ויקיפדיה:ציטוט יומי/הוספת ציטוט יומי/דיונים

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
דף זה מיועד אך ורק לדיונים אודות ציטוטים יומיים
לפני המלצה על ציטוט יומי כלשהו יש לקרוא את הקריטריונים לקביעת ציטוט יומי

נהלים[עריכת קוד מקור]

  • לפני שמציעים ציטוט אנא ודאו שלא הוצע בעבר (ניתן להציע שוב ציטוט שלא נבחר).
  • על הציטוט היומי המוצע לעמוד בקריטריונים הנדרשים.
  • הציטוט צריך להיות בשפה העברית, אולם ניתן לצטט גם את שפת המקור (ובלבד שזה הטקסט המקורי שנכתב על ידי המצוטט, ולא תרגום שלו, לדוגמא - ציטוט בשפת מקור של סופוקלס יהיה ביוונית עתיקה ולא התרגום לאנגלית)
  • חובה להציג מקור מהימן (כמפורט כאן).
  • ההחלטה מתקבלת ברוב של 60% עם לפחות 4 המלצות חיוביות.
  • זמן ההצבעה הוא עד חודשיים ימים, אולם אחראי המיזם יכול לסגור הצבעה ארבעה ימים לאחר שנפתחה; אחראי המיזם יכול להצביע בכל עת (אולם רצוי שיצביע אחרון, על מנת שלא להשפיע על הדיון).
  • רק אחראי המיזם יקבעו את תוצאות ההחלטה ויארכבו את הדיון. ההחלטה תתקבל בקונצנזוס ככל האפשר. אחראי המיזם יכול לפסול ציטוט, אף אם יש לו רוב, אם המקור אינו מספק או התרגום נראה שגוי.
  • רק אחראי המיזם ישבץ את הציטוטים. יש לשבץ ציטוטים לציון ימים ואירועים, בהתאם לדף המפרט אותם.
  • יש לשאוף לגיוון במקורות; בפרט, יש לשאוף לכך שלפחות מחצית מהציטוטים יהיו ציטוטים מהעת החדשה, ושמרביתם לא יילקחו מהמקרא או מספרות חז"ל.
  • באחריות אחראי המיזם לוודא כי נבחרו ציטוטים נבחרים 3 חודשים קדימה (כדי למנוע מצב בו יתכן ציטוט חסר בעמוד הראשי).
  • אחראי המיזם: דרור - שיחה
  • קולותיהם של הטרולים ובובות הקש לא נספרים. משתמש שמקבל תשלום עבור כתיבתו לא יכול לקחת חלק בהצבעה זו, אולם יכול להציע ציטוטים. ראו פרטים בויקיפדיה:עריכה בתשלום.

הסרת המלצה / הצגת בעיות בציטוט נבחר[עריכת קוד מקור]

נוהל רגיל[עריכת קוד מקור]

כל משתמש, בכל עת, יכול להעלות הערות/תהיות/ביקורת/הארות לציטוט נבחר, ולבקש תיקון הנוסח, או הסרת ההמלצה מציטוט נבחר. הדיון יערך בדף זה. בראש הדיון יש לקשר לתבנית הציטוט הנבחר עליו מגיבים (אין צורך לקשר לדף הארכיון, אחראי המיזם יארכב את הדיון במקום לאחר שיסתיים).

נוהל חירום[עריכת קוד מקור]

כל משתמש, בכל עת, יכול להעלות הערות/תהיות/ביקורת/הארות לציטוט נבחר, ולבקש תיקון הנוסח, או הסרת ההמלצה מציטוט נבחר שאמור להופיע בימים הקרובים או למחרת, או בחודש הקרוב. הדיון יערך בדף זה. בראש הדיון יש לקשר לתבנית הציטוט הנבחר עליו מגיבים, ולתייג את אחראי המיזם (בציון {{א|deror_avi}} (אין צורך לקשר לדף הארכיון, אחראי המיזם יארכב את הדיון במקום לאחר שיסתיים). במקרה זה, יש לנמק את הטעות, ואם יש בה בסיס, אחראי המיזם יחליף את הציטוט שאמור להופיע בטרם יופיע, והדיון יתקיים מאוחר יותר (ותהא הצבעת הסרת ציטוט במידת הצורך).

ציטוטים מוצעים להוספה[עריכת קוד מקור]

תקופת ההצבעה:

ההצבעות מטה מתייחסות לציטוטים אשר יוצגו בחודש אוקטובר 2020:


מתוך "זמירות"/שאול טשרניחובסקי[עריכת קוד מקור]

אוֹי לִי, אֲנִי לֹא זָכִיתִי וְאַגִּיעַ בָּרֶגַע הַנָּכוֹן

כֹּחִי בְּמָתְנַי וְאֶזְרֹעִי – וְאֶזְרֹק גַּם קוּלְמוֹס גַּם אִזְמֵל

לָצֵאת בִּקְהַל הַמִּתְנַדְּבִים עִם רוֹבֵה-פֶלֶד בְּכַפַּי;

בְּלִי כָל אֹמֶר, בְּלִי דְבָרִים, וְרַק בְּקֶצֶב שִׁיר-לֶכֶת,

בֵּין הַמְּאֻשָּׁרִים הַצְּעִירִים, נוֹטְרֵי הַנָּקָם הַגָּדוֹל,

הוֹלְכִים לִקְרַאת הָאֵשׁ, צוֹעֲדִים לִקְרַאת הַחֹפֶשׁ…

הבית האחרון בשיר "זמירות" מאת שאול טשרניחובסקי, אשר נכתב ביוני 1943

מתוך "השמחה"/שאול טשרניחובסקי[עריכת קוד מקור]

שָׁם בִּמְחוֹלוֹת קָהָל רָב

יָצְאָה לְטָאָה עִם הַצָּב,

הַחֲזֶרֶת עִם הַשּׁוּם,

עִם הַלֶּפֶת בָּצָל חוּם,

סַרְטָן חִגֵּר, שְׁתֵּי תוֹלָעִים

וְזוּג נַעֲלַיִם מְטֻלָּאִים.

הבית האחרון בשיר "השמחה", אשר נכתב על ידי שאול טשרניחובסקי

מתוך "תולדות מלחמת היהודים ברומאים"[עריכת קוד מקור]

כי הטוב הבא לאדם מבלי דעתו אינו פֹעל ידיו של המקבל, אולם בהתגולל עליו צרה בדבר הנעשה בהשכל ובדעת מצֹא ימצא תנחומים, בהכירו כי מִלא את דברו בכֹבד־ראש

.

  • Symbol support vote.svg בעד. התרגום של ליזה אולמן אמנם יותר יפה, ואולי גם מעט יותר ברור, אבל יש עליו זכויות יוצרים. (לדעתי בגלל שמדובר בתרגום מקצועי, ולא בתרגום של ויקיפד, אין צורך להביא את המקור היווני. אם זה חשוב למישהוא, אני מניח שאפשר לאתר את המקור במהדורת ניזה).david7031שיחה • כ"א באלול ה'תש"ף • 22:10, 9 בספטמבר 2020 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעד מקור. הוספתי ניקוד (כפי שגם היה במקור) היכן שלדעתי כדאי.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 00:05, 10 בספטמבר 2020 (IDT)
    פלויוס לא הוסיף ניקוד ;). תודה.david7031שיחה • כ"א באלול ה'תש"ף • 00:23, 10 בספטמבר 2020 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעד --Sije - שיחה 06:44, 10 בספטמבר 2020 (IDT)
  • Symbol oppose vote.svg נגד ציטוט די סתום shoshie8שיחה • כ"ה באלול ה'תש"ף • 10:12, 14 בספטמבר 2020 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעד דרדקשיחה • ט"ז בתשרי ה'תשפ"א • 12:13, 4 באוקטובר 2020 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעד יונתן770י - שיחה 17:55, 4 באוקטובר 2020 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעד פה דוקא כדאי להוסיף באור כלשהו. בן עדריאלשיחה • כ"ט בחשוון ה'תשפ"א 14:47, 16 בנובמבר 2020 (IST)
    איזה ביאור אתה רוצה להוסיף? המשפט הוא חלק מ"המדריך לחייל הטוב" של פלויוס.david7031שיחה • כ"ט בחשוון ה'תשפ"א • 15:03, 16 בנובמבר 2020 (IST)

מתוך "פרח הפרחים"/איתמר בן אב"י[עריכת קוד מקור]

פרחים לימיני ופרחים לשמאלי,

ובתוכם – אלילתי.

הרי היא יושבה, על ברכה מכתבי,

צוחקה לאידי, אדישה לכאבי

ורוקמה לי תשובתי…

פרחים לימיני, ופרחים לשמאלי,

פרחים בלבי, ופרחים על קברי,

כי בא כבר יומי למות.

