ויקיפדיה:ציטוט מומלץ/הוספת ציטוט יומי/ארכיון 30

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.

לראש הדף
לתחתית הדף


מתי מתעורר המצפון[עריכת קוד מקור]

le remords s’endort durant un destin prospère, et s’aigrit dans l’adversité

המצפון נרדם בתקופה של שגשוג ומתעורר בעת מצוקה

לא נבחר דרור - שיחה 10:49, 19 בינואר 2018 (IST)


המוציא מחברו עליו הראיה[עריכת קוד מקור]

נבחר דרור - שיחה 10:12, 2 בפברואר 2018 (IST)

כי גרים הייתם[עריכת קוד מקור]

וְגֵר לֹא תִלְחָץ וְאַתֶּם יְדַעְתֶּם אֶת נֶפֶשׁ הַגֵּר כִּי גֵרִים הֱיִיתֶם בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם

עוצר הצבעה - כבר נבחר (עם טקסט נילווה מעט שונה). דרור - שיחה 21:20, 27 בינואר 2018 (IST)

שָׁלוֹם שָׁלוֹם 1[עריכת קוד מקור]

שָׁלוֹם שָׁלוֹם וְאֵין שָׁלוֹם

נבחר דרור - שיחה 11:06, 23 בפברואר 2018 (IST)
נבדק - תקין דרור - שיחה 21:08, 21 במאי 2020 (IDT)

שָׁלוֹם שָׁלוֹם 2[עריכת קוד מקור]

שָׁלוֹם שָׁלוֹם לָרָחוֹק וְלַקָּרוֹב, אָמַר ה'

לא נבחר דרור - שיחה 11:06, 23 בפברואר 2018 (IST)

ארץ חמדת אבות[עריכת קוד מקור]

פֹּה בְּאֶרֶץ חֶמְדַּת אָבוֹת
תִּתְגַּשֵּׁמְנָה כָּל הַתִּקְווֹת,
פֹּה נִחְיֶה וּפֹה נִצֹּר,
חַיֵּי זֹהַר חַיֵּי דְּרוֹר,
פֹּה תְּהֵא הַשְּׁכִינָה שׁוֹרָה,
פֹּה תִּפְרַח גַּם שְׂפַת הַתּוֹרָה.

נִירוּ נִיר, נִיר, נִיר,
שִׁירוּ שִׁיר, שִׁיר, שִׁיר,
גִּילוּ גִּיל, גִּיל, גִּיל,
כְּבָר הֵנֵצּוּ נִצָּנִים.

נִירוּ נִיר, נִיר, נִיר,
שִׁירוּ שִׁיר, שִׁיר, שִׁיר,
גִּילוּ גִּיל, גִּיל, גִּיל,
עוֹד יָבוֹאוּ זֵרְעוֹנִים.

חיים דושמן וחנינא קרצ'בסקי/ "פה בארץ חמדת אבות" שהולחן על ידי הרמן צבי ארליך. השיר נעשה אהוד מאוד ביישוב העברי בארץ ישראל, ובהמשך נודע גם בארצות הגולה, שם הוחלפה המילה "פה" (בארץ חמדת אבות) למילה "שם"
נבחר דרור - שיחה 11:06, 23 בפברואר 2018 (IST)
נבדק - תקין - מקור - זמרשת, מקור - הספרייה הלאומית דרור - שיחה 22:55, 30 במאי 2020 (IDT)

שנינות איננה הוכחה[עריכת קוד מקור]

Un bon mot ne prouve rien

אמירה שנונה אינה מוכיחה דבר

וולטר / Oeuvres complètes de Voltaire: Philosophie. Dialogues
נבחר דרור - שיחה 12:35, 9 במרץ 2018 (IST)
נבדק – תקין (מקור) דרור - שיחה 00:01, 30 במאי 2021 (IDT)

סייג לחכמה שתיקה על פי וולטר[עריכת קוד מקור]

.On parle toujours mal quand on n'a rien à dire

אנחנו תמיד מדברים גרוע כשאין לנו דבר לומר.

וולטר / Commentaires sur Corneille, [הערות על קורניי]
נבחר דרור - שיחה 12:35, 9 במרץ 2018 (IST)

הרב קוק טבעוני?[עריכת קוד מקור]

לא לבד אכילת בשר ראויה למניעה [...], כי אם גם אל החלב הנחלב יש ערך חטא וגזל מוסרי"

הרב אברהם יצחק הכהן קוק (המכונה גם הראי"ה) / אוצרות הראי"ה, כר' ב
לא נבחר דרור - שיחה 13:11, 9 במרץ 2018 (IST)

אני - לי משלי אין כלום[עריכת קוד מקור]

אֲנִי – לִי מִשֶּׁלִּי אֵין כְּלוּם, גַּם לֹא שֻׁלְחַן!
וְאִם יֵשׁ אֲשֶׁר תָּבוֹא שְׁעַת-חֻלְשָׁה חִוְּרָה,
תִּפְרֹשׂ אֶת אֲרִיגָהּ עַל נֶפֶשׁ מִתְגַּעְגְּעָה
עִם עֶרֶב רַב-אֵימָה אוֹ אֵלֶם חֲצוֹת-לֵיל,
וְהַלֵּב יָגֵעַ כֹּה מִשֶּׁקֶר הֲמוֹן-עָם
וּמִתְפַּלֵּל בַּלָּאט – בְּאֵין אֹמֶר וּדְבָרִים –
אֶל יָד מְלַטֶּפֶת בְּרֹךְ, אֶל לֵב יָחִיל דּוּמָם,
הַמַּחֲרִישׁ אִתְּךָ, כּוֹאֵב אֶת כְּאֵבְךָ,
בְּצַעַרְךָ לוֹ צַר וּבְגַעְגּוּעִים שֶׁלְּךָ
עַל רֶמֶז כָּל-שֶׁהוּא מֵעֵבֶר לִקְטַנּוֹת;

שאול טשרניחובסקי / בית ראשון משירו: "אני - לי משלי אין כלום". בהמשך השיר מתאר המשורר את מקורות השפעתו, וביניהם: משה רבנו, ישעיהו בן אמוץ, אפלטון, גתה, שקספיר ועוד.
נבחר דרור - שיחה 13:18, 9 במרץ 2018 (IST)
נבדק - תקין דרור - שיחה 22:39, 3 ביוני 2020 (IDT)

סנטה קלאוס קיים[עריכת קוד מקור]

