ויקיפדיה:ציטוט מומלץ/הוספת ציטוט יומי/ארכיון 22

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.



תוכן עניינים

מחשבות[עריכת קוד מקור]

אמנם איננו יכולים לשלוט על מה שקורה לנו, אך ביכולתינו לשלוט על מה שקורה בתוכנו

אמירה המיוחסת לבנג'מין פרנקלין מחותמי הכרזת העצמאות האמריקנית ומגדולי מובילי דעת הקהל בארצות הברית, חי בסביבות המאה ה-18
לא נבחר דריה - שיחה 14:40, 17 באוגוסט 2016 (IDT)

חיילים אלמונים[עריכת קוד מקור]

חַיָּלִים אַלְמוֹנִים הִנְנוּ, בְּלִי מַדִּים,
וּסְבִיבֵנוּ אֵימָה וְצַלְמָוֶת.
כֻּלָּנוּ גֻיַּסְנוּ לְכָל הַחַיִּים:
מִשּׁוּרָה מְשַׁחְרֵר רַק הַמָּוֶת.
בְּיָמִים אֲדֻמִים שֶׁל פְּרָעוֹת וְדָמִים,
בַּלֵּילוֹת הַשְׁחוֹרִים שֶׁל יֵאוּשׁ,
בֶּעָרִים, בַּכְּפָרִים אֶת דִּגְלֵנוּ נָרִים,
וְעָלָיו: הֲגָנָה וְכִבּוּש!
שני הבתים הראשונים בשיר חיילים אלמונים של אברהם (יאיר) שטרן שהיה להמנון הלח"י.
השורה "משורה משחרר רק המות" אף נחקקה על מצבתו של שטרן.
שמתי בכוונה את שני הבתים הראשונים. הבית הראשון מפני שהוא המוכר יותר והתחלתו היא שם השיר, והבית השני מפני שהוא הפזמון. חיים סלע - שיחה 01:07, 29 ביולי 2016 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעד הקטע עם הכיבוש בבית השני יכול לעזור לאנטגוניזם שמוסד הציטוט היומי מעורר בקרב משתמשים מסוימים... או שלא ShiRשיחה • 00:39, 29 ביולי 2016 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעד חזק חלק מהמנון הלח"י-רעיון מקורי ומעולה לציטוט. המקיסט --- על דא ועל הא 12:07, 29 ביולי 2016 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעד זאב קטןשיחה • כ"ג בתמוז ה'תשע"ו • 16:45, 29 ביולי 2016 (IDT)
  • Symbol oppose vote.svg נגד על אף הכישרון הפואטי של יאיר, אנציקלופדיה לא אמורה להביא ציטוט יומי מתוך המנון של תנועה/מחתרת, שמזדהה באופן ברור עם קו פוליטי כלשהו. --Tmima5 - שיחה 00:04, 31 ביולי 2016 (IDT)
  • הכיוון הפוליטי של המחתרת כלל בעיקר בעיקר את גירוש הבריטים ושתי גדות לירדן. לא מדובר בנושאים מעוררי מחלוקת במיוחד בימינו. בנוסף, הקטע המסוים אינו כולל הטפה ברורה אף למען מטרות פוליטיות אלו (כלומר אם נראה למישהו מסין את השורות הללו הוא יוכל לחשוב גם שזה המנון ההגנה למשל).‏ Amitayzl - שיחה 01:14, 31 ביולי 2016 (IDT)
"שְׁתֵּי גָּדוֹת לַיַּרְדֵּן – זוֹ שֶׁלָּנוּ, זוֹ גַּם כֵּן' – שורה שהיא המסר העיקרי של שיר פוליטי זה" - שורה הלקוחה מתוך ויקיפדיה. - וזה בעיניך לא נושא מעורר מחלוקת? אני מפנה אותך לכללי הנייטרליות של הציטוט היומי: "אין להשתמש בציטוט העלול להיות שנוי במחלוקת. מסיבה זו רצוי שלא להשתמש בציטוטים הנוגעים לערכים פוליטיים, או אשר יקושרו לערכים שיכולים להיות במחלוקת". ואם תביא לי סיני שיודע להבדיל בין לח"י ל"הגנה" אני אשנה את הצבעתי ל"בעד". --Tmima5 - שיחה 01:44, 31 ביולי 2016 (IDT)
ראשית, השורה שציטטת לקוחה משיר אחר, של משורר אחר ומחתרת אחרת, ולכן אינה רלוונטית. שנית, המסר של "שתי גדות לירדן" הוא אכן מסר פוליטי לשעתו (כפי שכתבתי בעצמי במפורש), אבל אינו מעורר מחלוקת בימינו (כי אין אף תנועה פוליטית בולטת כיום התומכת בו). לכן, אפילו נתבקשנו להמליץ על "שתי גדות לירדן", לא הייתה בכך בעיה בעיניי, כי לא היה משתמע מכך שוויקיפדיה תומכת במסר זה. ההערה לגבי הסיני נועדה להדגיש את הגנריות של בתים אלו של השיר "חיילים אלמונים": מבחינת ה"סיני", הם יוכלו להתאים לכל מחתרת בכל מקום בעולם (בניגוד לשורה "שתי גדות..." למשל). ‏ Amitayzl - שיחה 14:15, 31 ביולי 2016 (IDT)
אין טעם להתווכח ביננו, Amitayzl. גם יאיר וגם ז'בוטינסקי לא יעזרו כאן, ובטח לא הסיני (כמובן שהזכרתי אותו כהלצה...). קריטריון הנייטרליות צריך לקבוע, ונראה לי שנאמר מספיק בנושא כדי להתרשם שהציטוט נגוע בחוסר נייטרליות. אקרא לקהל הקדוש כדי שיביע את דעתו. --Tmima5 - שיחה 15:14, 31 ביולי 2016 (IDT)
Symbol opinion vote.svg אזהרת סרקזםמכירים את המילים "להיות עם חופשי בארצנו" - זה ממש גזענות, הרי הארץ הזו שייכת (סליחה שאין סדר) לרומאים, ביזנטים, צלבנים, עות'מאנים, בריטים ומחבלים מתאבדים... ‏ .Meni yuzevich בית חב"ד לכולם כ"ה בתמוז ה'תשע"ו 16:18, 31 ביולי 2016 (IDT)
למה אין סדר? הסדר שלך בסדר. בן עדריאלשיחה • ד' באב ה'תשע"ו 15:50, 8 באוגוסט 2016 (IDT)
כמובן שאני מקבלת את החלטת הרוב, אבל ממליצה בחום, כפי שהמליצו כאן 4 אנשים, להסתפק בבית הראשון בלבד. Tmima5 - שיחה 23:10, 7 באוגוסט 2016 (IDT)
  • GA candidate.svg בעד מותנה בהצגת שני הבתים. הבית הראשון לבדו די חסר משמעות... אף ציטוט אינו לחלוטין ניטרלי, ואעפ"כ הוא עובר כאן. בן עדריאלשיחה • ד' באב ה'תשע"ו 15:50, 8 באוגוסט 2016 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעד אבל הבית הראשון מספיק. י.כצמןשיחה • י"ב באב ה'תשע"ו • 14:13, 16 באוגוסט 2016 (IDT)
נבחר אך יוצג רק הבית הראשון. דריה - שיחה 14:40, 17 באוגוסט 2016 (IDT)

החוק השני של ניוטון[עריכת קוד מקור]