מה לי, הוי! אני, ולפרחים כלם,

אם פרח־הפרחים לא שלי?

חיפה, באביב

הבית האחרון בשיר "פרח הפרחים" מאת איתמר בן אב"י

ללא שם/שמואל ליב גורדון[עריכת קוד מקור]


שגיאות פרמטריות בתבנית:ציטוט

כפילות פרמטרים [ תוכן ]

שָׁמַיִם!

אֵיכָה כֹה קְדַרְתֶּם, כֹּה זְקַנְתֶּם,

וּפְנֵי תְכֶלְתְּכֶם עָטוּ שְׁחוֹר,

כְּאִלּוּ לֹא עוֹד הֶאֱמַנְתֶּם

כִּי בֹא עוֹד יָבֹאָה הָאוֹר,

הַחֹם?

הבית הראשון בשיר ללא שם שחיבר שמואל ליב גורדון בשנת ה'תרס"ג

מתוך "על ים כנרת"/שמואל ליב גורדון[עריכת קוד מקור]

וּמִיּוֹם יָבֹא – וִיהִי

אוֹר עוֹלָם וּדְרוֹר, –

אָז יָשוּב הַכֹּל וִיחִי,

אָז יָקוּם הָדּוֹר,


דּוֹר שֶעַיִן לוֹ, עֵין-אֵשׁ,

עֹז הָרַעַם – קוֹל,

לֵב אֲרִי לוֹ, לֵב שֶיֵּשׁ

עֹז בּוֹ, רֹךְ וּגְדוֹל.

מתוך השיר "על ים כנרת" שחיבר שמואל ליב גורדון

מתוך "לפנות בקר"/שמואל ליב גורדון[עריכת קוד מקור]

דְּמָמָה וַחֲלוֹם

בִּתְכֵלֶת-רוֹם

כָּל כּוֹכָב שָׁם

שׂוֹחֶה וָנָם

וְחוֹלֵם נֹגַהּ, זִיו אֵין סוֹף,

אוֹר יוֹם בְּלִי-לֵיל, יָם-אוֹר בְּלִי חוֹף.

הבית הראשון בשיר "לפנות בקר", שחובר על ידי שמואל ליב גורדון בשנת ה'תרס"ב

ייקוב הדין את ההר[עריכת קוד מקור]

תלמוד בבלי, מסכת סנהדרין, דף ו', עמוד ב'. זהו ביטוי חזל"י שמשמעותו היא הקפדה מוחלטת על הכללים, ללא פשרות, ללא גמישות וללא רחמים

ביטוי וייטנאמי עממי הנאמר כאשר מפולות בוץ הורגות אנשי אצולה.--אודיסאה - שיחה 20:51, 25 בספטמבר 2020 (IDT)

אודיסאה, לא המשמעות (ואני האמת לא בטוח שהכוונה שלך כאן הייתה לתרום), אבל באופן אירוני אני דווקא חושב שהציטוט יכול להתאים. אתקן אותו כנדרש ואצביע.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 00:01, 26 בספטמבר 2020 (IDT)

למלא את הריק/הרבי מלובביץ[עריכת קוד מקור]

משימתנו על כדור הארץ היא לזהות את הריק בתוכנו ומחוצה לנו - ולמלא אותו

יונתן770י, מקור?המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 23:51, 3 באוקטובר 2020 (IDT)
המקיסט. ויקיציטוט, - מספיק? יונתן770י - שיחה 17:33, 4 באוקטובר 2020 (IDT)
יונתן770י, לא, צריך משהו כמו אתר רשמי או ספר לגיטימי (לא ספר ציטוטים).המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 17:36, 4 באוקטובר 2020 (IDT)
המקיסט. טוב אז אין לי, - למחוק? יונתן770י - שיחה 17:51, 4 באוקטובר 2020 (IDT)
לא צריך. הציטוט פשוט לא יעבור. תודה בכל מקרה, מוזמן להציע ציטוטים אחרים.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 17:52, 4 באוקטובר 2020 (IDT)
המקיסט. סבבה, תודה בכל זאת יונתן770י - שיחה 17:58, 4 באוקטובר 2020 (IDT)

שומר פיו/משלי[עריכת קוד מקור]

שֹׁמֵר פִּיו וּלְשׁוֹנוֹ שֹׁמֵר מִצָּרוֹת נַפְשׁוֹ

יונתן770י (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם

מתוך "במדורות מלחמה"/חנה סנש[עריכת קוד מקור]

בִּמְדוּרוֹת מִלְחָמָה, בִּדְלֵקָה, בִּשְׂרֵפָה,

בֵּין יַמִּים סוֹעֲרִים שֶׁל הַדָּם,

הִנְנִי מַבְעִירָה פַּנָּסִי הַקָּטָן,

לְחַפֵּשׂ, לְחַפֵּשׂ בֶּן-אָדָם.

הבית הראשון בשיר "במדורות מלחמה", שחיברה חנה סנש בשנת 1940

מתוך "הורה של בת גולה"/חנה סנש[עריכת קוד מקור]

הוֹרָה גּוֹעֶשֶׁת, סוֹאֶנֶת, רוֹעֶשֶׁת,

פּוֹרֶצֶת, סוֹעֶרֶת סְבִיבִי.

בְּקֶסֶם שֶׁל קֶצֶב

מִגִּיל וּמֵעֶצֶב

מוֹשֶׁכֶת גּוּפִי וְלִבִּי.


הָרֶגֶל צוֹעֶדֶת, הַשֶּׁכֶם רוֹעֵד,

הַשִּׁיר מִתְלַקֵּחַ, הַזֶּמֶר לוֹהֵט,

רִקּוּד וְשִׁירָה,

תְּפִלָּה בְּלִי מִלָּה

אֶל אֵל-הֶעָתִיד, אֶל אֵל-יְצִירָה.

מתוך השיר "הוֹרָה שֶׁל בַּת גּוֹלָה", אשר חובר על ידי חנה סנש בשנת 1943

קצת תקווה לכולנו[עריכת קוד מקור]

זֶה כּוֹכַב הַזָּהָב, זֶה עַמּוּד הָאֵשׁ,

הַמְּאִירִים אֶת-דַּרְכִּי, מַגִּיהִים אֶת-לֵילִי;

זֶה קוֹל הַמְנַחֲמֵנִי וְלֹחֵשׁ לִי: יֵשׁ

לִי תִקְוָה, לֹא-אָבְדָה תוֹחַלְתִּי מֵאֵלִי.

וּכְבָר עֵינַי רֹאוֹת הַצִּצִּים הָרַכִּים,

הַצּוֹמְחִים כַּתִּקְוָה בְּנֶפֶשׁ כָּל-חָי.

לְקַוֹּת אֶחְפֹּצָה, וְאַשְׁרֵי הַמְחַכִּים –

עֲבֹד וּסְבֹל, אָחִי, בְּשֵׁם אֲדֹנָי!

הבית האחרון בשיר "אִגֶּרֶת קְטַנָּה", אשר נכתב על ידי חיים נחמן ביאליק באלול ה'תרנ"ד

מתוך "איגרת על הסובלנות", ג'ון לוק[עריכת קוד מקור]

השיטה היחידה הנכונה להפיץ את האמת, לצרף למשקל הטיעונים השכליים את האנושיות ואת הרצון הטוב.

מתוך איגרת על הסובלנות, חיבור שנכתב על ידי ג'ון לוק

נטרונאי, יש לך מקור (אתר רשמי או ספר למשל)? ובגלל שמקור הציטוט בשפה אחרת, נא לצרף את הציטוט גם בשפת המקור.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 00:06, 5 באוקטובר 2020 (IDT)

