ויקיפדיה:ציטוט מומלץ/הוספת ציטוט יומי/ארכיון 27

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.

לראש הדף
לתחתית הדף


מארק טוויין על קבלת סמכות[עריכת קוד מקור]

Be respectful to your superiors, if you have any, also to strangers, and sometimes to others

כבד את הממונים עליך, אם יש כאלו. רחוש כבוד גם לאנשים אחרים, ולעתים גם לזרים

מארק טוויין בחיבור הסאטירי פרי עטו שנכתב בשנת 1882, ״Advice to Youth״
יש לי בעיה עם התרגום. זה לא "היה נחמד גם לזרים". צריך לכבד גם זרים ואחרים - לכבד. לא נחמד. כמו כן לא בטוחה שזרים ואחרים זה טוב. (מי אלו הזרים לעומת אחרים?) . בברכה אמא של גולן - שיחה 09:05, 18 בדצמבר 2016 (IST)
נכון, התרגום לא מדוייק וההבדל בין זרים ואחרים לא ברור. נראה לי שווילד מדבר פה בסוג של ציניות, שצריך לכבד את כולם. להלן הצעתי: "כבד את הממונים עליך, אם יש כאלו. רחוש כבוד גם לאנשים אחרים, ולעתים גם לזרים" (הפכתי את הסדר של זרים ואחרים כדי לעשות סוג של דירוג קרבה). Tmima5 - שיחה 09:24, 18 בדצמבר 2016 (IST)
רעיון טוב. החלפתי לתרגום של תמימה. תודה. המקיסט --- על דא ועל הא 18:25, 18 בדצמבר 2016 (IST)
נבחר דרור - שיחה 20:15, 31 בדצמבר 2016 (IST)
נבדק - תקין (מקור דרור - שיחה 12:29, 13 במרץ 2022 (IST)

תהודה תקשורתית[עריכת קוד מקור]

I am inclined to believe that few attacks either of ridicule or invective make much noise, but by the help of those they provoke
אני נוטה להאמין שמספר התקפות מילוליות, בין שהן מזלזלות או בין שהן מקללות, זוכות לתהודה גדולה רק בסיועם של המותקפים.

סמואל ג'ונסון, (משורר, מבקר, מסאי, ביוגרף ומילונאי ידוע באנגליה במאה ה-18) במכתב לידידה מתאריך 3 ביולי, 1783
נבחר דרור - שיחה 20:19, 31 בדצמבר 2016 (IST)

ארבעת הפלאים[עריכת קוד מקור]

שְׁלֹשָׁה הֵמָּה, נִפְלְאוּ מִמֶּנִּי;
  וְאַרְבָּעָה לֹא יְדַעְתִּים.
  דֶּרֶךְ הַנֶּשֶׁר, בַּשָּׁמַיִם
  דֶּרֶךְ נָחָשׁ, עֲלֵי-צוּר;
  דֶּרֶךְ-אֳנִיָּה בְלֶב-יָם
  וְדֶרֶךְ גֶּבֶר בְּעַלְמָה.

נבחר דרור - שיחה 20:21, 31 בדצמבר 2016 (IST)
נבדק - תקין מקראות גדולת - הכתר, ספריא דרור - שיחה 11:23, 5 במרץ 2021 (IST)

תשע שעות ביום אני עומדת ומכבסת. ואני שואלת את עצמי - האם באמת זהו תפקידי? אני מוכנה לעשות את העבודה אבל אני מרגישה בי כוח בלתי מנוצל והוא כל כך מעיק

זה די הגיוני שהרבה נשים חשו ככה בקיבוץ, אבל לא ציפיתי למצוא ציטוט כזה של חנה סנש דווקא, כי זה ציטוט שמתקשר למשהו שדווקא די רחוק ממה שהיא ומאיך שהיא מוצגת (אבל נכון, זה בהחלט מתאים לה).המקיסט --- על דא ועל הא 20:39, 27 בדצמבר 2016 (IST)
נבחר דרור - שיחה 20:24, 31 בדצמבר 2016 (IST)
נבדק – תקין – מקור – ראה לעיל דרור - שיחה 23:13, 2 בינואר 2021 (IST)

חָטָא יִשְׂרָאֵל! וְלִבּוֹ חָלַק לִפְלָגִים
נִתְרוֹקְנוּ כִּמְצוּלָה שֶׁאֵין בָּה דָגִים
וַיַרְא אֲדֹנָי וַיִנְאַץ כִּי כֵן נֶאֱלָחוּ
וּבְאַפּוֹ גָזַר - בַּמַבּוּל יִמָחוּ!!

בַּמַבּוּל כֵּיצַד? שֶׁל מַיִם? הַרֵי שְׁבוּעָתוֹ!
שֶׁל אֵשׁ? חֶבְרַת מְכַבִּים מַצִילָתוֹ!
עָמַד וְהֵבִיא פְּגִיעָתָן שֶׁל הַלַבְלָרִים
וְעַם עֶבְרָתוֹ טוֹבֵעַ בְּמַבּוּל שֶּׁל סְפָרִים...

ל' בירח אלול תרנ"ח לפ"ק

ט"ף שפירא, מבול של ספרים, בספרו שבכתובים "שאלתיאל"[3]

מומלץ לציטוט בשבוע הספר. אהבתי את התאריך המפוברק בחתימת השיר. ביקורת - שיחה 17:18, 27 בדצמבר 2016 (IST)

  • על שלוש תהיות תהיתי, ביקורת, ועל ארבע מי ישיבני?
  1. למה לא ציינת את שם השיר, שהיה תורם רבות להקשר ולהבנה? ("מבול של ספרים")
  2. האם לא כדאי להביא גם את שני הבתים הראשונים, מאותה סיבה דלעיל?
  3. מי זה הבחורצ'יק הזה? בחיים לא שמעתי עליו. הוא בהחלט מסקרן, וגם שובב...
  4. באלול אין 30 ימים?
  5. טוב, זו עצה ולא תהייה: לקרוא את הבית האחרון במיוחד במלעיל. "שבועתו" ו"מצילתו" נשמעים ממש אחרת. Tmima5 - שיחה 20:53, 27 בדצמבר 2016 (IST)
על ארבע אף אחד לא ישיב, אין 30 ימים באלול לעולם. (אם היה, היו 3 ימים ראש השנה. קטע).
קראתי גם במלרע וזה בסדר גמור. מכל מקום הקטע הזה כולל שגיאה, אמורים לנקד מצילתּוּ...
כעת לשאלותייך: תיקנתי את נושא השם, פספסתי אותו. עוד שני בתים יהפכו את זה לארוך מדי. לא כן?
פעם לא היה דבר כזה לא לשמוע על ט"ף שפירא (לא כן, Aviados?). אבל כבר הבן שלו היה ביש גדא ונפטר כבן בלי שם בחולון למרות שהיה מגדולי הגדולים בתחומו. אביו הלך אחריו לתהום הנשייה כנראה. בזכות ויקיפדיה, שניהם יצוצו ויפרחו. . ביקורת - שיחה 21:13, 27 בדצמבר 2016 (IST)
נבחר דרור - שיחה 12:06, 6 בינואר 2017 (IST)

צ'ארלס דיקנס וערכה של בובה בבית בובות[עריכת קוד מקור]

I want to be something so much worthier than the doll in the doll's house

אני רוצה להיות בעלת ערך רב יותר מבובה בבית בובות

צ'ארלס דיקנס, מתוך הספר Our Mutual Friend (עובד לעברית בשם: הידיד הנאמן) פרק 5.
מצטער, זה מה שראיתי בגוגל. טעות שלי.המקיסט --- על דא ועל הא 18:10, 28 בדצמבר 2016 (IST)
בוצע בוצע המקיסט --- על דא ועל הא 12:14, 1 בינואר 2017 (IST)
נבחר דרור - שיחה 12:07, 6 בינואר 2017 (IST)

לינקולן על... נישואים?![עריכת קוד מקור]

I have now come to the conclusion never again to think of marrying, and for this reason; I can never be satisfied with anyone who would be blockhead enough to have me

הגעתי למסקנה שלא להרהר שוב בנישואים, מן הסיבה הבאה: לעולם לא אהיה מרוצה עם מישהי טפשה דיה כדי להתחתן איתי.

תרגום קצת יותר פשוט ונאמן למשמעות המקור: "הגעתי למסקנה שלא להרהר שוב בנישואים, מן הסיבה הבאה: לעולם לא אהיה מרוצה עם מישהי טפשה דיה כדי להתחתן איתי." H. sapiens - שיחה 13:48, 28 בדצמבר 2016 (IST)
, צודק הומו סאפייאנס. Tmima5 - שיחה 14:43, 28 בדצמבר 2016 (IST)
אכן תרגום טוב יותר. תודה H. sapiens , החלפתי אליו.המקיסט --- על דא ועל הא 18:12, 28 בדצמבר 2016 (IST)

בעד חזק המשפט היפה ביותר שראיתי כאן, תמיר ~ דברו איתי! ~ מקום מלבב בלב המדבר! 23:01, 29 בדצמבר 2016 (IST)

זו בעצם גרסה מוקדמת ולא בשלה של תסביך מרקס. ביקורת - שיחה 23:08, 29 בדצמבר 2016 (IST)

טוב, למרקס היו כמה "יתרונות" על לינקולן... Tmima5 - שיחה 00:43, 30 בדצמבר 2016 (IST)
נבחר דרור - שיחה 12:07, 6 בינואר 2017 (IST)

פשר החלומות[עריכת קוד מקור]

Die Traumdeutung aber ist die Via regia zur Kenntnis des Unbewußten im Seelenleben.