החוק השני של ניוטון, כאשר F מסמלת את הכוח, m את המסה, ו- a את התאוצה. החיצים מסמלים את את הוקטורים: זה שמעל ה-F מייצג כוח, וזה שמעל ה-a מייצג תאוצה
לא זכרתי שהצעתי את זה... סליחה סליחה המקיסט --- על דא ועל הא 15:38, 30 ביולי 2016 (IDT)
נפסל דריה - שיחה 14:40, 17 באוגוסט 2016 (IDT)

פרנקלין דלאנו רוזוולט על המתקפה היפנית על פארל הארבור[עריכת קוד מקור]

Yesterday, December 7, 1941 — a date which will live in infamy — the United States of America was suddenly and deliberately attacked by naval and air forces of the Empire of Japan

אמש, 7 בדצמבר, 1941 - תאריך שייזכר לדיראון עולם - ארצות הברית הותקפה במפתיע ובמתכוון על ידי הצי וחיל האוויר של יפן

  • Symbol support vote.svg בעד ציטוט היסטורי. מקור: כתוב בספר The Case for Combat: How Presidents Persuade Americans to Go to War: How Presidents Persuade Americans to Go to War [[1]].המקיסט --- על דא ועל הא 16:08, 30 ביולי 2016 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעד - אולי עדיף לתרגם "suddenly and deliberately attacked" ל-"הותקפה בפתאומיות ובכוונת מכוון" או "ספגה מתקפת פתע מכוונת" או "הותקפה בהפתעה ובמזיד". ‏ Amitayzl - שיחה 18:59, 30 ביולי 2016 (IDT)
איך התרגום הזה? המקיסט --- על דא ועל הא 19:52, 30 ביולי 2016 (IDT)
אמנם אני הצעתי את המילה "במזיד", אבל אני כבר לא בטוח שהיא מדויקת. אולי "במכוון", "בכוונה" או "במתכוון"? ‏ Amitayzl - שיחה 21:17, 30 ביולי 2016 (IDT)
מעדיף את "במתכוון". בוצע בוצע המקיסט --- על דא ועל הא 21:19, 30 ביולי 2016 (IDT)
שבוע טוב ופורה (ושקט...) גם לך! :-) המקיסט --- על דא ועל הא 22:58, 30 ביולי 2016 (IDT)
נבחר דריה - שיחה 14:40, 17 באוגוסט 2016 (IDT)

אין עשן בלי אש[עריכת קוד מקור]

אין עשן, אין אש, יש אויר חם

דברי ראש הממשלה מר בנימין נתניהו בשעת השאלות בעת הדיפת הטענות על ההליכים המשפטיים שעלולים להינקט נגדו. משפט זה השיב לח"כית יעל כהן פארן
.
תיקנתי את התבנית של הציטוט. מצטער, אבל הציטוט לא מתאים בגלל זכויות יוצרים. על ציטוט אין זכויות יוצרים לאחר 70 שנים ממות אדם. המקיסט --- על דא ועל הא 22:57, 30 ביולי 2016 (IDT)
  • Symbol oppose vote.svg נגד בעיית זכויות יוצרים. ‏MathKnight-at-TAU שיחה 15:32, 3 באוגוסט 2016 (IDT)
  • Symbol oppose vote.svg נגד לדעתי ייתכן שאין על הציטוט זכויות יוצרים בהיותו חלק מדברי הכנסת ("לא תהא זכות יוצרים בחוקים, בתקנות, בדברי הכנסת [...]" מתוך החוק). עם זאת, הוא אינו מתאים בכל מקרה (לא ניטרלי בעליל, לא חשוב). ‏ Amitayzl - שיחה 20:18, 7 באוגוסט 2016 (IDT)
  • Symbol oppose vote.svg נגד כמו Amitayzl. והחתימה: --Tmima5 - שיחה 10:01, 14 באוגוסט 2016 (IDT)
לא נבחר דריה - שיחה 14:40, 17 באוגוסט 2016 (IDT)

האמת היותר פשוטה וברורה[עריכת קוד מקור]

האמת היותר פשוטה וברורה - היא גם היותר קשה להתקבּל על לב רוב בני אדם

אחד העם, מתוך נחלת אבות
הוספתי פסיק, לדעתי טוב יותר מקו מפריד.המקיסט --- על דא ועל הא 15:48, 31 ביולי 2016 (IDT)
לאחר בדיקח מחודשת ראיתי שזה משפט ייחוד שמוציא חלק מהמשפט לראשו ומתייחס אליו בהמשך. ואז שמים בוודאות קו מפריד. כמו: "החכם - עיניו בראשו". זה יותר מובן ככה, נכון? --Tmima5 - שיחה 11:52, 9 באוגוסט 2016 (IDT)
אכן. עדיף ככה, Tmima5. תודה רבה.המקיסט --- על דא ועל הא 12:05, 9 באוגוסט 2016 (IDT)
נבחר דריה - שיחה 14:40, 17 באוגוסט 2016 (IDT)

במסחר אין לשונו של אדם נשמעת אלא לכיס[עריכת קוד מקור]

במסחר אין לשונו של אדם נשמעת אלא לכיס

  • Symbol support vote.svg בעד לפי הספר שחוק לישראל : ילקוט לפולקלור, הווי, הומור ובדיחה על מדינת ישראל בחזון ובמציאות למן תקופת המשיחיות ועד שנת העשור למדינה [[3]].המקיסט --- על דא ועל הא 12:20, 31 ביולי 2016 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעד פחות מתחבר למשפט. מבין את הסרקזם הטמון במשפט זה.. בברכה , אלי • No more crying - שיחה 12:23, 31 ביולי 2016 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעד זאב קטןשיחה • כ"ה בתמוז ה'תשע"ו • 12:42, 31 ביולי 2016 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעד טוויגשיחה • ג' באב ה'תשע"ו 01:10, 7 באוגוסט 2016 (IDT)
נבחר דריה - שיחה 14:40, 17 באוגוסט 2016 (IDT)

המשפט האחרון של פרמה[עריכת קוד מקור]

לכל n טבעי גדול מ-2, לא קיימים מספרים טבעיים x,y,z המקיימים את השוויון: .
אם 2<n אז למשוואה הדיופנטית אין פתרון לא טריוויאלי.
על עקום פרמה הרציונלי מגנוס חיובי אין נקודות רציונליות לא טריוויאליות.

שלושה נוסחים, ברבדים שונים של השפה המתמטית, למשפט האחרון של פרמה - השערה שניסח המתמטיקאי פייר דה פרמה במאה ה-17, והוכחה בסוף המאה ה-20 על ידי אנדרו ויילס. למשפט זה אמנם לא נודעה חשיבות מתמטית יוצאת דופן כשלעצמו, אך תולדות הניסיונות להוכיחו הקנו לו חשיבות תרבותית החורגת מתחום תורת המספרים.
הלוואי ויכולתי... הומר סימפסון ניסה וכמעט הצליח. המקיסט --- על דא ועל הא 21:55, 31 ביולי 2016 (IDT)
עוזי, כדאי לא לסבך מדי. ShiRשיח • 23:36, 1 באוגוסט 2016 (IDT)
למה? מטרת הציטוט היא לא רק להציג ביטוי מוכר, אלא לחדש משהו לקורא. עוזי ו. - שיחה 01:18, 2 באוגוסט 2016 (IDT)
נבחר דריה - שיחה 14:40, 17 באוגוסט 2016 (IDT)

לראש השנה ויום הכיפורים[עריכת קוד מקור]

