ויקיפדיה:ציטוט יומי/הוספת ציטוט יומי/דיונים

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
דף זה מיועד אך ורק לדיונים אודות ציטוטים יומיים
לפני המלצה על ציטוט יומי כלשהו יש לקרוא את הקריטריונים לקביעת ציטוט יומי

נהלים[עריכת קוד מקור]

  • לפני שמציעים ציטוט אנא ודאו שלא הוצע בעבר (ניתן להציע שוב ציטוט שלא נבחר).
  • על הציטוט היומי המוצע לעמוד בקריטריונים הנדרשים.
  • הציטוט צריך להיות בשפה העברית, אולם ניתן לצטט גם את שפת המקור (ובלבד שזה הטקסט המקורי שנכתב על ידי המצוטט, ולא תרגום שלו, לדוגמא - ציטוט בשפת מקור של סופוקלס יהיה ביוונית עתיקה ולא התרגום לאנגלית)
  • חובה להציג מקור מהימן (כמפורט כאן).
  • ההחלטה מתקבלת ברוב של 60% עם לפחות 4 המלצות חיוביות.
  • זמן ההצבעה הוא עד חודשיים ימים, אולם אחראי המיזם יכול לסגור הצבעה ארבעה ימים לאחר שנפתחה; אחראי המיזם יכול להצביע בכל עת (אולם רצוי שיצביע אחרון, על מנת שלא להשפיע על הדיון).
  • רק אחראי המיזם יקבעו את תוצאות ההחלטה ויארכבו את הדיון. ההחלטה תתקבל בקונצנזוס ככל האפשר. אחראי המיזם יכול לפסול ציטוט, אף אם יש לו רוב, אם המקור אינו מספק או התרגום נראה שגוי.
  • רק אחראי המיזם ישבץ את הציטוטים. יש לשבץ ציטוטים לציון ימים ואירועים, בהתאם לדף המפרט אותם.
  • יש לשאוף לגיוון במקורות; בפרט, יש לשאוף לכך שלפחות מחצית מהציטוטים יהיו ציטוטים מהעת החדשה, ושמרביתם לא יילקחו מהמקרא או מספרות חז"ל.
  • באחריות אחראי המיזם לוודא כי נבחרו ציטוטים נבחרים 3 חודשים קדימה (כדי למנוע מצב בו יתכן ציטוט חסר בעמוד הראשי).
  • אחראי המיזם: דרור - שיחה
  • קולותיהם של הטרולים ובובות הקש לא נספרים. משתמש שמקבל תשלום עבור כתיבתו לא יכול לקחת חלק בהצבעה זו, אולם יכול להציע ציטוטים. ראו פרטים בויקיפדיה:עריכה בתשלום.

הסרת המלצה / הצגת בעיות בציטוט נבחר[עריכת קוד מקור]

נוהל רגיל[עריכת קוד מקור]

כל משתמש, בכל עת, יכול להעלות הערות/תהיות/ביקורת/הארות לציטוט נבחר, ולבקש תיקון הנוסח, או הסרת ההמלצה מציטוט נבחר. הדיון יערך בדף זה. בראש הדיון יש לקשר לתבנית הציטוט הנבחר עליו מגיבים (אין צורך לקשר לדף הארכיון, אחראי המיזם יארכב את הדיון במקום לאחר שיסתיים).

נוהל חירום[עריכת קוד מקור]

כל משתמש, בכל עת, יכול להעלות הערות/תהיות/ביקורת/הארות לציטוט נבחר, ולבקש תיקון הנוסח, או הסרת ההמלצה מציטוט נבחר שאמור להופיע בימים הקרובים או למחרת, או בחודש הקרוב. הדיון יערך בדף זה. בראש הדיון יש לקשר לתבנית הציטוט הנבחר עליו מגיבים, ולתייג את אחראי המיזם (בציון {{א|deror_avi}} (אין צורך לקשר לדף הארכיון, אחראי המיזם יארכב את הדיון במקום לאחר שיסתיים). במקרה זה, יש לנמק את הטעות, ואם יש בה בסיס, אחראי המיזם יחליף את הציטוט שאמור להופיע בטרם יופיע, והדיון יתקיים מאוחר יותר (ותהא הצבעת הסרת ציטוט במידת הצורך).

ציטוטים מוצעים להוספה[עריכת קוד מקור]

תקופת ההצבעה:

ההצבעות מטה מתייחסות לציטוטים אשר יוצגו בחודש יוני 2022:


המענה־את־עצמו/פובליוס טרנטיוס אפר[עריכת קוד מקור]

homo sum: humani nil a me alienum puto.

אנוש הנני, וכל דבר אנושי אינו זר לי.

מתוך המחזה "המענה את עצמו" של פובליוס טרנטיוס אפר, מערכה א'
המקיסט, זה משפט מוכר בשמו, כל מה שעשיתי זה לחפש את המקור בלטינית. מה, באמת? 09:05, 16 בנובמבר 2020 (IST)תגובה[תגובה]

ייאוש/חיים דוד נוסבוים[עריכת קוד מקור]

אוּמְלָל אָנֹכִי, אוֹבֵד מֵעוֹדִי,

דַל חֶלְקִי בַתֵּבֵל הַבְּרוּכָה;

מְנוּחָה חָסַרְתִּי בְּאֶרֶץ נוֹדִי,

חֲמַת אֵל זוֹעֵם עָלַי שְׁפוּכָה!