פיתרון חלומות הוא דרך המלך להכרת התת-מודע בחיי הנפש שלנו.

זיגמונד פרויד / "פשר החלומות"
נבחר דרור - שיחה 12:22, 6 בינואר 2017 (IST)
נבדק תקין - (מקור באנגלית עמוד 189). דרור - שיחה 11:51, 5 במרץ 2021 (IST)

ד"ר ליווינגסון?[עריכת קוד מקור]

?Dr. Livingstone, I presume

ד"ר ליווינגסטון, אני מניח?

משפט המיוחס לעיתונאי האמריקני, הנרי מורטון סטנלי, בעת שפגש את החוקר הגאוגרפי הבריטי, ד"ר דייוויד ליווינגסטון, לאחר חודשים של חיפושים מייגעים אחר עקבותיו בג'ונגלים של אפריקה.
  • למקור ודיונים על אמינות המקור ראו כאן.

המשפט הפך כבר למיתוס, גם בעברית, ואין חשש מפגיעה בזכויות יוצרים של תרגום.

נראה לי שזה, פחות או יותר, משתמע מההסבר שניתן, אמא של גולן. אני פשוט לא רוצה לסרבל את המשפט. יש לך איזו הצעה קונקרטית? --Tmima5 - שיחה 23:40, 1 בינואר 2017 (IST)
הוספתי "הבריטי", גם כדי להיות "פוליטקלי קורקט", וגם כדי להשליך על המשפט המאופק מאוד של סנטלי. תודה. Tmima5 - שיחה 09:28, 2 בינואר 2017 (IST)
נבחר דרור - שיחה 12:22, 6 בינואר 2017 (IST)
מקור נוסף, מקור נוסף, מקור נוסף. אכן יש טוענים שלא אמר את זה, אבל הציטוט לעיל אומר "משפט המיוחס".דרור - שיחה 17:44, 9 במרץ 2022 (IST)

ספרים ללא השכלה[עריכת קוד מקור]

אֲשֶׁר יָגַע וְקָנָה לוֹ סְפָרִים
 וְלִבּוֹ מֵאֲשֶׁר בָּם רֵיק וְרֵיקָם -
 - כְּפִסֵּחַ אֲשֶׁר חָקַק אֱלֵי קִיר
 דְּמוּת רֶגֶל, וּבָא לָקוּם, וְלֹא קָם

שמואל הנגיד, פתגמי 'בן משלי', שירת תור הזהב
יפה! ברשותך, Ruven.b, הוספתי ניקוד וחילקתי לשורות. ראה מקור כאן --Tmima5 - שיחה 00:03, 2 בינואר 2017 (IST)
נבחר דרור - שיחה 12:22, 6 בינואר 2017 (IST)
נבדק - תקין - מקור לעיל. דרור - שיחה 12:00, 5 במרץ 2021 (IST)

הגאוותן וסובביו[עריכת קוד מקור]

אין לך צריך לבריות - כרודף אחר הכבוד.

נחמן מברסלב, 'פתגמי חסידים' מאת שמחה רז
האימרה הזאת ודאי לא נתגלתה ע"י שמחה רז לפי דעתי, יש אישור? Ruven.b - שיחה 20:06, 1 בינואר 2017 (IST)
יש זכויות יוצרים לשמחה רז. הוא ניסח את הפתגמים בספר, צריך למצוא את המקור של רבי נחמן. ביקורת - שיחה 20:11, 1 בינואר 2017 (IST)
הפעם מדובר באימרה קצרה, מה כבר נותר לרז לנסח?! בטוח שאומרה אמר אותה ככתבה. מקסימום נוכל להסיר את המילה "אין לך" Ruven.b - שיחה 20:15, 1 בינואר 2017 (IST)
זה בדיוק הקטע, המומחיות של רז זה להפוך משהו ארוך לקצר, וכך ל'פתגם' שיכול להיות מצוטט. המקורי כצפוי עלוב הרבה יותר (ברמת ה'ציטוטיות'): ”אף על פי כן יש שהוא נצרך לבריות, בשביל כבוד, או בשביל דבר אחר, דהינו שישׁ לו תאוה של כבוד וחשיבות וכיוצא. נמצא שהוא נצרך לבריות, שהוא צריך לכבוד וחשיבות שלהם.” (ליקוטי מוהר"ן, קמא, תורה סו). ביקורת - שיחה 20:16, 1 בינואר 2017 (IST)
אם זה המקור שלו - אכן אני מסכים, רז עשה עבודה טובה והפך טקסט מסורבל לפתגם נאה. אין עוד איזו גירסת ניסוח? Ruven.b - שיחה 20:27, 1 בינואר 2017 (IST)
הצבעה הופסקה לא ברור מי אמר מה. דרור - שיחה 12:27, 6 בינואר 2017 (IST)

הנרי פורד ואידיאליזם[עריכת קוד מקור]

An idealist is a person who helps other people to be prosperous

אידיאליסט הוא האדם אשר עוזר לאחרים לשגשג

המקיסט, שכחת להביא מקור. הייתי מוסיפה בעצמי, אבל הספר שהבאת איננו מקור אמין. אני חוזרת ומזכירה לך שמקור אמין הוא טקסט של בעל/ת הציטוט, או עדות שמיעה (שמעתי את יענקלה אומר כך וכך) אבל לא אוסף של פתגמים שמישהו ערך. יש המון ייחוסים שגויים באוספים כאלו, והם אינם יכולים להוות מקור. אנשים מאמינים שפורד אמר את זה, אבל אין לנו הוכחה שהוא אכן אמר Tmima5 - שיחה 14:58, 28 בדצמבר 2016 (IST)
וראה למעלה בציטוט של דיקנס הוכחה לחשיבות מקור אמין. Tmima5 - שיחה 15:24, 28 בדצמבר 2016 (IST)
את צודקת, אביא מקור אחר. תודה רבה על ההארות .המקיסט --- על דא ועל הא 18:09, 28 בדצמבר 2016 (IST)
הספר Aspiring Authors מהווה גם כן מקור לציטוט- [[5]].המקיסט --- על דא ועל הא 23:19, 28 בדצמבר 2016 (IST)
לא נבחר דרור - שיחה 12:27, 6 בינואר 2017 (IST)

למה נפלו פניך[עריכת קוד מקור]

"למה נפלו פניך?" - שאל הבורא לקין. וכי מדוע לא יפלו פניו אם מנחתו לא נתקבלה? אלא - הקב"ה שואלו: מפני מה נפלו פניך? האם בגלל שלא נתקבלה מנחתך, או מפני שמנחת הבל נתקבלה?..

יצחק מאיר אלתר מגור, חידושי הרי"מ (מופיע ב'חסידים מספרים', יהודה אריה לייב לוין)
אמרה עם מוסר השכל בעד Ruven.b - שיחה 20:40, 1 בינואר 2017 (IST)
גם כנ"ל. זכויות יוצרים ליהודה אריה לייב לוין. אל יפלו פניך. ביקורת - שיחה 21:51, 1 בינואר 2017 (IST)
אבל האיש כבר אינו בין החיים Ruven.b - שיחה 22:07, 1 בינואר 2017 (IST)
אז מה? ביקורת - שיחה 22:18, 1 בינואר 2017 (IST)
Ruven.b זכויות היוצרים הן עד 70 שנה ממותו. כך השאלה היא מתי הוא מת? בברכה אמא של גולן - שיחה 22:31, 1 בינואר 2017 (IST)
הצבעה הופסקה מי אמר מה? ויתכן ויש בעיית זכויות יוצרים. דרור - שיחה 12:29, 6 בינואר 2017 (IST)

מֵת אָב וּמֵת אֱלוּל, וּמֵת חֻמָּם
גַּם נֶאֱסַף תִּשְׁרֵי וּמֵת עִמָּם,

שמואל הנגיד, (933 - אחרי 1053), בשירו מת אב ומת אלול
נבחר דרור - שיחה 12:30, 6 בינואר 2017 (IST)
נבדק - תקין - מקור לעיל דרור - שיחה 18:23, 9 במרץ 2022 (IST)

קנין עדיף ממתנה[עריכת קוד מקור]

אכול ירק במבטחים - ולא בשר בסכנה,
וקח אחת בחק מקח - ולא אלף במתנה.

שמואל הנגיד, בן משלי, שירת תור הזהב
נבחר דרור - שיחה 13:32, 13 בינואר 2017 (IST)
נבדק - תקין - מקור דרור - שיחה 16:42, 7 בינואר 2020 (IST)

מארק טווין מציע לקנות אופניים[עריכת קוד מקור]

Get a bicycle. You will not regret it, if you live

קנו אופניים. אתם לא תתחרטו על כך, אם עוד תחיו.

