ויקיפדיה:ציטוט יומי/הוספת ציטוט יומי/דיונים

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה אל: ניווט, חיפוש
דף זה מיועד אך ורק לדיונים אודות ציטוטים יומיים
לפני המלצה על ציטוט יומי כלשהו יש לקרוא את הקריטריונים לקביעת ציטוט יומי

הוספת ציטוטים יומיים חדשים:

מומלצים קודמים:

נהלים[עריכת קוד מקור]

  • על הציטוט היומי המוצע לעמוד בקריטריונים הנדרשים.
  • ההחלטה מתקבלת ברוב של 60% עם לפחות 4 המלצות חיוביות.
  • זמן ההצבעה הוא שבעה ימים, אולם אחראי המיזם יכול לסגור הצבעה ארבעה ימים לאחר שנפתחה עד שבועיים ימים לאחר שנפתחה.
  • רק אחראי המיזם יקבעו את תוצאות ההחלטה ויארכבו את הדיון. ההחלטה תתקבל בקונצנזוס בקרב אחראי המיזם.
  • קולותיהם של הטרולים ובובות הקש לא נספרים. משתמש שמקבל תשלום עבור כתיבתו לא יכול לקחת חלק בהצבעה זו. ראו פרטים בויקיפדיה:עריכה בתשלום.
  • יש לתת מקור אמין לציטוט.

דיונים[עריכת קוד מקור]

תקופת ההצבעה:

ההצבעות מטה מתייחסות לציטוטים אשר יוצגו בחודש ספטמבר 2017:

הצבעות:

הכתר לא משחרר[עריכת קוד מקור]

I know the title of a King is a glorious title, but assure yourself that the shining glory of princely authority hath not so dazzled the eyes of our understanding, but that we well know and remember that we also are to yield an account of our actions before the great judge. To be a king and wear a crown is a thing more glorious to them that see it than it is pleasant to them that bear it

אני יודעת שהתואר של מלך הוא תואר מפואר, אבל אתם יכולים להיות בטוחים שהברק הנוצץ של סמכות שלטונית לא סנוור את עיניי ואת הבנתי. כי אני יודעת וזוכרת היטב, שעל כל מעשיי אני מחוייבת לתת דין וחשבון בפני השופט העליון. להיות מלך ולחבוש כתר, זה עניין יותר זוהר לאלו שרואים אותו מאשר לאלו שנושאים אותו

אליזבת הראשונה מלכת אנגליה בנאום הפרידה שלה בפני הפרלמנט הבריטי (1601)

ג'יימס ביוקנן על ההבדל בין הנכון והפרקטי[עריכת קוד מקור]

What is right and what is practicable are two different things

הדבר הנכון והדבר הפרקטי הינם שני דברים שונים

אמברוז בירס על גאון וכסיל[עריכת קוד מקור]

There was never a genius who was not thought a fool until he disclosed himself; whereas he is a fool then only