זֶה לִי חֲמִשִּׁים שָׁנָה וּשְׁתַּיִם

מִיוֹם צֵאתִי מִבֶּטֶן לְעָמָל,

הֲיָדַעְתִּי טוֹב, עוֹנֶג הַחַיִים

יוֹם אֶחָד בְּחַסְדוֹ עָלֵי גָמָל?

שני הבתים הראשונים בשיר "יֵאוּשׁ" מאת חיים דוד נוסבוים

ציטוט לחנוכה[עריכת קוד מקור]

חָזְקוּ וּגְבוּרָה אָזְרו, לְמַלֵּא אֶת יָדָם
אִישׁ אֶת אָחִיו יַעְזֹרוּ, כִּי קָרוֹב יוֹם אֵידָם
בָּאוּ אֶל אֹהֶל מוֹעֲדָם, בֵּית קָדְשָׁם וְהוֹדָם
שִׁירוֹת רְנָנַי, יֹאמְרוּ גְּאוּלֵי יְיָ, אֲשֶׁר פָּדָם:

מתוך הזמר לחנוכה "שדי סלעי ומצודתי", המחקה את "מעוז צור", מאת רבי שמואל בכרך (בעלה של חוה בכרך).

לוחמי החירות של יוון[עריכת קוד מקור]

מלחמתנו היא מלחמה לאומית, מלחמה קדושה, מלחמה אשר מטרתה להחזיר לעצמנו בדרך כיבוש את הזכויות לחופש הפרט, לרכוש ולכבוד, זכויות אשר שכנינו, עמי אירופה התרבותיים, נהנים מהן. זכויות אשר משטר העריצים של הטורקים, שלא נודע כמוהו, שולל מאתנו בלבד ושגם את זיכרן ברצונו למחות מליבנו.

מתוך הכרזת העצמאות של לוחמי החירות של יוון

סנדמן המלך | דברו! | בואו לעשות קומיקס! 00:16, 17 בנובמבר 2020 (IST)תגובה[תגובה]

סנדמן המלך, יש מקור לציטוט הזה?david7031שיחה • א' בכסלו ה'תשפ"א • 00:41, 17 בנובמבר 2020 (IST)תגובה[תגובה]
זה באנגלית, את התרגום לקחתי ממבחן בהיסטוריה Im-yahoo.svg. סנדמן המלך | דברו! | בואו לעשות קומיקס! 07:33, 17 בנובמבר 2020 (IST)תגובה[תגובה]
צחוק צחוק, האם באמת לקחת ממבחן, או שאתה תרגמת? (זה קריטי כי אם מישהוא אחר תרגם יש לו על זה זכויות יוצרים).david7031שיחה • א' בכסלו ה'תשפ"א • 08:11, 17 בנובמבר 2020 (IST)תגובה[תגובה]
לא, לא אני תרגמתי, אז אציע תרגום אחר, שלי:

מלחמתנו היא מלחמה לאומית וקדושה, אשר מטרתה לכבוש מחדש את זכויות הפרט, החירות, הרכוש והכבוד, זכויות שאחינו העמים התרבותיים באירופה נהנים מהן. זכויות שהמשטר הטורקי, שלא היה כמותו, מונע מאיתנו וברצונו למחוק מאיתנו גם את זכרן.

מתוך הכרזת העצמאות של לוחמי החירות של יוון

סנדמן המלך | דברו! | בואו לעשות קומיקס! 13:34, 17 בנובמבר 2020 (IST)תגובה[תגובה]

מתוך "חג בעיר"/שאול טשרניחובסקי[עריכת קוד מקור]

הַשׁוּק רק מֵאָדָם,

כָּל חָנוּת סֻגֻרָה,

וְלֹא נִשְׁמְעָה גְּעוֹת פָּרָה

וְאֵין סוּסִים לָרֹב: –

“יוֹם טוֹב! יוֹם טוֹב!”

הבית האחרון בשיר "חַג בָּעִיר" מאת שאול טשרניחובסקי

אשר שלו/רחל המשוררת[עריכת קוד מקור]

תְּלוּלִית הַחוֹל שֶׁמֶשׁ רָוְתָה,

עַל תְּלוּלִית הַחוֹל – אֲנִי וְאַתָּה,

וּבַלֵּב –

אֹשֶׁר שָׁלֵו.


חֲצָאֵי צְבָעִים, חֲצָאֵי קוֹלוֹת,

לֹא צָרִיךְ לִשְׁאֹל, לֹא צָרִיךְ לַעֲנוֹת

הַבֵּט, הַקְשֵׁב.

הַעֲבֵר יָדְךָ עַל חֶלְקַת שְׂעָרִי.

בַּלֵּב –

אֹשֶׁר שָׁלֵו,

צֳרִי.

השיר "אֹשר שלו", מאת רחל המשוררת

עזור נפשי/שלמה אבן גבירול[עריכת קוד מקור]

עֲזֹר נַפְשִׁי, אִישִׁי, וְנָשְׂאֵנִי עַל כַּף / לְפִי כִּי אַתְּ לַלֵּב כְּמוֹ הַכַּף לַכַּף

וְאַל תָּדוּן רוּחִי, אֲדוֹנִי, תּוֹךְ הַכַּף, / וְאַל תַּעְלֵם עַיִן וְאַל תַּעַשׂ כַּף כָּף

הֲלֹא צוּרָךְ בָּחַר בְּלָמֶד דָּלֶת כָּף, / אֲנִי עֶבֶד אֶהְיֶה לְךָ, אֶקֹּד אִכָּף.

