תרגומי הארי פוטר
סדרת ספרי "הארי פוטר" היא סדרת ספרים בסוגת הפנטזיה, שנכתבה על ידי ג'יי קיי רולינג. הסדרה נחלה הצלחה רבה וההערכה גורסת כי נמכרו מעל 500 מיליון ספרים. העובדה כי מדובר בספר המיועד גם לילדים והפופולריות הרבה לה זכתה הסדרה, הובילו לכך שהסדרה תורגמה משפת המקור, אנגלית, לשפות רבות.
הסדרה תורגמה ל-75 שפות, בהן לטינית, יוונית עתיקה וגאלית סקוטית. התרגום לשפות אלה נעשה משיקולים אקדמיים (יצירת חומר קריאה מודרני עבור הלומדים שפות אלו והעוסקים בהן). לעיתים תורגמה הסדרה למספר ניבים של אותה שפה, כגון פורטוגזית ברזילאית ופורטוגלית.
סדרת הספרים "תורגמה" אף לאנגלית אמריקנית – במקומות שבהם יש שימוש במילים או בביטויים "בריטיים" הם הוחלפו במילים מקבילות בניב האמריקני. בישראל, הוצעו למכירה שתי הגרסאות בשפה האנגלית. הגרסה העברית תורגמה משפת המקור, אנגלית בריטית. הספר בגרסתו המקורית, ללא תרגום, הופץ באנגלית בריטית למדינות רבות: אירלנד, קנדה, דרום אפריקה, ניו זילנד ואוסטרליה.
בחודש פברואר 2020 יצא לאור התרגום ביידיש של הספר הראשון: הערי פּאָטער און דער פֿילאָסאָפֿישער שטיין ("הארי פוטר ואבן החכמים").[1]
תהליך התרגום
[עריכת קוד מקור | עריכה]כדי לכתוב תרגום חוקי לספר, היה על המוציא לאור לפנות ולחתום על חוזה עם סוכנות המחברת, Christopher Little Literary.[2] את המתרגם בחרו המוציאים לאור ללא התערבות חיצונית.
הספר לא הגיע לידיהם של המתרגמים לפני תאריך היציאה הרשמי שלו באנגלית; כלומר, תהליך התרגום יכול היה להתחיל רק לאחר שהמהדורות האנגליות כבר יצאו לאור. תהליך זה יצר פער של מספר חודשים בין פרסום המקור ופרסום התרגום והגביר את מכירת המהדורות האנגליות במדינות בהן אנגלית אינה השפה המדוברת. כך למשל, הפכה המהדורה האנגלית של הספר החמישי לספר הראשון באנגלית שעמד בראש רשימת רבי המכר בצרפת. באיטליה, הפעילו מעריצי פוטר את "מבצע נוצה", בו הציפו את המוציא לאור ("Salani") בנוצות (בדומה לינשופים של הוגוורטס) בדרישה להאיץ את תהליך התרגום של הספר השביעי בסדרה לאיטלקית. במדינות רבות, גרם העיכוב ליציאתם של תרגומים לא חוקיים או מזויפים.
כל ספרי הארי פוטר שראו אור בעברית, הופיעו בסדרת פרוזה של ספרי עליית הגג וידיעות ספרים ובתרגומה של גילי בר-הלל.
תרגומים מזויפים
[עריכת קוד מקור | עריכה]בשונה מ"תרגומים פיראטיים" שאמנם אינם מורשים אך הם תרגום לספר המקורי, הופיעו לספר גם "תרגומים מזויפים", ספרי פאנפיקשן או פסטיש שמתחזים לתרגומים לספרים אמיתיים בסדרה. המפורסם ביותר בספרים המזויפים היה "הארי פוטר ובאו זולונג" (哈利波特与豹走龙), שיצא בסין ב-2002, לפני שיצא הספר החמישי בסדרה. הספר בוסס ברובו על "ההוביט", ספרו של ג'. ר. ר. טולקין, כאשר שמות הדמויות שונו לאלה של רולינג.[3]
בין הספרים המזויפים האחרים נמנים גם "הארי פוטר ובובת החרסינה" (哈利・波特与瓷娃娃), "הארי פוטר והצב המוזהב" וכן "הארי פוטר ואגרטל הבדולח". באוגוסט 2007, פרסם הניו יורק טיימס כתבה לפיה הוצאת ספרה החדש של רולינג, "הארי פוטר ואוצרות המוות", הובילה ל"גל חיקויים סיניים מוזרים במיוחד". בכתבה[4] הופיעו מספר תקצירים וקטעים מתוך הספרים. בין השאר הופיעו בכתבה "הארי פוטר והתלמידים הסיניים שהגיעו אל בית הספר הוגוורטס לכישוף וקוסמות מעבר לים", "הארי פוטר והפנינה דוחת המים", "הארי פוטר והמשפך הענק", "הארי פוטר והעימות הסופי" ועוד.