מארק טוויין / "אילוף האופניים"
  • בעד מקור:הספר Managing Risk in Sport and Recreation: The Essential Guide for Loss Prevention [[7]]. 22:44, 2 בינואר 2017 (IST)
יש שגיאה בתרגום. תיקנתי. דרור - שיחה 13:33, 13 בינואר 2017 (IST)
נבחר דרור - שיחה 13:33, 13 בינואר 2017 (IST)

הסבירו עצמכם, לפני מותכם[עריכת קוד מקור]

You and I ought not to die before we have explained ourselves to each other

אסור לך ולי למות לפני שהסברנו את עצמנו איש לרעהו

ג'ון אדמס, הנשיא השני של ארצות הברית במכתב לתומס ג'פרסון, הנשיא השלישי, 15 ביולי, 1813
התרגום אינו קרוב למקור. "אסור לנו [ואולי: לכם ולי] למות לפני שנסביר את עצמנו זה לזה". עוזי ו. - שיחה 07:15, 3 בינואר 2017 (IST)
צודק עוזי ו., ולאחר בדיקה במקור אמין מתקנת את התרגום והפרטים. Tmima5 - שיחה 10:37, 3 בינואר 2017 (IST)
עוזי ו., תמימה, תודה על התרגום והמקור האמין המקיסט --- על דא ועל הא 19:44, 3 בינואר 2017 (IST)
נבחר דרור - שיחה 13:35, 13 בינואר 2017 (IST)

ביום קיץ, יום חום[עריכת קוד מקור]

בְּיוֹם קַיִץ, יוֹם חֹם, עֵת הַשֶּׁמֶשׁ מִמְּרוֹם
הָרָקִיעַ תְּלַהֵט כַּתַּנּוּר הַיּוֹם,
עֵת יְבַקֵּשׁ הַלֵּב פִּנַּת שֶׁקֶט לַחֲלוֹם –
בֹּא אֵלַי, בֹּא אֵלַי, רֵעַ עָיֵף!
 
לִי-יֶשׁ-גָּן, וּבַגָּן תַּחַת אוֹג כֶּבֶד צֵל,
הַרְחֵק הַרְחֵק מֵעִיר וּמִמְּתִים, נֶחְבָּא תֵל,
כֻּלּוֹ עָטוּף יְרַקְרַק, כֻּלּוֹ אֹמֵר סוֹד אֵל –
שָׁם נֵחָבֵא, נָנוּחַ, אָח נָעִים!

חיים נחמן ביאליק / שני בתים משירו "ביום קיץ יום חום"
נבחר דרור - שיחה 13:35, 13 בינואר 2017 (IST)

לרגל יום ההולדת של אייזק ניוטון[עריכת קוד מקור]

The errors are not in the art, but in the artificers

השגיאות אינן דווקא ביצירות האמנות, אלא באנשים הדגולים אשר יצרו אותן

הערה התרגום שלך ל art ול artificers שגוי. art כאן זו לא יצירת אמנות אלא כמו בביטוי State of the art. ו artificers זה לא אנשים דגולים. קן הקוקיה - שיחה 03:04, 6 בינואר 2017 (IST)

  • זה ההקשר של הציטוט
  • The ancients considered mechanics in a twofold respect; as rational, which proceeds accurately by demonstration, and practical. To practical mechanics all the manual arts belong, from which mechanics took its name. But as artificers do not work with perfect accuracy, it comes to pass that mechanics is so distinguished from geometry, that what is perfectly accurate is called geometrical; what is less so is called mechanical. But the errors are not in the art, but in the artificers. He that works with less accuracy is an imperfect mechanic: and if any could work with perfect accuracy, he would be the most perfect mechanic of all; for the description of right lines and circles, upon which geometry is founded, belongs to mechanics. Geometry does not teach us to draw these lines, but requires them to be drawn; for it requires that the learner should first be taught to describe these accurately, before he enters upon geometry; then it shows how by these operations problems may be solved.
  • קן הקוקיה - שיחה 07:20, 6 בינואר 2017 (IST)
צר לי שרק מתחתי ביקורת על התרגום השגוי ולא הצעתי תרגום מדוייק יותר משלי. התרגום של "errors" הוא אכן שגיאות. לגבי יתר המילים, התקשיתי למצוא את המילים המתאימות בעברית. עברית שפה דלה ביחס לאנגלית :(. מקווה שההקשר שהבאתי יסייע לגדולים וטובים ממני לתרגם כהלכה.  קן הקוקיה - שיחה 09:01, 6 בינואר 2017 (IST)
אני מציעה לגנוז את הציטוט הזה. א. משום שכאשר הוא מנותק מהקשרו - לא ברורה כלל הכוונה. ב. קשה להעביר בתרגום את הרעיון של ניוטון, שמנסה להגדיר בקלילות את ההבדל "הדק" בין גאומטרי ומכני. וזה ממש לא התחום שלי. ולכן אני מצביעה:
לא נבחר דרור - שיחה 13:36, 13 בינואר 2017 (IST)

חברת משכיל[עריכת קוד מקור]

בחר משכיל, ולו אחד, לחברה, וחברתך מאת סכל - הבלים.
כמו סוחר אשר יבחר אגורת זהב הטוב עלי ככר בדילים.

שמואל הנגיד, בן משלי, שירת תור הזהב
לא נבחר דרור - שיחה 19:18, 21 בינואר 2017 (IST)

הספר הלבן מול הנאצים[עריכת קוד מקור]

עלינו לעזור לצבא [הבריטי] כאילו לא היה 'ספר לבן', ועלינו לעמוד נגד 'הספר הלבן' כאילו לא הייתה מלחמה.

דוד בן גוריון בישיבת מרכז מפא"י, 19 בספטמבר, 1939
  • למקור ראו את ספרם של דן גלעדי ומרדכי נאור, "מיישוב למדינה", עמ' 322
  • אוףףף, זכויות יוצרים על דברי בן-גוריון. הציטוט מבוטל. אבל לא מוחקת, כי זה יפה. כל הקטע הזה עם זכויות יוצרים לציטוטים בויקיפדיה (שבעצם רק רוצה לתת כבוד לבעל הטקטס, ולא למטרה מסחרית) נראה לי כהקפדה גורפת, בלשון המעטה, אבל לא התעמקתי בנושא, ואינני בקיאה בסיבות לכאן ולכאן. Tmima5 - שיחה 13:31, 14 בינואר 2017 (IST)
לא נבחר דרור - שיחה 19:18, 21 בינואר 2017 (IST)

היחס לבעלי החיים[עריכת קוד מקור]

היחס אל בעלי החיים, הוא אבן הבוחן היותר נאמנה, הגלויה והברורה של כל יחסנו אל החיים והעולם כמו שהם, בלי כחל ובלי פרכוס

א.ד. גורדון במכתב לנתן ביסטריצקי (תרפ"א - 1921)
לא נבחר דרור - שיחה 19:18, 21 בינואר 2017 (IST)

מה בין גאווה ויוהרה[עריכת קוד מקור]

Vanity and pride are different things, though the words are often used synonymously. A person may be proud without being vain. Pride relates more to our opinion of ourselves; vanity to what we would have others think of us.

יוהרה וגאווה הם דברים שונים, על אף שלעיתים משתמשים בהן כמילים נרדפות. אדם יכול להיות גאה מבלי להיות יהיר. "גאווה" מתייחסת לדעה שלנו על עצמנו, ואילו "יוהרה" מתייחסת למה שהיינו מצפים מאחרים לחשוב עלינו.

נבחר 19:22, 21 בינואר 2017 (IST)
נערכה בדיקת מקורות ובדיקת תרגום. דרור - שיחה 21:59, 18 בנובמבר 2019 (IST)

שיא ההשפלה[עריכת קוד מקור]

Rien n'est humiliant comme de voir les sots réussir dans les entreprises où l'on échoue.

אין דבר משפיל יותר מאשר לראות אידיוטים מצליחים במשימה שאנחנו נכשלנו בה.

גוסטב פלובר / "החינוך הסנטימנטלי"
נבחר 19:22, 21 בינואר 2017 (IST)
נבדק - תקין (מקור לעיל). דרור - שיחה 13:43, 5 במרץ 2021 (IST)

נצחון האור[עריכת קוד מקור]

גם עתה גם בכל הזמנים לא יהיה נצחון לאור, כל עוד לא יעמדו על האמת הפשוטה והברורה, כי צריך להגביר את האור תחת להילחם בחושך.

א.ד. גורדון, במסתו הסופרים והעובדים

בעד. למקור ראו כתבי הסופרים והעובדים בפרויקט בן-יהודה. זהו רק חלק מהמשפט אך אני חושב שהוא מעביר את כל הרעיון והוספת תחילת המשפט לא תוסף לציטוט. בברכה, זאב קטןשיחה • י"ז בטבת ה'תשע"ז • 22:48, 15 בינואר 2017 (IST)

נבחר 19:22, 21 בינואר 2017 (IST)
נערכה בדיקת מקורות. דרור - שיחה 22:02, 18 בנובמבר 2019 (IST)
נבדק - תקין דרור - שיחה 16:03, 13 במרץ 2022 (IST)

הנה ימים באים[עריכת קוד מקור]

הִנֵּה יָמִים בָּאִים, נְאֻם-יְהוָה, וְנִגַּשׁ חוֹרֵשׁ בַּקֹּצֵר, וְדֹרֵךְ עֲנָבִים בְּמֹשֵׁךְ הַזָּרַע; וְהִטִּיפוּ הֶהָרִים עָסִיס, וְכָל-הַגְּבָעוֹת תִּתְמוֹגַגְנָה.

נבחר 19:22, 21 בינואר 2017 (IST)
נבדק - תקין - אתר ספריא, מקראות גדולות הכתר דרור - שיחה 13:59, 5 במרץ 2021 (IST)

אֶשְׁתְּךָ כְּגֶפֶן פֹּרִיָּה[עריכת קוד מקור]

אֶשְׁתְּךָ כְּגֶפֶן פֹּרִיָּה בְּיַרְכְּתֵי בֵיתֶךָ, בָּנֶיךָ כִּשְׁתִלֵי זֵיתִים סָבִיב לְשֻׁלְחָנֶךָ.