מתוך השיר "עֲזֹר נַפְשִׁי", שחיבר שלמה אבן גבירול

עגיל/חיים נחמן ביאליק[עריכת קוד מקור]

הִתְגַּלְגֵּל, עֲגִילִי

אַחֲרֶיךָ אָרוּצָה,

מִבֵּיתִי לֶחָצֵר,

מֵחֲצֵרִי וָחוּצָה.


אָרוּצָה אַחֲרֶיךְ,

וּבְכָל-אֲשֶׁר תֵּלֵךְ:

בְּצִדֵּי הַדְּרָכִים

וּבְדֶרֶךְ הַמֶּלֶךְ.

הִשָּׁמֵר, פֶּן תִּפֹּל,

רְאֵה, מַקְלִי עִמָּדִי,

אֶדְפָּקְךָ, אֶחְבָּטְךָ,

וְיָדַעְתָּ אֶת-יָדִי.

השיר "עָגִיל" מאת חיים נחמן ביאליק

Symbol oppose vote.svg נגד ukukuk789

"ספרתי מעלותיך"/יהודה קרני[עריכת קוד מקור]

סָפַרְתִּי מַעֲלוֹתַיִךְ, יְרוּשָׁלַיִם,

וּמַדְרוֹנַיִךְ;


דִּמְדַּמְתִּי אַרְגְּמָנַיִךְ, יְרוּשָׁלַיִם,

מֵחִוְרוֹנַיִךְ;


הִצְעַקְתִּי אֲלָמַיִךְ, יְרוּשָׁלַיִם,

בְּרָן רוֹנַיִךְ;


וְכֹה יִלְהַט לֵב קַנָּאַיִךְ, יְרוּשָׁלַיִם,

בַּחֲרוֹנַיִךְ –


אִם לֹא הָקְדַּר מִגְדַּל דָּוִד, יְרוּשָׁלַיִם,

בֵּין מִגְדְּלֵי אוֹנַיִךְ


וְאִם לֹא בּוֹעֵר בֵּית אֱלֹהַי, יְרוּשָׁלַיִם,

מוּל שַׁאֲנַנַּיִךְ:


וְלֹא אֵדַע, אִם יִשְׁתַּלְכוּ בְּאֵשׁ, יְרוּשָׁלַיִם,

לְוִיַּיִךְ וְכֹהֲנַיִךְ.

השיר "סָפַרְתִּי מַעֲלוֹתַיִךְ" מאת יהודה קרני

שבעה דקלים/יהודה קרני[עריכת קוד מקור]

שִׁבְעָה דְקָלִים גְּבוֹהִים

עַל שֹׁרֶשׁ וְאָמִיר

יָצְאוּ בְּאֵין רוֹאִים

מִגַּן קִבּוּץ לָעִיר.


מָתַי הָלְכוּ מִשָּׁם?

כֵּיצַד הִגִּיעוּ כָּאן?

פִּתְאֹם כָּל שִׁבְעָתָם

שְׁתוּלִים בָּעִיר, בְּגָן.


וְכָל עוֹבֵר וָשָׁב

לָהֶם עֵינָיו יָרִים;

יִהְיֶה מֵהֶם לוּלָב

וְגַם אֶשְׁכּוֹל תְּמָרִים.

מתוך השיר "שִׁבְעָה דְקָלִים" מאת יהודה קרני

Symbol oppose vote.svg נגד ukukuk789

מתוך "מסה על הביקורת"/אלכסנדר פופ[עריכת קוד מקור]

To err is human; to forgive, divine.

לִטְעוֹת זֶה אֱנוֹשִׁי; לִסְלֹחַ - אֱלֹהִי.

אלכסנדר פופ, מתוך השיר "מסה על הביקורת", 1711

עלובי החיים[עריכת קוד מקור]


פה הוא נם. ואף שהגורל התאכזר כלפיו
נאחז בחיים עד שעזבו מלאכו.
הדבר התרחש בפשטות, מאליו
כמו יום הנמוג כשמגיע לילו



אני לא יודע איך זה במקור ס.ג'יבלי - שיחה - הצטרפו למיזם סין 19:47, 30 בנובמבר 2020 (IST)תגובה[תגובה]

אז מאיפה התרגום? --Telecart - שיחה 20:25, 3 בדצמבר 2020 (IST)תגובה[תגובה]
מהספר בתרגום עברי. אבל אני מחפש את המקור. יש לי שאלה: מותר לי לתרגם לעברית מהתרגום האנגלי, או שחייבים מהמקור? ס.ג'יבלי - שיחה - הצטרפו למיזם סין 21:17, 3 בדצמבר 2020 (IST)תגובה[תגובה]
אם הוא ללא זכויות יוצרים (היינו שעברו 70 שנים ממות המתרגם לאנגלית) אז מותר, אם כי אני לא בטוח שרצוי.david7031שיחה • י"ח בכסלו ה'תשפ"א • 22:28, 3 בדצמבר 2020 (IST)תגובה[תגובה]
כרגע יש לי את התרגום לאנגלית:
He sleeps. Although so much he was denied
He lived: and when his dear love left him ,died,
It happened of itself, in his calm way
That in the evening night-time follows day. ס.ג'יבלי - שיחה - הצטרפו למיזם סין 08:54, 4 בדצמבר 2020 (IST)תגובה[תגובה]