הִנְנִי הֶעָנִי מִמַּעַשׂ,
נִרְעַשׁ וְנִפְחַד מִפַּחַד יוֹשֵׁב תְּהִלּוֹת יִשְׂרָאֵל,
בָּאתִי לַעֲמֹד וּלְהִתְחַנֵּן לְפָנֶיךָ עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר שְׁלָחוּנִי,
וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵינִי כְדַאי וְהָגוּן לְכַךְ
הבית הראשון בתפילה שאומר שליח הציבור בקהילות יהדות אשכנז בטרם ייגש לתפילת מוסף של ראש השנה ויום הכיפורים
נבחר דריה - שיחה 14:40, 17 באוגוסט 2016 (IDT)

לראש השנה[עריכת קוד מקור]

בראש השנה כל באי העולם עוברין לפניו כבני מרון, שנאמר: היוצר יחד לִבם, המבין אל כל מעשיהם (ספר תהלים, פרק ל"ג, פסוק ט"ו)

נבחר דריה - שיחה 14:40, 17 באוגוסט 2016 (IDT)

תן לחכם ויחכם עוד[עריכת קוד מקור]

תֵּן לְחָכָם וְיֶחְכַּם עוֹד

צודק, זה יותר פתגם תלמודי‏ .Meni yuzevich בית חב"ד לכולם כ"ז בתמוז ה'תשע"ו 22:46, 1 באוגוסט 2016 (IDT)
תודה. אבל התכוונתי לשאול מדוע יש צורך להוסיף שזה "פתגם מקובל ביהדות" כל עיקר? מדוע לא די לציין המקור כ"ספר משלי, פרק ט', פסוק ט'", ותו לא? --Sije - שיחה 23:20, 1 באוגוסט 2016 (IDT)
כנ"ל ShiRשיח • 23:33, 1 באוגוסט 2016 (IDT)
אוקי, מחקתי‏ .Meni yuzevich בית חב"ד לכולם כ"ז בתמוז ה'תשע"ו 15:20, 2 באוגוסט 2016 (IDT)
תודה רבה. --Sije - שיחה 17:53, 3 באוגוסט 2016 (IDT)
נבחר דריה - שיחה 14:40, 17 באוגוסט 2016 (IDT)

תקיעת שופר[עריכת קוד מקור]

תִּקְעוּ בַחֹדֶשׁ שׁוֹפָר, בַּכֵּסֶה לְיוֹם חַגֵּנוּ. כִּי חֹק לְיִשְׂרָאֵל הוּא, מִשְׁפָּט לֵאלֹהֵי יַעֲקֹב

נבחר דריה - שיחה 14:40, 17 באוגוסט 2016 (IDT)

מאת אברהם לינקולן[עריכת קוד מקור]

And now, beware of rashness, but with energy and sleepless vigilance go forward and give us victories

ועתה, הישמר מן הפזיזות, אלא התקדם במרץ, המלווה בדריכות מתמדת, והבא לנו נצחונות

  • Symbol support vote.svg בעד מקור: כתוב בספר Players Plans & Pawns: A Comprehensive Narrative of Military Operations, Planning and Dramatis Persona in the Eastern Armies January to June – 1863 [[4]]. המקיסט --- על דא ועל הא 23:08, 1 באוגוסט 2016 (IDT)
vigilance משמעה זהירות, ו-but בהקשר הזה אין משמעה "אך" אלא "אלא". ובעיקר, לדעתי מדובר בקלישאה חסרת חשיבות לסיום המכתב. יותר מעניין מה שלינקולן כתב לפני כן: What I ask of you is military success, and I will risk the dictatorship. … I much fear that the spirit which you have aided to infuse into the Army, of criticising their Commander, and withholding confidence from him, will now turn upon you. I shall assist you … to put it down. Neither you, nor Napoleon, if he were alive …, could get any good out of an army, while such a spirit prevails in it. בברכה, גנדלף - 09:39, 02/08/16
תיקנתי את התרגום. אפשר להציע את הציטוט השני גם להצבעה.המקיסט --- על דא ועל הא 12:31, 2 באוגוסט 2016 (IDT)
  • מי זה ג'וזף הוקר? זאב קטןשיחה • כ"ז בתמוז ה'תשע"ו • 13:59, 2 באוגוסט 2016 (IDT)
[[[:en:Joseph Hooker|Joseph Hooker]]]. פשוט אין לו ערך בוויקיפדיה העברית. איך אפשר לקשר מויקיפדיה העברית לאנגלית? המקיסט --- על דא ועל הא 14:13, 2 באוגוסט 2016 (IDT)
אפשר בעזרת תבנית:אנ, אבל אני לא חושב שזה מה שצריך לעשות פה. לדעתי צריך לתת תאור קצר שלו. זאב קטןשיחה • כ"ז בתמוז ה'תשע"ו • 14:55, 2 באוגוסט 2016 (IDT)
בוצע בוצע הוספתי תיאור שלו במקור.המקיסט --- על דא ועל הא 10:28, 3 באוגוסט 2016 (IDT)
כשמתרגמים מאנגלית מילה במילה יוצאים לעיתים קרובות עיוותים, שחוטאים לרוח המקור. וזה מה שקרה במשפט הזה, לדעתי. ברור שלינקולן לא מדבר ליחיד, אלא לצבא שלו, או לכיתת חיילים מסויימת. וכך אני הייתי מתרגמת את המשפט (שדרך אגב, אני כ-גנדלף אינני מוצאת בו כל ייחוד הראוי לציטוט)

"ועתה, הישמרו מן הפזיזות, אלא התקדמו במרץ, המלווה בדריכות מתמדת, והביאו לנו נצחונות" Tmima5 - שיחה 17:12, 3 באוגוסט 2016 (IDT)

אשתמש בתרגום שלך, אך בגופן יחיד ולא רבים, כיוון שמדובר בפנייה לאדם יחיד (ג'וזף הוקר).תודה Tmima5

Like Thumbup.svg המקיסט --- על דא ועל הא 17:28, 3 באוגוסט 2016 (IDT)

אם ביחיד - "הבא" ולא "הביא". גוף שני יחיד בציווי. תודה. Tmima5 - שיחה 17:40, 3 באוגוסט 2016 (IDT)
אה, סליחה. נכון, זו הצורה הנכונה (כנראה תקלדה). שוב תודה.המקיסט --- על דא ועל הא 18:06, 3 באוגוסט 2016 (IDT)
לא נבחר דריה - שיחה 14:40, 17 באוגוסט 2016 (IDT)

הצבא הטוב בעולם[עריכת קוד מקור]

כל הצבאות הם ראשונים בעולם. צבא שני במעלה, אילו היה קיים, היה במצב נחיתות, והמפלה היתה מובטחת לו מראש. צבא כזה, מוטב לפרקו מיד. אי לזאת, כל הצבאות הם ראשונים בעולם. בצרפת הבין זאת הקולונל מרשאן המהולל: כאשר נשאל על ידי עיתונים בדבר המלחמה בין רוסיה ליפן לא פקפק ואמר כי הצבא הרוסי הוא הראשון בעולם וכך גם הצבא היפני. מן הראוי להעיר כי אין צבא יורד מדרגת ראשוניותו בגלל תבוסותיו, ותהיינה הנוראות בעולם. כי את הנצחונות מייחסים העמים לחכמת המצביאים ולגבורת החיילים ואילו את המפלות הם זוקפים תמיד על חשבון מקרה אסון סתום

אנטול פראנס, אי הפינגווינים.

toutes les armées sont les premières du monde. La seconde armée du monde, s’il pouvait en exister une, se trouverait dans un état d’infériorité notoire ; elle serait assurée d’être battue. Il faudrait la licencier tout de suite. Aussi toutes les armées sont-elles les promières du monde. C’est ce que comprit, en France, l’illustre colonel Marchand quand, interrogé par des journalistes sur la guerre russo-japonaise avant le passage du Yalou, il n’hésita pas à qualifier l’armée russe de première du monde ainsi que l’armée japonaise. Et il est à remarquer que, pour avoir essuyé les plus effroyables revers, une armée ne déchoit pas de son rang de première du monde. Car, si les peuples rapportent leurs victoires à l’intelligence des généraux et au courage des soldats, ils attribuent toujours leurs défaites à une inexplicable fatalité.