הקורא המצוי של הויקיפדיה לא מתעמק במלבי"ם ולא בדרש. הוא רואה את הפשט של הציטוטים. והפשט כאן אומר וגם "נראה ויזואלית" שהאב עם הבנים סועדים להם ליד השולחן, בעוד שהאישה שהתברכה בהרבה ילדים נמצאת בירכתי הבית. Tmima5 - שיחה 11:49, 25 בינואר 2017 (IST)
לא נבחר דרור - שיחה 13:35, 27 בינואר 2017 (IST)

התורה על רגל אחת[עריכת קוד מקור]

דעלך סני לחברך לא תעביד. זו היא כל התורה כולה, ואידך פירושה הוא. זיל גמור

מה ששנוא עליך לא תעשה לחברך. זו היא כל התורה כולה. והיתר - פירושה הוא. לך והשלם.

בוצע בהתלהבות ובתודה, H. sapiens. משום מה זכרתי שזה היה "ערל", וחשבתי שעלי לדייק, אבל כמובן שהמילה "נכרי" עדיפה על המילה שכתבתי. Tmima5 - שיחה 23:30, 25 בינואר 2017 (IST)
נבחר דרור - שיחה 19:03, 30 בינואר 2017 (IST)
נבדק - תקין (מקורות: אתר ספריא, מקור נוסף) דרור - שיחה 14:08, 20 במרץ 2022 (IST)

באתי, ראיתי, ניצחתי.[עריכת קוד מקור]

באתי, ראיתי, ניצחתי.

בלטינית: Veni, vidi, vici

הודעה ששלח יוליוס קיסר לרומא לאחר שניצח ניצחון מהיר בקרב זלה

ד"ר ווטסון (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)

נבחר דרור - שיחה 19:03, 30 בינואר 2017 (IST)
נבדק - תקין - יש ערך. דרור - שיחה 23:04, 10 ביולי 2021 (IDT)

הנודע ביהודה על לשם יחוד[עריכת קוד מקור]

ישרים דרכי ה' וצדיקים ילכו בם וחסידים יכשלו בם

פרפרזה של הנודע ביהודה על ספר הושע, פרק י"ד, פסוק י', על התנגדותו לאמירת לשם יחוד. שו"ת נודע ביהודה קמא, יורה דעה סימן צ"ג
הציטוט הנ"ל מופיע בלשם יחוד לא כעמדה של הויקיפדיה, אלא כציטוט של הנודע ביהודה במהלך הוויכוח. אנחנו כמובן חייבים לתת בערכים במה נאותה לשני צדדים יריבים. אבל בציטוט של יום, הוויקיפדיה אמורה להביא טקסט שיש לו מסר מאחד ולא מפלג ומשמיץ. כשמחליפים את המילה "פושעים" במילה "חסידים" זה מסר מפלג ומכפיש (ביחוד כשקוראים את שאר הטקסט) אשר ל"באתי, ראיתי, ניצחתי" אליו אני מניחה שהתכוונת ב"ציטוט של אתמול" - הוא לא מכפיש שום צד שחי היום. הוא מכניס לשלוש מילים מהלך של ניצחון מבריק בניסוח מבריק. Tmima5 - שיחה 14:16, 30 בינואר 2017 (IST)
סליחה, התכוונתי לזה של שלשום. תבנית:ציטוט יומי 29 בינואר 2017. בן עדריאלשיחה • ג' בשבט ה'תשע"ז 15:05, 30 בינואר 2017 (IST)
יופי של ציטוט. הלוואי שכולם היו זורקים מילים במקום לזרוק אבנים, או רימונים, או בקבוקי תבערה, או טילים, או פצצות אטום, וכן הלאה. תכלס, הוא כמובן מדבר רק בשבח ההתפתחות הציווילזציונית של המין האנושי וההידברות בין אנשים כתחליף למלחמה. Tmima5 - שיחה 15:20, 30 בינואר 2017 (IST)
לא נבחר דרור - שיחה 11:22, 10 בפברואר 2017 (IST)

האדם והעולם[עריכת קוד מקור]

אי אפשר לעולם בלי אדם ואי אפשר לאדם בלי עולם. שניהם עומדים זה לעומת זה כתמהים ומחכים, תמהים ומחכים...

מיכה יוסף ברדיצ'בסקי / מאמרות (ג'- הָעַצְבוּת)
לא נבחר דרור - שיחה 11:23, 10 בפברואר 2017 (IST)

חידה פסיכולוגית ספרותית[עריכת קוד מקור]

פו היה חידה פסיכולוגית-ספרותית. אי אפשר שכל יחיד יהיה "פשוטו כמשמעו", אי אפשר שכל אמן יהיה טיפוס ידוע ומורגל, שאפשר לטבעו בחותם ידוע: מחלקה א', מספר ב'. אי אפשר למצוא שם מוכן, הואיל שהטבע מחדש דברים, שעדיין אין להם שם מן המוכן. פו הוא אחד מן המשונים והפרועים, שלא כשהם לעצמם הם משונים ופרועים, אלא הם כך מפני שהם מבלבלים את ההרגל שלנו, לא מפני שאנו מרגישים בהם איזה כוח זר, מוחה ושוטם, אלא מפני שמורגש בהם גם כוח מושך ומחבב.

נחום סוקולוב במאמרו על אדגאר אלן פו - המשורר והסופר שכתב שירים כמו "העורב" ואנאבל לי" ונחשב לאבי סיפורי האימה והספרות הבלשית.
או במילותיו של פו הדוב: “?It is more fun to talk with someone who doesn't use long, difficult words but rather short, easy words like "What about lunch?” קן הקוקיה - שיחה 22:19, 30 בינואר 2017 (IST)
אבל לא מדובר פה בכלל על החבר של כריסטופר רובין פו הדב בספר הילדים, אלא על אדגר אלן פו, הסופר והמשורר למבוגרים. כפי שהסברתי שם למעלה במקור. סוקולוב אומר כאן דבר מאוד יפה: שאין צורך להגדיר יוצרים, להכניס אותם לתוך מסגרת או תבנית כלשהי. שצריך להיות פתוחים ליצירות ויוצרים חדשים. לפו הדב יש ציטוטים לגמרי אחרים. אין קשר בין שני השמות הללו, אבל אני מודה שזה מבלבל Tmima5 - שיחה 22:28, 30 בינואר 2017 (IST)
יצאתי טמבל. תודה. כל יום לומדים דבר חדש. קן הקוקיה - שיחה 22:45, 30 בינואר 2017 (IST)
חלילה, קן הקוקיה. זה קורה לכל אחד, והבלבול בזיהו הגיוני כשהשם שהוזכר (פו) זהה. בכל מקרה, נשמח אם תציע ציטוט שלך. לא מפו הדב, כי טרם חלפו 70 שנים ממות א. א. מילן, אבל כל ציטוט אחר שיעמוד בכללים ויהיה יפה / שנון / עם תובנה / קליט וכדומה Tmima5 - שיחה 22:58, 30 בינואר 2017 (IST)
הפסוק החביב עלי מספר משלי הוא: הַדֶּלֶת תִּסּוֹב עַל צִירָהּ וְעָצֵל עַל מִטָּתוֹ. היה כבר? קן הקוקיה - שיחה 23:09, 30 בינואר 2017 (IST)
למעלה משמאל, על רקע תכלת, ניתן לעקוב כרונולוגית אחר כל הציטוטים שהיו. עד כמה שראיתי לא היה. הבט בדוגמאות של הציטוטים והכנס את הציטוט היפה הזה (ששמעתי אותו רבות מאבי...) על פי המתכונת ותבורך. Tmima5 - שיחה 23:25, 30 בינואר 2017 (IST)
לא נבחר דרור - שיחה 11:23, 10 בפברואר 2017 (IST)

מה בין מוג לב לאמיץ[עריכת קוד מקור]

Cowards die many times before their deaths; The valiant never taste of death but once.

מוגי הלב מתים פעמים רבות טרם מותם, בעוד שהאמיצים אינם חווים את המוות אלא פעם אחת בלבד.

יוליוס קיסר במחזה בשם זה של ויליאם שקספיר, מערכה II, סצינה II
נבחר דרור - שיחה 11:36, 10 בפברואר 2017 (IST)
נבדק - תקין - מקור לעיל. דרור - שיחה 23:35, 6 באפריל 2021 (IDT)

האמת על האמת[עריכת קוד מקור]

.The truth is rarely pure and never simple

האמת טהורה לעתים רחוקות בלבד, והיא לעולם איננה פשוטה.

נבחר דרור - שיחה 11:39, 10 בפברואר 2017 (IST)
נבדק - תקין (מקור לעיל - בפרוייקט גוטנברג) דרור - שיחה 00:45, 3 באפריל 2022 (IDT)

העצלן במיטה[עריכת קוד מקור]

הַדֶּלֶת, תִּסּוֹב עַל-צִירָהּ; וְעָצֵל, עַל-מִטָּתוֹ.