כנראה, התרגום שנדפס במהדורה העברית של הספר מוגן בזכויות יוצרים (אם לא עברו שבעים שנה ממות המתרגם!). Sije - שיחה 09:37, 4 בדצמבר 2020 (IST)תגובה[תגובה]

אני עובד על מציאת גרסה חופשית ותרגום הקטע בעצמי לעברית. ס.ג'יבלי - שיחה - הצטרפו למיזם סין 10:09, 4 בדצמבר 2020 (IST)תגובה[תגובה]

בפלוני אני רוצָה[עריכת קוד מקור]

אסור לאדם שיקדש את בתו כשהיא קטנה, עד שתגדל ותאמר: "בפלוני אני רוצה"

היחס לבני אנוש אצל איוב[עריכת קוד מקור]

הֲ‍לֹא בַבֶּטֶן עֹשֵׂנִי עָשָׂהוּ
וַיְכֻנֶנּוּ בָּרֶחֶם אֶחָד.

איוב מתאר את יחסו ההוגן לעבדיו, הנובע מבריאת כל בני האדם כשווים. ספר איוב, פרק ל"א, פסוק ט"ו.

מתוך "מבעד למראה"/לואיס קרול[עריכת קוד מקור]

אליס צחקה. "אין שום טעם לנסות", אמרה, "אי אפשר להאמין בדברים בלתי אפשריים".

"אני משערת שלא התאמנת הרבה", אמרה המלכה. "כשהייתי בגילך, עשיתי זאת חצי שעה בכל יום. לפעמים האמנתי בשישה דברים בלתי אפשריים לפני ארוחת הבוקר"

תרגום שלי. יש אמנם תרגומים קיימים, אבל אני לא מכיר מספיק את חוקי זכויות היוצרים ולפיכך העדפתי לא להסתכן. אשמח לתיקונים והערות. שמעון ידידיה - שיחה 22:48, 24 בדצמבר 2020 (IST)תגובה[תגובה]

משל הכרם[עריכת קוד מקור]

אָשִׁירָה נָּא לִידִידִי שִׁירַת דּוֹדִי לְכַרְמוֹ: כֶּרֶם הָיָה לִידִידִי בְּקֶרֶן בֶּן-שָׁמֶן.

וַיְעַזְּקֵהוּ וַיְסַקְּלֵהוּ וַיִּטָּעֵהוּ שֹׂרֵק וַיִּבֶן מִגְדָּל בְּתוֹכוֹ וְגַם-יֶקֶב חָצֵב בּוֹ; וַיְקַו לַעֲשׂוֹת עֲנָבִים וַיַּעַשׂ בְּאֻשִׁים.

וְעַתָּה יוֹשֵׁב יְרוּשָׁלִַם וְאִישׁ יְהוּדָה, שִׁפְטוּ נָא בֵּינִי וּבֵין כַּרְמִי.

מַה לַּעֲשׂוֹת עוֹד לְכַרְמִי וְלֹא עָשִׂיתִי בּוֹ: מַדּוּעַ קִוֵּיתִי לַעֲשׂוֹת עֲנָבִים, וַיַּעַשׂ בְּאֻשִׁים.

וְעַתָּה אוֹדִיעָה נָּא אֶתְכֶם אֵת אֲשֶׁר אֲנִי עֹשֶׂה לְכַרְמִי: הָסֵר מְשׂוּכָּתוֹ וְהָיָה לְבָעֵר, פָּרֹץ גְּדֵרוֹ וְהָיָה לְמִרְמָס.

וַאֲשִׁיתֵהוּ בָתָה, לֹא יִזָּמֵר וְלֹא יֵעָדֵר, וְעָלָה שָׁמִיר וָשָׁיִת; וְעַל הֶעָבִים אֲצַוֶּה מֵהַמְטִיר עָלָיו מָטָר.

כִּי כֶרֶם ה' צְבָאוֹת – בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְאִישׁ יְהוּדָה – נְטַע שַׁעֲשׁוּעָיו; וַיְקַו לְמִשְׁפָּט וְהִנֵּה מִשְׂפָּח, לִצְדָקָה וְהִנֵּה צְעָקָה.

חיים סלע - שיחה 13:57, 30 בדצמבר 2020 (IST)תגובה[תגובה]

מתוך "פוליטיקה והשפה האנגלית"/ג'ורג' אורוול[עריכת קוד מקור]

Political language [...] is designed to make lies sound truthful and murder respectable, and to give an appearance of solidity to pure wind.

שפה פוליטית [...] נועדה לגרום לשקרים להישמע אמיתיים, לרצח להיעשות דבר-מה מכובד, ולהקנות חזות מוצקה למשב רוח.