נטרונאי, שנת הוצאה? קרדיט למתרגם.ת? shoshie8שיחה • י"ז בתשרי ה'תשפ"א • 10:21, 5 באוקטובר 2020 (IDT)
Symbol support vote.svg בעד. אני כתבתי את ההצעה לציטוט, לא נטרונאי. הוא רק הצביע ראשון. שכחתי לחתום. את המקור כבר כתבתי, מתוך הספר אגרות על הסובלנות בהוצאת מאגנס [הספר באתר הוצאת מאגנס]. שנת 1990. בעמ' 52. תרגם יורם ברונובסקי. אין לי מושג מאיפה להביא את המקור בשפת המקור, ולא ראיתי שמביאים תמיד בציטוטים גם את המקור הלועזי. איש פלוני - שיחה 19:04, 5 באוקטובר 2020 (IDT)
תודה איש פלוני. ברונובסקי מת ב-2001 אז נראה לי יש על זה עדיין זכויות יוצרים (בדר"כ זה עד 70 שנים ממות היוצר). עדיף במקרה הזה לעשות אחד משני דברים: א'.לחפש את הציטוט המקורי ולתרגם אותו בעצמך, ב'.לחפש תרגום ישן יותר (אני מניח שלדברים כמו דבריה של אישיות חשובה כמו ג'ון לוק יהיו כמה תרגומים, כולל כמה ישנים החופשיים מזכויות יוצרים).המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 19:46, 5 באוקטובר 2020 (IDT)
המקיסט ככל הידוע לי לא היה תרגום לעברית קודם לתרגומו של ברונובסקי. ואין בידי הוצאות של הספר באנגלית. איש פלוני - שיחה 00:17, 6 באוקטובר 2020 (IDT)
איש פלוני, אין את החיבור בפרויקט גוטנברג או באופן חופשי כלשהו באינטרנט? נשמע לי כמו משהו שיכול להיות שם.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 00:18, 6 באוקטובר 2020 (IDT)
המקיסט יש את זה http://www.earlymoderntexts.com/assets/pdfs/locke1689b.pdf באתר Wikisource. אולי למישהו יהיה כח לחפש את זה שם ולתרגם. אני איני דובר אנגלית. איש פלוני - שיחה 00:21, 6 באוקטובר 2020 (IDT)
אם זה מוויקיטקסט זה כנראה טוב. מצאתי גם את זה. אשמח לתרגם לעברית.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 00:22, 6 באוקטובר 2020 (IDT)
המקיסט תודה על הטרחה. איש פלוני - שיחה 00:25, 6 באוקטובר 2020 (IDT)
Deror avi, כתוב שהחיבור פורסם במקור בלטינית. האם מספיק ציטוט אנגלי או שנצטרך לחפש אחד בלטינית במקום? המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 00:33, 6 באוקטובר 2020 (IDT)
אפשר למצוא את הלטינית, ואפשר לוותר על הלועזית. דרור - שיחה 09:43, 6 באוקטובר 2020 (IDT)
נראה לי אז עדיף שנוותר על הלועזית. תודה רבה דרור.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 15:21, 6 באוקטובר 2020 (IDT)

בין אדם לחברו / משנה יומא[עריכת קוד מקור]

עֲבֵרוֹת שֶׁבֵּין אָדָם לַמָּקוֹם יוֹם הַכִּפּוּרִים מְכַפֵּר. עֲבֵרוֹת שֶׁבֵּין אָדָם לַחֲבֵרוֹ אֵין יוֹם הַכִּפּוּרִים מְכַפֵּר, עַד שֶׁיְּרַצֶּה אֵת חֲבֵרוֹ.

יונתן770י (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם

למד לשונך לומר אינ יודע / תלמוד בבלי ברכות[עריכת קוד מקור]

לַמֵּד לְשׁוֹנְךָ לוֹמַר 'אֵינִי יוֹדֵעַ', שֶׁמָּא תִּתְבַּדֶּה וְתֵאָחֵז.

יונתן770י (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם

כבר נבחר.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 00:11, 5 באוקטובר 2020 (IDT)

"כתמר את"/שלמה אבן גבירול[עריכת קוד מקור]


שגיאות פרמטריות בתבנית:ציטוט

כפילות פרמטרים [ תוכן ]

כְּתָמָר אַתְּ בְּקוֹמָתֵךְ / וְכַשֶּׁמֶשׁ בְּיָפְיָתֵךְ

חֲשַׁבְתִּיךְ בַּעֲלַת צֶדֶק / אֲבִיגַיִל בְּצִדְקָתֵךְ

מְצָאתִיךְ כִּי הֲרַגְתִּנִי / כְאִיזֶבֶל בְּרִשְׁעָתֵךְ

כְּלִילַת הוֹד יְפַת מַרְאֶה / אֲנִי חֹלֶה בְּאַהְבָתֵךְ

וְהַעְלִי מִשְּׁאוֹל נַפְשִי / וְאַל אָמוּת לְעֻמָּתֵךְ.

מתוך "ביקורת התבונה המעשית"/עמנואל קאנט[עריכת קוד מקור]

Zwei Dinge erfüllen das Gemüth mit immer neuer und zunehmender Bewunderung und Ehrfurcht, je öfter und anhaltender sich das Nachdenken damit beschäftigt: der bestirnte Himmel über mir und das moralische Gesetz in mir.

יש שני דברים הממלאים את הדעת בהערצה ובפליאה גוברת ככל שנעמיק בהם - שמי הכוכבים שמעליי והחוק המוסרי שבתוכי.

התרגום שלי. --Telecart - שיחה 20:46, 5 באוקטובר 2020 (IDT)

Telecart, מקור? וממליץ להוסיף גם את הציטוט בשפת המקור (אני יודע שיש בעבר ציטוטים שלא כוללים את זה, אבל בציטוטים מהשנים האחרונות זה משהו שכן נעשה). כנ"ל גם לציטוט שהצעת בפסקה מתחת.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 21:08, 5 באוקטובר 2020 (IDT)
Symbol support vote.svg בעדdavid7031שיחה • י"ח בתשרי ה'תשפ"א • 21:14, 5 באוקטובר 2020 (IDT)
הנה הטקסט המקורי: "Zwei Dinge erfüllen das Gemüt mit immer neuer und zunehmender Bewunderung und Ehrfurcht, je öfter und anhaltender sich das Nachdenken damit beschäftigt: Der bestirnte Himmel über mir und das moralische Gesetz in mir.„

− Kritik der praktischen Vernunft, 1788. Kapitel 34. Beschluß Telecart (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם/ה

תודה רבה Telecart. תוכל רק להוסיף בעצמך כי אם אוסיף אולי זה לא יהיה לפי הסדר? (זה קצת התחרבש בשורות).המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 21:27, 5 באוקטובר 2020 (IDT)
מקור --Telecart - שיחה 21:36, 5 באוקטובר 2020 (IDT)
איש פלוני אחד המקרים הנדירים והמפורסמים (ובעיניי, היפים) שבהם קאנט משתמש ממש בשפה פיוטית. הנוסח שהוספתי לערך ביקורת התבונה המעשית כשכתבתי אותו הוא מהתרגום של שמואל הוגו ברגמן ונתן רוטנשטרייך --Telecart - שיחה 07:53, 14 באוקטובר 2020 (IDT)

מתוך "מאמר לוגי-פילוסופי"/לודוויג ויטגנשטיין[עריכת קוד מקור]

Wovon man nicht sprechen kann, darüber muß man schweigen

לגבי מה שאיננו יכולים לדבר עליו, על אודותיו יש לשתוק.

גם תרגום שלי --Telecart - שיחה 21:06, 5 באוקטובר 2020 (IDT)

  • Symbol support vote.svg בעד דרדקשיחה • י"ח בתשרי ה'תשפ"א • 21:16, 5 באוקטובר 2020 (IDT)
עריכה להוסיף: זה הטקסט המקורי: „Wovon man nicht sprechen kann, darüber muß man schweigen."

− Tractatus Logico-Philosophicus, 7.

והסירותי את לב האבן[עריכת קוד מקור]

וַהֲסִרֹתִי אֶת לֵב הָאֶבֶן מִבְּשַׂרְכֶם וְנָתַתִּי לָכֶם לֵב בָּשָׂר

שווי חי מול מת[עריכת קוד מקור]

כִּי לְכֶלֶב חַי הוּא טוֹב, מִן-הָאַרְיֵה הַמֵּת...

מתוך "צחקת, ובצחוקך הלבן"/איתמר בן אב"י[עריכת קוד מקור]

צחקת, ובצחוקך הלבן

הפרחת מלאכים באויר־סודך

והמלאכים הקטנים, באלפי חציהם

קלעו ללבי ואני עבדך.

הבית הראשון בשיר "צחקת, ובצחוקך הלבן" מאת איתמר בן אב"י

מתוך "צהלי"/יהודה קרני[עריכת קוד מקור]

צהלי מלב שמח
תל אביב על כל עמה
כי נהפך כגן פורח
כל מגרש בה, כל אמה
וירחיב פה כל אורח
גבולותיה פי כמה
ובימינו תשתטח
לאורכו של כל ימה

הבית הראשון בשיר "צַהֲלִי" מאת יהודה קרני

"צאי יפה שכונה בלבבות"/יהודה הלוי[עריכת קוד מקור]

צְאִי יָפָה שְׁכוּנָה בַלְּבָבוֹת

וְשִׁלְחִי מִבְּרַק אוֹרֵךְ לְהָבוֹת

וְהָאִירִי בְּעַד צַמָּה כְּשֶׁמֶשׁ

אֲשֶּר תָּאִיר וְהִיא נִכְסֵית בְּעָבוֹת

הֲלֹא דַי לָךְ שְׁכֹן חַדְרֵי חֲדָרִים

צְאִי לִקְרַאת יְדִיד עוֹרֵר אֲהָבוֹת

וְיַחְצֹב מִשְּׂפָתַיִךְ פְּנִינִים

כְּמוֹ חָצַבְתְּ מִלִּבּוֹ לְבָבוֹת.