Please be informed there is a Santa Claus
לידיעתכם, סנטה קלאוס קיים

ג'ים לוול משדר ליוסטון, בעת שאפולו 8 הקיפה את הצד הרחוק של הירח בערב חג המולד 1968

מקור באתר נאס"א

שאלה מצוינת. השתמשנו בעבר בציטוטים מהנחיתה על הירח. האם ציטוט במהלך משימה של אפולו, שנאמר על ידי איש נאס"א, חופשי? למיטב הבנתי כן. אמא של גולן - שיחה 20:17, 6 במרץ 2018 (IST)
לשיקולו של משתמש:Deror avi. בברכה, Tmima5 - שיחה 17:42, 7 במרץ 2018 (IST)
תמיד מסכים עם אמא של גולן (פרט למקרים בהם היא מענישה את גולן). דרור - שיחה 21:21, 7 במרץ 2018 (IST)
נבחר דרור - שיחה 13:18, 9 במרץ 2018 (IST)
נבדק - תקין דרור - שיחה 22:50, 3 ביוני 2020 (IDT)

לא עליך המלאכה לגמור[עריכת קוד מקור]

לא עליך המלאכה לגמור ולא אתה בן חורין להבטל ממנה

אל תשפוט לאחר בירה[עריכת קוד מקור]

אל תשפוט לאחר ששתית בירה

הוראות שורופק שורה 126, ספרות חוכמה שומרית מהעת העתיקה במסופוטמיה, שנת 2500 לפני הספירה

התרגום באנגלית אומר you should not pass judgement after drinking beer. לתרגום הוראות שורופק אמא של גולן - שיחה 08:40, 8 במרץ 2018 (IST)

וגם בעד כמובן אמא של גולן - שיחה 08:43, 8 במרץ 2018 (IST)

נבחר דרור - שיחה 13:18, 16 במרץ 2018 (IST)
נבדק - תוקן - "בעת שאתה שותה בירה" דרור - שיחה 00:47, 21 ביוני 2022 (IDT)

אפולו 13 -יש לנו בעיה[עריכת קוד מקור]

יוסטון, אני חושב שהיתה לנו בעיה כאן
Houston, we've had a problem

טייס תא הפיקוד ג'ק סוויגרט אפולו 13 מדווח על התרעות בנורות המתח והרגשה של חבטה בחללית, 14 באפריל 1970

כיוון שנושא הזמנים מעורר ויכוח למקור כאן ווגם כאן בברכה אמא של גולן - שיחה 18:35, 11 במרץ 2018 (IST)

לדעתי, הזמן הנכון הוא ההווה. יש להם בעיה עכשיו, ולא בעבר. והמשפט הידוע בעברית הוא: "יוסטון, יש לנו בעיה!" או כפי שהוא (האסטרונאוט) אמר במשפט הקודם: "אני מאמין שיש לנו כאן בעיה" I believe we've had a problem here. אבל אז הוא משמיט את המילה יוסטון, ואין לזה אותו אפקט. וכשיוסטון מבקשים ממנו לחזור על המשפט הוא אומר את המשפט הידוע לעיל. Tmima5 - שיחה 12:41, 12 במרץ 2018 (IST)
נבחר דרור - שיחה 13:18, 16 במרץ 2018 (IST)

צדק וחוקה[עריכת קוד מקור]

Equal justice under law
צדק שווה תחת החוק

ביטוי החקוק בכניסה לבניין בית המשפט העליון של ארצות הברית בעיר וושינגטון הבירה. ככל הנראה הביטוי נכתב לראשונה בשנת 1932 על ידי חברת האדריכלות בראשותו של קאס גילברט שעיצבה את הבניין
נבחר דרור - שיחה 15:16, 26 במרץ 2018 (IDT)

מצא מין את מינו[עריכת קוד מקור]

תלמוד בבלי, מסכת חולין, דף ס"ה, עמוד א'. יצורים (בעלי חיים ואנשים כאחד) שיש ביניהם קרבה ביולוגית, או התנהגותית, נוטים לדבוק אחד בשני
נבחר דרור - שיחה 14:23, 2 באפריל 2018 (IDT)

חברים טובים הם אוצר[עריכת קוד מקור]

My friends are my "estate." Forgive me then the avarice to hoard them

חבריי הם ה"נכסים" שלי; סלח לי, אם כך, על הרכושנות שלי בשמירה עליהם

המשוררת האמריקנית, אמילי דיקינסון, במכתב לידיד, 1858/1859
אתם מוזמנים להציע אלטרנטיבות מתאימות לתרגום.
מציע:

My friends are my "estate." Forgive me then the avarice to hoard them

חבריי הם ה"נכסים" שלי; סלח לי, אם כך, על הרכושנות שלי באוגרי אותם.

המשוררת האמריקנית, אמילי דיקינסון, במכתב לידיד, 1858/1859

דרור - שיחה 15:26, 26 במרץ 2018 (IDT)

נבחר דרור - שיחה 14:23, 2 באפריל 2018 (IDT)
נבדק - תקין דרור - שיחה 17:02, 17 ביוני 2021 (IDT)

אמנות הדיפלומטיה[עריכת קוד מקור]

דיפלומטיה היא האמנות לשאת ולתת עם נוכלים

מתוך יומנו של הרצל
אני רואה שנבחר כבר לפני שנתיים, רק לא יודעת מתי הוא הופיע. אמא של גולן - שיחה 12:25, 11 באפריל 2018 (IDT)
כבר נבחר דרור - שיחה 20:49, 12 באפריל 2018 (IDT)

אל תשהה ליד קטטה[עריכת קוד מקור]

אל תתעכב במקום שבו מתרחשת קטטה, פן תיאלץ להפוך לה לעד

הוראות שורופק שורות 22-23, ספרות חוכמה שומרית מהעת העתיקה במסופוטמיה, שנת 2500 לפני הספירה

התרגום באנגלית אומר You should not loiter about where there is a quarrel; you should not let the quarrel make you a witness

לתרגום הוראות שורופק אמא של גולן - שיחה 08:51, 8 במרץ 2018 (IST)