נגד החלק על הרצח. מותר למחוק מהאמצע? shoshie8שיחה • א' בשבט ה'תשפ"א • 11:01, 14 בינואר 2021 (IST)תגובה[תגובה]
גם אני נגד שרצח יעשה דבר מכובד. לא הבנתי מה את מציעה אבל. --Telecart - שיחה 21:46, 14 בינואר 2021 (IST)תגובה[תגובה]
הייתי רוצה לא להזכיר רצח, אך לא בטוח שמותר למחוק מהאמצע shoshie8שיחה • ג' בשבט ה'תשפ"א • 21:24, 15 בינואר 2021 (IST)תגובה[תגובה]
כלומר שהציטוט יהיה רק ששפה פוליטית נועדה לגרום לשקרים להישמע אמיתיים? לא, אני לא חושב שזה שינוי שמקובל עליי. יש ליריקה בשלשות שלא עובד אותו הדבר רק עם דוגמה אחת. --Telecart - שיחה 21:29, 15 בינואר 2021 (IST)תגובה[תגובה]
Telecart, איך אפשר לוותר על החלק של להקנות חזות מוצקה למשב רוח? shoshie8שיחה • ג' בשבט ה'תשפ"א • 15:16, 16 בינואר 2021 (IST)תגובה[תגובה]
בכל מקרה, לא אערוך את זה, כי כוונתו של אורוול בהחלט מתייחסת גם למתן "מכובדות" לרצח ואלימות. --Telecart - שיחה 06:08, 21 בינואר 2021 (IST)תגובה[תגובה]
Symbol support vote.svg בעד חזק, אורוול איזה סופר... סנדמן המלך | דברו! | מתאבלים על מותו בטרם עת של יובל סטוניס ז"ל 15:30, 15 בינואר 2021 (IST)תגובה[תגובה]

מתוך "1984"/ג'ורג' אורוול[עריכת קוד מקור]

אם יש תקוה הרהי צפויה מן הפרולים. אך עד שיגיעו לכלל הכרה לא יתמרדו לעולם, ואי-אפשר שיגיעו לכלל הכרה אלא לאחר שיתמרדו.

יומנו של וינסטון, מתוך הספר "1984" מאת ג'ורג' אורוול, עמ' 57-58 (מהדורה עברית 1971).
תרגום שלך? הייתי מוסיף את המקור באנגלית --Telecart - שיחה 17:55, 15 בינואר 2021 (IST)תגובה[תגובה]
לא, התרגום הוא מהספר (הגרסה העברית בשנת 1971). סנדמן המלך | דברו! | מתאבלים על מותו בטרם עת של יובל סטוניס ז"ל 22:57, 15 בינואר 2021 (IST)תגובה[תגובה]
לא טוב. אורוול מת לפני יותר מ-70 שנה, אבל מי-שלא-יהיה שתרגם את הספר לעברית ב-1971 לא ייתכן שעברו 70 שנה ממותו, ולכן עוד יש על הטקסט הזה זכויות יוצרים. הכללים של המיזם דורשים שהציטוט יהיה חופשי מזכויות יוצרים. מה שאתה יכול לעשות הוא למצוא את הטקסט המקורי באנגלית ולתרגם בעצמך באופן חופשי. --Telecart - שיחה 23:06, 15 בינואר 2021 (IST)תגובה[תגובה]

הבנתי. הנה תרגום שלי לטקסט המקורי:

If there is hope, it lies in the proles. Until they become conscious they will never rebel, and until after they have rebelled they cannot become conscious

אם ישנה תקווה, הרי שהיא תבוא מן ההמונים. [אך] עד שלא ירכשו תודעה הם לא יתמרדו לעולם, ולעולם לא יזכו לתודעה אלא רק לאחר שיתמרדו.

יומנו של וינסטון, מתוך 1984 מאת ג'ורג' אורוול, עמ' 89-90.

וזה המקור. סנדמן המלך | דברו! | מתאבלים על מותו בטרם עת של יובל סטוניס ז"ל 12:59, 16 בינואר 2021 (IST)תגובה[תגובה]

  • Symbol support vote.svg בעד דרדקשיחה • ד' בשבט ה'תשפ"א • 18:10, 16 בינואר 2021 (IST)תגובה[תגובה]
    אני לא דובר אנגלית, אבל נראה לי שעדיף לכתוב "אך לעולם לא יזכו" במקום "ואילו".david7031שיחה • ד' בשבט ה'תשפ"א • 18:40, 16 בינואר 2021 (IST)תגובה[תגובה]
תראה, זה תרגום קצת חופשי, משום שבאופן מילולי (על פי הצעתך) היה צריך לכתוב "אך עד שלא ירכשו... אך לעולם לא יזכו...". כלומר המשפט ייצא עילג בגלל החזרתיות של המילה "אך". לכן התרגום לא מילולי ישירות מהטקסט אלא שונה במקצת כדי ליצור תחביר הגיוני. סנדמן המלך | דברו! | מתאבלים על מותו בטרם עת של יובל סטוניס ז"ל 23:25, 16 בינואר 2021 (IST)תגובה[תגובה]
מה עם "אך עד שלא ירכשו.... ולעולם לא יזכו לתודעה"?david7031שיחה • ד' בשבט ה'תשפ"א • 01:27, 17 בינואר 2021 (IST)תגובה[תגובה]
צודק, תיקנתי. סנדמן המלך | דברו! | מתאבלים על מותו בטרם עת של יובל סטוניס ז"ל 08:51, 17 בינואר 2021 (IST)תגובה[תגובה]

תיבת but ("אך") לא ראיתי במקור. זה הוספה ממך? אם כן נראה שצריך להשמיטו (ולכתוב במקומו "…") או אולי מותר להוסיפו בתוך סוגריים מרובעים? --Sije - שיחה 03:08, 18 בינואר 2021 (IST)תגובה[תגובה]

