תרגומי הארי פוטר

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש
הארי פוטר ואבן החכמים בהולנדית: Harry Potter en de Steen der Wijzen
הארי פוטר ומסדר עוף החול בפינית: Harry Potter ja Feeniksin kilta

סדרת ספרי "הארי פוטר" היא סדרת ספרים בסוגת הפנטזיה, שנכתבה על ידי ג'יי קיי רולינג. הסדרה נחלה הצלחה רבה וההערכה גורסת כי נמכרו כ-450 מיליון ספרים. העובדה כי מדובר בספר המיועד גם לילדים והפופולריות הרבה לה זכתה הסדרה, הובילו לכך שהסדרה תורגמה משפת המקור, אנגלית, לשפות רבות.

הסדרה תורגמה ל-60 שפות, בהן לטינית, יוונית עתיקה וגאלית סקוטית. התרגום לשפות עתיקות אלה נעשה משיקולים אקדמיים: ליצור חומר קריאה מודרני עבור הלומדים והעוסקים בשפות אלו. לעיתים תורגמה הסדרה למספר ניבים עבור אותה השפה, לדוגמה, פורטוגזית של ברזיל ושל פורטוגל.

סדרת הספרים "תורגמה" אף לאנגלית אמריקנית – במקומות שבהם יש שימוש במילים או בביטויים "בריטיים" הם הוחלפו במילים מקבילות בניב האמריקני. בישראל, הוצעו למכירה שתי הגרסאות בשפה האנגלית. הגרסה העברית תורגמה משפת המקור, אנגלית בריטית. הספר בגרסתו המקורית, ללא תרגום, הופץ באנגלית בריטית למדינות רבות: אירלנד, קנדה, דרום אפריקה, ניו זילנד ואוסטרליה.

תהליך התרגום[עריכת קוד מקור | עריכה]

כדי לכתוב תרגום חוקי לספר, היה על המוציא לאור לפנות ולחתום על חוזה עם סוכנות המחברת, סוכנות Christopher Little Literary[1]. את המתרגם עצמו בחרו המוציאים לאור ללא התערבות חיצונית.

הספר לא הגיע לידיהם של המתרגמים לפני תאריך היציאה הרשמי שלו באנגלית; כלומר, תהליך התרגום יכול היה להתחיל רק לאחר שהמהדורות האנגליות כבר יצאו לאור, תהליך שיצר פער של מספר חודשים בין פרסום המקור ופרסום התרגום. עיכוב זה הגביר את מכירת המהדורות האנגליות בקרב המעריצים חסרי הסבלנות של הסדרה, בעיקר במדינות בהן אנגלית אינה השפה הרשמית. כך למשל, הפכה המהדורה האנגלית של הספר החמישי לספר הראשון באנגלית שעמד בראש רשימת רבי המכר בצרפת. באיטליה, הפעילו מעריצי פוטר את "מבצע נוצה", בו הציפו את המוציא לאור ("Salani") בנוצות (בדומה לינשופים של הוגוורטס) בדרישה להאיץ את תהליך התרגום האיטלקי של הספר השביעי בסדרה. במדינות רבות, גרם העיכוב ליציאתם של תרגומים לא חוקיים או אף מזויפים לספרים.

כל ספרי הארי פוטר שראו אור בעברית, הופיעו בסדרת פרוזה של ספרי עליית הגג וידיעות ספרים ובתרגומה של גילי בר-הלל.

תרגומים מזויפים[עריכת קוד מקור | עריכה]

בשונה מ"תרגומים פיראטיים" שאמנם אינם מורשים אך הם תרגום לספר המקורי, הופיעו לספר גם "תרגומים מזויפים", ספרי פאנפיקשן או פסטיש שיוצאים כתרגומים לספרים אמיתיים בסדרה. המפורסם ביותר בספרים המזויפים היה הארי פוטר ובאו זולונג (哈利波特与豹走龙) שיצא בסין ב-2002, לפני הגעת הספר החמישי בסדרה. הספר בוסס ברובו על "ההוביט", ספרו של ג'. ר. ר. טולקין כאשר שמות הדמויות שונו לאלה של רולינג.