אם כך התרגום לכאורה מוגן בזכויות יוצרים. בברכה, גנדלף - 09:39, 02/08/16
אם זו הבעיה שמונעת שימוש אתרגם בעצמי בימים הקרובים. יורם שורק - שיחה 16:27, 2 באוגוסט 2016 (IDT)
יורם שורק היקר. אכן, יהיה עליך לתרגם את הקטע בעצמך, על מנת להמנע מהפרה של זכויות יוצרים. תודה רבה על שהצעת ציטוט Face-smile.svg דריה - שיחה 14:34, 6 באוגוסט 2016 (IDT)
הנה תרגום שלי

כל הצבאות הם הטובים ביותר בעולם. צבא שני, אילו אפשרי היה שיתקיים, היה נמצא במצב של נחיתות מובהקת ותבוסתו הייתה ודאית. צבא כזה היה צריך לבטל לאלתר. וכך כל הצבאות הם הראשונים בעולם. את זאת הבין בצרפת הקולונל המהולל מרשן, כששאל אותו עיתונאי על מלחמת רוסיה- יפן ענה ללא היסוס כי הצבא הרוסי הוא הראשון בעולם וכך גם הצבא היפני. ראוי לציין כי גם הכישלונות המזעזעים ביותר לא מורידים צבא מדרגת הראשון בעולם. זאת משום שהעמים מייחסים את ניצחונותיהם לגאונות המפקדים ולגבורת החיילים ואילו את התבוסות הם מייחסים תמיד לאסון שאין לחזותו

אנטול פראנס, אי הפינגווינים.
מקווה שעכשיו כל GA candidate.svg בעד מותנה יהפוך לSymbol support vote.svg בעד יורם שורק - שיחה 17:09, 6 באוגוסט 2016 (IDT)
  • GA candidate.svg בעד מותנה, אם אין זכויות יוצרים אני בעד. בנוסף לכך מן הראוי הלהעיר נשמע לי קצת מוזר. זאב קטןשיחה • כ"ז בתמוז ה'תשע"ו • 12:02, 2 באוגוסט 2016 (IDT)
  • GA candidate.svg בעד מותנה כמו זאב קטן. הלהעיר זו בטח תקלדה (וזה ודאי "מן הראוי להעיר"), אך זה אכן מפריע. המקיסט --- על דא ועל הא 16:09, 2 באוגוסט 2016 (IDT)

Symbol support vote.svg בעד, לאור הוספת התרגום. המקיסט --- על דא ועל הא 17:15, 6 באוגוסט 2016 (IDT)

נבחר תודה רבה יורם דריה - שיחה 14:40, 17 באוגוסט 2016 (IDT)

איסורוקו יממוטו 1[עריכת קוד מקור]

בשש עד שנים עשר החודשים הראשונים אהיה חופשי להשיג התקדמות משמעותית, אבל אין לי כל ביטחון במה שיקרה בשנה השנייה והשלישית.

איסורוקו יממוטו, מפקד הצי היפני המשולב, כשנשאל בידי ראש ממשלת יפן פומימרו קונואה בספטמבר 1940 על תוצאותיה האפשריות של מלחמה נגד ארצות הברית. ב-7 ביוני 1942, בדיוק שישה חודשים לאחר מתקפת הפתע על פרל הרבור, הובס הצי היפני בקרב מידווי, שהיה נקודת המפנה במערכה. יממוטו עצמו נהרג באפריל 1943, במבצע נקם.
נבחר דריה - שיחה 14:40, 17 באוגוסט 2016 (IDT)

איסורוקו יממוטו 2[עריכת קוד מקור]

נדיר שאיש צבא יוכל להתגאות בכך שהיכה את האויב כשהוא ישן. זה יותר עניין של בושה למי שהוכה.

נבחר דריה - שיחה 14:40, 17 באוגוסט 2016 (IDT)

לך אל הנמלה עצל ראה דרכיה וחכם[עריכת קוד מקור]

לֵךְ-אֶל-נְמָלָה עָצֵל, רְאֵה דְרָכֶיהָ וַחֲכָם

כבר היה תבנית:ציטוט יומי 5 בפברואר 2014‏ .Meni yuzevich בית חב"ד לכולם ג' באב ה'תשע"ו 01:15, 7 באוגוסט 2016 (IDT)
באמת נראה לי לא הגיוני שזה לא היה פעם... סליחה סליחה המקיסט --- על דא ועל הא 15:56, 7 באוגוסט 2016 (IDT)
נפסל דריה - שיחה 14:40, 17 באוגוסט 2016 (IDT)

כשהאדם עייף מלונדון, הוא עייף מהחיים[עריכת קוד מקור]

When a man is tired of London, he is tired of life; for there is in London all that life can afford

כשאדם מתעייף מלונדון, הוא עייף מהחיים, כיוון שבלונדון יש את כל מה שהחיים יכולים לתת

סמיואל ג'ונסון, מאנשי הספרות הבולטים באנגליה
  • Symbol support vote.svg בעד ניסיון שני. הוספתי את המקור באנגלית ותרגמתי בעצמי. מקור: כתוב גם בספר Tired of London, Tired of Life: One Thing A Day To Do in London [[5]]. 12:43, 5 באוגוסט 2016 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעד, אבל כדי להוסיף קצת מידע על סמויאל ג'ונסון. זאב קטןשיחה • א' באב ה'תשע"ו • 12:47, 5 באוגוסט 2016 (IDT)
בוצע בוצע המקיסט --- על דא ועל הא 12:58, 5 באוגוסט 2016 (IDT)
לא נבחר דריה - שיחה 14:40, 17 באוגוסט 2016 (IDT)

אִסְתְּרָא בִּלְגִינָא קִישׁ קִישׁ קָרְיָא[עריכת קוד מקור]