שוב התרגום המקורי היה חופשי ולכן הרשיתי לעצמי להוסיף אבל לשם יצירת תחביר תקני. במקור שני המשפטים הם המשכים אחד של השני בתוך היומן של ויסנטון שכתוב בתוך הספר כך שבטקסט של הספר עצמו יש הפסקה ארוכה בין המשפטים. אפשר להוריד אבל כך או כך זה לא יהיה נכון.. אני בעד סוגריים מרובעים שזה הכי קרוב למקור. החלפתי, אם למישהו יש הצעה טובה יותר נשנה בהתאם. סנדמן המלך | דברו! | מתאבלים על מותו בטרם עת של יובל סטוניס ז"ל 15:02, 18 בינואר 2021 (IST)תגובה[תגובה]

מתוך ויהי ערב של פניה ברגשטיין[עריכת קוד מקור]

אָז אַבָּא הֵרִים
בְּחִבּוּק רַחֲמִים
אֶת בִּתּוֹ הַטּוֹבָה, הַטּוֹבָה.
בִּשְׁמֵי לַיְלָה כְּחֻלִּים,
בִּשְׁמֵי לַיְלָה צְלוּלִים,
הַיָרֵחַ חִיֵּךְ בְּחֶדְוָה.

וּכְשֶׁאַבָּא נָשַׁק לָהּ, אוֹהֵב וְסוֹלֵחַ,
נָשַׁק לָהּ גַם הַיָּרֵחַ.

מתוך ויהי ערב, ספר לילדים מאת הסופרת פניה ברגשטיין המתבסס על מעשייה של הנס כריסטיאן אנדרסן

שני הבתים האחרונים בספר הילדים הנהדר "ויהי ערב", של פניה ברגשטיין. הספר עלה בשלמותו לאתר פרוייקט בן יהודה, עכשיו שפגו עליו זכויות היוצרים. דריה - שיחה 22:18, 23 בינואר 2021 (IST)תגובה[תגובה]

פלשים[עריכת קוד מקור]

סוף סוף קראו רבים יחד: אתה הנך פלשי! פלשי בעור לבן! צחוק תעשה לנו! הנמצאים גם פלשים לבנים תחת השמש?

פלשים נדהמים למראה אדם לבן המאמין כמוהם באל אחד. מתוך ביקורו של יוסף הלוי בקהילת פלשים באתיופיה, 28 בדצמבר 1867
האם מותר להשתמש בציטוט? כי מי שחיבר את הספר ב-1989 לא יכול להיות שמת לפני למעלה מ-70 שנה... ג'ון בונהם המלך (yiftaa | דברו!) 19:11, 1 באפריל 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
מי שחיבר את הספר הביא ציטוט קדום יותר, כך שנראה לי שזה בסדר. מש:המקיסט לא כך? דרדקשיחה • כ' בניסן ה'תשפ"א • 19:43, 1 באפריל 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
נראה לי שזה בסדר בגלל שהציטוט עצמו נאמר ע"י אישיות שעברו יותר משבעים שנים למותה, ותוקף המקור לא אמור לשנות. בכל מקרה, הנה מקור נוסף. אממה, הייתי אולי משנה את שורת המקור בציטוט. צריך להדגיש שהציטוט נאמר על ידי הפלשים בעת שביקר אותם יוסף הלוי (או שהייתי משנה את נוסח כל המשפט, או שהייתי לפחות מוסיף "מתוך" בהתחלה). מתייג גם את deror avi.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 23:08, 1 באפריל 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
המקיסט תודה על התייחסותך, שנה כהבנתך. דרדקשיחה • כ' בניסן ה'תשפ"א • 23:30, 1 באפריל 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
אין בעיה של זכויות יוצרים. דרור - שיחה 16:38, 2 באפריל 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

מתוך רעמים וימים/נפתלי הרץ אימבר[עריכת קוד מקור]

הָבוּ, רְעָמִים, הָבוּ קוֹלֵיכֶם,

וְאֶרְעַם בְּקוֹלִי פְּחָדִים נוֹרָאוֹת;

הָבוּ, יַמִּים, הָבוּ מֵימֵיכֶם,

וְאֶשְׁטֹף תֵּבֵל, הַצָּרוֹת, הַתְּלָאוֹת

הבית האחרון בשיר "רְעָמִים וְיַמִּים" מאת נפתלי הרץ אימבר. פורסם בגיליון 28 של כתב העת כתב עת, ה'תרמ"ו

"יבולים"/פניה ברגשטיין[עריכת קוד מקור]

עֲגָלוֹת גְּדוּשׁוֹת נַעֲמִיס,

יֶרֶק טָרִי רַב־עָסִיס.

בְּלִי הֶרֶף עָמוֹל וְשָׁקוֹד

לְהַשְׁקוֹת, לְהַשְׁקוֹת, לְהַשְׁקוֹת.

וְיָדֵנוּ אוֹסֶפֶת, עוֹמֶסֶת

תִּלְתָּן וּסְלָקִים וְאַסְפֶּסֶת,

וְחָצִיר, וְחָצִיר, וְחָצִיר.

וְזֶרַע יִרְדֹּף קָצִיר.

השיר "יְבוּלִים" מאת פניה ברגשטיין

יש לילות/יהודה קרני[עריכת קוד מקור]

יֵשׁ לֵילוֹת מַרְנִינִים הַדָּם,

מַנְגִּינִים הַלֵּב

וְעֶרְגוֹן הָאַהֲבָה, שֶׁרָדַם

בַּטָּמוּן, מִשְׁתַּלְהֵב,

אֲזַי גַּם שָׂטָן, לֹא נִחֵם וְלֹא נֻחַם,

יִכְמַהּ לִמְנַחֵם וּמְלַטֵּף.