בין הספרים המזויפים האחרים נמנים גם "הארי פוטר ובובת החרסינה" (哈利・波特与瓷娃娃), "הארי פוטר והצב המוזהב" וכן "הארי פוטר ואגרטל הבדולח". באוגוסט 2007, פרסם הניו יורק טיימס כתבה לפיה הוצאת ספרה החדש של רולינג, "הארי פוטר ואוצרות המוות", הובילה ל"גל חיקויים סיניים מוזרים במיוחד". בכתבה[2] הופיעו מספר תקצירים וקטעים מתוך הספרים. בין השאר הופיעו בכתבה "הארי פוטר והתלמידים הסיניים שהגיעו אל בית הספר הוגוורטס לכישוף וקוסמות מעבר לים" ו"הארי פוטר והפנינה האטומה".

אנשיה של רולינג מפעילים לחץ חוקי על המוציאים לאור, על מנת שלא יפרו את זכויותיה, ועושים צעדים כדי למנוע את הפצת הספרים המזויפים. כך למשל הופסק ייצור הספר "הארי פוטר בכלכלתה", בשנת 2003.

"תרגום" מאנגלית בריטית לאנגלית אמריקנית[עריכת קוד מקור | עריכה]

לא ניסיתי, ואני מצטט, "לאמרקן" [מלשון אמריקה] את הספרים... מה שניסיתי לעשות היה לתרגם, ואני חושב שזה שונה. רציתי שכל ילד אמריקני שיקרא את הספר יקבל את אותה חוויה ספרותית לה זכה הילד הבריטי.

המו"ל ארתור לוין על השינויים בין הגרסאות בראיון לניו יורקר

ההבדלים בין הגרסאות הבריטיות והאנגליות של הספרים מכונים לעיתים "תרגום" – מאנגלית בריטית לאנגלית אמריקנית. הדוגמה הבולטת ביותר להבדלים אלה היא כותרת הספר הראשון בסדרה, הארי פוטר ואבן החכמים: בבריטניה, שם פורסם הספר במקור, שמו היה "Harry Potter and the Philosopher's Stone" (תרגום מילולי: "הארי פוטר ואבן הפילוסוף") בעוד בארצות הברית הוא כונה "Harry Potter and the Sorcerer's Stone" (תרגום מילולי:"הארי פוטר ואבן המכשף")[3]. לרוב, השינויים לקסיקליים בלבד ומתאימים בין הניבים השונים – מונעים מהקורא האמריקני להיתקל במונחים בריטיים לא מוכרים. שינויים כאלה מקובלים בכל תרגום מאנגלית בריטית לאמריקנית (ולהפך), אך בסדרת הארי פוטר זכה המהלך לביקורת מקוראים שחשו שהאנגלית הבריטית מוסיפה טעם חדש לסדרה.

קשיים בתרגום הסדרה[עריכת קוד מקור | עריכה]

מילים מומצאות[עריכת קוד מקור | עריכה]

קושי אחד בתרגום היה הצורך לתרגם מילים שהסופרת עצמה המציאה – מילים מיוחדות, שמות קסמים, קוסמים, מקומות, חפצים ויצורים. חלק מהמילים שהמציאה נשאבו מן הלטינית, חלקן ממיתולוגיות של עמים שונים וחלקן הן משחקי מילים בשפה האנגלית. בתרגום לספר המתרגמים ניסו להבין את הרעיונות ואת שורשי המילים שמאחורי המילה החדשה, ולתרגם את המילה תוך שימור המשמעות.

למתרגמים היו אפשרויות שונות בתרגום: לתעתק את השם ולוותר על המשמעות שיש לו באנגלית (הוגוורטס, למשל, לא תורגם ל"יבלות החזיר"), להחליף אותו בשם מהשפה המקומית (נאמר: במקום הארי – אריה), או לתרגם, להשתמש במילים מקומיות כדי להעביר את הכוונה בשם המקורי. בגרסה העברית, למשל, שונה שמה של בטהילדה (שמכיל את המילה "עטלף" באנגלית, ומסתיים במילה "הילדה" שקשורה במיתולוגיה הסקנדינבית ומשמעותה "קרב") ל"בתחולדה" שם עם צליל דומה, שמכיל משמעות דומה (חולדה במקום עטלף, שני יצורים שקשורים בכישוף).