  • הייתי מתרגמת: אל תתעכב במקום שבו מתרחשת קטטה, פן תיאלץ להפוך לה לעד. [חיברתי את שני המשפטים יחד, כי זה יותר ברור]. דעתכם? Tmima5 - שיחה 09:08, 8 במרץ 2018 (IST)
קיבלתי את הרושם שאלו שתי המלצות נפרדות. מצד שני, אני מבינה גם את התרגום שלך.. אמא של גולן - שיחה 09:35, 8 במרץ 2018 (IST)
יש כמה מקרים שם שהסיפא הוא ההתפתחות של הרישא, ולכן, נראה לי כך יותר ברור. Tmima5 - שיחה 10:59, 8 במרץ 2018 (IST)
בעד התרגום של תמימה. אמא של גולן - שיחה 18:23, 11 במרץ 2018 (IST)

בעד Tmima5 - שיחה 12:21, 12 במרץ 2018 (IST)

אני מציע לתרגם:

אל תתעכב במקום שבו מתרחשת קטטה, פן זו תהפוך אותך לעד

הוראות שורופק שורות 22-23, ספרות חוכמה שומרית מהעת העתיקה במסופוטמיה, שנת 2500 לפני הספירה
בעד כמובן, מה דעתכם? דרור - שיחה 13:19, 16 במרץ 2018 (IST)
בעד אמא של גולן - שיחה 21:43, 21 במרץ 2018 (IST)
בעד תרגום קצר ומובן יותר ‏Ovedcשיחה 06:33, 13 באפריל 2018 (IDT)
בעד--היידן 07:23, 13 באפריל 2018 (IDT)
בעד--Danalif - שיחה 23:12, 14 באפריל 2018 (IDT)
נבחר דרור - שיחה 23:17, 14 באפריל 2018 (IDT)
נבדק - תקין מקור - בספר "The Literature of Ancient Sumer", מקור - בספר "The Cambridge Companion to Greek Mythology" דרור - שיחה 00:39, 5 ביולי 2020 (IDT)

מה זה מזלג?[עריכת קוד מקור]

כגון המזלג, שיש לו ג' שינים ודרך בני יון להחזיק חתיכת הבשר ולחתוך עם הסכין ולאכול, ונוטל זה שחתך ונותנו לתוך פיו, ואין ידיו נוגעות בבשר כלל מפני הזוהמא

רבנו חננאל (965-1055) בפירושו למסכת בבא מציעא (דף כה, סוף עמוד ב) מתאר לקוראיו מה זה מזלג.
נבחר דרור - שיחה 00:49, 23 באפריל 2018 (IDT)
נבדק - תקין מקור - באתר הדף היומי דרור - שיחה 00:52, 5 ביולי 2020 (IDT)

מתוך ״אלטנוילנד״[עריכת קוד מקור]

כל מעשה בני האדם היה לפנים חלום, ואחרי כן היה גם כן לחלום

מתוך סיום חותם דברי המחבר בספר ״אלטנוילנד״ אשר חיבר בנימין זאב הרצל
לא נבחר דרור - שיחה 14:24, 27 באפריל 2018 (IDT)

הפתגם האינדיאני[עריכת קוד מקור]

ביום שיזוהמו כל המים על פני העולם, כל העצים ייחטבו והשדות כולם יתייבשו, רק אז אולי יבינו בני האדם שאי אפשר לאכול כסף

הפעילה הקנדית ממוצא אינדיאני, en:Alanis Obomsawin [1]

Hummingbird° כולי אוזן ° יש לך הודעה 23:52, 22 באפריל 2018 (IDT)

כנראה יש בעייה של זכויות יוצרים. (Obomsawin עדיין חי). --Sije - שיחה 00:24, 24 באפריל 2018 (IDT)
טכנית, אפשר להשתמש במקור של הביטוי (בקישור המצורף לצד שם המצוטטת):
"The article of the Quote Investigator states similar expressions had also been used by others around 1972, and the earliest incident found of somewhat similar expressions of the importance of conserving natural resources occurred in the "Biennial Report of the State Fish and Game Commissioner to the Governor of North Dakota from March 17, 1893 to December 1, 1894":

Present needs and present gains was the rule of action — which seems to be a sort of transmitted quality which we in our now enlightened time have not wholly outgrown, for even now a few men can be found who seem willing to destroy the last tree, the last fish and the last game bird and animal, and leave nothing for posterity, if thereby some money can be made" ‏Hummingbird° כולי אוזן ° יש לך הודעה 08:41, 24 באפריל 2018 (IDT)

הצבעה הופסקה - בעיית זכויות יוצרים דרור - שיחה 14:24, 27 באפריל 2018 (IDT)

מייקל ג'קסון[עריכת קוד מקור]

What have we done to the world
Look what we've done
What about all the peace
That you pledge your only son

Did you ever stop to notice
All the children dead from war
Did you ever stop to notice
This crying earth, these weeping shores

Hummingbird° כולי אוזן ° יש לך הודעה 23:52, 22 באפריל 2018 (IDT)

כנראה יש בעייה של זכויות יוצרים. (מייקל ג'קסון מת ב-2009). --Sije - שיחה 00:26, 24 באפריל 2018 (IDT)
גם אם יצומצם ל-4 שורות הראשונות? ‏Hummingbird° כולי אוזן ° יש לך הודעה 08:33, 24 באפריל 2018 (IDT)
הצבעה הופסקה - בעיית זכויות יוצרים דרור - שיחה 14:24, 27 באפריל 2018 (IDT)

מגהדת'[עריכת קוד מקור]

One hour from now
Another species of life form
Will disappear from the face of the planet
Forever and the rate is accelerating

All are gone, all but one
No contest, nowhere to run
No more left, only one
This is it, this is the countdown to extinction

Hummingbird° כולי אוזן ° יש לך הודעה 23:52, 22 באפריל 2018 (IDT)

כנראה יש בעייה של זכויות יוצרים. --Sije - שיחה 00:27, 24 באפריל 2018 (IDT)
הצבעה הופסקה - בעיית זכויות יוצרים דרור - שיחה 14:24, 27 באפריל 2018 (IDT)

צ'רצ'יל על הטייסים הבריטיים בקרב על בריטניה[עריכת קוד מקור]

מעולם בסכסוך אנושי, לא חבו רבים כל כך, הרבה כל כך, למעטים כל כך

אולי זה הוצע בעבר, אני לא כל כך מבקר כאן, אבל אם לא - זה נראה לי חשוב. אחד מהמפורסמים של צ'רצ'יל. קובץ על ידשיחה21:48, 21 באפריל 2018 (IDT)

כבר נבחר. --Sije - שיחה 23:00, 22 באפריל 2018 (IDT)
הצבעה הופסקה דרור - שיחה 14:25, 27 באפריל 2018 (IDT)