השיר "יֵשׁ לֵילוֹת", מאת יהודה קרני

שיר אושר/רוני סומק[עריכת קוד מקור]

אֲנַחְנוּ מֻנָּחִים עַל הָעוּגָה

כְּמוֹ בֻּבּוֹת חָתָן וְכַלָּה.

גַּם אִם תָּבוֹא הַסַּכִּין

נְנַסֶּה לְהִשָּׁאֵר בְּאוֹתָהּ הַפְּרוּסָה.

השיר "שיר אושר", מאת רוני סומק
מקור? --Sije - שיחה 05:55, 12 באפריל 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
@Sije הספר "גן עדן לאורז" עמוד 74 ס.ג'יבלי - שיחה - הצטרפו למיזם סין 08:57, 12 באפריל 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
השאלה אם אין לזה זכויות יוצרים. ס.ג'יבלי - שיחה - הצטרפו למיזם סין 08:58, 12 באפריל 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
יש זכויות ככל הנראה. ב-1976 עוד יצאו שירים של רוני סומק תחת האוסף "גן עדן לאורז", כלומר בטוח שלא עברו 70 שנה ממותו. ג'ון בונהם המלך (yiftaa | דברו!) 09:02, 12 באפריל 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
"מותו"?? רוני סומק חי וקיים. תהא זו סגולה לאריכות ימים Face-smile.svg Tmima5 - שיחה 14:01, 16 באפריל 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

מיום חרבה שלם / יניי[עריכת קוד מקור]

מִיּוֹם חָרְבָה שָׁלֵם
אֵין דָּבָר שָׁלֵם,
וְאֵין בַּיִת שָׁלֵיו יוֹשֵׁב –
וּבֵיתָךְ שָׁמֵם מִיּוֹשֵׁב

הפייטן יניי, מתוך קדושתא לסדר "ונתתי נגע צרעת" (ויקרא, י"ד, ל"ד)
אזכיר שעוד מעט שבעה עשר בתמוז, ואח"כ שלושת השבועות ותשעה באב. כדאי מאוד לשבץ את הציטוט בתקופה זו. ―אנונימי לא חתם מש:אנונימי 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)תגובה[תגובה]

אמו של הפחדן לא יודעת גאווה ולא אבל[עריכת קוד מקור]

פתגם במקור מערבית:

أُمُّ الجَبانِ لاَ تَفْرَحُ وَلاَ تَحْزَنُ.


אמו של הפחדן לא יודעת גאווה ולא אבל.

הערה: תרגום מדויק יותר אמו של הפחדן לא יודעת שמחה ולא אבל.

ניתן לתרגם את זה לעברית בתור: "אין תהילה בלי אומץ", או "לא ניתן להצליח בלי לקחת סיכון".

--Exx8 - שיחה 21:51, 16 במאי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

אני Symbol support vote.svg בעד, אבל כדאי לשפץ את זה. הנה גרסה יותר סדירה של זה:

أُمُّ الجَبانِ لاَ تَفْرَحُ وَلاَ تَحْزَنُ

אִמּוֹ שֶׁל הַפַּחְדָן אֵינָהּ יוֹדַעַת לֹא גַּאֲוָה וְלֹא אֵבֶל

פתגם ערבי

ג'ון בונהם המלך! (yiftaa | דברו!) 16:03, 18 במאי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

מה מה כבשה שחורה[עריכת קוד מקור]

– מה, מה, כבשה רכה,
היש לך צמר רב?
– יש ויש, חביבי,
על הבטן ועל הגב!
צמרי אתן
לכל איש טוב,
אך לא לילד
בוכה ברחוב!
תרגומו של יש"י אדלר משנת 1924 לשיר הילדים Baa, Baa, Black Sheep

המקור באנגלית משנת 1731, ועברו 70 שנה (72) ממות המתרגם. תומר - שיחה 17:34, 21 במאי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

וכתתו חרבותם לאתים[עריכת קוד מקור]

וְשָׁפַט בֵּין הַגּוֹיִם וְהוֹכִיחַ לְעַמִּים רַבִּים, וְכִתְּתוּ חַרְבוֹתָם לְאִתִּים וַחֲנִיתוֹתֵיהֶם לְמַזְמֵרוֹת, לֹא יִשָּׂא גוֹי אֶל גּוֹי חֶרֶב וְלֹא יִלְמְדוּ עוֹד מִלְחָמָה

וכתתו חרבותם לאתים, מתוך חזון אחרית הימים, ספר ישעיהו, פרק ב', פסוק ד', ביטוי לתקווה לעתיד בו העמים כבר לא יילחמו זה בזה. חרוט בסמוך למטה האומות המאוחדות בניו יורק

לא מצאתי בארכיון שהוצע בעבר. אולי עדיף להשמיט את ששת המילים הראשונות. הצורב - שיחה 22:40, 25 במאי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

אני די בטוח שהוצע, כדאי לבדוק במפתח.--שמש מרפא - שיחה 18:45, 13 באוגוסט 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
ראו ויקיפדיה:ציטוט מומלץ/הוספת ציטוט יומי/ארכיון 27#כלי נשק. --Sije - שיחה 06:20, 17 באוגוסט 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

עדכון: אתמול נכתב הערך וכתתו חרבותם לאתים, על ידי גבי. שאפו! הצורב - שיחה 11:52, 16 באוגוסט 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