תרגום מארמית: "מטבע בכד קורא 'קיש קיש'", כלומר, מטבע בודד בכד מרעיש יותר מכד מלא מטבעות; משל לאדם טיפש המתפאר במעט החוכמה שיש לו. תלמוד בבלי, מסכת בבא מציעא, דף פ"ה, עמוד ב'
  • Symbol support vote.svg בעד המקיסט --- על דא ועל הא 13:01, 6 באוגוסט 2016 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעד והוספתי קישור לערך.‏ Amitayzl - שיחה 16:38, 6 באוגוסט 2016 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעד אם יש ערך, לא צריך את הפירוש‏ .Meni yuzevich בית חב"ד לכולם ג' באב ה'תשע"ו 01:16, 7 באוגוסט 2016 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעד, אבל אני דווקא חושבת שרצוי להוסיף גם תרגום וגם פירוש לפתגם. חבל להרחיק את הקוראים שאינם מתמצאים בארמית ולא יטרחו לחפש בערך. הצעתי: (מארמית: "מטבע בכד קורא 'קיש קיש'") כלומר, מטבע בודד בכד מרעיש יותר מכד מלא מטבעות; משל לאדם טיפש המתפאר במעט החוכמה שיש לו. Tmima5 - שיחה 07:34, 7 באוגוסט 2016 (IDT)
    כמו תמימה. ‏ Amitayzl - שיחה 14:04, 7 באוגוסט 2016 (IDT)
כמו שניכם... במקור כתבתי גם את הפירוש. אחזיר אותו. מצטער מני, פשוט אם יש רוב שתומך בזה... המקיסט --- על דא ועל הא 15:55, 7 באוגוסט 2016 (IDT)
אנא שים לב שמה שTmima5 הציגה כהסבר ("כלומר"), אתה הצגת כ"תרגום". אני חושב שמילותיה של תמימה היו מדויקות יותר, ואני תומך בהעתקת דבריה כלשונם (פחות או יותר). ‏ Amitayzl - שיחה 20:01, 7 באוגוסט 2016 (IDT)
אה ,אוקיי. גם טוב.המקיסט --- על דא ועל הא 20:02, 7 באוגוסט 2016 (IDT)
ברשותכם שיניתי לנוסח שלי, על פי הצעתו של Amitayzl ואישורו של המקיסט. לא בטוחה לגבי העיצוב, הבמה לרשותכם Face-smile.svg. Tmima5 - שיחה 23:01, 7 באוגוסט 2016 (IDT)
נבחר דריה - שיחה 14:40, 17 באוגוסט 2016 (IDT)

מאדגר אלן פו[עריכת קוד מקור]

They who dream by day are cognizant of many things which escape those who dream only by night

אלו החולמים בהקיץ מודעים לדברים רבים שמחמיצים אלו החולמים רק בלילה

נבחר דריה - שיחה 14:40, 17 באוגוסט 2016 (IDT)

שבטיות[עריכת קוד מקור]

לאומיות שבטית עמדה תמיד כל כך שהעם שלה מוקף ב"עולם של אויבים" , "אחד נגד כולם" . שקיים הבדל יסודי בין עם זה לכל האחרים, היא טוענת שהעם שלה ייחודי, יוצא דופן ושאינו ניתן להשוואה לכל עם אחר. היא מכחישה את עצם ההיתכנות התיאורטית של אנושיות משותפת הרבה לפני שהיא משמשת להרס אנושיותו של האדם

חנה ארנדט, יסודות הטוטליטריות

יורם שורק - שיחה 11:03, 8 באוגוסט 2016 (IDT) (תרגום שלי)

אבל המקור עצמו מוגן בזכויות יוצרים. בברכה, גנדלף - 11:21, 08/08/16
נפסל דריה - שיחה 14:40, 17 באוגוסט 2016 (IDT)

ביקורת בונה[עריכת קוד מקור]


שגיאות פרמטריות בתבנית:ציטוט

כפילות פרמטרים [ תוכן ]

בן זומא אומר, איזהו חכם - הלומד מכל אדם, שנאמר "מִכָּל מְלַמְּדַי הִשְׂכַּלְתִּי".

Symbol support vote.svg בעד בברכה, Eli - שיחה 12:09, 8 באוגוסט 2016 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעד - ניקדתי וקישרתי לערך... בברכה, גנדלף - 13:38, 08/08/16
  • Symbol support vote.svg בעד --Tmima5 - שיחה 14:22, 8 באוגוסט 2016 (IDT)
כבר היה תבנית:ציטוט יומי 8 באוגוסט 2013 (אחד מהציטוטים הראשונים של הציטוט היומי)‏ .Meni yuzevich בית חב"ד לכולם ד' באב ה'תשע"ו 14:58, 8 באוגוסט 2016 (IDT)
נפסל דריה - שיחה 14:40, 17 באוגוסט 2016 (IDT)

נוהרים לקלפיות[עריכת קוד מקור]

בני עמנו! ראו נא את הנעשה לפני הקלפיות: היהודים הולכים אל הקלפיות בהמוניהם והפולנים מפוזרים... אם תצביעו בעד רשימת הפרוגרסיסטים-כביכול תהא ורשא מיוצגת על ידי צירים יהודים. פולנים, הושיעו את בירת פולין

כרוז שהופץ ביום בחירות בורשא בשנת 1911, מצוטט בידי זאב ז'בוטינסקי, (כתבים, בעריכת וולדימיר ז׳בוטינסקי וערי ז׳בוטינסקי, כרך 9, עמוד 97)

יורם שורק - שיחה 11:18, 9 באוגוסט 2016 (IDT)

  • Symbol support vote.svg בעד חזק המקיסט --- על דא ועל הא 11:25, 9 באוגוסט 2016 (IDT)
  • ראשית כל דיוק: ז'בוטינסקי כתב את המאמר ב-1911, אבל הכרוזים שציטט הופצו "בימי הבחירות הראשונות והשניות". מה שיותר חשוב לענייננו, זה שהמאמר כולו תורגם בידי יוסף אור כך שזכויות היוצרים על התרגום טרם פגו. לכן הוא גם לא הועלה לפרוייקט בן יהודה.[7] בברכה, גנדלף - 14:04, 09/08/16
לא נבחר דריה - שיחה 14:40, 17 באוגוסט 2016 (IDT)

איזהו חכם?[עריכת קוד מקור]

אני יודע דבר אחד - והוא שאינני יודע דבר!

אמירה שמיוחסת לסוקרטס, לאחר ששמע את קביעתו של האורקל מדלפי, שסוקרטס הוא החכם מכל אדם
נבחר דריה - שיחה 14:40, 17 באוגוסט 2016 (IDT)

ברחל בתך הקטנה[עריכת קוד מקור]

מטבע לשון המבוסס על דברי יעקב אל לבן הארמי (המופיע בספר בראשית, פרק כ"ט, פסוק י"ח)
  • Symbol support vote.svg בעד ‏ .Meni yuzevich בית חב"ד לכולם ה' באב ה'תשע"ו 13:41, 9 באוגוסט 2016 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעד חזק ציטוט איכותי.המקיסט --- על דא ועל הא 15:39, 9 באוגוסט 2016 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעדOvedcשיחהאמצו ערך יתום! 16:29, 9 באוגוסט 2016 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעד - אך לדעתי עדיף להביא את הציטוט המלא: "וַיֶּאֱהַב יַעֲקֹב אֶת רָחֵל וַיֹּאמֶר אֶעֱבָדְךָ שֶׁבַע שָׁנִים בְּרָחֵל בִּתְּךָ הַקְּטַנָּה." לדעתי כדאי להציע גם את הציטוט: "וַיַּעֲבֹד יַעֲקֹב בְּרָחֵל, שֶׁבַע שָׁנִים; וַיִּהְיוּ בְעֵינָיו כְּיָמִים אֲחָדִים, בְּאַהֲבָתוֹ אֹתָהּ". ‏ Amitayzl - שיחה 20:31, 9 באוגוסט 2016 (IDT)
גם אני חושב שצריך להציע את הציטוט השני. אעשה זאת.המקיסט --- על דא ועל הא 20:32, 9 באוגוסט 2016 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעד --Sije - שיחה 23:07, 9 באוגוסט 2016 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעד, אבל הייתי מוסיפה הסבר לקורא/ת כך : "מטבע לשון המבוסס על דברי יעקב ללבן הארמי, הבא לציין דיבור ישיר וחד משמעי, שאינו מותיר מקום לספק" Tmima5 - שיחה 10:33, 10 באוגוסט 2016 (IDT)
    כמו תמימה י.כצמןשיחה • י"ב באב ה'תשע"ו • 14:43, 16 באוגוסט 2016 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעד ShiRשיח • 12:15, 14 באוגוסט 2016 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעד בברכה, Eli - שיחה 22:11, 15 באוגוסט 2016 (IDT)
נבחר דריה - שיחה 14:40, 17 באוגוסט 2016 (IDT)

עיזבו את דרך הטפשות ותחיו[עריכת קוד מקור]

עִזְבוּ פְתָאיִם וִחְיוּ, וְאִשְׁרוּ בְּדֶרֶךְ בִּינָה

נבחר דריה - שיחה 14:40, 17 באוגוסט 2016 (IDT)

אל תנסה להוכיח לץ[עריכת קוד מקור]

נבחר דריה - שיחה 14:40, 17 באוגוסט 2016 (IDT)

אופיום להמונים[עריכת קוד מקור]

הדת היא אנחתו של יצור מדוכא, לבו של עולם חסר לב, כפי שהיא נשמתם של תנאים חסרי נשמה. היא האופיום של ההמונים.