מרכז צריך עתה לישראל[עריכת קוד מקור]

מרכז צריך עתה לישראל, כמרכז אשר היה לו תמיד בגלותו – אשר כחו תהיה התורה. כי רק התורה כחנו באמת, ורק בירושלם נוכל להקים עתה מרכז לדתנו

מתוך ״מרכז צריך עתה לישראך״, מכתביו של אליעזר בן יהודה
לא נבחר דרור - שיחה 21:23, 29 באפריל 2018 (IDT)

ציטוטים ליום כדור הארץ[עריכת קוד מקור]

הכוונה להוסיף את הציטוטים לרשימת הציטוטים לציון אירועים, לשנה הבאה (22 באפריל). לגבי ציטוט שירים מוגנים בזכויות יוצרים, בדקתי את הפרקטיקה המקובלת, הבנתי שציטוט מצומצם מתוך שיר נחשב מידתי. ‏Hummingbird° כולי אוזן ° יש לך הודעה 23:52, 22 באפריל 2018 (IDT)

שימוש הוגן אינו מקובל כציטוט יומי. רק קטעים חופשיים. דרור - שיחה 21:24, 29 באפריל 2018 (IDT)

בשעה שברא הקב"ה את אדם הראשון, נטלוֹ והחזירוֹ על כל אילני גן עדן ואמר לו: ראה מעשי כמה נאים ומשובחין הן וכל מה שבראתי בשבילך בראתי; תן דעתך שלא תקלקל ותחריב את עולמי, שאם קלקלת, אין מי שיתקן אחריך

קהלת רבה, פרשה ז, א [י"ג]

Hummingbird° כולי אוזן ° יש לך הודעה 23:52, 22 באפריל 2018 (IDT)

הסיפא כבר נבחר, אבל אפשר להציע מקטע יותר גדול. דרור - שיחה 21:26, 29 באפריל 2018 (IDT)
בלי קשר לזה שהוא נבחר, מבקש לשבץ אותו ליום כדור הארץ ולא את "כי תבואו אל הארץ..." שמזוהה עם ט"ו בשבט (שגם הוא כבר נבחר). ‏Hummingbird° כולי אוזן ° יש לך הודעה 12:38, 2 במאי 2018 (IDT)
אם יבחר (צריך 4 "בעד" עד מחר - היינו עוד 1 כי אני בעד), מתחייב לשבץ ביום כדור הארץ. דרור - שיחה 17:53, 4 במאי 2018 (IDT)
לא נבחר דרור - שיחה 21:55, 8 במאי 2018 (IDT)

פרדריק דאגלס[עריכת קוד מקור]

To suppress free speech is a double wrong. It violates the rights of the hearer as well as those of the speaker

דיכוי חופש הדיבור הוא עוול כפול. הוא מפר את זכויות השומע כפי שהוא מפר את זכויות הדובר.

פרדריק דאגלס, "טיעון בעד חופש הביטוי בבוסטון",‏ 9 בדצמבר 1860

TMagen‏ • שיחהמיזם ויקי נשים 11:06, 6 במאי 2018 (IDT)

נבחר דרור - שיחה 16:25, 11 במאי 2018 (IDT)

פלורנס נייטינגייל[עריכת קוד מקור]

Were there none who were discontented with what they have, the world would never reach anything better.

אם לא היו מי שאינם מרוצים ממה שיש להם, העולם לעולם לא היה משתפר.

פלורנס נייטינגייל, "רשימות על טיפול בחולים", 1860

(התרגומים הם שלי, פתוחה לשיפורי ניסוח) ‏TMagen‏ • שיחהמיזם ויקי נשים 11:13, 6 במאי 2018 (IDT)

נבחר דרור - שיחה 16:25, 11 במאי 2018 (IDT)

Non aetate, verum ingenio apiscitur sapientia
אין חוכמה נקנית בשנים אלא באופי

פלאוטוס, טרינימוס, מערכה שניה, סצנה שניה
מתורגם מאנגלית מאתר ברטלבי shoshie8שיחה • כ"א באייר ה'תשע"ח • 18:33, 5 במאי 2018 (IDT)
הקישור שנתתי הוא לעמוד הראשי, שיש בו אינדקסים שונים. דרך הא"ב הגעתי לפלאוטוס (ווידאתי שחלפו 70 שנה מפטירתו...). אגב, רשום שם על שמו גם "שלך - שלי, שלי - שלך" - מאותה סצנה באותו מחזה shoshie8שיחה • כ"ב באייר ה'תשע"ח • 08:03, 7 במאי 2018 (IDT)
התרגום הוא כמובן פרשני shoshie8שיחה • כ"ב באייר ה'תשע"ח • 08:16, 7 במאי 2018 (IDT)
מצאתי את האנגלית, מאיפה הלטינית? דרור - שיחה 12:36, 11 במאי 2018 (IDT)
דוד שי מצא shoshie8שיחה • כ"ו באייר ה'תשע"ח • 17:19, 11 במאי 2018 (IDT)
הלטינית מופיעה במאות דפים באינטרנט. דוד שי - שיחה 17:41, 11 במאי 2018 (IDT)
נבחר דרור - שיחה 20:33, 17 במאי 2018 (IDT)
לא יוצג יותר - אין מקור מתאים ללטינית דרור - שיחה 23:40, 24 ביולי 2022 (IDT)

בבאזל ייסדתי את מדינת היהודים[עריכת קוד מקור]

אם עליי לסכם את קונגרס באזל באמרה אחת – שאֶשמר מלבטא בפומבי – הרי היא זו: בבאזל ייסדתי את מדינת היהודים. לוּ אמרתי זאת היום בקול, הייתי נענה בצחוק מכל עבר. אולי בעוד חמש שנים, לכל היותר בעוד חמישים, יכירו בה הכול.

דיון אחר בציטוט זה (ויקיפדיה:ציטוט מומלץ/הוספת ציטוט יומי/ארכיון 19#בבאזל ייסדתי את מדינת היהודים) הושהה כי לא נמצא תרגום שלא פגו עליו זכויות היוצרים; אבל כעת תרגמתי בעצמי מהמקור בגרמנית (שגם מופיע באותו דיון, אבל הלכתי לבדוק ביומנו של הרצל). במקור תיקנתי את התרגום בתבנית:ציטוט יומי 30 באוגוסט 2013, אבל לבקשת דרור אני מציע אותו כאן מחדש. אביעדוסשיחה 00:37, 7 במאי 2018 (IDT)

נבחר דרור - שיחה 20:33, 17 במאי 2018 (IDT)
נבדק - תקין מקור - באתר הכנסת, אתר מט"ח דרור - שיחה 20:44, 8 באוגוסט 2020 (IDT)

Better than a thousand hollow words, is one word that brings peace

טובה יותר מאלף מילים חלולות, היא המילה האחת המביאה שלום.