השיר "צאי יפה שכונה בלבבות", שנכתב על ידי יהודה הלוי

האוטו שלנו[עריכת קוד מקור]

הָאוֹטוֹ שֶׁלָּנוּ גָּדוֹל וְיָרֹק,
הָאוֹטוֹ שֶׁלָּנוּ נוֹסֵעַ רָחוֹק.
בַּבֹּקֶר נוֹסֵעַ, בָּעֶרֶב הוּא שָׁב,
מוֹבִיל הוּא לִ"תְנוּבָה" בֵּיצִים וְחָלָב.

"בוא אליי פרפר נחמד"/פניה ברגשטיין[עריכת קוד מקור]

בּוֹא אֵלַי פַּרְפָּר נֶחְמָד,
שֵׁב אֶצְלִי עַל כַּף הַיָּד.
שֵׁב תָּנוּחַ, אַל תִּירָא –
וְתָעוּף בַּחֲזָרָה.

השיר "בוא אליי פרפר נחמד", אשר נכתב על ידי פניה ברגשטיין. שיר הפתיחה של תוכנית הטלוויזיה פרפר נחמד נכתב בעקבות שיר זה

"קח את ידי בשתי ידיים טובות"/רחל המשוררת[עריכת קוד מקור]

קַח אֶת יָדִי בִּשְׁתֵּי יָדַיִם טוֹבוֹת

בִּלְטִיפַת אַחִים.

שְׁנֵינוּ יָדַעְנוּ: הָאֳנִיָּה הַטְּרוּפָה

לֹא תַגִּיעַ לְחוֹף מִבְטַחִים.


מְחֵה דִמְעָתִי בְּדִבְרֵי נֶחָמָה, יְחִידִי –

נַפְשִׁי מָרָה.

שְׁנֵינוּ יָדַעְנוּ: הַבֵּן הַנּוֹדֵד

לֹא יִרְאֶה עוֹד אֶת שְׁמֵי הַמְּכוֹרָה.

השיר "קח את ידי בשתי ידיים טובות", אשר נכתב על ידי רחל המשוררת בשנת ה'תרפ"ה

"לראות שנית שורות שנכתבו"/רחל המשוררת[עריכת קוד מקור]

לִרְאוֹת שֵׁנִית שׁוּרוֹת שֶׁנִּכְתְּבוּ מִכְּבָר,

הַדְּיוֹ דֵהָה כִּמְעַט,

וּמַשֶּׁהוּ הִצְהִיב הַנְּיָר הַמְקֻמָּט,

וְרֵיחַ שֶׁל עָבָר.


הוֹי מַגָּעָהּ הַקַּל, הוֹי שִׁלְטוֹנָהּ הָרַב

שֶׁל יַד הַזִּכְרוֹנוֹת!

הִנֵּה נִתַּן הָאוֹת, וְאַךְ נִתַּן הָאוֹת –

וְהָרָחוֹק קָרָב.

השיר "לראות שנית שורות שנכתבו", אשר נכתב על ידי רחל המשוררת

מתוך הגיגיו של סוקרטס[עריכת קוד מקור]

כל מי שאי פעם בנה גן עדן חדש, שאב את הכוחות לכך מהגהנום האישי שלו.

אחד ההגיגים שכתב סוקרטס
  • Symbol support vote.svg בעד דרדקשיחה • כ"ד בתשרי ה'תשפ"א • 17:10, 12 באוקטובר 2020 (IDT)
דרדק, מקור?המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 17:13, 12 באוקטובר 2020 (IDT)
חשבתי שאתה הצעת את זה כי העריכה האחרונה הייתה שלך וסמכתי עליך, אבל מתברר שYiftaa הציע את זה. דרדקשיחה • כ"ד בתשרי ה'תשפ"א • 17:29, 12 באוקטובר 2020 (IDT)
המקור בויקיציטוט. סנדמן המלך | דברו! | בואו לעשות קומיקס! 17:50, 12 באוקטובר 2020 (IDT)
דרדק, חח ואני ראיתי שאתה עשית בעד וחשבתי שאתה הצעת. סנדמן המלך , ויקיציטוט אינה נחשבת למקור מתאים (לא החלטה שלי, פשוט כדי להימנע מטענות על אי-מהימנות המקור).המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 19:26, 12 באוקטובר 2020 (IDT)
המשפט הזה מצוטט רבות במקומות רבים ומיוחס לסוקרטס. סנדמן המלך | דברו! | בואו לעשות קומיקס! 19:46, 12 באוקטובר 2020 (IDT)
סנדמן המלך, מקור אחד אז יספיק. יש לך קישור?המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 21:39, 12 באוקטובר 2020 (IDT)
כאן, כאן, כאן, כאן. סנדמן המלך | דברו! | בואו לעשות קומיקס! 22:20, 12 באוקטובר 2020 (IDT)
אתרי ציטוטים גנריים אינם מקור כי איך אפשר לדעת שהם מהימנים? דפי פורומים מהימנים עוד פחות.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 22:43, 12 באוקטובר 2020 (IDT)
קראתי לא מעט אפלטון ואריסטו (סוקרטס עצמו לא השאיר כתובים) ואני לא מכיר ציטוט כזה. בספק שהמושגים "גן עדן" או "גהנום" היו בעלי-מובן לסוקרטס כפי שאנו מבינים אותם כיום. מצד שני, אם בסוקרטס עסקינן, מה דעתכם לגבי "ὁ δὲ ἀνεξέταστος βίος οὐ βιωτὸς ἀνθρώπῳ" ובאנגלית "The unexamined life is not worth living" ובעברית: "החיים חסרי בחינה אינם חיים ראויים לבני אדם" (תרגום שלי). מקור אפולוגיה.--Telecart - שיחה 04:15, 13 באוקטובר 2020 (IDT)
Telecart, מוזמן להציע בפסקה נפרדת. הייתי מתרגם אולי בסגנון של "חיים שלא בוחנים אותם אינם ראויים לחיות" (יכול להיות אבל שזה לא מדויק כי תרגמתי לפי האנגלית).המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 14:31, 13 באוקטובר 2020 (IDT)

מתוך "אפולוגיה"/אפלטון[עריכת קוד מקור]

ὁ δὲ ἀνεξέταστος βίος οὐ βιωτὸς ἀνθρώπῳ

חיים שאינם עומדים לבחינה אינם חיים ראויים לאדם.

מקור, תרגום שלי. אין הנחתום מעיד על עיסתו, אבל בכל זאת אעיד ואומר שלדעתי בתוצרתו הוא בכלל יותר טוב מהתרגומים המקובלים בעברית. --Telecart - שיחה 16:58, 13 באוקטובר 2020 (IDT)

Symbol support vote.svg בעד יונתן770י - שיחה 22:14, 13 באוקטובר 2020 (IDT)
Symbol support vote.svg בעד מה, באמת? 22:40, 13 באוקטובר 2020 (IDT)
Symbol support vote.svg בעד כן :) --Telecart - שיחה 07:47, 14 באוקטובר 2020 (IDT)
Symbol support vote.svg בעד גרוש ללירה. שמש מרפא - שיחה 01:10, 20 באוקטובר 2020 (IDT)

קהלת ט' - י"ב/שלמה המלך[עריכת קוד מקור]

טוֹבִים הַשְּׁנַיִם מִן הָאֶחָד, אֲשֶׁר יֵשׁ לָהֶם שָׂכָר טוֹב בַּעֲמָלָם.

כִּי אִם יִפֹּלוּ, הָאֶחָד יָקִים אֶת חֲבֵרוֹ, וְאִילוֹ הָאֶחָד שֶׁיִּפּוֹל וְאֵין שֵׁנִי לַהֲקִימוֹ.

גַּם אִם יִשְׁכְּבוּ שְׁנַיִם וְחַם לָהֶם, וּלְאֶחָד אֵיךְ יֵחָם.

וְאִם יִתְקְפוֹ הָאֶחָד הַשְּׁנַיִם יַעַמְדוּ נֶגְדּוֹ, וְהַחוּט הַמְשֻׁלָּשׁ לֹא בִמְהֵרָה יִנָּתֵק.

יונתן770י - שיחה 22:28, 13 באוקטובר 2020 (IDT)

* Symbol support vote.svg בעד לא זהה למה שנבחר. בן עדריאלשיחה • כ"ט בחשוון ה'תשפ"א  14:47, 16 בנובמבר 2020 (IST)

גורל ודמיון[עריכת קוד מקור]

.Men are not prisoners of fate, but only prisoners of their own minds

בני אדם אינם שבויים של גורלם, אלא רק של דמיונם.