אנשיה של רולינג מפעילים לחץ משפטי על המוציאים לאור, על מנת שלא יפרו את זכויותיה, ועושים צעדים כדי למנוע את הפצת הספרים המזויפים. כך למשל הופסק ייצור הספר "הארי פוטר בכלכותה" (בבנגלית: হ্যারি পটার ইন ক্যালকাটা), ב-2003.[5]
"תרגום" מאנגלית בריטית לאנגלית אמריקנית
[עריכת קוד מקור | עריכה]לא ניסיתי, ואני מצטט, לעשות לספרים "אמריקניזציה"... מה שניסיתי לעשות היה לתרגם, ואני חושב שזה שונה. רציתי שכל ילד אמריקני שיקרא את הספר יקבל את אותה חוויה ספרותית לה זכה הילד הבריטי.
— המו"ל ארתור לוין על השינויים בין הגרסאות בריאיון לניו יורקר
ההבדלים בין הגרסאות הבריטיות והאנגליות של הספרים מכונים לעיתים "תרגום" – מאנגלית בריטית לאנגלית אמריקנית. הדוגמה הבולטת ביותר להבדלים אלה היא כותרת הספר הראשון בסדרה, הארי פוטר ואבן החכמים: בבריטניה, שם פורסם הספר במקור, שמו היה "Harry Potter and the Philosopher's Stone" (תרגום מילולי: "הארי פוטר ואבן הפילוסוף") בעוד בארצות הברית הוא כונה "Harry Potter and the Sorcerer's Stone" (תרגום מילולי:"הארי פוטר ואבן המכשף").[6] לרוב, השינויים לקסיקליים בלבד ומתאימים בין הניבים השונים – מונעים מהקורא האמריקני להיתקל במונחים בריטיים לא מוכרים. שינויים כאלה מקובלים בכל תרגום מאנגלית בריטית לאמריקנית (ולהפך), אך בסדרת הארי פוטר זכה המהלך לביקורת מקוראים שחשו שהאנגלית הבריטית מוסיפה טעם אחר לסדרה.
קשיים בתרגום הסדרה
[עריכת קוד מקור | עריכה]מילים מומצאות
[עריכת קוד מקור | עריכה]קושי אחד בתרגום היה הצורך לתרגם מילים שהסופרת עצמה המציאה – מילים מיוחדות, שמות קסמים, קוסמים, מקומות, חפצים ויצורים. חלק מהמילים שהמציאה נשאבו מלטינית, חלקן ממיתולוגיות של עמים שונים וחלקן הן שעשועי לשון בשפה האנגלית. המתרגמים ניסו להבין את הרעיונות ואת שורשי המילים שמאחורי המילה החדשה, ולתרגם את המילה תוך שימור המשמעות.
דוגמה למונח שמכיל משמעות באנגלית אך איבד אותו עם התרגום לעברית הוא "סמטת נוקטורן" (שם הסמטה נשמע באנגלית כמו nocturnal: חשוך, אפל). לעומת זאת, בתרגום המונח "Pensieve" (באנגלית: הלחם של Pensive, מהורהר, ו-Sieve, מסננת) לעברית המתרגמת מצאה הלחם מתאים בעברית: "הגיגית" היא הלחם של המילים הגיג וגיגית.[7] בטורקית תורגם המונח כ-"Düşünseli" (הלחם של Düşünmek, לחשוב, לדמיין, ו-sel, זרם מים), בגרמנית כ-"Denkarium" (הלחם של denken, לחשוב, ואקווריום), בשוודית כ-"Minnessåll" (מסננת הזיכרון) ובנורווגית כ-"Tanketanken" (מְכָל מחשבות).