מעולם לא היה גאון שלא נחשב לשוטה עד שהסביר את עצמו, בעוד שמאז הוא כבר שוטה

אמברוז בירס, סופר אמריקאי
  • Symbol support vote.svg בעד מקור:מתוך הספר The Collected Works of Ambrose Bierce, Volume 8 Epigrams, On With the Dance, Negligible Tales, שנכתב על ידו-[[2]].המקיסט --- על דא ועל הא 20:37, 4 ביוני 2017 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעד, החלפתי לסוגריים מרובעות. בברכה, זאב קטןשיחה • י' בסיוון ה'תשע"ז • 20:41, 4 ביוני 2017 (IDT)
  • Symbol oppose vote.svg נגד צר לי, אבל בעיני המקור תמוה והתרגום גרוע; הוא אומר משהו שונה לגמרי: מעולם לא היה גאון שלא נחשב לכסיל, עד שהוא חשף את עצמו וכו'. (מאיפה הגיעה לכאן המילה "להוקיע"?) Tmima5 - שיחה 23:26, 4 ביוני 2017 (IDT)
זה נשמע יותר הגיוני מחשף. שעד שהגאון לא התנהג ככסיל והשתמש בגאונות שלו (במקום לחשוב שהוא לא גאון ולהוקיע את עצמו מקרב הגאונים בגלל זה), הוא נחשב לגאון. ולגבי המקור- זה ספר שלו, שזה מקור הציטוט (זה גם המקור שמיוחס לספר בוויקיציטוט האנגלי). מה הבעיה בו?המקיסט --- על דא ועל הא 07:45, 5 ביוני 2017 (IDT)
המקיסט, הפעם במקור התכוונתי למשפט המקורי. למיטב הבנתי הוא אומר שמעולם לא היה גאון שלא נחשב לטיפש, עד שחשף את גאוניותו, ואז הוא נותר טיפש בלבד, (ולא גם גאון). עד כאן המקור, שהוא ממש תמוה בעיני, או שלא ירדתי לסוף דעתו. על כל פנים, התרגום אומר דבר אחר, וזה לא משנה אם זה נשמע לך הגיוני, הוא פשוט לא התרגום של המשפט. המילה "הוקיע" פירושה לגנות בפומבי, למתוח ביקורת, להרשיע, ואף לתלות וכיו"ב. אתה מוקיע אחרים, ולא "מוקיע את עצמך מקרב". Tmima5 - שיחה 08:51, 5 ביוני 2017 (IDT)
נסו disclosed = הסביר את עצמו. עוזי ו. - שיחה 08:56, 5 ביוני 2017 (IDT)
"הסביר את עצמו" גם מתאים, אבל צריך גם להוסיף את השלילה בפתיח. "מעולם לא היה גאון שלא נחשב לכסיל עד שהסביר את עצמו. אלא שמאז הוא נותר רק כסיל" ואני לא מתה גם על התרגום הזה, אבל הוא נראה לי יותר מדוייק. הצעות אחרות? Tmima5 - שיחה 09:06, 5 ביוני 2017 (IDT)
עוזי ו., Tmima5, איך התרגום עכשיו (תיקנתי את התרגום ל-disclosed עפ"י הצעתו של עוזי, הוספתי את השלילה כפי שתמימה כתבה, אבל לא השתמשתי בהמשך בתרגום שהציעה תמימה, בגלל שהוא נראה לי פחות מתאים- גאון לא יכול להיוותר רק כסיל, הרי הוא גאון. אז השארתי את הנוסח המקורי, והורדתי את המילה "נחשב")? המקיסט --- על דא ועל הא 12:00, 9 ביוני 2017 (IDT)
זה יותר טוב, אבל ,תרגום המילה whereas ל"לכן" לא מדוייק. לדעתי מתאים יותר: בעוד ש... וזוהי הצעתי: "מעולם לא היה גאון שלא נחשב לכסיל עד שהסביר את עצמו, בעוד שמאז הוא כסיל בלבד" בלי "זה" שמבלבל, ובלי האריחיים המיותרים, וגם בלי "נחשב" שלי. Tmima5 - שיחה 13:30, 9 ביוני 2017 (IDT)
תיקנתי לפי ההצעה שלך, אבל עדיין השארתי את ה"נחשב" (בציטוט המקורי כתוב "...thought a...", אז אם אוריד את ה"נחשב" זה יבדיל את משמעות התרגום מהמשמעות של המקור).13:53, 9 ביוני 2017 (IDT)
וי Tmima5 - שיחה 15:35, 9 ביוני 2017 (IDT)
(1) fool אינו כסיל אלא שוטה. (2) צריך לדייק בכוונת המשורר במחצית השניה של המשפט. "מעולם לא היה גאון שלא נחשב לשוטה טרם שהסביר את עצמו; אלא שמאז הוא אכן שוטה". עוזי ו. - שיחה 23:06, 10 ביוני 2017 (IDT)
מקבלת את הרישא; שוטה מתאים כאן יותר מכסיל. יש לי ספיקות לגבי הסיפא; לו היינו יודעים בוודאות את כוונת המשורר היינו פחות מתלבטים כאן. והוא אומר במפורש "only". לאחר שחשף את עצמו כגאון, או העיד על עצמו, או הסביר את גאונותו - הוא נותר רק שוטה. אין שינוי בהצבעת ה"נגד" שלי. כשהמשפט מעורפל במקורו, התרגום יתקשה לשפר אותו... Tmima5 - שיחה 07:07, 11 ביוני 2017 (IDT)
הוא לא נותר "רק שוטה" (he is then only a fool), אלא נעשה שוטה רק לאחר שהסביר את עצמו, ובשל כך. עוזי ו. - שיחה 22:01, 15 ביוני 2017 (IDT)
נכון, תיקנתי.המקיסט --- על דא ועל הא 17:35, 18 ביוני 2017 (IDT)
  • Symbol oppose vote.svg נגד ציטוט מעפן. צריך לפנות חצי יום ולעשות תרשים בשביל להבין למה הוא התכוון, וגם אז ככל הנראה עדיין לא להסכים איתו. חמויישֶה - שיחה 17:00, 13 ביוני 2017 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעד כמובן. חמויישה, תמצא בבקשה דרך מנומסת יותר לבטא את אשר על ליבך. eli - שיחה 00:50, 16 ביוני 2017 (IDT)