נבחר דרור - שיחה 11:40, 10 בפברואר 2017 (IST)
תקין. דרור - שיחה 20:24, 4 בפברואר 2020 (IST)

אם שותים לא מדברים...[עריכת קוד מקור]

נכנס יין יצא סוד

לא נבחר דרור - שיחה 12:34, 17 בפברואר 2017 (IST)

נימוס של סופרים[עריכת קוד מקור]

The reciprocal civility of authors is one of the most risible scenes in the farce of life

הנימוס ההדדי של הסופרים, בינם לבין עצמם, הוא אחד מהתופעות המשעשעות בפארסה של החיים

סמואל ג'ונסון / The Life of Browne
לא נבחר דרור - שיחה 12:34, 17 בפברואר 2017 (IST)

סיפורי מעשיות[עריכת קוד מקור]

העולם אומרים שסיפורי מעשיות מסוגל לשינה ואני אמרתי שעל ידי סיפורי מעשיות מעוררים בני אדם משנתם

נבחר דרור - שיחה 18:54, 21 בפברואר 2017 (IST)
נבדק - תקין - מקור דרור - שיחה 19:43, 11 במאי 2020 (IDT)

אני אהיה שלוה[עריכת קוד מקור]

וְהָיָה כִּי יָשׁוּב מִנֻּדּוֹ וְיָבוֹא אֶל אַרְצִי,
אֲנִי אֶהְיֶה שְׁלֵוָה.
וְכִי יִפְקֹד בֵּית אִמִּי וַאֲנִי אֶרְאֶה בְּפָנָיו –
שׁוּב אֶרְאֶה בְּפָנָיו,
אֲנִי אֶהְיֶה שְׁלֵוָה.
וְכִי יַבִּיט אֵלַי –
גַּם כִּי יַבִּיט אֵלַי וְאֶל מִסְתְּרֵי נַפְשִׁי, כְּשֶׁהִבִּיט,
בְּרַחֲמָיו הָרְחוֹקִים וּבְתוּגַת הַנֶּפֶשׁ הַגְּדוֹלָה שֶׁל גֶּבֶר –
כַּגִּבּוֹר, הַלּוֹבֵשׁ אֶת מַדָּיו, אֲנִי אֶלְבַּשׁ שַׁלְוָה אֲפֵלָה.

שורות ראשונות משירה של צילה דראפקין, שנכתב רוסית במקור, בתרגומו ועיבודו של אורי ניסן גנסין. פורסם בנובלה שלו: "אצל", 1912.
אני לא פנוי במיוחד, מצטער. אשתדל לחזור עם ציטוטים מדי פעם בפעם. תודה רבה תמימה את תורמת לכאן רבות, אל תוותרי, כי אחרת יסגרו את המיזם הזה, וחבל... המקיסט --- על דא ועל הא 11:19, 21 בפברואר 2017 (IST)
Tmima5 - שיחה 11:33, 21 בפברואר 2017 (IST)
תודה זאב קטן. אני אוהבת להתעסק עם טקסטים יפים, ולדעתי הציטוט של היום מוסיף אבן חן לשער הראשי של הויקיפדיה. ותודה גם לך על התרומה שלך לפרוייקט הזה. Tmima5 - שיחה 15:46, 20 בפברואר 2017 (IST)
- Tmima5 - שיחה 16:42, 20 בפברואר 2017 (IST)
נבדק - תקין מקור בפרוייקט בן יהודה דרור - שיחה 20:32, 30 ביולי 2020 (IDT)

הצעת נישואים עניינית[עריכת קוד מקור]

  '?Barkis is willing?' I repeated innocently, 'is that all the message'
‘Ye-es,’ he said, considering. ‘Ye-es. Barkis is willin'

"ברקיס מעוניין?" חזרתי בתמימות, "האם זו כל ההודעה?"
"כ-ן", הוא אמר, כשהוא שוקל את הדברים, "כ-ן, ברקיס מעוניין".

צ'רלס דיקנס בספרו דייויד קופרפילד - מיסטר ברקיס, העגלון שמסיע את דייויד מבקש ממנו שיעביר את הצעת הנישואים המקורית שלו לפגוטי העוזרת, אותה ראה פעם ראשונה בחייו לפני מספר דקות
הצלחתי, סוף סוף. אני מקווה... Tmima5 - שיחה 09:09, 21 בפברואר 2017 (IST)
נבחרה דרור - שיחה 18:37, 25 בפברואר 2017 (IST)

כל המוסיף גורע[עריכת קוד מקור]

כל המוסיף גורע

שמח לחזור המקיסט --- על דא ועל הא 11:23, 21 בפברואר 2017 (IST)

נבחרה דרור - שיחה 18:37, 25 בפברואר 2017 (IST)

מארק טוויין על מיליונרים[עריכת קוד מקור]

I am opposed to millionaires, but it would be dangerous to offer me the position

אני מתנגד למיליונרים, אך יהיה זה מסוכן להציע לי את המשרה...

  • שיניתי את התרגום כי הניסוח הקודם לא היה ברור. טווין הרי עושה פה קריצה קטנה לקורא: אני אמנם נגד מיליונרים, אבל לא אדחה את ההצעה להיות אחד כזה, כמובן..
נבחר דרור - שיחה 18:37, 25 בפברואר 2017 (IST)
מקור אינו מספק דרור - שיחה 11:12, 20 באפריל 2020 (IDT)

גַּלְגַּל וּמַזָּלוֹת בְּמַעְמָדָם - נָטוּ בְּמַהְלָכָם לְמוֹלַדְתִּי;
לוּ יִהְיוּ נֵרוֹת סְחוֹרָתִי - לֹא יֶחֱשַׁךְ שֶׁמֶשׁ עֲדֵי מוֹתִי!
אִיגַע לְהַצְלִיחַ וְלֹא אוּכַל, - כִּי עִוְּתוּנִי כּוֹכְבֵי שָׁמָי;
לוּ אֶהֱיֶה סֹחֵר בְּתַכְרִיכִין - לֹא יִגְוְעוּן אִישִׁים בְּכָל יָמָי!

אברהם אבן עזרא / "גלגל ומזלות"
דרך אגב, לפי העמוד הראשי של ויקיפדיה, אבן עזרא נפטר (לפי הלוח העברי) בדיוק היום לפני 850 שנים.
נבחר דרור - שיחה 18:37, 25 בפברואר 2017 (IST)
נבדק - תקין דרור - שיחה 11:05, 20 באפריל 2020 (IDT)

עצה לסוחר צעיר[עריכת קוד מקור]

Remember that time is money

זכור שזמן שווה כסף!

בנג'מין פרנקלין / עצה לסוחר צעיר
נבחר דרור - שיחה 18:37, 25 בפברואר 2017 (IST)
נבדק - תקין מקור - באתר הארכיון הלאומי של ארצות הברית, מקור - אתר אוניברסיטת טקסס דרור - שיחה 11:15, 20 באפריל 2020 (IDT)

הוי ארצי מולדתי[עריכת קוד מקור]

הוֹי, אַרְצִי! מוֹלַדְתִּי!
הַר-טְרָשִׁים קֵרֵחַ.
עֵדֶר עֻלְפֶּה: שֶׂה וּגְדִי.
זְהַב-הָדָר שָׂמֵחַ.
מִנְזָרִים, גַּל מַצֵּבָה,
כִּפּוֹת-טִיט עַל בָּיִת.
מוֹשָׁבָה לֹא-נוֹשָׁבָה,
זַיִת אֵצֶל זָיִת.

הבית הראשון במילות השיר הוי, ארצי! מולדתי!, שכתב שאול טשרניחובסקי
נבחר דרור - שיחה 09:36, 3 במרץ 2017 (IST)
נבדק - תקין מקור דרור - שיחה 22:45, 3 ביוני 2020 (IDT)

לא יצא האיש [לרשות הרבים בשבת] לא בסיף, ולא בקשת, ולא בתריס, ולא באלה , ולא ברומח. ואם יצא, חייב חטאת. רבי אליעזר אומר, תכשיטין הן לו. וחכמים אומרים, אינן אלא לגנאי, שנאמר "וכתתו חרבותם לאתים וחניתותיהם למזמרות, לא ישא גוי אל גוי חרב ולא ילמדו עוד מלחמה"

צריך להוסיף "לא יצא האיש [לרשות הרבים בשבת] ...". עוזי ו. - שיחה 22:00, 1 במרץ 2017 (IST)
בוצע בוצע על ידי נתנאל. תודה רבה! --Sije - שיחה 05:14, 3 במרץ 2017 (IST)
נבחר דרור - שיחה 09:50, 3 במרץ 2017 (IST)

בן עזאי אומר: כל האומר דבר בשם אומרו מביא גאולה לעולם, שנאמר "ותאמר אסתר למלך בשם מרדכי" (מגילת אסתר, פרק ב', פסוק כ"ב)

מסכת כלה, פרק א', הלכה כ"ג
נבחר דרור - שיחה 09:50, 3 במרץ 2017 (IST)

Jemand mußte Josef K. verleumdet haben, denn ohne daß er etwas Böses getan hätte, wurde er eines Morgens verhaftet

מישהו בוודאי העליל על יוזף ק., שכן הוא נעצר בוקר אחד, על לא עוול בכפו.

