספטמבר 2014 (IDT)[תגובה]
טוב שהזכרת את הערך הזה. תיקנתי את הכתיב שלו: גמלדה-גאלרי. אלדדשיחה 13:38, 9 בספטמבר 2014 (IDT)[תגובה]
טוב מאד. ראיתי. אולי בהמשך אעלה קצרמר על הקופפרשטיך. ברור לגמרי שהמון אנשים חיפשו את זה, ולא מצאו, נתנחם בכך שהם תלו את זה בבעיית איות שלהם. קריצה. ביקורת - שיחה 13:50, 9 בספטמבר 2014 (IDT)[תגובה]
בוצע בוצע - קופפרשטיך-קבינט ברלין (בהתאם לשם הערך בוויקיפדיות הזרות, ובהתחשב שיש אחד כזה בעיר גרמנית נוספת, אולי דרזדן). ביקורת - שיחה 22:06, 9 בספטמבר 2014 (IDT)[תגובה]
יפה, כל הכבוד. בהמשך אקרא את הערך החדש ואגיה אותו קלות. אלדדשיחה 22:08, 9 בספטמבר 2014 (IDT)[תגובה]

פספסתי את השורה התחתונה :-O האם מומלץ לתעתק את שלושת השמות באותו אופן (בפרט עם/בלי א') או לשמור על השוני: מקס ריינהרדט, ג'אנגו ריינהארדט, מבצע ריינהרד? תודה הנדב הנכון - שיחה 09:12, 10 בספטמבר 2014 (IDT)[תגובה]

השורה התחתונה, אם הבנתי נכון את עצמי (;-)) היא להשאיר את כולם כפי שהם. בשני הראשונים השם אכן מסתיים ב-dt בכתיב הלטיני, ובמקרה של זה האחרון כך נהוג בעברית (ומסתבר שלא רק בעברית – אז גם כאן אנחנו מסתמכים על הסיפא בכתיב הלטיני, לפחות באנגלית, וגם על פי חלק מהגרסאות של הגרמנית). בקיצור, בעברית נהוג על פי רוב לקרוא למבצע "מבצע ריינהרד" ולא "מבצע ריינהרדט", וגם להיידריך נהוג לקרוא על פי רוב "ריינהרד היידריך" ולא "ריינהרדט היידריך" (אם כי גם הווריאנט הזה קיים). אלדדשיחה 10:28, 10 בספטמבר 2014 (IDT)[תגובה]
עכשיו אני רואה ששאלת גם על ה-א', עם או בלי. כאן אין לי תשובה חותכת. אני חושב שאפשר בלי א', כי אנחנו כבר רגילים לסיומת הזו בעברית, אבל גם אם יש שם א' – היא לא מפריעה. אלדדשיחה 10:29, 10 בספטמבר 2014 (IDT)[תגובה]

האם תוכל לבדוק את קישורי הבינוויקי? הרוסית והאוקראינית היו מקושרות, צירפתי אליהם את הפולנית והעברית. אני מאד מקווה שלא פספסתי משהו. ביקורת - שיחה 12:28, 10 בספטמבר 2014 (IDT)[תגובה]

הפולנית לא קשורה. הסרתי אותה (זה לא היה דף פירושונים). אלדדשיחה 12:44, 10 בספטמבר 2014 (IDT)[תגובה]
אז מה זה כן היה? הפסקה הרביעית או השלישית שם היא רשימה של כל מיני שפטיצקים, אבל את פסקת הפתיח לא הצלחתי להבין. במה עוסק הדף? ביקורת - שיחה 12:49, 10 בספטמבר 2014 (IDT)[תגובה]
כנראה, בכל מיני צמחים ועשבים, ובשלטי אצולה :) אלדדשיחה 12:50, 10 בספטמבר 2014 (IDT)[תגובה]
אז אני חושב שתכל'ס זה דף פירושונים עם איזושהי פסקת פתיחה, ש"מארגנת" את כל הלינקים לכדי "ערך". ברור לך שלא? ביקורת - שיחה 12:53, 10 בספטמבר 2014 (IDT)[תגובה]
בדף שכזה אני מצפה לאזכור אישים הנושאים את השם. לא היה שם ולו איש אחד לרפואה... אלדדשיחה 13:12, 10 בספטמבר 2014 (IDT)[תגובה]
החזרתי את הקישור לדף הפולני. בדקתי שוב, וראיתי שיש בסוף פסקה עם רשימת אישים. כנראה לא הבחנתי בה בפעם הקודמת. אלדדשיחה 13:17, 10 בספטמבר 2014 (IDT)[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה: מה??? כל אלה לא בני אדם לטעמך? ביקורת - שיחה 13:20, 10 בספטמבר 2014 (IDT)[תגובה]
תודה רבה! טוב שהתעקשתי קריצה. ביקורת - שיחה 13:21, 10 בספטמבר 2014 (IDT)[תגובה]
אכן! אנחנו רק בני אנוש קריצה (ואין לי בעיה להודות בטעות). אלדדשיחה 13:22, 10 בספטמבר 2014 (IDT)[תגובה]
הרי אני הטועה (יותר מדוייק: התוהה והתועה) המקורי. אם הייתי חלילה חושד בך שיש לך כזו בעיה, הייתי מחפש לי חברים אחרים. יום נפלא ידידי. ביקורת - שיחה 13:32, 10 בספטמבר 2014 (IDT)[תגובה]
גם לך, יום נעים ופורה. אלדדשיחה 13:36, 10 בספטמבר 2014 (IDT)[תגובה]