מונח שמכיל משמעות באנגלית אך איבד אותו עם התרגום הוא "סמטת נוקטורן" (שם הסמטה נשמע באנגלית כמו nocturnal: חשוך, אפל). לעומת זאת, בתרגום המונח "Pensieve" (באנגלית: הלחם של Pensive, מהורהר, ו-Sieve, מסננת) לעברית נחלה המתרגמת הצלחה: "הגיגית" היא הלחם של המילים הגיג וגיגית[4]. בטורקית תורגם המונח כ-"Düşünseli" (הלחם של Düşünmek, לחשוב, לדמיין, ו-sel, זרם מים), בגרמנית כ-"Denkarium" (הלחם של denken, לחשוב, ואקווריום), בשוודית כ-"Minnessåll" (מסננת הזיכרון) ובנורווגית כ-"Tanketanken" (מְכָל מחשבות).

שירים ואנגרמות[עריכת קוד מקור | עריכה]

בסדרה מופיעים שירים רבים בחרוזים שהוכיחו את עצמם כקשים לתרגום. החידה שהספינקס הציגה להארי בספר הרביעי, למשל, הייתה בעייתית: היא הורכבה משיר – כל מילה בו הצטרפה למילה הבאה כדי ליצור את המילה "spider" (עכביש) כתשובה. בתרגום למנדרינית, המילים האנגליות המקוריות פשוט תועתקו בסוגריים. בשפות אחרות, כמו בעברית, הוחלפו המילים כדי ליצור את הגרסה המקומית ל"עכביש".[א]

רֵאשִׁית יֵשׁ לַחֲשֹׁב עַל אֵיבָר רְאִיָּה
תְּחִלָּה שֶׁל כֹּל עֹנֶג, סוֹפוֹ שֶׁל כֹּּל רַע
צָרֵף כְּלִי קָבוּעַ בְּכָל אֲרוּחָה
שֶׁגַּם לוּלֵא תֶּאֱחֹז בּוֹ יִהְיֶה בְּיָדְךָ
לְבַסּוֹף תֵּן כִּנּוּי שֶמֻצְמָד, מָה חֲבָל,
לְאָדָם שֶׁנִּתְקַל רַק בְּחֹסֶר מַזָּל
כֻּלָּם מִתְחַבְּרִים לִיצוּר מְרַתֵּק
מִין חַיָּה שֶׁאוֹתָהּ לֹא תִּרְצֶה לְנַשֵּׁק

  1. ^ שני המשפטים הראשונים - מציינים את האות ע', איבר ראיה, האות הראשונה במילה "עונג" האות האחרונה במילה "רע". שני המשפטים הבאים את האות כ', כלי קבוע בארוחה=כף, וגם כף היד. שני המשפטים הבאים הם האותיות "ביש" ככינוי לאדם בחוסר מזל, ביש מזל. נחבר את האותיות - עכביש

קטע בעייתי נוסף היה "The Mirror of Erised" (הראי של ינפתא) ששמו נגזר מהיפוך המילה האחרונה במשפט "I show not your face but your heart's desire". השם בעברית נגזר מהמשפט "לא את פניך אראה כי אם את משאלת לבך".[5]


שמו האמיתי של הלורד וולדמורט הוא במקור "טום מארבולו רידל", אנגרמה של המשפט "I am Lord Voldemort". תכונה מיוחדת זו אילצה את הכותבים לשנות את השם המקורי של הקוסם. בחלק מהמקרים הכותבים הצליחו לשנות רק חלק אחד בשם: שמו האמצעי של וולדמורט שונה לואנדרולו (עברית), מארבולדו (טורקית), וורלוסט (גרמנית), נארבולו (רוסית), סורבולו (ספרדית), מארבולוסו (סלובקית) ואורבולוסון באיטלקית. בשפות אחרות שונה שמו לגמרי כדי לשמר את האנגרמה. בצרפתית השתנה שמו ל"טום אלביס ג'דוסור" (נשמע דומה ל"משחק הגורל") – אנגרמה של "Je suis Voldemort". בנורווגית שמו הוא אנגרמה של "וולדמורט הדגול" – טום דרדולו ונסטר. באיסלנדית שמו הוא טרבור (מארבולו) דלגום כאשר שמו האמצעי לא משמש באנגרמה. בפינית שמו הוא "טום לומן ואלדרו", בהולנדית שמו "מארטן אסמודום ויליג'ן", בשוודית "טום גאס מארבולו דולדר" ובהונגרית "טום רוול דנם". בתרגום הערבי התעלם המתרגם מהסוגיה ופשוט תרגם "אני לורד וולדמורט" (أنا لورد فولدمورت). השינויים שנערכו בשמו יצרו לעיתים בעיות בהמשך הסדרה.