קרל מרקס, Einleitung zur Zur Kritik der Hegelschen Rechtsphilosophie, מתוך העיתון Deutsch-Französische Jahrbücher, עמ' 71, 1844.
  • Symbol support vote.svg בעד מבקר המדינה - שיחה 04:07, 10 באוגוסט 2016 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעדOvedcשיחהאמצו ערך יתום! 07:13, 10 באוגוסט 2016 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעד הוספתי קישורים.המקיסט --- על דא ועל הא 09:18, 10 באוגוסט 2016 (IDT) משנה את הצבעתי לSymbol oppose vote.svg נגד, לאור טיעונו של Amitayzl המקיסט --- על דא ועל הא 12:40, 19 באוגוסט 2016 (IDT)
  • מי תרגם? האם התרגום חופשי לשימוש? בברכה, גנדלף - 10:43, 10/08/16
    מאחר שניכר שהתרגום פשוט הועתק מהערך בוויקיפדיה (שבו הוא עשוי להיות מוצג בשימוש הוגן) ובמשך שבוע איש לא התייחס לסוגיית הפגיעה בזכויות היוצרים, אבהיר שאם הדבר נדרש לצורך ספירת אצבעות, אני Symbol oppose vote.svg נגד. בברכה, גנדלף - 20:40, 17/08/16
זה כנראה תרגום של פלימפססט. מבקר המדינה - שיחה 19:52, 18 באוגוסט 2016 (IDT)
  • Symbol oppose vote.svg נגד אוכלוסיות מסוימות עשויות למצוא ציטוט זה פוגעני, ולכן אני לא חושב שהוא מתאים לעמוד הראשי. מילא אם היה פה נימוק או הסבר כלשהו, אבל אני רואה כאן רק טענה פרובוקטיבית ללא ביסוס, אם לא גידוף לשמו. ‏ Amitayzl - שיחה 19:17, 10 באוגוסט 2016 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעד יואב נכטיילרשיחה 12:30, 14 באוגוסט 2016 (IDT)
  • Symbol oppose vote.svg נגד זאבי ליפסקר - שיחה 18:35, 15 באוגוסט 2016 (IDT)
  • לפי כללי המיזם, "אין להשתמש בציטוט העלול להיות שנוי במחלוקת", וכן "יש להימנע מנושאים פוגעניים, או נושאים שירתיעו משתמשים המגיעים לקריאת עמודה הראשי של ויקיפדיה". הציטוט אמנם אינו פוגעני כלפי באופן אישי, אבל אני חושב שהוא פוגעני כלפי רבים מקוראיה ומכותביה של ויקיפדיה העברית אשר מושווים בו ללא כחל ושרק לנרקומנים בשל אמונותיהם. ‏ Amitayzl - שיחה 20:51, 17 באוגוסט 2016 (IDT)
  • Symbol oppose vote.svg נגד. צודק Amitayzl. חותמת: Tmima5 - שיחה 21:42, 18 באוגוסט 2016 (IDT)
  • Symbol oppose vote.svg נגד. טוויגשיחה • ט"ו באב ה'תשע"ו 12:33, 19 באוגוסט 2016 (IDT)
לא נבחר דריה - שיחה 09:04, 25 באוגוסט 2016 (IDT)
אני מבקשת גם להקפיד על מקורות וזכויות יוצרים. ציטוטים שלא ברור מאיפה באו יפסלו... דריה - שיחה 09:04, 25 באוגוסט 2016 (IDT)

ככה יעשה לאיש אשר המלך חפץ ביקרו[עריכת קוד מקור]

וַיִּקַּח הָמָן אֶת-הַלְּבוּשׁ וְאֶת-הַסּוּס, וַיַּלְבֵּשׁ אֶת-מָרְדֳּכָי; וַיַּרְכִּיבֵהוּ בִּרְחוֹב הָעִיר, וַיִּקְרָא לְפָנָיו: כָּכָה יֵעָשֶׂה לָאִישׁ אֲשֶׁר הַמֶּלֶךְ חָפֵץ בִּיקָרוֹ.

נבחר. ישובץ בפורים דריה - שיחה 09:12, 25 באוגוסט 2016 (IDT)

אין מיסוי ללא ייצוג[עריכת קוד מקור]

No taxation without representation

אין מיסוי ללא ייצוג

סלוגן שנוצר באמצע המאה ה-18 במושבות האמריקניות וביטא את אחת התלונות המרכזיות של שלוש עשרה המושבות כנגד הכתר הבריטי.
נבחר דריה - שיחה 09:04, 25 באוגוסט 2016 (IDT)

הסונטה ה-18 של שייקספיר[עריכת קוד מקור]

?Shall I compare thee to a summer’s day

Thou art more lovely and more temperate

,Rough winds do shake the darling buds of May

And summer’s lease hath all too short a date

,Sometime too hot the eye of heaven shines

And often is his gold complexion dimm’d

,And every fair from fair sometime declines

By chance, or nature’s changing course, untrimm’d

,But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou ow’st

,Nor shall Death brag thou wander’st in his shade

When in eternal lines to time thou grow’st

,So long as men can breathe, or eyes can see
.So long lives this, and this gives life to thee


האם עליי לדמותך ליום קיץ?
אמנות יותר אהובה ומתונה
רוחות סוערות אכן מנערות את ניצניו האהובים של מאי
והקיץ קצר מדי

לפעמים כה חם שעין גן העדן זורחת
ולפעמים גוון הזהב שלו מעומעם
וכל יופי ויופי לעתים נחלש
במקרה, או במחזור הטבע, נגזם

אבל הקיץ הנצחי לא ידעך
ולא יאבד מחזקתו על יופייך העמוק
ולא יתרברב המוות שהנך בצלו
כאשר בקווים נצחיים לזמן יעברו עלייך השנים