דוגמה למונח בו נעשה שימוש במשחק מילים בתרגום, תחת משחק מילים בשפת המקור הוא knut שהוא המטבע של הקוסמים, באנגלית נקרא nut שזה אגוז. בעברית, המתרגמת השתמשה במילה אגוז, אך השמיטה, בדומה לאנגלית, את האות הראשונה. מה שיצר את המילה המומצאת, גוז.
שירים ואנגרמות
[עריכת קוד מקור | עריכה]בסדרה מופיעים שירים רבים בחרוזים, שהוכיחו את עצמם כקשים לתרגום. החידה שהספינקס הציגה להארי בספר הרביעי, למשל, הייתה בעייתית: היא הורכבה משיר – כל מילה בו הצטרפה למילה הבאה כדי ליצור את המילה "spider" (עכביש) כתשובה. בתרגום למנדרינית, המילים האנגליות המקוריות פשוט תועתקו בסוגריים. בשפות אחרות, כמו בעברית, הוחלפו המילים כדי ליצור את הגרסה המקומית ל"עכביש".[א]
רֵאשִׁית יֵשׁ לַחֲשֹׁב עַל אֵיבָר רְאִיָּה
תְּחִלָּה שֶׁל כֹּל עֹנֶג, סוֹפוֹ שֶׁל כֹּּל רַע
צָרֵף כְּלִי קָבוּעַ בְּכָל אֲרוּחָה
שֶׁגַּם לוּלֵא תֶּאֱחֹז בּוֹ יִהְיֶה בְּיָדְךָ
לְבַסּוֹף תֵּן כִּנּוּי שֶמֻצְמָד, מָה חֲבָל,
לְאָדָם שֶׁנִּתְקַל רַק בְּחֹסֶר מַזָּל
כֻּלָּם מִתְחַבְּרִים לִיצוּר מְרַתֵּק
מִין חַיָּה שֶׁאוֹתָהּ לֹא תִּרְצֶה לְנַשֵּׁק
- ^ שני המשפטים הראשונים מציינים את האות ע', איבר ראיה, האות הראשונה במילה "עונג" האות האחרונה במילה "רע". שני המשפטים הבאים את האות כ', כלי קבוע בארוחה=כף, וגם כף היד. שני המשפטים הבאים הם האותיות "ביש" ככינוי לאדם בחוסר מזל, ביש מזל. נחבר את האותיות ונקבל עכביש
ביטוי בעייתי נוסף היה "The Mirror of Erised" (הראי של ינפתא) ששמו נגזר מהיפוך המילה האחרונה במשפט "I show not your face but your heart's desire". השם בעברית נגזר מהמשפט "לא את פניך אראה כי אם את משאלת לבך".[8]
שמות בעלי משמעות
[עריכת קוד מקור | עריכה]למתרגמים היו אפשרויות שונות בתרגום: לתעתק את השם ולוותר על המשמעות שיש לו באנגלית (הוגוורטס, למשל, לא תורגם ל"יבלות החזיר"), להחליף אותו בשם מהשפה המקומית (נאמר: במקום הארי – אריה), או להשתמש במילים מקומיות כדי להעביר את הכוונה בשם המקורי. בגרסה העברית, למשל, שונה השם בטהילדה (שם ממקור יווני-גרמני שפירושו אישה לוחמת ומכיל את המילה "עטלף" באנגלית, ומסתיים במילה "הילדה" שקשורה במיתולוגיה הסקנדינבית ומשמעותה "קרב") ל"בתחולדה" שם עם צליל דומה, שמכיל משמעות דומה (חולדה במקום עטלף, שני יצורים שקשורים בכישוף). שם נוסף שעבר שינוי קל הוא ניוט סקמנדר ששונה לניוט סלמנדרה. ניוט הוא קיצור לשם ניוטון אך נשמע כמו המילה האנגלית לטריטון וסקמנדר היא עיירת נופש מפורסמת, אף על פי כן, כקוסם המקושר לחיות קסומות, הוחלט לשמור על קישור דומה לחיות שמיתוסים נקשרו בשמן.