אֲנִי הַשַּׂר[עריכת קוד מקור]

אֲנִי הַשַּׂר – וְהַשִּׁיר לִי לְעֶבֶד,
אֲנִי כִנוֹר לְכָל שָׁרִים וְנוֹגְנִים
וְשִׁירִי כַּעֲטָרָה לַמְּלָכִים
וּמִגְבָּעוֹת בְּרָאשֵׁי הַסְּגָנִים.
וְהִנֵּנִי בְשֵׁשׁ עֶשְׂרֵה שְׁנוֹתַי –
וְלִבִּי בָן כְּלֵב בֶּן-הַשְּׁמֹנִים!

שלמה אבן גבירול בשירו "אני השר"

בנימין זאב הרצל בפתיחת הקונגרס הציוני השני[עריכת קוד מקור]

שנה תמימה עברה על הציונות, למאז נאספנו פה בפעם הראשונה. היום נאספנו פעם שנית פה, מפני שאין לנו מקום טוב מזה ומפני שנקשרנו בקשר של הכרת-תודה אל העיר הזאת, שבה יכלה תנועתנו חסרת-המולדת להביע את דרישותיהם ותלונותיהם של בני-אדם נדכאים

בנימין זאב הרצל בנאום הפתיחה של הקונגרס הציוני העולמי השני, אשר התרחש בבית הקזינו בבזל בשנת 1898

תומס ג'פרסון במכתב לג'יימס קארי בשנת 1786[עריכת קוד מקור]

Our liberty depends on the freedom of the press, and that cannot be limited without being lost

החופש שלנו תלוי בחופש העיתונות, אשר לא יכול להיות מוגבל מבלי להיאבד

תומס ג'פרסון במכתב לרופא ג'יימס קארי מה-28 בינואר 1786
  • Symbol support vote.svg בעד מקור:מאתר ארכיון המסמכים וההקלטות האמריקאי [[4]]. אוסיף את ג'יימס קארי לטיפול דחוף.המקיסט --- על דא ועל הא 19:31, 9 ביוני 2017 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעד--היידן 16:14, 13 ביוני 2017 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעד eli - שיחה 00:53, 16 ביוני 2017 (IDT)

מתוך הספר "סוסתי", פרי עטו של מנדלי מוכר ספרים[עריכת קוד מקור]

פטפוט זה שהייתי מפטפט יום יום הכניס ערבוביא במוחי, דלדל את גופי והקהה את רוחי והייתי עצוב ונדהם פעמים כמטורף

מתוך הספר "סוסתי", שכתב מנדלי מוכר ספרים (שם העט של שלום יעקב אברמוביץ') בשנת 1909

מכתבי שלום עליכם[עריכת קוד מקור]

קום ומכור סחורתך בעוד זמן ומנה מעותיך

שלום עליכם (שם העט של שלום (בן נחום) רבינוביץ)

פרנס על הציבור 1.[עריכת קוד מקור]

יפתח בדורו כשמואל בדורו; ללמדך שאפילו קל שבקלין ונתמנה פרנס על הצבור הרי הוא כאביר שבאבירים

פרנס על הציבור 2.[עריכת קוד מקור]

אין מעמידין פרנס על הציבור אלא אם כן קופה של שרצים תלויה לו מאחוריו, שאם תזוח דעתו עליו אומרין לו: חזור לאחוריך

האמת - הקורבן הראשון של מלחמה[עריכת קוד מקור]

Among the calamities of war may be justly numbered the diminution of the love of truth, by the falsehoods which interest dictates, and credulity encourages

בין האסונות שגורמת המלחמה, ניתן בצדק למנות את ירידת ערכה של האמת, וזאת, על ידי הפרחת כזבים שהאינטרס מכתיב והתמימות מעודדת