ציטוט ראשון שאני מציע, אז אשמח לביקורת, ומקור כמובן. מה, באמת? 23:01, 13 באוקטובר 2020 (IDT)

  • מציע לשנות ל"בני אדם אינם שבויים של הגורל, אלא רק של שכלם". אפשר להשתמש במקום במילה "נפש" אולי (ויש עוד אופציות שנראו לי פחות מתאימות- דעת_(מיינד)#בעיות_בתרגום_המונח_Mind_לעברית_והבדלה_ממונחים_דומים_או_מקבילים. אכן מילה קשה לתרגום).המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 23:26, 13 באוקטובר 2020 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעד אני דווקא בעד "דמיונם", במקרה זה, הכוונה בלהיות "prisoner of their own minds" זה להיות שבוי בקונספציה - הביטוי מתייחס למגבלות האפשרות של אנשים לחשוב מחוץ לסכימות המקובעות לנו בתודעה (ההקשר הספציפי הוא של האפשרות להמנע מהדרדרות למלחמה באמצעות דיפלומטיה יצירתית - רוזוולט ניסה לומר שיש לכוחות העולם הישן באירופה יותר דרגות חופש לפעולה משנדמה להם)- מכאן ש"דמיון" זו מילה טובה. --Telecart - שיחה 07:45, 14 באוקטובר 2020 (IDT)
  • שכחתי להצביע Symbol support vote.svg בעד. המקיסט אני מודע לבעיות התרגום של Mind, אבל דמיונם נראה לי תרגום הולם יותר משכלם. מה, באמת? 22:27, 14 באוקטובר 2020 (IDT)
  • Symbol oppose vote.svg נגד אני חולק על המשפט. דרדקשיחה • כ"ז בתשרי ה'תשפ"א • 16:22, 15 באוקטובר 2020 (IDT)

חינוך ובורות[עריכת קוד מקור]

.Le secret de la liberté est d'éclairer les hommes, comme celui de la tyrannie et de les retenir dans l'ignorance

סוד החירות הוא בחינוך האנשים, וסוד העריצות הוא לשמור אותם בבורותם.

  • Symbol support vote.svg בעד מקור (עמ' 253 בראש העמוד). מה, באמת? 22:46, 14 באוקטובר 2020 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעד --Telecart - שיחה 22:56, 14 באוקטובר 2020 (IDT)
    מה, במקרה ראיתי את המשפט הזה שציטטת לעיל. לדעתי, נפלה בו טעות בצרפתית. אני מאמין שצריך להיות:
    .Le secret de la liberté est d'éclairer les hommes, comme celui de la tyrannie *est* de les retenir dans l'ignorance
    אלדדשיחה 11:09, 15 באוקטובר 2020 (IDT)
    כך כתבתי אותו מלכתחילה ומשתמש:Sije שינה לאיך שנכתב במקור, אבל מצאתי כמה מקומות אחרים ששם כתוב כפי שאתה טוען 🤦‍♂️‏. מה, באמת? 11:26, 15 באוקטובר 2020 (IDT)
    אינני בקי בצרפתית. האם יש קישור למקור אחר ששם כתוב est? ‏ Sije - שיחה 12:15, 15 באוקטובר 2020 (IDT)
    תודה, מעולה. פשוט, המשפט כפי שהיה כתוב במקור, בהתחלה, נראה לי שגוי, כי חסר שם הפועל. אני מאמין שמישהו טעה, והטעות השתרשה, אבל טוב שמצאת מקומות אחרים ששם כתוב כפי שאני מציע. אלדדשיחה 12:35, 15 באוקטובר 2020 (IDT)
    Sije, אתרגם לך את המשפט המופיע כרגע בצרפתית לעיל: "הסוד של החירות הוא בחינוך האנשים, כפי שזה של הרודנות והשמירה עליהם בבורותם". אני הצעתי לתקן לנוסח שמשמעותו כדלהלן: "הסוד של החירות הוא בחינוך האנשים, כפי שזה של הרודנות הוא השמירה עליהם בבורותם". נראה לי שעדיף (מבחינה לשונית) הנוסח שהצעתי (אם כי אולי מסתדרים גם עם המשמעות של הנוסח הקודם, אני לא בטוח). אלדדשיחה 12:39, 15 באוקטובר 2020 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעד בר 👻 שיחה 13:01, 15 באוקטובר 2020 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעד דרדקשיחה • כ"ז בתשרי ה'תשפ"א • 16:21, 15 באוקטובר 2020 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעד Eladti - שיחה 14:29, 16 באוקטובר 2020 (IDT)
    הנה, מתוך האתר של Le Monde, שנראה לי מקור אמין למדיי - ציטוטים של מקסימיליאן רובספייר. אפשר לחפש שם את הציטטה הצרפתית לעיל, והניסוח הוא בדיוק כפי שתיקנתי (אני תיקנתי בלי לדעת שהניסוח שאני מציע הוא אכן מה שמופיע, פשוט הצרפתית נראתה לי שגויה). אבל זה מעט שונה, בסיפא. אלדדשיחה 01:05, 18 באוקטובר 2020 (IDT)

טעות[עריכת קוד מקור]

.Prouver que j’ai raison serait accorder que je puis avoir tort

להוכיח שאני צודק פירושו להודות שיכלתי לטעות.

מתוך "צִפִּיָּה"/רחל המשוררת[עריכת קוד מקור]

לִנְעֹץ בָּאֲפֵלָה עֵינַיִם מְשַׁוְּעוֹת,

לִפְרֹשׂ אֶל הֶחָלָל יְדֵי גַעְגּוּעִים,

וְאֹזֶן לְהַטּוֹת לְקוֹל רִשְׁרוּשׁ עָלִים,

וּלְפַלֵּל לְנֵס, וּלְיַחֵל לְאוֹת – –

הבית הראשון בשיר "צִפִּיָּה", מאת רחל המשוררת

מתוך "הכנעה"/רחל המשוררת[עריכת קוד מקור]

תִּתְכַּנֵּס לְפִנָּה נִדַּחַת

מַחֲשָׁה וּמַרְכֶּנֶת רֹאשׁ.

וְאֵדַע נְכוֹנָה: הָאוֹרַחַת

אֶת בֵּיתִי לֹא תִטֹּשׁ, לֹא תִטֹּשׁ.

הבית האחרון בשיר "הכנעה", אשר נכתב על ידי רחל המשוררת

אנחנו בני גלות/אברהם אבן עזרא[עריכת קוד מקור]

אֲנַחְנוּ בְּנֵי גָלוּת,

דִּכְּאָנוּ הָעֹנִי וְהַדַּלּוּת;

זָעַקְנוּ חָמָס טְרוּדִים,

יְגִיעֵי כֹח לְכוּדִים;

מֵעֵת נְבִיאֵינוּ סָרוּ,

עָלֵינוּ פִּתְאֹם צָרוּ;

קְרָאנוּךָ רַחוּם שְׁמֶךָ,

תֵּפֶן אֵלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ;

רָעַדְנוּ הַיּוֹם מֵאֵימֶיךָ,

מִי יִסְבֹּל זַעֲמֶךָ;

וּבִתְפִלַּת עָנָיו נְקַדְּמֶךָ,

לָמָה יְיָ יֶחֱרֶה אַפְּךָ בְּעַמֶּךָ?

השיר "אֲנַחְנוּ בְּנֵי גָלוּת", אשר נכתב על ידי אברהם אבן עזרא

מתוך "מדע ושפיות"/אלפרד קורז'יבסקי[עריכת קוד מקור]

A map is not the territory it represents

מפה אינה הטריטוריה שהיא מייצגת

אלפרד קורז'יבסקי מתוך "מדע ושפיות (1933)"
  • Symbol support vote.svg בעד מקור, פרק 4, עמ׳ 58. --Telecart - שיחה 00:49, 18 באוקטובר 2020 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעד אפשר גם לשים את המשפט במלואו (אבל זה עוד בסדר גם ככה).המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 00:57, 18 באוקטובר 2020 (IDT)
    האמת שבדרך כלל הביטוי בכלל מצוטט במתכונת שלא-בדיוק מופיעה בטקסט בכלל "The map is not the territory, the word is not the thing defined" אבל נו מילא, זהו לב העניין. כך למשל בסימולקרה וסימולציה של בודריאר הוא מגיב עם  "The territory no longer preceeds the map, nor does it survive it." --Telecart - שיחה 01:50, 18 באוקטובר 2020 (IDT)
    כן, בתכלס זה לב העניין וזה בסדר גמור גם ככה ומעביר את המסר בדומה לציטוטים האחרים שכתבת עליהם בתגובה שלך.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 15:32, 19 באוקטובר 2020 (IDT)

מתוך "הרפתקאות אליס בארץ הפלאות"/לואיס קרול[עריכת קוד מקור]

'But I don't want to go among mad people,' Alice remarked.