אם ננעלו דלתי נדיבים דלתי מרום לא ננעלו[עריכת קוד מקור]

אם ננעלו דלתי נדיבים דלתי מרום לא ננעלו


המשפט שמקורו בפיוטו של שלום שבזי, במאה ה-17 (וככזה אינו חוסה תחת זכויות יוצרים),
שימש את עפרה חזה בלהיטה הגדול ביותר.
ממליץ לקבל את הציטוט ולפרסמו ביום השנה למותה 23 בפברואר 2022.--Exx8 - שיחה 00:33, 26 במאי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

עזבנו את הפוליטיקה העולמית[עריכת קוד מקור]

עזבנו את הפוליטיקה העולמית מאונס שיש בו רצון פנימי, עד אשר תבא עת מאושרה, שיהיה אפשר לנהל ממלכה בלא רשעה וברבריות.

אורות, המלחמה ג'

מושך בשבט - שיחה 12:42, 4 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

שריד קטן מדבר גדול, הוא יקר ומעולה מדבר קטן שלם[עריכת קוד מקור]

שריד קטן מדבר גדול, הוא יקר ומעולה מדבר קטן שלם

אורות התחיה י"ד

מושך בשבט - שיחה 12:42, 4 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

עלה למעלה עלה[עריכת קוד מקור]

בן אדם! עלה למעלה, עלה, כי כח עז לך, יש לך כנפי רוח, כנפי נשרים אבירים, אל תכחש בם, פן יכחשו לך, דרוש אותם וימצאו לך מיד

אורות הקודש א סד

(ייתכן שהוצע בעבר) מושך בשבט - שיחה 12:42, 4 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

אהבת הבריות[עריכת קוד מקור]

אהבת הבריות צריכה להיות חיה בלב ובנשמה, אהבת כל האדם בייחוד, ואהבת כל העמים כולם, חפץ עילוים ותקומתם החומרית והרוחנית... תכונה זו היא שמסגלת את רוחא דמלכא משיחא לחול על ישראל...

מושך בשבט - שיחה 12:42, 4 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

מושך בשבט יש להביא מקור מדוייק. דרדקשיחה • כ"ד בתמוז ה'תשפ"א • 12:51, 4 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
מידות הראי"ה, אהבה ה מושך בשבט - שיחה 12:57, 4 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

עושה שלום במרומיו[עריכת קוד מקור]

עֹשֶׂה שָׁלוֹם בִּמְרוֹמָיו הוּא יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל וְאִמְרוּ אָמֵן

מתוך נוסח הקדיש

--Exx8 - שיחה 00:55, 9 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

  1. Symbol support vote.svg בעד דרדקשיחה • כ"ט בתמוז ה'תשפ"א • 01:16, 9 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
  2. Symbol support vote.svg בעד מושך בשבט - שיחה 20:51, 27 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
  3. Symbol support vote.svg בעד ניב - שיחה - מכחילים את הקונגרס 02:51, 3 באוגוסט 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
  4. Symbol support vote.svg בעד ארז האורזשיחה 12:47, 11 באוגוסט 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

גם זה יחלוף[עריכת קוד מקור]

این نیز بگذرد‎

ביטוי איראני עממי

"גם זה יעבור". הגרסה הפרסית ל"לא לעולם חוסן" "הכל זמני" --Exx8 - שיחה 19:40, 9 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

Exx8, סתם להגיד שזה ביטוי עממי לא מספיק. יש להביא מקור מדוייק. --Sije - שיחה 08:07, 14 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
Symbol oppose vote.svg נגד הוספת הציטוט מושך בשבט - שיחה 20:51, 27 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
Symbol oppose vote.svg נגד ארז האורזשיחה 12:46, 11 באוגוסט 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
Symbol oppose vote.svg נגד נריה - 💬 - 15:07, 17 בספטמבר 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

בוריס שץ - קוביזם[עריכת קוד מקור]

הקוביזם מהו? הרמאי הפך דמות לקוביות, בכדי שהשוטים יטרחו למצוא מחדש את הדמות מתוך הקוביות, ויהיו מאושרים מרוב חכמתם ומתפעלים מהתמונה. קוביסטן - לא אֳָמן ולא בעל-מלאכה, סתם הֶדְיוֹט

בוריס שץ, על אמנות אמנים ומבקריהם, הוצאת בני בצלאל, ירושלים, ה'תרפ"ד [1924-1923]

Talmor Yair - שיחה 14:46, 10 באוגוסט 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

הוא כתוב: על אמנות אמנים ומבקריהם, הוצאת בני בצלאל, ירושלים, ה'תרפ"ד [1924-1923] Talmor Yair - שיחה 09:27, 6 בספטמבר 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
כן, אבל יש לך במקרה קישור לעותק אלקטרוני של הספר? למרות שאני מניח שזה לא קריטי, אז לא משנה אם זה באמת לא משהו שצריך. בכל מקרה אני מצביע בעד לציטוט עצמו. המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 23:08, 6 בספטמבר 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

אלול! – רבי ישראל סלנטר[עריכת קוד מקור]

מלפנים, כאשר ידעתי, כל איש אחזו פלצות מקול הקורא: "קדוש אלול"!

רבי ישראל סלנטר, אור ישראל, וילנא תר"ס, מכתב י"ד, באתר HebrewBooks. המשפט הוא נכס צאן ברזל באווירה הישיבתית של זמן אלול.