TMagen‏ • שיחהמיזם ויקי נשים 11:01, 6 במאי 2018 (IDT)

זה מה-Dhammapada, על פי החוקר בודהיפקסהTMagen‏ • שיחהמיזם ויקי נשים 00:32, 7 במאי 2018 (IDT)
לא מצאתי שם מקור לזה. האם יש קישור מדוייק? דרור - שיחה 16:27, 11 במאי 2018 (IDT)
באיזו שפה הוא אמר את זה? (אין טעם להציג את זה באנגלית אם הוא לא אמר את זה באנגלית). --Sije - שיחה 00:36, 8 במאי 2018 (IDT)
בנוסף, אולי התרגום הזה לאנגלית מוגן. דרור, אנחנו רוצים מקור בפונטים בסנסקריט (אם זו שפת המקור)? וצריך לדעתי מראה מקום ולא רק שם של ספר shoshie8שיחה • כ"ז באייר ה'תשע"ח • 18:27, 11 במאי 2018 (IDT)
בכלל לא צריך שפת מקור. רק צריך מקור כדי לראות אם באמת אמר את זה (ולא מצאתי את המקום המקורי). דרור - שיחה 20:35, 12 במאי 2018 (IDT)
נבחר דרור - שיחה 22:23, 17 במאי 2018 (IDT)

בודהה 2[עריכת קוד מקור]

טובה מילה יחידה הנושאת שלום מאלף מילים ריקות

  • מציעה לשכתב. יתכן שבעברית מקובל סדר אחר ("תמונה אחת שווה אלף מילים") והיה נהוג לפתוח השוואות ב"טוב" ("טוב שם משמן טוב" - קהלת). מעדיפה את הביטוי "מילים ריקות". הצעתי כרגע: "טובה מילה יחידה הנושאת שלום מאלף מילים ריקות" shoshie8שיחה • כ"ב באייר ה'תשע"ח • 08:46, 7 במאי 2018 (IDT)
בעד, בודהה לא היה מתרגם זאת טוב יותר. דוד שי - שיחה 17:43, 11 במאי 2018 (IDT)
נשמע מצוין. אבל "הנושאת" זה מדויק לדעתכם? כמו כן, אם המקור למימרה הוא הדהמפדה, יש לציין זאת. אביעדוסשיחה 17:47, 11 במאי 2018 (IDT)
יותר מדויק "המביאה". דוד שי - שיחה 18:04, 11 במאי 2018 (IDT)
"נושאת" יותר יפה, אך "מביאה" פירושו מגיעה וגם נוחתת עם מטענה במקום בו מייחלים לו shoshie8שיחה • כ"ז באייר ה'תשע"ח • 18:27, 11 במאי 2018 (IDT)
לא נבחר דרור - שיחה 22:23, 17 במאי 2018 (IDT)

אליס בארץ הפלאות[עריכת קוד מקור]

"Tut, tut, child,” said the Duchess. “Everything’s got a moral if only you can find it"

"ילדה", אמרה הדוכסית, "בכל דבר יש מוסר השכל, אך לפעמים הוא מתחבא".

מברטלבי. תרגום לא מדוייק shoshie8שיחה • כ"ו באייר ה'תשע"ח • 17:40, 11 במאי 2018 (IDT)

לא נבחר דרור - שיחה 21:58, 31 במאי 2018 (IDT)

לואיזה מיי אלקוט[עריכת קוד מקור]

"Far away in the sunshine are my highest aspirations. I may not reach them, but I can look up and see their beauty, believe in them, and try to follow where they lead."

"שאיפותיי הגבוהות ביותר הן שם הרחק באור השמש. אינני יכולה להגיע אליהן, אך כן יכולה אני להביט מעלה ולראות את יופיין, להאמין בהן, ולנסות ללכת לאן שהן מובילות."

לואיזה מיי אלקוט, כפי שצוטטה בספר Elbert Hubbard's Scrap Book ‏(1923) מאת אלברט האברד

שוב, תרגום שלי ופתוחה לשיפורים. ‏TMagen‏ • שיחהמיזם ויקי נשים 14:42, 22 במאי 2018 (IDT)

מציע רק לשנות סדר המשפטים:

"Far away in the sunshine are my highest aspirations. I may not reach them, but I can look up and see their beauty, believe in them, and try to follow where they lead."

"שם הרחק באור השמש הן שאיפותיי הגבוהות ביותר. יתכן ולא אגיע אליהן, אך יכולה אני להביט מעלה ולראות את יופיין, להאמין בהן, ולנסות ללכת לאן שהן מובילות."

לואיזה מיי אלקוט, כפי שצוטטה בספר Elbert Hubbard's Scrap Book ‏(1923) מאת אלברט האברד

דרור - שיחה 18:28, 22 במאי 2018 (IDT)

נבחר דרור - שיחה 22:03, 31 במאי 2018 (IDT)
נבדק - תקין מקור באתר פורבס, מקור באתר הסמית'סוניאן דרור - שיחה 23:17, 9 בספטמבר 2019 (IDT)

הארייט טאבמן[עריכת קוד מקור]

"I had crossed the line. I was free; but there was no one to welcome me to the land of freedom. I was a stranger in a strange land."

"חציתי את הקו. הייתי חופשיה; אך לא היה מי שיקדם את פניי בארץ החופש. הייתי זרה בארץ זרה."

הארייט טאבמן, מתוך Scenes in the Life of Harriet Tubman מאת Sarah Bradford

תרגום שלי... ‏TMagen‏ • שיחהמיזם ויקי נשים 14:58, 22 במאי 2018 (IDT)

לסיפא יש תרגום מקובל לעברית: "הייתי גרה בארץ נוכריה" (על פי ספר שמות, פרק ב', פסוק כ"ב) (בעצם הפוך, יש תרגום מקובל של העברית לאנגלית מתנ"ך המלך ג'יימס)
ולכן:

"I had crossed the line. I was free; but there was no one to welcome me to the land of freedom. I was a stranger in a strange land."