משפט הפתיחה בספר "המשפט" לפרנץ קפקא
לא להיט כשלעצמו, אבל אחד ממשפטי הפתיחה המפורסמים של המאה העשרים. מבטא במשפט אחד את הרעיון הכללי של הספר - התחושה של אשמה וחוסר אונים בעולם מנוכר ובירוקרטי.Tmima5 - שיחה 19:29, 27 בפברואר 2017 (IST)
אני יודע. לכן הצבעתי בעד. בברכה: eli - שיחה 19:35, 27 בפברואר 2017 (IST)
מה שנכון נכון Tmima5 - שיחה 19:46, 27 בפברואר 2017 (IST)
נבחר דרור - שיחה 09:50, 3 במרץ 2017 (IST)
נבדק – תקין (מקור – בגרמנית ובכתב ידו של קפקא), (מקור נוסף) דרור - שיחה 20:59, 29 במאי 2021 (IDT)

התהום הפתוחה[עריכת קוד מקור]

על מה יש לתמוה? על אותו רגש הבטחון ועל אותה קורת הרוח שמלווים את האדם בדבורו, כאלו הוא מעביר באמת את מחשבתו או את הרגשתו המובעת על מי מנוחות ודרך גשר של ברזל, והוא אינו משער כלל, עד כמה מרופף אותו הגשר של מלים, עד כמה עמוקה ואפלה התהום הפתוחה תחתיו ועד כמה יש ממעשה הנס בכל פסיעה בשלום.

נבחר דרור - שיחה 11:16, 10 במרץ 2017 (IST)

פרנסיס בייקון על הפחד[עריכת קוד מקור]

Nothing is terrible except fear itself

דבר אינו נורא, מלבד הפחד עצמו

תוקן Tmima5 - שיחה 09:28, 5 במרץ 2017 (IST)
תודה לשניכם על תיקון התרגום.המקיסט --- על דא ועל הא 18:51, 6 במרץ 2017 (IST)
נבחר דרור - שיחה 12:05, 10 במרץ 2017 (IST)
נבדק – תקין (מקור לעיל, תרגום לעיל) דרור - שיחה 23:58, 29 במאי 2021 (IDT)

קלאסי או בר-חלוף?[עריכת קוד מקור]

.So long as you write what you wish to write, that is all that matters; and whether it matters for ages or only for hours, nobody can say

כל עוד את כותבת את מה שאת רוצה לכתוב - זה כל מה שחשוב; אם זה יהיה חשוב לנצח, או רק למספר שעות - את זאת איש לא יוכל לומר.

וירג'יניה וולף / "חדר משלה", פרק 6
Tmima5 למה מופיע מאיזה פרק לקוח הציטוט, זה חשוב? (השאלה מופנת גם לציטוט הבא) בברכה, זאב קטןשיחה • ח' באדר ה'תשע"ז • 15:31, 6 במרץ 2017 (IST)
זאב קטן, אני אענה לך תשובה של יהודי. "למה לא?" . בדרך כלל לא מביאים ממש מקור מפורט בעמוד הראשי של ויקיפדיה של כתובת אתר וכיו"ב. זה באמת מיותר, ונחוץ רק לנו כאן לבדיקה. אבל פרק של ספר, זה בהחלט מומלץ. אולי למישהו יש הספר והוא רוצה לבדוק. אז בבקשה, be my guest. Tmima5 - שיחה 15:38, 6 במרץ 2017 (IST)
נבחר דרור - שיחה 12:05, 10 במרץ 2017 (IST)
נבדק - תקין מקור, מקור דרור - שיחה 23:06, 30 במאי 2020 (IDT)

A woman must have money and a room of her own if she is to write fiction

אישה זקוקה לכסף ולחדר משלה, אם היא מעוניינת לכתוב סיפורים.

וירג'יניה וולף / "חדר משלה", פרק 1
נכון, אמא של גולן, גם אני חיפשתי והתפלאתי שאין. נראה, אולי יום אחד... Tmima5 - שיחה 15:29, 6 במרץ 2017 (IST)
נבחר דרור - שיחה 12:05, 10 במרץ 2017 (IST)
נבדק - תקין מקור - הספר באתר google books, מקור, מקור ו-מקור דרור - שיחה 22:59, 30 במאי 2020 (IDT)

הנרי פורד בעת מתן חופש בחירה ״אינסופי״ לצבע המכוניות מבית פורד[עריכת קוד מקור]

Any customer can have a car painted any color that he wants so long as it is black

לכל לקוח תינתן מכונית באיזה צבע שירצה, כל עוד הוא שחור

אוי... מצטער, לא ידעתי, חשבתי שגם שבעים שנים בדיוק זה מספיק.המקיסט --- על דא ועל הא 18:50, 6 במרץ 2017 (IST)
נבחר - יוצג במועד. דרור - שיחה 12:05, 10 במרץ 2017 (IST)

הבעיה שבתרגום לעברית עשוי להתקבל הרושם שמדובר בלקוח שחור (פורד אמנם היה מגרועי הגזענים ובוודאי לא היה מעניק אפליה מתקנת כזאת, ובכל זאת). לכן מציע לשנות ל- "כל הלקוחות יכולים לקבל מכונית באיזה צבע שירצו, כל עוד הוא שחור." על מנת להימנע מהדו-משמעות. Ronam20 - שיחה 00:25, 17 בדצמבר 2019 (IST)

מסכים, חשוב להבחין פה. אולי לרשום אז "לקוח יכול לקבל מכונית באיזה צבע שירצה, כל עוד הוא [הצבע] שחור"? מה שהצעת גם בסדר. המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 13:07, 17 בדצמבר 2019 (IST)
בעיניי ברגע שאתה צריך להוסיף הבהרה בסוגריים, אתה הורס את ההומור שבמשפט. גם ההצעה שלי קצת מאולצת (ככה זה כשתמרגמים בדיחות, אבל לפחות היא בלי תוספת הסבר). Ronam20 - שיחה 13:39, 17 בדצמבר 2019 (IST)
אוקיי, אז אני בעד ההצעה שלך.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 14:33, 17 בדצמבר 2019 (IST)
ואם כבר הגענו עד הלום, מה מומלץ בציטוט הזה? לכל אחד יש אמרות שנונות מדי פעם. בן עדריאלשיחה • י"ט בכסלו ה'תש"ף 14:42, 17 בדצמבר 2019 (IST)
זו שאלה שאפשר לשאול כמעט על כל ציטוט שעלה כאן. Ronam20 - שיחה 15:17, 17 בדצמבר 2019 (IST)
ההבדל הוא - האם אותה ממרה שנונה תיזכר בעוד מאה שנים. דרור - שיחה 16:32, 17 בדצמבר 2019 (IST)
נבדק - תקין (מקור לעיל) דרור - שיחה 00:04, 18 באוקטובר 2020 (IDT)

ביקורת התבונה הטהורה[עריכת קוד מקור]

Die menschliche Vernunft hat das besondere Schicksal in einer Gattung ihrer Erkenntnisse: daß sie durch Fragen belästigt wird, die sie nicht abweisen kann; denn sie sind ihr durch die Natur der Vernunft selbst aufgegeben, die sie aber auch nicht beantworten kann; denn sie übersteigen alles Vermögen der menschlichen Vernunft.

לתבונה האנושית גורל יוצא דופן בחלק אחד מן הכרותיה: מעיקות עליה שאלות שאין ביכולתה לסלק, מאחר שהן נתונות כבעיות לא פתורות על־ידי התבונה עצמה, אך היא גם לא יכולה לענות עליהן, משום שהן מתעלות מעל לכל היכולת של התבונה האנושית.

צר לי, דני שלום , יש כמה בעיות עם הציטוט הזה. 1. הציטוטים אמורים להיות קליטים בקריאה ראשונה. משפט פילוסופי של אחד מהפילוסופים הקשים ביותר להבנה - בעיה. 2.יש להביא מקור 3.יש להביא שם מתרגם שפקעו זכויות היוצרים שלו, או לחילופין לציין שאתה תרגמת. אבל אל תתיאש
שלום Tmima5, ותודה רבה על ההערות. 1. לגבי זכויות היוצרים, לאחר שבתחילה רציתי להביא את הציטוט מתוך התרגום העברי החדש של הספר, קראתי בקפידה את הנהלים בוויקיפדיה וראיתי שהדבר איננו אפשרי מפאת זכויות יוצרים; ולכן תרגמתי בעצמי את הציטוט. 2. לגבי המקור, כפי שכתבתי זהו המשפט הראשון של ביקורת התבונה הטהורה, אך אם אין לך אותו אשמח לתת קישור לספר. 3. לטעמי הציטוט מובן ומסקרן ביותר, זה המשפט הפותח של הספר, הוא לא אמור להיות קשה להבנה. דני שלום - שיחה 13:28, 4 במרץ 2017 (IST)
תודה, דני שלום. כולנו חכמים, כולנו נבונים, וכולנו (אני משערת) מכירים את ספרו הידוע של קנט. טוב, לפחות בשמו... כולנו גם מכירים את התנ"ך, אבל כשמציגים ציטוט מישעיהו צריך להביא מקור מדוייק. במקרה שלך, המקור צריך להיות בשפה הגרמנית, מתוך אתר כלשהו (בדרך כלל גוטנברג), כדי שנראה שהתרגום מדוייק. Tmima5 - שיחה 13:46, 4 במרץ 2017 (IST)
  • בעד מותנה מסכים עם Tmima5 לגבי המקור. אני חושב שהציטוט דווקא טוב, ולא כל ציטוט חייב להיות משפט קליט. על כן, אם תוסיף מקור, אהיה בעד. משנה את הצבעתי ל בעד לאור הוספת המקור (גם מקור באנגלית בסדר לדעתי). אבל בכל מקרה, לא כדאי להוסיף את הציטוט המקורי (בגרמנית)? הרי הציטוט לא נאמר במקור בעברית. אני חושב שזה לא ראוי להציג אותו עם תרגום בלבד, הוא לא יכול להיות תחליף למקור.המקיסט --- על דא ועל הא 14:01, 4 במרץ 2017 (IST)
הנה האסמכתות:
לגבי הערתה של Tmima5 על כך שהמקור צריך להיות בשפה הגרמנית, לא נראה לי שיש טעם לתת כאן קישור לספר בגרסה הגרמנית, מכיוון שצריך להיות דובר גרמנית על מנת לוודא את נכנותו של הציטוט; וככל הנראה יש פה יותר דוברי אנגלית מאשר גרמנית ולכן הבאתי את הספר בגרסתו האנגלית, על מנת שמשתמשים רבים יותר יוכלו לוודא את אמינותו של הציטוט. דני שלום - שיחה 17:52, 4 במרץ 2017 (IST)
לאחר שקראתי את הערותיו של המקיסט, הוספתי את הציטוט גם בשפה הגרמנית. ובנוסף הוספתי קישור לספר בשפה הגרמנית מתוך אתר גוטנברג שציינה Tmima5. דני שלום - שיחה 20:46, 4 במרץ 2017 (IST)
לא נבחר דרור - שיחה 18:40, 18 במרץ 2017 (IST)