כל אימת שאדם יכול לנשום, או שעיניים יכולות לראות
כל אימת שחיים זאת, זה מחיה אותך

הסונטה ה-18, שכתב וויליאם שייקספיר. סונטה זו היא מהסונטות המפורסמות ביותר פרי עטו, אם לא המפורסמת ביותר
אוסיף לטיפול דחוף את הערך הסונטה ה-18 של שייקספיר.המקיסט --- על דא ועל הא 15:37, 11 באוגוסט 2016 (IDT)
  • Symbol oppose vote.svg נגד חזק
המקיסט, ראשית, לא נראה לי שמקומה של סונטה בציטוט של יום.
ואשר לתרגום: כדי לתרגם שיר משפה לשפה לא מספיק להעביר את המילים משפה אחת לשנייה, אלא צריך גם להעביר את התוכן, את רוח הדברים, המבנה, החרוז, המקצב, המטפורות וכו' וכו'. זוהי מלאכה קשה במיוחד, שרק משוררים מיומנים יכולים לנסות ולקחת אותה על עצמם. ואכן משוררים ידועים ניסו לעשות זאת לסונטה הידועה הזאת ולא תמיד הצליחו.
מלבד זאת דרושה בקיאות נרחבת בשפה האנגלית, על כל רבדיה ההיסטוריים, כדי לתרגם שיר כלשהו, ובמיוחד שיר של שקספיר. התרגום שלך לא מעיד על בקיאות שכזו. ויקיפדיה לא יכולה להרשות לעצמה לפרסם טקסט של שקספיר (או כל טקסט) עם טעויות בתרגום. עצה שלי? קח לתשומת לבך את עצתו של סוקרט למעלה: צריך להיות מודעים לדברים שלא יודעים. בחיאת ראבאק, אל תנסה יותר לתרגם טקסטים של שקספיר Face-smile.svg--Tmima5 - שיחה 13:26, 13 באוגוסט 2016 (IDT)
אוקיי. לוקח את זה לתשומת ליבי.המקיסט --- על דא ועל הא 14:11, 13 באוגוסט 2016 (IDT)
לא נבחר דריה - שיחה 09:04, 25 באוגוסט 2016 (IDT)

עקיבא ניחמתנו, עקיבא ניחמתנו[עריכת קוד מקור]

שוב פעם אחת היו (רבן גמליאל ורבי אלעזר בן עזריה ורבי יהושע ורבי עקיבא) עולין לירושלים, כיון שהגיעו להר הצופים קרעו בגדיהם. כיון שהגיעו להר הבית ראו שועל שיצא מבית קדשי הקדשים, התחילו הן בוכין ור' עקיבא מצחק. אמרו לו: מפני מה אתה מצחק? אמר להם: מפני מה אתם בוכים? אמרו לו: מקום שכתוב בו (ספר במדבר, פרק א', פסוק נ"א) "והזר הקרב יומת" ועכשיו שועלים הלכו בו, ולא נבכה? אמר להן: לכך אני מצחק, דכתיב (ספר ישעיהו, פרק ח', פסוק ב') "ואעידה לי עדים נאמנים את אוריה הכהן ואת זכריה בן יברכיהו" וכי מה ענין אוריה אצל זכריה? אוריה במקדש ראשון וזכריה במקדש שני. אלא, תלה הכתוב נבואתו של זכריה בנבואתו של אוריה, באוריה כתיב (ספר מיכה, פרק ג', פסוק י"ב) "לכן בגללכם ציון שדה תחרש", בזכריה כתיב (ספר זכריה, פרק ח', פסוק ד') "עוד ישבו זקנים וזקנות ברחובות ירושלם". עד שלא נתקיימה נבואתו של אוריה, הייתי מתיירא שלא תתקיים נבואתו של זכריה. עכשיו שנתקיימה נבואתו של אוריה, בידוע שנבואתו של זכריה מתקיימת. בלשון הזה אמרו לו: עקיבא ניחמתנו, עקיבא ניחמתנו.

  • Symbol support vote.svg בעד קצת ארוך, אבל שווה את זה... בן עדריאלשיחה • ח' באב ה'תשע"ו 21:01, 11 באוגוסט 2016 (IDT)
    אני יודע שנזכרתי מאוחר מכדי להכניס את זה בתשעה באב השנה, אבל מוטב מאוחר... בן עדריאלשיחה • ח' באב ה'תשע"ו 21:04, 11 באוגוסט 2016 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעד המקיסט --- על דא ועל הא 21:07, 11 באוגוסט 2016 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעד --Sije - שיחה 01:37, 12 באוגוסט 2016 (IDT)
  • GA candidate.svg בעד מותנה צריך רק להכניס את המקורות בהערה או משהו כי ככה זה לא נראה טוב ShiRשיח • 12:12, 14 באוגוסט 2016 (IDT)
    אין הערות בעמוד הראשי... בן עדריאלשיחה • י"א באב ה'תשע"ו 11:55, 15 באוגוסט 2016 (IDT)
כוונתי: בכתב מוקטן. ShiRשיח • 22:03, 16 באוגוסט 2016 (IDT)
בוצע בוצע. --Sije - שיחה 22:57, 16 באוגוסט 2016 (IDT)
לא נבחר דריה - שיחה 09:04, 25 באוגוסט 2016 (IDT)

פוסל במומו פוסל[עריכת קוד מקור]

כל הפוסל – פסול, ואינו מדבר בשבחא לעולם, ואמר שמואל: במומו פוסל

זה מה שראיתי בויקימילון.המקיסט --- על דא ועל הא 12:23, 14 באוגוסט 2016 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעד י.כצמןשיחה • י"ג באב ה'תשע"ו • 14:37, 17 באוגוסט 2016 (IDT)
  • הוספתי פירוש ל"שבחא". בברכה, גנדלף - 20:40, 17/08/16
נבחר דריה - שיחה 09:04, 25 באוגוסט 2016 (IDT) כבר קיים

עושה שלום לכל[עריכת קוד מקור]

רַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּי אוֹמֵר: [...] הַמֵּטִיל שָׁלוֹם בֵּין אִישׁ לְאִישׁ, בֵּין אִישׁ לְאִשְׁתּוֹ, בֵּין עִיר לְעִיר, בֵּין אֻמָּה לְאֻמָּה, בֵּין מֶמְשָׁלָה לְמֶמְשָׁלָה, בֵּין מִשְׁפָּחָה לְמִשְׁפָּחָה, עַל אַחַת כַּמָּה כַּמָּה שֶׁלֹּא תְבוֹאֵהוּ פֻּרְעָנוּת!

נבחר דריה - שיחה 09:04, 25 באוגוסט 2016 (IDT)

שכל - כי זה כל האדם[עריכת קוד מקור]

אָבִין בִּבְנֵי אִישׁ וּבְסוֹדָם
וָאֶרְאֶה כִּי כָל מַעֲבָּדָם
הֶבֶל, אֵין בָּם מוֹעִיל בִּלְתִּי שֵׂכֶל, כִּי זֶה כָל הָאָדָם

שם טוב בן יוסף אבן פלקירה, הקדמת ספר המבקש
נבחר דריה - שיחה 09:04, 25 באוגוסט 2016 (IDT)
תוקנה שגיאת ניקוד: 'מעְבדם' צריכה להינקד בשווא. Ors - שיחה 17:15, 1 בנובמבר 2018 (IST)
מקור, עוד מקור דרור - שיחה 23:38, 9 בספטמבר 2019 (IDT)

משפט ניוטון על עקומים סגורים[עריכת קוד מקור]

לא קיים תחום (oval) אשר השטח הנחתך ממנו על ידי קו ישר ניתן לחישוב באופן אוניברסלי באמצעות משוואות כלשהן בעלות מספר סופי של איברים ומימדים סופיים