"חציתי את הקו. הייתי חופשיה; אך לא היה מי שיקדם את פניי בארץ החופש. הייתי גֵרָה בארץ נוכריה."

הארייט טאבמן, מתוך Scenes in the Life of Harriet Tubman מאת Sarah Bradford

דרור - שיחה 18:24, 22 במאי 2018 (IDT)

נבחר דרור - שיחה 23:34, 31 במאי 2018 (IDT)
תקין - בדיקת מקורות: מקור, מקור, מקור, מקור דרור - שיחה 21:34, 18 בנובמבר 2019 (IST)

וַאֲמַרְתֶּם כֹּה לֶחָי[עריכת קוד מקור]

וַאֲמַרְתֶּם כֹּה לֶחָי וְאַתָּה שָׁלוֹם וּבֵיתְךָ שָׁלוֹם וְכֹל אֲשֶׁר לְךָ שָׁלוֹם

נבחר דרור - שיחה 20:46, 9 ביוני 2018 (IDT)
נבדק - תקין קודקס לנינגרד דרור - שיחה 00:39, 2 באוגוסט 2020 (IDT)

וירג'ינה וולף[עריכת קוד מקור]

A light here required a shadow there.

אור כאן דורש צל שם.

וירג'יניה וולף, אל המגדלור

שוב תרגום שלי, מוזמנים להציע שיפורים. ‏TMagen‏ • שיחהמיזם ויקי נשים 19:03, 8 ביוני 2018 (IDT)

נבחר דרור - שיחה 14:57, 14 ביוני 2018 (IDT)
נבדק - תקין (מקור לעיל - פרוייקט גוטנברג) דרור - שיחה 00:16, 14 באוקטובר 2020 (IDT)

אם נפל אדם[עריכת קוד מקור]

ואם נפל אדם ומת לא שמים את לבם עליו, ואם נפלה לבנה אחת היו יושבין ובוכין ואומרין אוי לנו.

אם כבר מצטטים מחיבור עתיק, מוטב לצטט מכתב יד טוב. זהו הנוסח שבמפעל המילון ההיסטורי של האקדמיה ללשון העברית (הוספתי פיסוק ותיקנתי את הכתיב במילים "היתה" ו"לבינה" בהתאם לנהוג כיום), והוא בהחלט עדיף:

ואם היה נופל אדם ומת, לא היו שמים את לבם עליו; ואם הייתה נופלת לבֵנה, היו בוכין ואומרין: אוי לנו, אימתי תעלה אחרת תחתיה?

נבחר דרור - שיחה 20:14, 21 ביוני 2018 (IDT)

ג'ולייט גורדון לאו[עריכת קוד מקור]

"The work of today is the history of tomorrow, and we are its makers."

העבודה של היום היא ההיסטוריה של מחר, ואנו המכוננות שלה

ג'ולייט גורדון לאו, מייסדת ארגון הצופות של ארצות הברית

ניתן לראות כאן מקור.

כרגיל, אפשר להציע שיפורים לתרגום. ‏TMagen‏ • שיחהמיזם ויקי נשים 21:13, 16 ביוני 2018 (IDT)

נבחר - דרור - שיחה 20:21, 21 ביוני 2018 (IDT)
נבדק - תקין אתר המוזיאון הלאומי להיסטוריה של ארצות הברית - מכון הסמית'סוניאן דרור - שיחה 21:16, 2 בספטמבר 2020 (IDT)

מי שרוכש שפה נוספת, כאילו מקבל נשמה נוספת

המקור: “To have another language is to possess a second soul” – Charlemagne". מופיע במקומות רבים, למשל

אני מניח ששפת המקור היא לטינית. מישהו מוצא את הציטוט בשפת המקור? דרור - שיחה 20:10, 21 ביוני 2018 (IDT)
נבחר דרור - שיחה 17:21, 29 ביוני 2018 (IDT)
נבדק – תקין (ראו מקור לעיל) דרור - שיחה 22:14, 20 בספטמבר 2020 (IDT)

פסימיזם של האינטלקט; אופטימיזם של הרצון[עריכת קוד מקור]

בנה של סוזן סונטאג, כתב ממואר על אמו
David Rieff, Swimming in a Sea of Death, A Son’s Memoire. Granta, 2008, 179 pp (הפריט האחרון כרגע ב"לקריאה נוספת")
הוא כותב שם תובנה שיש לו לגבי גישתה של אמו: "פסימיזם של האינטלקט; אופטימיזם של הרצון". זה כנראה לא עומד בכללי הציטוט כי לא חלפו 70 שנה... אבל רציתי להביא בכל זאת בגלל הזדהות-יתר Dahlia - שיחה 11:38, 18 ביוני 2018 (IDT)

מרי האריס ג'ונס[עריכת קוד מקור]

“I asked a man in prison once how he happened to be there and he said he had stolen a pair of shoes. I told him if he had stolen a railroad he would be a United States Senator.”

שאלתי פעם איש בכלא איך הגיע לשם, והוא ענה שהוא גנב זוג נעליים. אמרתי לו שאילו היה גונב חברת רכבות, הוא היה לסנאטור.

מרי האריס "אמא" ג'ונס מתוך “The Little Green Book of Irish Wisdom” מאת Dermot McEvoy


תרגום שלי, כרגיל אפשר להציע שיפורים. ‏TMagen‏ • שיחהמיזם ויקי נשים 16:02, 28 ביוני 2018 (IDT)

נבחר דרור - שיחה 23:39, 11 ביולי 2018 (IDT)

ציון במשפט תפדה[עריכת קוד מקור]

וְאָשִׁיבָה שֹׁפְטַיִךְ כְּבָרִאשֹׁנָה וְיֹעֲצַיִךְ כְּבַתְּחִלָּה, אַחֲרֵי כֵן יִקָּרֵא לָךְ עִיר הַצֶּדֶק קִרְיָה נֶאֱמָנָה. צִיּוֹן בְּמִשְׁפָּט תִּפָּדֶה וְשָׁבֶיהָ בִּצְדָקָה.