'Oh, you can't help that,' said the Cat: 'we're all mad here. I'm mad. You're mad.'

'How do you know I'm mad?' said Alice.

'You must be,' said the Cat, 'or you wouldn't have come here.'

"אבל אני לא רוצה ללכת בין אנשים משוגעים," אמרה אליס.

"אה, אין מנוס מזה," אמר החתול: "כולנו משוגעים פה. אני משוגע. את משוגעת.'

'איך אתה יודע שאני משוגעת?' אמרה אליס.

'את מוכרחה להיות', אמר החתול, 'אחרת לא היית באה לכאן.'

  • Symbol support vote.svg בעד מקור. אגב גם התרגום הזה כבר חופשי, אבל נדמה לי שהשפה שלו מסורבלת מדי לקוראים של ימינו ("ודאי משגעת, אלולא כן לא באת הנה").--Telecart - שיחה 01:43, 18 באוקטובר 2020 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעד אולי גם את "remark" אפשר לתרגם כ"אמרה", נשמע לי יותר נכון מאשר "העירה".המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 15:29, 19 באוקטובר 2020 (IDT)
קיבלתי. --Telecart - שיחה 16:50, 19 באוקטובר 2020 (IDT)

מתוך "הרפתקאות אליס בארץ הפלאות"/לואיס קרול[עריכת קוד מקור]

'Would you tell me, please, which way I ought to go from here?'

'That depends a good deal on where you want to get to,' said the Cat.

'I don't much care where —' said Alice.

'Then it doesn't matter which way you go,' said the Cat.

'תאמר לי, בבקשה, באיזו דרך עליי ללכת מכאן?' שאלה אליס.

'זה תלוי במידה רבה לאן את רוצה להגיע.' אמר החתול.

'לא כל כך אכפת לי —' אמרה אליס.

'אז זה לא משנה באיזו דרך תלכי,' אמר החתול.

  • Symbol support vote.svg בעד מקור. שוב, ניתן גם לשאוב מהתרגום הזה, אבל השפה שלו מסורבלת מדי לטעמי לקוראים של ימינו ("עקר חסר לאן רצונך ללכת").--Telecart - שיחה 01:43, 18 באוקטובר 2020 (IDT)
אולי כי אני משתמש באופן הביטוי הזה, אבל נראה לי שאני מעדיף זאת כך --Telecart - שיחה 16:51, 19 באוקטובר 2020 (IDT)

מתוך "מבעד למראה"/לואיס קרול[עריכת קוד מקור]

"אני לא מבינה למה אתה מתכוון ב'תהילה'," אמרה אליס.

המפטי דמפטי חייך בזלזול. "כמובן שאת לא מבינה — עד שאומר לך. התכוונתי 'הנה טיעון מנצח בשבילך!'"

"אבל המשמעות של 'תהילה' איננה 'טיעון מנצח'," התנגדה אליס.

"כשאני משתמש במילה," אמר המפטי דמפטי, בנימה קנטרנית למדי, "משמעותה בדיוק מה שאני בוחר שתהיה —לא פחות ולא יותר."

"השאלה היא," אמרה אליס, "האם אתה יכול לגרום למילים להיות בעלות משמעות כל כך שונה."

"השאלה היא," אמר המפטי דמפטי, "מיהו האדון — זה הכל."

אכן, אפשר אולי רק בעברית..? יש לנו שירים ארוכים מזה --Telecart - שיחה 16:46, 19 באוקטובר 2020 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעד אם יביאו רק את העברית.david7031שיחה • ה' בחשוון ה'תשפ"א • 21:02, 22 באוקטובר 2020 (IDT)
מחקתי את האנגלית, נראה לי באמת עדיף כך. --Telecart - שיחה 19:06, 23 באוקטובר 2020 (IDT)

מתוך "קריאתו של קת'ולהו"/ה.פ. לאבקרפט[עריכת קוד מקור]

The most merciful thing in the world, I think, is the inability of the human mind to correlate all its contents.

הדבר הרחום ביותר בעולם, אני סבור, הוא חוסר היכולת של השכל האנושי להכיר את כל תוכנו.

  • Symbol support vote.svg בעד מקור. אגב כל הפיסקה מעולה אבל חשבתי שקצת ארוך:

The most merciful thing in the world, I think, is the inability of the human mind to correlate all its contents. We live on a placid island of ignorance in the midst of black seas of infinity, and it was not meant that we should voyage far. The sciences, each straining in its own direction, have hitherto harmed us little; but some day the piecing together of dissociated knowledge will open up such terrifying vistas of reality, and of our frightful position therein, that we shall either go mad from the revelation or flee from the deadly light into the peace and safety of a new dark age.

--Telecart - שיחה 07:37, 19 באוקטובר 2020 (IDT)

עשות ספרים[עריכת קוד מקור]

וְיֹתֵר מֵהֵמָּה בְּנִי הִזָּהֵר עֲשׂוֹת סְפָרִים הַרְבֵּה אֵין קֵץ וְלַהַג הַרְבֵּה יְגִעַת בָּשָׂר.

מתוך "הקולוסוס החדש"/אמה לזרוס[עריכת קוד מקור]

Give me your tired, your poor,

Your huddled masses yearning to breathe free,

The wretched refuse of your teeming shore.

Send these, the homeless, tempest-tost to me,

I lift my lamp beside the golden door!

הבו לי את היגעים והעניים שלכם,

המוניכם הצפופים הכמהים לנשום חופשי,

את הפליטה העלובה של חופכם השופעים.

שילחו את אלה, חסרי הבית וסחופי הסערה,

במנורה אאיר להם את שער הזהב!

אמה לזרוס מתוך "(The New Colossus)". השיר חקוק על פסל החירות בניו יורק"
  • Symbol support vote.svg בעד מקור. למתעניינים, תרגום של ראובן אבינועם שהתפרסם בעיתון דבר בשנת 1949 ובעיניי יפהפה (אך לא נוכל להשתמש בו ב-20 שנים הקרובות):

אַךְ לִי שַגְרִי

דַּלַּיִךְ הַלֵּאִים, לַדְּרוֹר כְּמַהִים,

חֶלְאַת שׂאוֹן־חוֹפַיִךְ הַעֲרִי, כָּל בְּנֵי־בְלִי־קֵן, טְרוּפֵי סוּפוֹת־יַמִּים,

עִם שַעַר־פָּז בָּזֶה אֶשָּׂא אוֹרִי!

Telecart - שיחה 00:19, 20 באוקטובר 2020 (IDT)

  • Symbol support vote.svg בעד יש כמה תיקונים שהייתי עושה בתרגום:
    בשורה הראשונה, כדי להיות כמה שיותר קרוב למקור, הייתי מציע להוסיף " שלכם".
    את השורה השלישית הייתי מתרגם כ"שלחו את אלה, חסרי הבית וסחופי הסערה", גם כדי להיות כמה שיותר קרוב למשפט המקורי.
    את השורה האחרונה אני מציע לתרגם כ"הנני מרים את המנורה שלי אל שער הזהב!".המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 01:17, 20 באוקטובר 2020 (IDT)
    הוספתי את 2 ההצעות הראשונות שלך, לגבי האחרונה, "הנני מרימה" אולי? בכל זאת ליידי ליברטי Face-smile.svg --Telecart - שיחה 01:28, 20 באוקטובר 2020 (IDT)
    תודה. כן, צודק.. Face-smile.svg המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 11:06, 20 באוקטובר 2020 (IDT)
    הערה: שיניתי את המקור בעקבות הערה של Sije, תודה! --Telecart - שיחה 17:17, 20 באוקטובר 2020 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעד יונתן770י - שיחה 20:48, 22 באוקטובר 2020 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעד מופתע שזה עדיין לא נבחר, אולי שווה להשתמש בתרגום שמופיע בערך. מה, באמת? 22:32, 24 באוקטובר 2020 (IDT)
    אני מניח שיש על זה זכויות יוצרים לא..? אם לא אין לי התנגדות. --Telecart - שיחה 03:15, 25 באוקטובר 2020 (IST)
  • Symbol oppose vote.svg נגד בן עדריאלשיחה • כ"ט בחשוון ה'תשפ"א 14:47, 16 בנובמבר 2020 (IST)

המשל על מלך בבל /ספר ישעיהו[עריכת קוד מקור]

אֵיךְ נָפַלְתָּ מִשָּׁמַיִם / הֵילֵל בֶּן שָׁחַר

נִגְדַּעְתָּ לָאָרֶץ / חוֹלֵשׁ עַל גּוֹיִם.

וְאַתָּה אָמַרְתָּ בִלְבָבְךָ / הַשָּׁמַיִם אֶעֱלֶה

מִמַּעַל לְכוֹכְבֵי אֵל / אָרִים כִּסְאִי

וְאֵשֵׁב בְּהַר מוֹעֵד / בְּיַרְכְּתֵי צָפוֹן.