תרבות[עריכת קוד מקור | עריכה]

בתרגומים השונים נעשו התאמות לתרבות המקומית. לדוגמה, בפרק הראשון של הסדרה מצוין בגרסה הבריטית כי אלבוס דמבלדור אוכל ממתק הקרוי שרבט לימון. היות שבישראל אין ממתק זה נפוץ כמו בבריטניה, בגרסה העברית דמבלדור אוכל קרמבו. עקב שינוי זה, גם סיסמת הפתיחה למשרדו של דמבלדור היא קרמבו, ולא שרבט לימון. הסביבה היומיומית בה מתרחשים האירועים היא בריטית מוצהרת: הווי פנימיות מוכר יותר בבריטניה ופחות בישראל, לדוגמה. גם רובאוס האגריד יצר קשיים בתרגום: הוא מדבר בניב אנגלי מערבי – המתרגמים היו צריכים להעביר את צורת הדיבור שלו, המבטא, והסלנג בו השתמש באמצעות הקבלה לשפתם.

דוגמה נוספת להתגברות על פערים תרבותיים היא שבתרגום לעברית היה צריך לשנות ביטויים או הפניות לנצרות כיוון שהקוראים אינם בקיאים במונחים אלו, לדוגמה שינוי פרודיה על שיר חג המולד (God Rest Ye Merry Gentlemen) עם פרודיה על שיר החנוכה מי ימלל[6]:

מי ימלל היפוגריף שאוכל?

פרטי עלילה[עריכת קוד מקור | עריכה]

קושי נוסף בתרגום "הארי פוטר" היה רצף העלילה בסדרה: כאשר החל התרגום לעברית, טרם הסתיימה כתיבתה של סדרת הספרים ולא ניתן היה לדעת מה תהיינה ההשפעות של דמויות וכלים בעתיד. לדוגמה, בתחילת התרגום לא ניתן היה לדעת האם המילה "Order" בשם הספר החמישי, "Harry Potter and the Order of the Phoenix", תתורגם כמסדר (קבוצה של אנשים) או פקודה (צו). רק כאשר פורסם הספר ניתן היה להבין זאת.

לפעמים, גילו מעריצי הסדרה האדוקים רמזים לתעלומות שבסיפור באמצעות בחינת התרגומים לשפות אחרות. בסוף הארי פוטר והנסיך חצוי-הדם, לדוגמה, התגלו למעריצים ראשי התיבות של דמות לא מוכרת, "ר.א.ב". האותיות האנגליות R.A.B. יכלו לשמש מספר דמויות משניות בספרים – אבל הגרסאות האחרות של ראשי התיבות בשפות הזרות חשפו את זהותה האמיתית של הדמות המסתורית: בגרסה ההולנדית של הספר תורגמו ראשי התיבות ל-R.A.Z. (בהולנדית הוחלף השם "Black" ("שחור") ב"זווארץ"); בנורווגית הן הפכו ל-R.A.S. ("סבארט"); ובפינית הן היו בכלל R.A.M. ("מוסטה"). כך גילו המעריצים את זהותו של גנב הקמע עוד לפני שהתגלה, בספר השביעי, שאכן מדובר ברוגולוס בלק, אחיו של סיריוס בלק.

קישורים חיצוניים[עריכת קוד מקור | עריכה]

ויקישיתוף מדיה וקבצים בנושא תרגומי הארי פוטר בוויקישיתוף

הערות שוליים[עריכת קוד מקור | עריכה]

  1. ^ את רשימת המוציאים לאור החוקיים ניתן למצוא ב: Section: Links - Publishers, באתר הרשמי של ג'יי קיי רולינג
  2. ^ מאמר דעה, Memo to the Dept. of Magical Copyright Enforcement, באתר הניו יורק טיימס, 10 באוגוסט 2007
  3. ^ רשימה כוללת של ההבדלים בין מהדורות הספר הראשון נמצאת ב: Harry Potter and the Philosopher's Stone - Differences. רשימה כוללת של ההבדלים בין כל הספרים אפשר למצוא ב: Differences: Harry Potter books (בתחתית העמוד), באתר The Harry Potter Lexicon
  4. ^ גילי בר-הלל, שאלות נפוצות על הארי פוטר, בבלוג "עוד דף אחד ודי"
  5. ^ גילי בר-הלל, הסברים לתרגומי מושגים ספציפיים, בבלוג "עוד דף אחד ודי"
  6. ^ גילי בר-הלל, בעיות ודילמות בתרגום, בבלוג "עוד דף אחד ודי"