נבחר דרור - שיחה 12:08, 2 באוגוסט 2018 (IDT)
נבדק - תקין אתר ספריא דרור - שיחה 23:04, 19 ביוני 2021 (IDT)

"תהיה גבר, תשפיל את עצמך"[עריכת קוד מקור]

(עצה לגבר אחד שסיבך את עצמו)

מחבר: יוסי בנאי. זכויות? מתוך "קרקר נגד קרקר", "הגשש החיוור", מתוך היוטיוב של שייקה לוי, דקה 13:04 shoshie8שיחה • ב' באב ה'תשע"ח • 11:19, 14 ביולי 2018 (IDT)

מוגן בזכויות יוצרים - ההצבעה נפסקת דרור - שיחה 19:32, 18 ביולי 2018 (IDT)

על הנמנום[עריכת קוד מקור]

אשרי המנומנמים האלה: כי עוד מעט ירדמו.

פרידריך ניטשה, כה אמר זרתוסטרה, ספר ראשון, על קתדראות המידה הטובה

סיומו של קטע סאטירי על המידות הטובות, פרודיה על המשפט "אשרי הענווים כי המה יירשו את הארץ". הָאֶלְקֹשִׁישיחה • ח' באב ה'תשע"ח 10:23, 20 ביולי 2018 (IDT)

לא נבחר דרור - שיחה 12:10, 2 באוגוסט 2018 (IDT)

היינו כחלמים[עריכת קוד מקור]

שִׁיר הַמַּעֲלוֹת בְּשׁוּב אֲדֹנָי אֶת שִׁיבַת צִיּוֹן הָיִינוּ כְּחֹלְמִים.
אָז יִמָּלֵא שְׂחוֹק פִּינוּ וּלְשׁוֹנֵנוּ רִנָּה
אָז יֹאמְרוּ בַגּוֹיִם הִגְדִּיל אֲדֹנָי לַעֲשׂוֹת עִם אֵלֶּה.
הִגְדִּיל אֲדֹנָי לַעֲשׂוֹת עִמָּנוּ הָיִינוּ שְׂמֵחִים.

שׁוּבָה אֲדֹנָי אֶת שְׁבִיתֵנוּ כַּאֲפִיקִים בַּנֶּגֶב.
הַזֹּרְעִים בְּדִמְעָה בְּרִנָּה יִקְצֹרוּ.
הָלוֹךְ יֵלֵךְ וּבָכֹה נֹשֵׂא מֶשֶׁךְ הַזָּרַע
בֹּא יָבֹא בְרִנָּה נֹשֵׂא אֲלֻמֹּתָיו.

-מתלבט אם להוריד את החלק השני
-אולי מתאים לשיבוץ דווקא בתאריך אחר כחג העצמאות וכדומה.

נבחר דרור - שיחה 12:13, 2 באוגוסט 2018 (IDT)
תקין דרור - שיחה 11:03, 1 במאי 2020 (IDT)

סרחון הדור תלוי בגדולים[עריכת קוד מקור]

כל סרחון הדור תלוי בגדולים שיש כח בידם למחות.

רש"י בפירושו על הפסוק: "וַיִּקְצֹף מֹשֶׁה עַל פְּקוּדֵי הֶחָיִל שָׂרֵי הָאֲלָפִים וְשָׂרֵי הַמֵּאוֹת הַבָּאִים מִצְּבָא הַמִּלְחָמָה" ספר במדבר, פרק ל"א, פסוק י"ד (מבוסס על מדרש הספרי)
.
בוודאי, מצוין. התכוונתי לשים בעצמי, ומשום מה לא שמתי לב... ניתאי גלילי - שיחה 09:56, 22 ביולי 2018 (IDT)
נבחר דרור - שיחה 12:13, 2 באוגוסט 2018 (IDT)
לא אהבתי מתיישב עם הציטוט העכשווי המוגן שלא נורא אם ישראל לא תהיה דמוקרטיה shoshie8שיחה • ל' באב ה'תשע"ח • 16:05, 11 באוגוסט 2018 (IDT)
נבדק - לא מצאתי מקור אינטרנטי דרור - שיחה 16:20, 30 בספטמבר 2020 (IDT)

משפט ההיסטוריה[עריכת קוד מקור]

יש לשפוט אותי כרב חובל שהפליג מספרד להודו כדי לכבוש עם גדול ועז, שמנהגיו ודתו שונים מאוד משלנו... ושם ברצון האל אביא עולם אחר תחת שלטונם של המלך והמלכה אדונינו, וספרד, אשר נחשבה לענייה, תהייה לעשירה שבארצות.

כריסטופר קולומבוס, מתוך מכתב הגנה בעקבות מאסרו בשנת 1500

תרגמתי (בהשמטה קלה) מאנגלית מתוך The Yale Book of Quotations, 2006. המקור המקורי מן הסתם בספרדית (ואולי באיטלקית או אפילו בלטינית). להלן הנוסח האנגלי למציעים שיפורי תרגום:

I should be judged as a captain who went from Spain to the Indies to conquer a people numerous and warlike, whose manners and religion are very different from ours, who live in sierras and mountains, without fixed settlements and where by divine will I have placed under the sovereignty of the King and Queen our Lords, an OtherWorld, whereby Spain, which was reckoned poor, is become the richest of countries 
לא נבחר דרור - שיחה 22:01, 7 באוגוסט 2018 (IDT)

מה שנחוץ להצלחה[עריכת קוד מקור]

All you need in this life is ignorance and confidence, and then Success is sure

כל שאתה צריך בחיים האלה הוא בורות וביטחון עצמי, ואז תהיה ההצלחה ודאית.

ביטחון עצמי? shoshie8שיחה • ל' באב ה'תשע"ח • 16:09, 11 באוגוסט 2018 (IDT)
חשבתי על זה אבל בחרתי שלא לתרגם כך בגלל שכתוב רק confidence ולא self-confidence ואני מעדיף להיצמד לניסוח המקורי בתרגום. אפשר אולי להוסיף בסוגריים.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 19:51, 11 באוגוסט 2018 (IDT)

בעד ניתאי גלילי - שיחה 07:03, 12 באוגוסט 2018 (IDT)

אבל כשאת חושבת על ביטחון בהקשר הזה אז אפשר לחשוב גם (ודי הגיוני לחשוב) שמדובר בביטחון עצמי (שאם תאמין בעצמך ותבוא בגישה שההצלחה שלך בטוחה תצליח), ולכן הסוגריים. אפשר אולי בלעדיהם (ככה היה קודם, ראי את התגובה מעלייך) אבל זה נראה קצת מוזר.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 17:27, 14 באוגוסט 2018 (IDT)
לא שמים סוגריים בציטוט אם לא הופיע במקור. והפמיניסטית צודקת :) Tmima5 - שיחה 18:05, 14 באוגוסט 2018 (IDT)
אוקיי, הורדתי.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 20:09, 14 באוגוסט 2018 (IDT)
נבחר דרור - שיחה 13:07, 17 באוגוסט 2018 (IDT)
מקור נוסף דרור - שיחה 15:14, 13 בספטמבר 2019 (IDT)

פשוט כי זה היום, ואולי מישהו עוד יתקן...