שמו האמיתי של הלורד וולדמורט הוא במקור "טום מארבולו רידל", אנגרמה של המשפט "I am Lord Voldemort". תכונה מיוחדת זו אילצה את הכותבים לשנות את השם המקורי של הקוסם. בחלק מהמקרים הכותבים הצליחו לשנות רק חלק אחד בשם: שמו האמצעי של וולדמורט שונה לואנדרולו (עברית), מארבולדו (טורקית), וורלוסט (גרמנית), נארבולו (רוסית), סורבולו (ספרדית), מארבולוסו (סלובקית) ואורבולוסון באיטלקית. בשפות אחרות שונה שמו לגמרי כדי לשמר את האנגרמה. בצרפתית השתנה שמו ל"טום אלביס ג'דוסור" (Tom Elvis Jedusor נשמע דומה ל־Jeu du sort, "משחק הגורל") – אנגרמה של "Je suis Voldemort". בנורווגית שמו הוא אנגרמה של "וולדמורט הדגול" – טום דרדולו ונסטר. באיסלנדית שמו הוא טרבור (מארבולו) דלגום כאשר שמו האמצעי לא משמש באנגרמה. בפינית שמו הוא "טום לומן ואלדרו", בהולנדית שמו "מארטן אסמודום ויליג'ן", בשוודית "טום גאס מארבולו דולדר" ובהונגרית "טום רוול דנם". בתרגום הערבי התעלם המתרגם מהסוגיה ופשוט תרגם "אני לורד וולדמורט" (أنا لورد فولدمورت). השינויים שנערכו בשמו יצרו לעיתים בעיות בהמשך הסדרה.
קושי נוסף היה בתעתוק ומגדור שמות שאינם נפוצים בשפה האנגלית. במקרה של התרגום העברי, הטעות הבולטת ביותר הייתה במגדור שמו של בלייז זאביני (השם הפרטי, Blaise, הוא ממקור צרפתי): בספר הראשון הוא תואר כתלמידה ולא כתלמיד, אך בספר השישי "תוקנה" דמותו למגדר הנכון (זכר).[9] הבדלי תעתוק נוספים, שבלטו בעיקר בתרגום הספר הראשון לעומת יתר הספרים, הם תעתוק שמה הפרטי של פנסי פרקינסון כ"פאנזי", או תעתוק שמה הפרטי של פרוואטי פאטיל (שם ממקור הודי שמתייחס לאלה ההינדואית פרוואטי, אשתו של שיווה) כ"פארבאטי".[10]
תרבות
[עריכת קוד מקור | עריכה]בתרגומים השונים נעשו התאמות לתרבות המקומית. לדוגמה, בפרק הראשון של הסדרה מצוין בגרסה הבריטית כי אלבוס דמבלדור אוכל ממתק הקרוי שרבט לימון. היות שבישראל אין ממתק זה נפוץ כמו בבריטניה, בגרסה העברית דמבלדור אוכל קרמבו. עקב שינוי זה, גם סיסמת הפתיחה למשרדו של דמבלדור היא קרמבו, ולא שרבט לימון. הסביבה היומיומית בה מתרחשים האירועים היא בריטית מוצהרת: הווי פנימיות המוכר יותר בבריטניה ופחות בישראל, לדוגמה. גם רובאוס האגריד יצר קשיים בתרגום: הוא מדבר בניב אנגלי מערבי. המתרגמים היו צריכים להעביר את השוני בצורת הדיבור שלו, המבטא, והסלנג בו השתמש, באמצעות הקבלה לשפתם. בתרגום העברי השפה של האגריד מאופיינת במשלב לשוני נמוך, כגון השימוש בכינוי הקניין הפרוד במשפט "זה לא מוצא חן בעיניים שלי" במקום בכינוי הקניין החבור במשפט "זה לא מוצא חן בעיני".[11] בחירה זו הביאה לשינוי משמעותי בתפיסת דמותו של האגריד כאדם טיפש במידה מסוימת אף על פי שהמבטא המקורי לא מכיל קונוטציות דומות. בחירה דומה נעשתה בתרגום הדיאלוגים של גמדוני הבית להם נוספו הגייה ילדותית, ושיבושי מילים כגון 'אדונילי' (אדוני + לי) וכו' שלא קיימים כלל בגרסת המקור ואשר הוספתם משנה באופן משמעותי את האופן שבו הקוראים תופסים את הגזע.