אלף נשיקות[עריכת קוד מקור]

אלף נשיקות לך, אהובתי.
כך גומרים האוֹהבים את כל כל המכתבים של אהוּבותיהם
הם כותבים:
אלף נשיקות לך אהובתי.
כך מתחיל אני את מכתבי אליך, אהובתי.
ומה-מאד מתאווה אני לנשקך:
אלף נשיקות, אהובתי.

אבשלום פיינברג במכתב לרבקה אהרונסון. שורות ראשונות מבלדת אלף הנשיקות. בימים אלו מלאו 100 שנים להירצחו של אבשלום.
נבחר 18:44, 18 במרץ 2017 (IST)
נבדק - תקין דרור - שיחה 22:58, 3 ביוני 2020 (IDT)

האדם של אפלטון[עריכת קוד מקור]

ζῷον δίπουν ἄπτερον

חיה דו-רגלית חסרת נוצות

οὗτός ἐστιν ὁ Πλάτωνος ἄνθρωπος

הנהו האדם של אפלטון

דיוגנס, בהציגו ברווז שנוצותיו נמרטו באקדמיה האפלטונית

πλατυώνυχον

... ובעלת צפורניים רחבות

אפלטון, בעדכון הגדרתו לאדם
להלן סיפור המעשה במקור (באנגלית):
Plato had defined Man as an animal, biped and featherless, and was applauded.Diogenes plucked a fowl and brought it into the lecture-room with the words, "Here is Plato's man." In consequence of which there was added to the definition, "having broad nails." H. sapiens - שיחה 12:25, 7 במרץ 2017 (IST)
H. sapiens תודה רבה! אולי בציטוט השלישי צריך להוסיף גם את ה"יש לו" ? (יענו having? איך זה ביוונית...?) אמא של גולן - שיחה 13:01, 7 במרץ 2017 (IST)
עשיתי שינויים. אני שוקל גם לשנות ל"צפורניים שטוחות" (למרות התרגום האנגלי המקובל אני די בטוח ש"פלאטי" זה "שטוח"). H. sapiens - שיחה 13:46, 7 במרץ 2017 (IST)
סיפור בהחלט פיקנטי, אבל קצת קשה להכניס אותו לציטוט של היום, כי הוא מורכב משלושה ציטוטים שונים והסבר. נראה לי שהוא יתאים בול ל"הידעת?" בעמוד הראשי, H. sapiens, אתה לא חושב? וד"א, כבוד על הערך המומלץ, הומו פלורסיינסיס, שכתבת. מעולה! Tmima5 - שיחה 19:41, 8 במרץ 2017 (IST)
חשבתי על "הידעת" אבל נראה לי שזה מתקבל טוב יותר כציטוטים. זכור לי שהיו כאן בעבר מקרים של יותר מציטוט אחד כאשר יש קשר בינהם, ולא נראה לי שיש בעיית מקום מכיוון שכל ציטוט הוא רק שלוש שורות כולל המקור.H. sapiens - שיחה 14:22, 9 במרץ 2017 (IST)
אז לך על זה, הקשבה (כמו שהבנות שלי אומרות) Tmima5 - שיחה 16:41, 9 במרץ 2017 (IST)
הצבעה זו נעצרת. תציעו הציטוט בצורה מסודרת, או שתהיה הצבעה על כל אחד בנפרד דרור - שיחה 12:25, 10 במרץ 2017 (IST)
נראה שתבנית ציטוט לא מאפשרת מספר ציטוטים אחד אחרי השני (ממקורות שונים). הציטוטים האלו מאבדים חלק מהסיפור כשהם כל אחד בפני עצמו. דרור, אתה יכול מבחינתי להוריד אותם (לא ברור מהנהלים אם לי מותר להוריד. וחבל שאין נכונות להתגמש טיפה). H. sapiens - שיחה 18:16, 11 במרץ 2017 (IST)
לדעתי שלושת הציטוטים צריכים להופיע יחדיו, כי ביחד זה נותן את הסיפור. בברכה אמא של גולן - שיחה 14:55, 12 במרץ 2017 (IST)
הערה - ניתן להציע מחדש תוך הבהרה אם מדובר בציטוט אחד, או כשלושה ציטוטים נפרדים עליהם יצביעו בנפרד. כרגע ההצבעה לא ברורה. דרור - שיחה 18:46, 18 במרץ 2017 (IST)

מפלה אינה אפשרות[עריכת קוד מקור]

.We are not interested in the possibilities of defeat; they do not exist

אנחנו לא מתעניינים באפשרויות של מפלה; הן אינן קיימות.

Is that a royal we? בברכה אמא של גולן - שיחה 13:27, 10 במרץ 2017 (IST)

  • במקרה המיוחד הזה, נראה לי שזה לא האנחנו המלכותי (ידועה האמרה שלה: we are not amused ... אבל מכיוון שהיא התכחשה - לא הבאתי לכאן), משום שהציטוט במלואו הולך ככה:

'Please understand that there is no one depressed in this house; we are not interested in the possibilities of defeat; they do not exist. Tmima5 - שיחה 18:09, 10 במרץ 2017 (IST)

בעד למרות שבתור מכתב רשמי מהמלכה, אני תוהה אם זה לא "אנחנו" שמשקף אותה לעומת "אנחנו" שמשקף את ממשלת אנגליה וכו' ... אמא של גולן - שיחה 14:58, 12 במרץ 2017 (IST)
נבחר דרור - שיחה 18:46, 18 במרץ 2017 (IST)

מתוך הפואמה ״Success Is Counted Sweetest" של אמילי דיקנסון[עריכת קוד מקור]

Success is counted sweetest
By those who ne'er succeed.
To comprehend a nectar
Requires sorest need

הצלחה היא המתוקה ביותר
עבור אלה שמעולם לא הצליחו
בכדי להבין צופן
יש לדעת כם מידע כואב

הבית הראשון בפואמה ״Success Is Counted Sweetest״, שכתבה אמילי דיקנסון בשנת 1859 ופורסמה לראשונה בשנת 1864
הרעיון של השיר במקורו, עד כמה שאני התרשמתי, הוא, שכל מי שלא חווה הצלחה מימיו מעריך אותה במיוחד, כשם שיש צורך בחסך כאוב במיוחד על מנת להעריך את המשקה הטעים ביותר בעולם , שהוא הנקטר - משקה האלים. משהו כזה. Tmima5 - שיחה 14:10, 12 במרץ 2017 (IST)
אני תרגמתי. כן, זה תרגום לא מוצלח... המקיסט --- על דא ועל הא 21:08, 14 במרץ 2017 (IST)
לא נבחר דרור - שיחה 18:47, 18 במרץ 2017 (IST)

בזכות השתיקה[עריכת קוד מקור]

Blessed is the man who, having nothing to say, abstains from giving us wordy evidence of the fact

יבורך האיש, שכאשר אין לו דבר לומר, נמנע מלספק לנו הוכחה מילולית לעובדה זו.

ג'ורג' אליוט בספרה: Impressions of Theophrastus Such, פרק 3.
נבחר דרור - שיחה 17:49, 24 במרץ 2017 (IDT)

נפשי על צדה תשכב[עריכת קוד מקור]

נַפְשִׁי עַל צִדָּהּ תִּשְׁכַּב חֲפוּרָה בְּתוֹךְ צַעַר וְנִרְתַּעַת מֵאַלִּימוּת

זלדה, בשירה "אם נפשי על צדה תשכב"
הצבעה הופסקה דרור - שיחה 10:37, 31 במרץ 2017 (IDT)

ואת שמך אני אשא[עריכת קוד מקור]

וְאֶת שְׁמֶךָ אֲנִי אֶשָּׂא עַל כַּנְפֵי הַשִּׁירָה.
מֵעֵבֶר גְּבוּל-יוֹבְלִים אֶטָּעֶנּוּ,
וּלְמֶרְחַק הֶעָתִיד הַמָּלֵא תַּעֲלוּמוֹת
מְלֵא נֹעַם וָזִיו אֲבִיאֶנּוּ.