סמואל ג'ונסון / The Idler
  • לא תמיד ניתן ורצוי לתרגם מילה במילה, פן יאבד הפשט. נסה לתרגם את הביטוי

The diminution of the love of truth - ותראה שזו בעיה. ולכן תרגמתי את הפחיתות באהבה, לירידת ערך. האמת, שהפתגם הידוע והטוב יותר הוא זה שכתבתי בנושא: שהאמת היא הקורבן הראשון של מלחמה. אבל מכיוון שיש דעות סותרות לגבי המקור בחרתי את הנוסח דלעיל שהמקור בו הוא הותיק ביותר והאמין ביותר. Tmima5 - שיחה 12:14, 18 ביוני 2017 (IDT)

יש מילים ויש מילים[עריכת קוד מקור]

יש מילים - הררי אל, ומילים - תהום רבה

אברהם לינקולן על החלק הטוב יותר של החיים[עריכת קוד מקור]

The better part of one's life consists of his friendships

החלק הטוב יותר מחייו של אדם מורכב מקשרי החברות שלו

אברהם לינקולן במכתב לפוליטיקאי האמריקאי ג׳וזף גילספי ב-13 ביולי 1849
  • Symbol support vote.svg בעד מקור:המכתב עצמו ([[8]]). הוספתי את ג׳וזף גילספי לטיפול דחוף.המקיסט --- על דא ועל הא 18:15, 17 ביוני 2017 (IDT)
שיפצתי טיפה את התרגום. אני גם לא בטוחה לגבי ה"חברויות". לא נשמע לי טוב בעברית, אבל כרגע אין לי רעיון טוב יותר. Tmima5 - שיחה 08:56, 18 ביוני 2017 (IDT)
תודה. איך "קשריו החבריים" או "קשריו עם חבריו"? שאלתי גם בויקיפדיה:ייעוץ לשוני. המקיסט --- על דא ועל הא 11:24, 18 ביוני 2017 (IDT)
אולי "קשרי החברות" שלו. גם לא בטוח. Tmima5 - שיחה 12:15, 18 ביוני 2017 (IDT)
בינתיים תיקנתי ל״קשרי החברות״.המקיסט --- על דא ועל הא 17:25, 18 ביוני 2017 (IDT)

ג׳ורג׳ אליוט על המתים[עריכת קוד מקור]

Our dead are never dead to us until we have forgotten them

המתים בקרבנו אינם מתים עבורנו עד שאנו שוכחים אותם

ג'ורג' אליוט, שם העט של הסופרת הבריטית מרי אן אוונס, ברומן הראשון פרי עטה- ״אדם ביד״, שיצא לאור בשנת 1859
  • Symbol support vote.svg בעד מקור:[[9]]. את התרגום לשם הרומן לקחתי מהערך בוויקיפדיה העברית על ג׳ורג׳ אליוט, אך לדעתי הוא לא מוצלח במיוחד. אם למישהו יש רעיון אחר, אשמח לתיקונים.המקיסט --- על דא ועל הא 18:36, 17 ביוני 2017 (IDT)
הצעה שלי לתרגום: "לעולם אין המתים שלנו מתים עבורנו, אלא לאחר ששכחנו אותם". Tmima5 - שיחה
ל.דעתי התרגום הנוכחי טוב יותר.המקיסט --- על דא ועל הא 11:26, 18 ביוני 2017 (IDT)
אבל שלי נראה לי יותר מדוייק Face-smile.svg. כי התעלמת מה never ברישא ומהזמן הדקדוקי בסייפא. Tmima5 - שיחה 12:18, 18 ביוני 2017 (IDT)
אוקיי, אז איך עכשיו? (לדעתי ה ״אלא לאחר ש...״ פחות טוב. ״עד ש...״ הוא תרגום יותר טוב לדעתי ל-until).המקיסט --- על דא ועל הא 17:23, 18 ביוני 2017 (IDT)
לא, זה ניסוח ממש לא תקין. עדיף כבר הקודם. Tmima5 - שיחה 18:45, 18 ביוני 2017 (IDT)
בוצע בוצע המקיסט --- על דא ועל הא 19:06, 18 ביוני 2017 (IDT)

אל תזלזלו בזקנים[עריכת קוד מקור]

הזקנים תמיד צעירים מספיק כדי ללמוד

הכסף משחית[עריכת קוד מקור]