דוגמה נוספת להתגברות על פערים תרבותיים היא הצורך לשנות ביטויים או הפניות לנצרות בתרגום לעברית, כיוון שהקוראים אינם בקיאים במונחים אלו. לדוגמה, שינוי פרודיה על שיר חג המולד "God Rest Ye Merry Gentlemen" לפרודיה על שיר החנוכה "מי ימלל"[12]:
"מי ימלל היפוגריף שאוכל?"
בתרגומים לערבית, שכוונו כלפי קהל יעד שהוא ברובו מוסלמי, הוסרו כל האזכורים למאכלים ומשקאות האסורים באסלאם, כמו מאכלי חזיר (שהוחלפו בתרגום למאכלי ביצים) או משקאות אלכוהוליים (שהוחלפו במים). כמו כן, הוסרו כל האזכורים לקרבה אינטימית בין דמויות דוגמת חיבוקים או נשיקות.[13] בניגוד לכך, התרגום העברי הותיר את האזכורים למאכלים לא כשרים כפי שהם.[14]
קושי נוסף היה בתרגום מונחים המבוססים על מילים נפוצות באנגלית בריטית, אך לא קיימת עבורם מקבילה בשפות אחרות. כך לדוגמה, המונח "Snitch" ("סניץ'" הזהב ממשחקי הקווידיץ', ש"חוטפים" אותו על מנת לזכות במשחק - על בסיס המילה האנגלית שפירושה "לחטוף/לפלח") תורגם ביידיש ל"פֿלאַטערל" – פרפר, סמל נפוץ בפולקלור היידי. על אותו משקל, המונח "Snatchers" שתורגם בעברית ל"חטפנים" ומתאר קבוצות של קוסמים שבמהלך שלטונו של וולדמורט בספר השביעי היו אמונים על תפיסתם והסגרתם של בני-מוגלגים לרשויות תמורת פרס כספי, תורגם בפולנית ל־"Szmalcownik" ("שמאלצובניק"), מונח ששימש ככינוי גנאי לפולנים ששיתפו פעולה עם הנאצים והסגירו יהודים תמורת כסף בתקופת השואה.
שמו של הספר השביעי בסדרה, Harry Potter and the Deathly Hallows, הערים קשיים על אלו שביקשו לתרגמו לשפות שונות בהן למילה "Hallows" לא קיימת מקבילה. טרם יציאת התרגום העברי, היו נפוצים בתקשורת השמות הלא-רשמיים "הארי פוטר ורוחות המוות", "הארי פוטר והקדושים הממיתים" ועוד.[15] רולינג סיפקה פתרון בכך שהציעה שם אלטרנטיבי עבור המתרגמים – "Harry Potter and the Relics of Death". השם האלטרנטיבי סיפק בסיס למתרגמים רבים שבחרו לדבוק בהצעה זו, בין היתר לתרגום העברי שתרגם את השם אחד לאחד – "הארי פוטר ואוצרות המוות".[16] התרגום לאיטלקית חרג במעט מן ההצעה, ונקרא "Harry Potter e i doni della morte" ("הארי פוטר ומתנות המוות"), כיוון שהפירוש באיטלקית למילה "Relics" מתייחס בעיקר למונח הלטיני Reliquiae – שרידי הקדושים הנוצריים.[17]
פרטי עלילה
[עריכת קוד מקור | עריכה]קושי נוסף בתרגום "הארי פוטר" היה רצף העלילה בסדרה: כאשר החל התרגום לעברית, טרם הסתיימה כתיבתה של סדרת הספרים ולא ניתן היה לדעת מה תהיינה ההשפעות של דמויות וכלים בעתיד. לדוגמה, בתחילת התרגום לא ניתן היה לדעת האם המילה "Order" בשם הספר החמישי, "Harry Potter and the Order of the Phoenix", תתורגם כמסדר (קבוצה של אנשים) או פקודה (צו). רק כאשר פורסם הספר ניתן היה להבין זאת.[דרוש מקור]
לפעמים, גילו מעריצי הסדרה האדוקים רמזים לתעלומות שבסיפור באמצעות בחינת התרגומים לשפות אחרות. בסוף הארי פוטר והנסיך חצוי-הדם, לדוגמה, התגלו למעריצים ראשי התיבות של דמות לא מוכרת, "ר.א.ב". האותיות האנגליות R.A.B. יכלו לשמש מספר דמויות משניות בספרים – אבל הגרסאות האחרות של ראשי התיבות בשפות הזרות חשפו את זהותה האמיתית של הדמות המסתורית: בגרסה ההולנדית של הספר תורגמו ראשי התיבות ל-R.A.Z. (בהולנדית הוחלף השם "Black" ("שחור") ב"זווארץ"); בנורווגית הן הפכו ל-R.A.S. ("סבארט"); ובפינית הן היו בכלל R.A.M. ("מוסטה"). כך גילו המעריצים את זהותו של גנב הקמע עוד לפני שהתגלה, בספר השביעי, שאכן מדובר ברוגולוס בלק, אחיו של סיריוס בלק.