תרגום משונה, מסורבל, ועל גבול השגוי (אפשר פשוט לומר "תרגום מכונה": [3])

באנגלית, אומרים "in this life". בעברית אומרים "בחיים". התיבה "בחיים האלה" היא תרגום לקוי ושגוי, ועברית עילגת. מה זה "האלה"? האיזו? האם הכוונה לחיים שכאלה? על הדרך, כנראה גם all you need זה "מה שצריך", או "כל מה שצריך", לא "כל שאתה צריך", נתנחם בכך ש"כל שאתה צריך", כמה שזה נשמע כמו תרגום מכונה, לפחות עילג פחות מ"בחיים האלה".

הציטוט בעברית פשוטה (וטוויין כתב את הדברים באנגלית פשוטה) זה: "מה שצריך בחיים הם בורות וביטחון עצמי, וההצלחה מובטחת" או ""כל מה שצריך בחיים הם בורות וביטחון עצמי, וההצלחה מובטחת". בטח אפשר תרגום יותר טוב, אבל מה שמוצג בעמוד הראשי זה תרגום מכונה נחות. קיפודנחש 18:58, 6 בנובמבר 2019 (IST)

תיוג אחרי חוסר תגובה (בהתאם להנחיות): משתמש:Deror avi? קיפודנחש 22:21, 6 בנובמבר 2019 (IST)
תיוג עובד. דרור - שיחה 23:39, 6 בנובמבר 2019 (IST)

סטנלי בולדווין על חברי פרלמנט[עריכת קוד מקור]

A lot of hard-faced men who look as if they had done very well out of the war

המון אנשים קשוחי-פנים שנראה כי המלחמה היטיבה עמם עד מאוד

סטנלי בולדווין, פוליטיקאי בריטי מטעם המפלגה השמרנית שכיהן כראש ממשלת בריטניה שלוש פעמים בתקופה שבין שתי מלחמות העולם, בביקורת על חברי הפרלמנט שנבחרו בשנת 1918
FeministWriter, תודה על ההארה, תיקנתי.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון
בבקשה. הייתי מוסיפה בסוף "עד מאוד". זה גם במקור (VERY) וגם מדגיש שמדובר בביקורת. FeministWriter - שיחה 17:27, 14 באוגוסט 2018 (IDT)
בוצע בוצע המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 17:29, 14 באוגוסט 2018 (IDT)
התרגום עדיין לא לגמרי מדויק, לדעתי. אכן, משמעות אחת של "done well out of the war" (דרך אגב, במקור המצורף אין "very") היא שהמלחמה היטיבה איתם. אולם זה גם (או אולי בעיקר) מתייחס לכך שאותם אנשים לא השתתפו המלחמה, ובכך הביקורת - שהם שגשגו כלכלית בהיותם מחוץ למלחמה. אם קוראים את במקור המצורף את המשפטים הבאים, רואים שזו (כנראה) היתה ביקורת על אנשי עסקים מצליחים. Dovno - שיחה 17:38, 14 באוגוסט 2018 (IDT)
זה בדיוק מה שכבר הוסבר - שהם הרוויחו כסף או מעמד. Irasmus - שיחה 12:15, 15 באוגוסט 2018 (IDT)
אך לא בהכרח הרוויחו מהמלחמה, אלא מכך שלא היו בה ועסקו בענייניהם הפרטיים באותה תקופה. יש שתי משמעויות לביטוי ("הרוויחו מהמלחמה" מול "הרוויחו מכך שלא לחמו במלחמה"). ובנוסף הציטוט לא מדויק - אין very במקור המצורף, וכאמור למטה, מקור הציטוט שנוי במחלוקת. Dovno - שיחה 12:43, 15 באוגוסט 2018 (IDT)
OUT OF כן אומר בהכרח מהמלחמה. זו אנגלית מאוד בסיסית. כמו באמירה A lot of good came out of that. זה מתייחס לדבר הספציפי, ולא שהם לא היו בו. I made a lot of money out of my misfortune. וכן הלאה. זה מה שזה אומר. FeministWriter - שיחה 17:15, 16 באוגוסט 2018 (IDT)
ברור שזו אחת המשמעויות. הצבעתי על עוד אחת. Dovno - שיחה 17:22, 16 באוגוסט 2018 (IDT)
זה חד משמעית לא הפירוש של המילים האלה. כדי שזה יאמר מה שאתה מנסה להגיד, צריך עוד מילים (כמו by staying out of או משהו כזה). ‏TMagen‏ • שיחהמיזם ויקי נשים 00:19, 17 באוגוסט 2018 (IDT)
אוקיי, תודה רבה.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 20:08, 14 באוגוסט 2018 (IDT)
לא נבחר דרור - שיחה 13:07, 17 באוגוסט 2018 (IDT)

מתוך "כוכב נדח"/חיים נחמן ביאליק[עריכת קוד מקור]

כּוֹכָב נִדָּח אֶחָד זָרַח מֵאֲפֵלָה –
הָאֶר-נָא, כּוֹכָבִי, דַּרְכִּי הָאֲבֵלָה!

לֹא! לֹא מְצָרֵי שְׁאוֹל עָלַי יְהַלְּכוּ אֵימִים –
חַיַּי הוֹגִיעוּנִי – חַיַּי הַשֹּׁמֵמִים.

לִמּוּד עֹל וּמַשָּׂא, הֵלֶךְ דַּל וְעָנִי,
נֶאֱמַן בֵּית הָעֹנִי, זְקַן הַנְּדוּדִים אָנִי!

אָבִי – גָּלוּת מָרָה, אִמִּי – דַּלּוּת שְׁחֹרָה;
לֹא! לֹא מַקְלִי אֶפְחָד, לֹא הַתַּרְמִיל נוֹרָא!

תחילת השיר "כוכב נדח" שכתב חיים נחמן ביאליק בשנת תרנ"ט
לא נבחר דרור - שיחה 11:01, 30 באוגוסט 2018 (IDT)