אֶעֱלֶה עַל בָּמֳתֵי עָב / אֶדַּמֶּה לְעֶלְיוֹן.

אַךְ אֶל שְׁאוֹל תּוּרָד / אֶל יַרְכְּתֵי בוֹר.

מסכת סנהדרין[עריכת קוד מקור]

לְפִיכָךְ נִבְרָא אָדָם יְחִידִי, לְלַמֶּדְךָ, שֶׁכָּל הַמְאַבֵּד נֶפֶשׁ אַחַת מִיִּשְׂרָאֵל, מַעֲלֶה עָלָיו הַכָּתוּב כְּאִלּוּ אִבֵּד עוֹלָם מָלֵא. וְכָל הַמְקַיֵּם נֶפֶשׁ אַחַת מִיִּשְׂרָאֵל, מַעֲלֶה עָלָיו הַכָּתוּב כְּאִלּוּ קִיֵּם עוֹלָם מָלֵא. וּמִפְּנֵי שְׁלוֹם הַבְּרִיּוֹת, שֶׁלֹּא יֹאמַר אָדָם לַחֲבֵרוֹ אַבָּא גָדוֹל מֵאָבִיךָ.. וּלְהַגִּיד גְּדֻלָּתוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, שֶׁאָדָם טוֹבֵעַ כַּמָּה מַטְבְּעוֹת בְּחוֹתָם אֶחָד וְכֻלָּן דּוֹמִין זֶה לָזֶה, וּמֶלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא טָבַע כָּל אָדָם בְּחוֹתָמוֹ שֶׁל אָדָם הָרִאשׁוֹן וְאֵין אֶחָד מֵהֶן דּוֹמֶה לַחֲבֵרוֹ. לְפִיכָךְ כָּל אֶחָד וְאֶחָד חַיָּב לוֹמַר, בִּשְׁבִילִי נִבְרָא הָעוֹלָם

אני יודע שכבר הרבה פעמים הבאתי פה ציטוטים שהתבררו כלא חופשיים מבחינת זכויות יוצרים, אבל הפעם זה לא ככה. אם צריך (למרות שלא נראה לי) הנה מקור. סנדמן המלך | דברו! | בואו לעשות קומיקס! 12:19, 25 באוקטובר 2020 (IST)

תיקנתי לציטוט המלא (היה חסר שם משפט באמצע). הניקוד נלקח מפה. אולי היה אפשר להסתפק בשני המשפטים הראשון (עד "כאילו היה עולם מלא")?המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 13:38, 25 באוקטובר 2020 (IST)
כן אפשר. סנדמן המלך | דברו! | בואו לעשות קומיקס! 15:01, 25 באוקטובר 2020 (IST)
  • אני גם Symbol support vote.svg בעד לקצר ל-2 המשפטים הראשונים. --Telecart - שיחה 16:33, 26 באוקטובר 2020 (IST)
  • Symbol support vote.svg בעד --Sije - שיחה 04:15, 26 באוקטובר 2020 (IST)
  • Symbol support vote.svg בעד דרדקשיחה • ח' בחשוון ה'תשפ"א • 15:38, 26 באוקטובר 2020 (IST)
  • Symbol oppose vote.svg נגד. ארוך מידי. Eladti - שיחה 10:59, 4 בנובמבר 2020 (IST)
  • Symbol support vote.svg בעד קיצור של הציטוט יפסיד חלק ניכר מהתוכן. אפשר אולי לפצל לכמה חלקים, כי יש פה כמה רעיונות נפרדים. בן עדריאלשיחה • כ"ט בחשוון ה'תשפ"א 14:47, 16 בנובמבר 2020 (IST)
  • Symbol oppose vote.svg נגד כל עוד לא יקוצר. מה, באמת? 14:51, 16 בנובמבר 2020 (IST)

ימי האדם[עריכת קוד מקור]

הן במקרה נולדנו, ואחר נהיה כלא היינו...

וזכרינו ישכח בשכבר הימים הבאים, ואין זוכר את מפעלינו.

חיינו יחלפו כעקבות ענן, וידעכו כהנדוף ערפל מפני קרני השמש.

חכמת שלמה מספרים החיצונים פרק ב פסוקים ב-ד
  • מקור Symbol support vote.svg בעד דרדקשיחה • י"א בחשוון ה'תשפ"א • 18:06, 28 באוקטובר 2020 (IST)
  • Symbol support vote.svg בעד לא הכרתי, ממש יפה. Like tears in the rain... Telecart - שיחה 16:44, 29 באוקטובר 2020 (IST)
  • Symbol oppose vote.svg נגד בן עדריאלשיחה • כ"ט בחשוון ה'תשפ"א 14:47, 16 בנובמבר 2020 (IST)

אשת האדם[עריכת קוד מקור]

בבואי הביתה בה אמצא מנוחתי. כי בחברתה אין יגון, וברעותה אין עצבת.

אך ששון ושמחה.

חכמת שלמה מספרים החיצונים פרק ח פסוק טז

מעלת החכמה[עריכת קוד מקור]

תשוקת חכמה - למלכות תוביל...

  • Symbol support vote.svg בעד דרדקשיחה • י"א בחשוון ה'תשפ"א • 19:31, 28 באוקטובר 2020 (IST)
  • Symbol support vote.svg בעד בן עדריאלשיחה • כ"ט בחשוון ה'תשפ"א 14:47, 16 בנובמבר 2020 (IST)

ניצחון הצדק[עריכת קוד מקור]

הצדיק המת -

ירשיע את הפושעים החיים.

ונערות תמימה בלא עתה את -

זקנת הרשע רבת השנים...
חכמת שלמה מספרים החיצונים פרק ד פסוק טז
  • Symbol support vote.svg בעד דרדקשיחה • י"א בחשוון ה'תשפ"א • 19:36, 28 באוקטובר 2020 (IST)
  • Symbol support vote.svg בעד בן עדריאלשיחה • כ"ט בחשוון ה'תשפ"א 14:47, 16 בנובמבר 2020 (IST)

ימי הזקנה[עריכת קוד מקור]

בינה היא - שיבה לבני אדם.

וגיל זקנה חיי אין דופי...

  • Symbol support vote.svg בעד דרדקשיחה • י"א בחשוון ה'תשפ"א • 19:41, 28 באוקטובר 2020 (IST)
  • Symbol support vote.svg בעד Eladti - שיחה 10:57, 4 בנובמבר 2020 (IST)

עוגה[עריכת קוד מקור]

העוגה - עגולה ונאה

מתוך "מאמרים חדשים על התבונה האנושית"/גוטפריד לייבניץ[עריכת קוד מקור]

La nature ne fait jamais des sauts

הטבע לא עושה קפיצות

בן עדריאל למה ככה? Face-smile.svg --Telecart - שיחה 19:21, 18 בנובמבר 2020 (IST)

אבני יקר/אברהם אבן עזרא[עריכת קוד מקור]

אַבְנֵי יְקָר עַל הַר צְבִי הִתְפָּרְקוּ /בָּאוּ יְמֵי שִׁלּוּם עֲדֵי הִתְחַזְּקוּ:

רָמָה יְמִינָם יוֹם יְוָנִים דָּלְקוּ /הֵיכָל אֲזַי חָנְכוּ וְנֵרוֹת דָּלְקוּ:

מִצּוּף יְשׁוּעוֹת אֵל לְבָבוֹת מָתְקוּ /עַל זֹאת לְבָרֵךְ שֵׁם כְּבוֹדוֹ חָשְׁקוּ:

המענה־את־עצמו/פובליוס טרנטיוס אפר[עריכת קוד מקור]

homo sum: humani nil a me alienum puto.

אנוש הנני, וכל דבר אנושי אינו זר לי.

מתוך המחזה "המענה את עצמו" של פובליוס טרנטיוס אפר, מערכה א'
המקיסט, זה משפט מוכר בשמו, כל מה שעשיתי זה לחפש את המקור בלטינית. מה, באמת? 09:05, 16 בנובמבר 2020 (IST)

ייאוש/חיים דוד נוסבוים[עריכת קוד מקור]

אוּמְלָל אָנֹכִי, אוֹבֵד מֵעוֹדִי,

דַל חֶלְקִי בַתֵּבֵל הַבְּרוּכָה;

מְנוּחָה חָסַרְתִּי בְּאֶרֶץ נוֹדִי,

חֲמַת אֵל זוֹעֵם עָלַי שְׁפוּכָה!

זֶה לִי חֲמִשִּׁים שָׁנָה וּשְׁתַּיִם

מִיוֹם צֵאתִי מִבֶּטֶן לְעָמָל,

הֲיָדַעְתִּי טוֹב, עוֹנֶג הַחַיִים

יוֹם אֶחָד בְּחַסְדוֹ עָלֵי גָמָל?