אין בעולם דבר שמשחית יותר מכסף

הכוח משחית כשהוא כבר אצל הבן-אדם, הכסף משחית גם כשהבן אדם מנסה להשיג אותו... בקיצור, שניהם משחיתים בדרך זו או אחרת.Tmima5 - שיחה 11:20, 19 ביוני 2017 (IDT)

זאב ז׳בוטינסקי בנאום באסיפת עם בוורשה[עריכת קוד מקור]

חלוץ איננו חי למען עצמו אלא למען אלה שיבואו אחריו

זאב ז'בוטינסקי באום באסיפת עם בוורשה בשנת 1939

מתוך השיר "הדמעה"/ נפתלי הרץ אימבר[עריכת קוד מקור]

יְקָרָה הַדִּמְעָה מֵעַיִן תִּזֹּלָּה,

חֶשְׁכַּת אָדָם הִיא תַּגִּיהַּ;

אֶבֶן הַדְּאָגָה מִלֵּב תָּגֹּלָּה,

וְרוּחַ סוֹעֵר תַּשְׁקִיט, תַּרְגִּיעַ.

הבית הראשון בשיר "הדמעה", שחיבר נפתלי הרץ אימבר

רענון הטבע האנושי[עריכת קוד מקור]

Human nature will not flourish, any more than a potato, if it be planted and re-planted, for too long a series of generations, in the same worn-out soil

הטבע האנושי לא יתרענן יותר מתפוח אדמה, אם שותלים אותו, וחוזרים ושותלים אותו, זמן רב מדי, ובמשך דורות רבים מדי, באותה אדמה מותשת

נתניאל הות'ורן, / "אות השני" (The Scarlet Letter)

ההגדרה של מארק טוויין לקלאסיקה[עריכת קוד מקור]

Definition of a classic — something that everybody wants to have read and nobody wants to read

ההגדרה לקלאסיקה - מה שכל אחד רוצה למנות בין הספרים שקרא, אבל איש אינו רוצה לקרוא

מארק טוויין בנאומו “Address at the Dinner of the Nineteenth Century Club”, משנת 1900
  • הוספתי קצת כדי שיהיה יותר מובן. ברור שהוא מגדיר כאן ספר קלאסי, ולא את המושג קלאסיקה. Tmima5 - שיחה
  • זה קצת טריקי לתרגום. אולי בתרגום חופשי: "... שכולם רוצים לסיים (כבר) ואף אחד לא רוצה לקרוא"? ולדעתי עדיף להשאיר "קלאסיקה", גם בעברית זה שימוש הולם ומובן. ראובן מ. - שיחה 16:44, 21 ביוני 2017 (IDT)
איך הם יסיימו אם הם בכלל לא רוצים להתחיל... הם פשוט מעדיפים אפשרות היפוטתית, שהספר נקרא על ידים בעבר. לגבי ה"קלאסיקה" הוא מדבר גם כאן וגם במקור על ספרים, והמושג "ספר קלאסי" הוא מושג בשימוש נפוץ. Tmima5 - שיחה 20:00, 21 ביוני 2017 (IDT)
לגבי "לסיים" יכול להיות שאת צודקת. אבל "ספר קלאסי" זה צירוף קצת מגושם בעיניי. אתפשר על "קלאסיקה ספרותית", למרות ש"קלאסיקה" סתם יותר אלגנטי ומובן היטב מההקשר. ראובן מ. - שיחה 20:25, 21 ביוני 2017 (IDT)
אפשר גם: "כולם רוצים לומר שקראו" או כיו"ב, אבל גם כן יש השתמעות לא רצויה (שלא באמת קראו). גם "להיות אחרי קריאתו" מגושם מאוד. אני לא רואה פתרון אופטימלי. ראובן מ. - שיחה 21:03, 21 ביוני 2017 (IDT)
"ההגדרה לקלאסיקה - מה שכל אחד רוצה למנות בין הספרים שקרא, אבל איש אינו רוצה לקרוא". עוזי ו. - שיחה 23:19, 21 ביוני 2017 (IDT)
יופי! הנה פתרון אופטימלי:) (של עוזי), ומקבלת את ה"קלאסיקה". שיניתי. Tmima5 - שיחה 07:44, 22 ביוני 2017 (IDT)

Symbol support vote.svg בעד Tmima5 - שיחה 10:48, 21 ביוני 2017 (IDT)