קישורים חיצוניים
[עריכת קוד מקור | עריכה]- שיחות על תהליך התרגום עם גילי בר-הלל, באתר "עוד דף אחד ודי"
הערות שוליים
[עריכת קוד מקור | עריכה]- ^ חנן גרינווד, לראשונה: הארי פוטר תורגם ליידיש, באתר ישראל היום, 8 בפברואר 2020
- ^ את רשימת המוציאים לאור החוקיים ניתן למצוא ב־Section: Links - Publishers, באתר הרשמי של ג'יי קיי רולינג
- ^ Beatrix Potter court victory deals blow to China's publishing pirates - Asia, World - The Independent, web.archive.org, 2009-01-31
- ^ מאמר דעה, Memo to the Dept. of Magical Copyright Enforcement, באתר הניו יורק טיימס, 10 באוגוסט 2007
- ^ "'Potter in Calcutta' banned" (באנגלית בריטית). 2003-04-30. נבדק ב-2023-05-02.
- ^ רשימה כוללת של ההבדלים בין מהדורות הספר הראשון נמצאת ב: Harry Potter and the Philosopher's Stone - Differences. רשימה כוללת של ההבדלים בין כל הספרים אפשר למצוא ב־Differences: Harry Potter books (בתחתית העמוד), באתר The Harry Potter Lexicon
- ^ גילי בר-הלל, שאלות נפוצות על הארי פוטר, בבלוג "עוד דף אחד ודי"
- ^ גילי בר-הלל, הסברים לתרגומי מושגים ספציפיים, בבלוג "עוד דף אחד ודי"
- ^ gilibug, פאשלות, באתר עוד דף אחד ודי, 2005-06-05
- ^ הארי פוטר ואבן החכמים, מהדורה ראשונה (2000) בתרגום גילי בר-הלל, עמ' 155
- ^ הוועדה המקצועית המייעצת לתחום שפה ואוריינותבין לשון הדיבור ללשון הכתובה — לקראת תלמיד אורייני בישראל", דיווח מיום עיון שנערך בירושלים ב-15 באוקטובר 2007, ירושלים: 2008, עמוד 13
- ^ גילי בר-הלל, בעיות ודילמות בתרגום, בבלוג "עוד דף אחד ודי"
- ^ Harry Potter and the Language of Magic – Confluence, 2019-02-27 (באנגלית אמריקאית)
- ^ Sarah Bronson Special to the CJN, When ‘Harry’ met Hebrew, Cleveland Jewish News, 2023-11-09 (באנגלית)
- ^ "פורסמו עטיפות "הארי פוטר ורוחות המוות"". הארץ. נבדק ב-2023-11-09.
- ^ Harry Potter and the Translator’s Challenge, Harry Potter and the Translator’s Challenge (באנגלית)
- ^ Ilaria Katerinov, La Salani chiede aiuto per Harry Potter 7, Cinema - BadTaste.it, 2007-10-01 (ב־)