שני הבתים הראשונים בשיר "יֵאוּשׁ" מאת חיים דוד נוסבוים

ציטוט לחנוכה[עריכת קוד מקור]

חָזְקוּ וּגְבוּרָה אָזְרו, לְמַלֵּא אֶת יָדָם
אִישׁ אֶת אָחִיו יַעְזֹרוּ, כִּי קָרוֹב יוֹם אֵידָם
בָּאוּ אֶל אֹהֶל מוֹעֲדָם, בֵּית קָדְשָׁם וְהוֹדָם
שִׁירוֹת רְנָנַי, יֹאמְרוּ גְּאוּלֵי יְיָ, אֲשֶׁר פָּדָם:

מתוך הזמר לחנוכה "שדי סלעי ומצודתי", המחקה את "מעוז צור", מאת רבי שמואל בכרך (בעלה של חוה בכרך).

לוחמי החירות של יוון[עריכת קוד מקור]

מלחמתנו היא מלחמה לאומית, מלחמה קדושה, מלחמה אשר מטרתה להחזיר לעצמנו בדרך כיבוש את הזכויות לחופש הפרט, לרכוש ולכבוד, זכויות אשר שכנינו, עמי אירופה התרבותיים, נהנים מהן. זכויות אשר משטר העריצים של הטורקים, שלא נודע כמוהו, שולל מאתנו בלבד ושגם את זיכרן ברצונו למחות מליבנו.

מתוך הכרזת העצמאות של לוחמי החירות של יוון

סנדמן המלך | דברו! | בואו לעשות קומיקס! 00:16, 17 בנובמבר 2020 (IST)

סנדמן המלך, יש מקור לציטוט הזה?david7031שיחה • א' בכסלו ה'תשפ"א • 00:41, 17 בנובמבר 2020 (IST)
זה באנגלית, את התרגום לקחתי ממבחן בהיסטוריה Im-yahoo.svg. סנדמן המלך | דברו! | בואו לעשות קומיקס! 07:33, 17 בנובמבר 2020 (IST)
צחוק צחוק, האם באמת לקחת ממבחן, או שאתה תרגמת? (זה קריטי כי אם מישהוא אחר תרגם יש לו על זה זכויות יוצרים).david7031שיחה • א' בכסלו ה'תשפ"א • 08:11, 17 בנובמבר 2020 (IST)
לא, לא אני תרגמתי, אז אציע תרגום אחר, שלי:

מלחמתנו היא מלחמה לאומית וקדושה, אשר מטרתה לכבוש מחדש את זכויות הפרט, החירות, הרכוש והכבוד, זכויות שאחינו העמים התרבותיים באירופה נהנים מהן. זכויות שהמשטר הטורקי, שלא היה כמותו, מונע מאיתנו וברצונו למחוק מאיתנו גם את זכרן.

מתוך הכרזת העצמאות של לוחמי החירות של יוון

סנדמן המלך | דברו! | בואו לעשות קומיקס! 13:34, 17 בנובמבר 2020 (IST)

מתוך "חג בעיר"/שאול טשרניחובסקי[עריכת קוד מקור]

הַשׁוּק רק מֵאָדָם,

כָּל חָנוּת סֻגֻרָה,

וְלֹא נִשְׁמְעָה גְּעוֹת פָּרָה

וְאֵין סוּסִים לָרֹב: –

“יוֹם טוֹב! יוֹם טוֹב!”

הבית האחרון בשיר "חַג בָּעִיר" מאת שאול טשרניחובסקי

אשר שלו/רחל המשוררת[עריכת קוד מקור]

תְּלוּלִית הַחוֹל שֶׁמֶשׁ רָוְתָה,

עַל תְּלוּלִית הַחוֹל – אֲנִי וְאַתָּה,

וּבַלֵּב –

אֹשֶׁר שָׁלֵו.


חֲצָאֵי צְבָעִים, חֲצָאֵי קוֹלוֹת,

לֹא צָרִיךְ לִשְׁאֹל, לֹא צָרִיךְ לַעֲנוֹת

הַבֵּט, הַקְשֵׁב.

הַעֲבֵר יָדְךָ עַל חֶלְקַת שְׂעָרִי.

בַּלֵּב –

אֹשֶׁר שָׁלֵו,

צֳרִי.

השיר "אֹשר שלו", מאת רחל המשוררת

עזור נפשי/שלמה אבן גבירול[עריכת קוד מקור]

עֲזֹר נַפְשִׁי, אִישִׁי, וְנָשְׂאֵנִי עַל כַּף / לְפִי כִּי אַתְּ לַלֵּב כְּמוֹ הַכַּף לַכַּף

וְאַל תָּדוּן רוּחִי, אֲדוֹנִי, תּוֹךְ הַכַּף, / וְאַל תַּעְלֵם עַיִן וְאַל תַּעַשׂ כַּף כָּף

הֲלֹא צוּרָךְ בָּחַר בְּלָמֶד דָּלֶת כָּף, / אֲנִי עֶבֶד אֶהְיֶה לְךָ, אֶקֹּד אִכָּף.

מתוך השיר "עֲזֹר נַפְשִׁי", שחיבר שלמה אבן גבירול

עגיל/חיים נחמן ביאליק[עריכת קוד מקור]

הִתְגַּלְגֵּל, עֲגִילִי

אַחֲרֶיךָ אָרוּצָה,

מִבֵּיתִי לֶחָצֵר,

מֵחֲצֵרִי וָחוּצָה.


אָרוּצָה אַחֲרֶיךְ,

וּבְכָל-אֲשֶׁר תֵּלֵךְ:

בְּצִדֵּי הַדְּרָכִים

וּבְדֶרֶךְ הַמֶּלֶךְ.

הִשָּׁמֵר, פֶּן תִּפֹּל,

רְאֵה, מַקְלִי עִמָּדִי,

אֶדְפָּקְךָ, אֶחְבָּטְךָ,

וְיָדַעְתָּ אֶת-יָדִי.

השיר "עָגִיל" מאת חיים נחמן ביאליק

"ספרתי מעלותיך"/יהודה קרני[עריכת קוד מקור]

סָפַרְתִּי מַעֲלוֹתַיִךְ, יְרוּשָׁלַיִם,

וּמַדְרוֹנַיִךְ;


דִּמְדַּמְתִּי אַרְגְּמָנַיִךְ, יְרוּשָׁלַיִם,

מֵחִוְרוֹנַיִךְ;


הִצְעַקְתִּי אֲלָמַיִךְ, יְרוּשָׁלַיִם,

בְּרָן רוֹנַיִךְ;


וְכֹה יִלְהַט לֵב קַנָּאַיִךְ, יְרוּשָׁלַיִם,

בַּחֲרוֹנַיִךְ –


אִם לֹא הָקְדַּר מִגְדַּל דָּוִד, יְרוּשָׁלַיִם,

בֵּין מִגְדְּלֵי אוֹנַיִךְ


וְאִם לֹא בּוֹעֵר בֵּית אֱלֹהַי, יְרוּשָׁלַיִם,

מוּל שַׁאֲנַנַּיִךְ:


וְלֹא אֵדַע, אִם יִשְׁתַּלְכוּ בְּאֵשׁ, יְרוּשָׁלַיִם,

לְוִיַּיִךְ וְכֹהֲנַיִךְ.

השיר "סָפַרְתִּי מַעֲלוֹתַיִךְ" מאת יהודה קרני

שבעה דקלים/יהודה קרני[עריכת קוד מקור]

שִׁבְעָה דְקָלִים גְּבוֹהִים

עַל שֹׁרֶשׁ וְאָמִיר

יָצְאוּ בְּאֵין רוֹאִים

מִגַּן קִבּוּץ לָעִיר.


מָתַי הָלְכוּ מִשָּׁם?

כֵּיצַד הִגִּיעוּ כָּאן?

פִּתְאֹם כָּל שִׁבְעָתָם

שְׁתוּלִים בָּעִיר, בְּגָן.


וְכָל עוֹבֵר וָשָׁב

לָהֶם עֵינָיו יָרִים;

יִהְיֶה מֵהֶם לוּלָב

וְגַם אֶשְׁכּוֹל תְּמָרִים.

מתוך השיר "שִׁבְעָה דְקָלִים" מאת יהודה קרני

מתוך "מסה על הביקורת"/אלכסנדר פופ[עריכת קוד מקור]

To err is human; to forgive, divine.

לִטְעוֹת זֶה אֱנוֹשִׁי; לִסְלֹחַ - אֱלֹהִי.

אלכסנדר פופ, מתוך השיר "מסה על הביקורת", 1711

ציטוטים מוצעים להסרה או תיקון[עריכת קוד מקור]

(נא לא להוסיף לפסקה זו הצעות לציטוטים חדשים)