הבית הראשון בשיר "ואת שמך אני אשא" שכתב שאול טשרניחובסקי בשנת 1897
נבחר דרור - שיחה 10:41, 31 במרץ 2017 (IDT)
נבדק - תקין מקור באתר הספרייה הלאומית, מקור באתר פרוייקט בן יהודה, מקור באתר זמרשת דרור - שיחה 00:21, 5 ביולי 2020 (IDT)

חבר בניסיון[עריכת קוד מקור]

קָנִיתָ אוֹהֵב, בְּנִסָּיוֹן קְנֵהוּ, וְאַל תְּמָהֵר לִבְטוֹח עָלָיו
כִּי יֵשׁ אוֹהֵב כְּפִי עֵת, וְאַל יַעֲמוֹד בְּיוֹם צָרָה
יֵשׁ אוֹהֵב נֶהְפָךְ לְשׂוֹנֵא, וְאֶת רִיב חֶרְפָּתְךָ יַחְשׂוף
יֵשׁ אוֹהֵב חָבֵר שֻׁלְחָן, וְלֹא יִמָּצֵא בְּיוֹם רָעָה
בְּטוֹבָתְךָ הוּא כָּמוֹךָ, וּבְרָעָתְךָ יִתְנַדֶּה מִמֶּךָּ.

ספר חכמת שמעון בן סירא במקורו העברי, בעריכת דוד כהנא, פרק ו', ח'-י"ב; בשלהי המאה השלישית לפני הספירה מדבר בן-סירא על חברים קרובים בעת רווחה, שנעלמים בעת צרה.
נבחר דרור - שיחה 10:41, 31 במרץ 2017 (IDT)

העז לדעת!
בלטינית: Sapere aude

נבחר דרור - שיחה 10:41, 31 במרץ 2017 (IDT)
נבדק - תקין, מקור דרור - שיחה 23:03, 4 ביולי 2020 (IDT)

טולסטוי ושברים[עריכת קוד מקור]

Человек подобен дроби: в знаменателе - то, что он о себе думает, в числителе - то, что он есть на самом деле. Чем больше знаменатель, тем меньше дробь.
האדם הוא כמו שבר שהמונה שלו הוא מי שהוא והמכנה שלו הוא מה שהוא חושב על עצמו. ככל שהמכנה גדול יותר, כך השבר קטן יותר.

הוצע בעבר. בעד שיר § שיח § 17:41, 28 במרץ 2017 (IDT)

מקור. שיר § שיח § 18:27, 28 במרץ 2017 (IDT)
משתמש:שיר - זו בדיחה, נכון? ה"מקור" שהצעת זה מישהו ששאל "איפה נאמר", ולא קיבל תשובה... קיפודנחש 21:35, 24 ביולי 2019 (IDT)
לא נבחר בעבר. שיר § שיח § 19:10, 28 במרץ 2017 (IDT)
נבחר דרור - שיחה 11:14, 31 במרץ 2017 (IDT)
לא תקין דרור - שיחה 20:48, 8 באוגוסט 2020 (IDT)

אמרה עממית אנגלית[עריכת קוד מקור]

Watch your thoughts, for they become words.
Watch your words, for they become actions.
Watch your actions, for they become habits.
Watch your habits, for they become your character.
And watch your character, for it becomes your destiny.
What we think, we become.
My father always said that

היזהר במחשבותיך, הן הופכות למילים
היזהר במילים, הן הופכות למעשים
היזהר במעשים, הם הופכים להרגלים
היזהר בהרגלים, הם הופכים לאופי
היזהר באופי, הוא הופך להיות הגורל שלך.
אבא שלי תמיד אמר זאת.

מונולוג של מריל סטריפ, בתפקידה כמרגרט תאצ'ר מהסרט אשת הברזל, על בסיס אימרה עממית מ-1856.

מקור הציטוט הוא מנאום בפני סטודנטים, שניתן באנגליה ב-1856. הסבר מפורט למקור הציטוט וגלגוליו השונים ניתן למצוא בבלוג "Quote Investigator"[1]

  1. ^ מקור הציטוט Watch Your Thoughts, They Become Words; Watch Your Words, They Become Actions, מתוך הבלוג "Quote Investigator"‏ 10 בינואר 2013

הציטוט הוצע בעבר, ולא התקבל. גארפילד - שיחה - עזרו לנו במיזם האסם 19:47, 28 במרץ 2017 (IDT)

אין בעייה של זכויות יוצרים? ‏Ovedcשיחהאמצו ערך יתום! 07:16, 29 במרץ 2017 (IDT)
הציטוט במקור מ-1856, אז מבחינת שנה אין בעיה של זכויות יוצרים. אבל מה שכן, צריך את הציטוט המקורי באנגלית (הרי הציטוט לא נאמר בעברית). ואגב, של מי (וממתי) התרגום? אולי בגלל זה יכולה להיות בעיה של זכויות יוצרים. המקיסט --- על דא ועל הא 10:21, 30 במרץ 2017 (IDT)
התרגום שלי. אני אוסיף את הציטוט באנגלית. גארפילד - שיחה - עזרו לנו במיזם האסם 06:42, 31 במרץ 2017 (IDT)
אה, אז מעולה.המקיסט --- על דא ועל הא 14:11, 1 באפריל 2017 (IDT)
נבחר דרור - שיחה 13:30, 7 באפריל 2017 (IDT)

ערבים זה לזה[עריכת קוד מקור]

זה לא נורא חשוב וכנראה ידוע, אבל אולי יש מי שיפספס את זה ואני לא יכול לתת לזה לעבור לידי... (אהמ אהמ) מסכת שבועות עוסקת בדיני שבועה ולא קשורה בכלל לחג שבועות. זהו, סיימתי. נתנאל - שיחה 01:02, 3 באפריל 2017 (IDT)
נבחר דרור - שיחה 13:30, 7 באפריל 2017 (IDT)

ג'ורג אליוט על מלאכים[עריכת קוד מקור]

The angels come to visit us, and we only know them when they are gone

המלאכים באים לבקר אותנו, ואנו יודעים מי הם רק כשהם הולכים

נבחר דרור - שיחה 13:30, 7 באפריל 2017 (IDT)
נבדק - תקין מקור (Mr. Gilfil's love-story (continued) By George Eliot) דרור - שיחה 22:16, 9 ביולי 2020 (IDT)

עגנון על ארץ ישראל[עריכת קוד מקור]


שגיאות פרמטריות בתבנית:ציטוט

כפילות פרמטרים [ תוכן ]

אני וכל ישראל לא פסקנו מלהאמין שארץ ישראל היא שלנו וכל האומות אינם אלא שומרים שהקב"ה הושיבם כאן עד שיחזיר את ישראל לארץ ישראל

מקור: מצוטט אצל אברהם סלע, "מאורעות הכותל (1929) - נקודת מפנה בין יהודים לערבים?" בתוך חגית לבסקי, ירושלים בתודעה ובעשיה הציונית (ירושלים: 1989), עמ' 413.

הצבעה הופסקה דרור - שיחה 13:34, 7 באפריל 2017 (IDT)

שמאל הירדן[עריכת קוד מקור]

אַךְ תִּשְׁכַּח יְמִינִי הַבּוֹגֶדֶת
אִם אֶשְׁכַּח אֶת שְׂמֹאל הַיַּרְדֵּן

זאב ז'בוטינסקי, שמאל הירדן. השיר נכתב כמחאה על הפרדת עבר הירדן המזרחי מהשטח שנועד להקמת מדינת ישראל.
עבר הירדן המזרחי קרוי בשיר זה "שמאל הירדן", בהתאם לאופן שבו רואה אותו מי ששט עם כיוון הזרם, מצפון לדרום, בדומה לגדה השמאלית של נהר הסן בפריז.
יכול להיות, אולי הגזמתי טיפה, אבל לציטוט הזה (נכון, לא לכל השיר) לפחות יש נימה פוליטית, ולזה התכוונתי.אגב, איך הציטוט של היום מתקשר לפוליטיקה? המקיסט --- על דא ועל הא 21:00, 6 באפריל 2017 (IDT)
נבחר דרור - שיחה 13:51, 7 באפריל 2017 (IDT)
נבדק - תקין מקור - אתר מט"ח, מקור - אתר הספרייה הלאומית, פרוייקט בן יהודה דרור - שיחה 22:38, 9 ביולי 2020 (IDT)

אברהם לינקולן על אמת אל מול לשון הרע[עריכת קוד מקור]

Truth is generally the best vindication against slander

האמת היא, בדרך כלל, המגננה הטובה ביותר כנגד הוצאת דיבה

בוצע בוצע המקיסט --- על דא ועל הא 17:58, 7 באפריל 2017 (IDT)
בוצע בוצע לפי מה שכתוב בדף הויקיציטוט האנגלי עך אברהם לינקולן. יש שם גם מקור (עפ"י הספר Abraham Lincoln: A History), אבל אין לי איך לבדוק אותו.המקיסט --- על דא ועל הא 09:14, 7 באפריל 2017 (IDT)
החלפתי עכשיו לפי הרעיון של Sije. המקיסט --- על דא ועל הא 17:58, 7 באפריל 2017 (IDT)
נבחר דרור - שיחה 12:35, 13 באפריל 2017 (IDT)
נבדק - תקין מקור, מקור, מקור - מכתב של לינקולן מה-14 ביולי 1864 דרור - שיחה 22:25, 9 ביולי 2020 (IDT)