  • Symbol support vote.svg בעד - ערך חדש של משתמש:עשו. ‏Ovedcשיחהאמצו ערך יתום! 07:49, 14 באוגוסט 2016 (IDT)
  • GA candidate.svg בעד מותנה אם המילה oval תתורגם לעברית (זה נראה ממש לא טוב שבאמצע כיתוב בעברית תופיע מילה באנגלית. תרגום למילה עצם יתאים כאן, לא?).המקיסט --- על דא ועל הא 11:09, 14 באוגוסט 2016 (IDT)
    המקיסט, החלפתי בניסוח של עוזי, כולל התרגום הנכון. ‏Ovedcשיחהאמצו ערך יתום! 07:53, 18 באוגוסט 2016 (IDT)
    אוקיי, אז אני Symbol support vote.svg בעד המקיסט --- על דא ועל הא 09:03, 18 באוגוסט 2016 (IDT)
  • Symbol oppose vote.svg נגד; הערך בטיפול. ראו דף השיחה שלי. מבחינתי הערך תקין; אבל אני לא רואה סיבה לצטט דווקא את המשפט הזה. תנו קריטריון סביר, ואני בטוח שאפשר יהיה למצוא מתאימים ממנו. עוזי ו. - שיחה 13:33, 14 באוגוסט 2016 (IDT)
לא נבחר דריה - שיחה 09:04, 25 באוגוסט 2016 (IDT)

עבודת יעקב ברחל[עריכת קוד מקור]

וַיַּעֲבֹד יַעֲקֹב בְּרָחֵל שֶׁבַע שָׁנִים, וַיִּהְיוּ בְעֵינָיו כְּיָמִים אֲחָדִים בְּאַהֲבָתוֹ אֹתָהּ.

נפסל דריה - שיחה 09:04, 25 באוגוסט 2016 (IDT)
ציטוט יומי 2 בינואר 2014 דריה - שיחה 09:12, 25 באוגוסט 2016 (IDT)

מארק טוויין על הדבר הנכון[עריכת קוד מקור]

Always do right. This will gratify some people, and astonish the rest

עשה תמיד את הדבר הנכון. זה ירצה כמה אנשים, וידהים את השאר

נבחר דריה - שיחה 09:04, 25 באוגוסט 2016 (IDT)

מילים אחרונות[עריכת קוד מקור]

קדימה, צאי החוצה, מילים אחרונות הן בשביל טיפשים שלא אמרו מספיק!
מילותיו האחרונות של קרל מרקס, פילוסוף גרמני מהמאה התשע עשרה. נאמרו אל סוכנת הבית שלו.
  • Symbol support vote.svg בעד י.כצמןשיחה • י"ב באב ה'תשע"ו • 15:30, 16 באוגוסט 2016 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעד מי תירגם? בברכה, זאב קטןשיחה • י"ב באב ה'תשע"ו • 15:40, 16 באוגוסט 2016 (IDT)
    מויקיציטוט י.כצמןשיחה • י"ב באב ה'תשע"ו • 15:41, 16 באוגוסט 2016 (IDT)
    בויקיציטוט באנגלית המשפט מופיע כך: !Go on, get out! Last words are for fools who haven't said enough אולי כדי לשנות ל"צאו החוצה". בברכה, זאב קטןשיחה • י"ב באב ה'תשע"ו • 15:45, 16 באוגוסט 2016 (IDT)
    לא כדאי להוסיף גם את הציטוט המקורי באנגלית? המקיסט --- על דא ועל הא 18:39, 16 באוגוסט 2016 (IDT)
    זה "צאי החוצה", הוא אמר את זה למנהלת משק הבית שלו. יואב נכטיילרשיחה 22:14, 16 באוגוסט 2016 (IDT)
    זה לא מובן מהציטוט. אני חשבתי שה"צאי החוצה" מופנה אל המילים האחרונות. בברכה, זאב קטןשיחה • י"ב באב ה'תשע"ו • 22:30, 16 באוגוסט 2016 (IDT)
    צודק, הוספתי הבהרה י.כצמןשיחה • י"ג באב ה'תשע"ו • 12:51, 17 באוגוסט 2016 (IDT)
  • הגהתי בשביל שיהיה ברור שאלו מילותיו האחרונות בכלל, ולא רק מה שאמר כשנפרד מסוכנת הבית שלו, כפי שחשבתי לכתחילה. אני לא מצביע בעד כי איני יודע מה המקור. בברכה, גנדלף - 20:40, 17/08/16
  • Symbol oppose vote.svg נגד מקור? זכויות יוצרים על התרגום? לפי מדיניות ויקיפדיה לא ניתן להסתמך על ויקיציטוט כמקור. בנוסף, ציטוטים בוויקיציטוט עשויים להיות מוצגים בשימוש הוגן, ולכן הופעת הציטוט בוויקיציטוט אינה מוכיחה שהוא חפשי בהתאם לדרישות המיזם. דרך אגב, ציטוט זה אינו מופיע בדף q:קרל מרקס. מי שימצא לו מקור - כדאי שיוסיפו לשם.‏ Amitayzl - שיחה 15:47, 18 באוגוסט 2016 (IDT)
Symbol oppose vote.svg נגד כמו Amitayzl. כמו כן, אני חושב שצריך להוסיף את הציטוט המקורי שנאמר באנגלית, כפי שגם רשמתי קודם. המקיסט --- על דא ועל הא 15:50, 18 באוגוסט 2016 (IDT)
סביר להניח כי שפת המקור היא דווקא גרמנית. ‏ Amitayzl - שיחה 15:52, 18 באוגוסט 2016 (IDT)
אוי, נכון... המקיסט --- על דא ועל הא 15:57, 18 באוגוסט 2016 (IDT)
אפשר להסתפק רק במשפט: "מילים אחרונות הן בשביל טיפשים שלא אמרו מספיק" ללא הפתיח המיותר, שמעורר נוגדנים. --Tmima5 - שיחה 21:49, 18 באוגוסט 2016 (IDT)
אסמכתה דרושה בכל מקרה. ‏ Amitayzl - שיחה 17:18, 19 באוגוסט 2016 (IDT)
אני משערת שהאסמכתה למילים האחרונות של מרכס נמצאת בארון שבו נמצאת האסמכתה למילים האחרונות של טרומפלדור... משמע, אין אסמכתה מהימנה. נהפוך הוא! קראתי באיזה אתר דיון שמגיע למסקנה, שלא יתכן שהוא אמר את המילים האלו על פי כל מיני היקשים. אבל אני לא מוצאת עכשיו את האתר. אפשר לכתוב: מיוחס לקרל מרכס, ומצד שני, אפשר גם לוותר.--Tmima5 - שיחה 18:57, 19 באוגוסט 2016 (IDT)
Tmima5, אני דווקא קראתי באיזה אתר שהאמירה המיוחסת לטרומפלדור מהימנה יחסית. לעניינו, גם כדי לכתוב "מיוחס" צריך תימוכין (גם אם חלשים יותר). זו לא מילת קסם שמאפשרת לכתוב כל דבר קריצה. ‏ Amitayzl - שיחה 19:30, 19 באוגוסט 2016 (IDT)
לא נבחר דריה - שיחה 09:04, 25 באוגוסט 2016 (IDT)

אוסקר ויילד על המוות[עריכת קוד מקור]

Death must be so beautiful. To lie in the soft brown earth, with the grasses waving above one's head, and listen to silence. To have no yesterday, and no tomorrow. To forget time, to forgive life, to be at peace

המוות הוא בוודאי יפה כל כך. לשכב באדמה החומה הרכה, עם עשב מתנועע מעל הראש, ולהקשיב לשקט. להיות בלי אתמול ובלי מחר. לשכוח מהזמן, לסלוח לחיים, להיות שליו.

אוסקר ויילד בסיפור הקצר "הרוח מטירת קאנטרוויל" (דברי רוח הרפאים המיוסרת, ששואפת לנוח בשלום עם אבותיה)
  • Symbol support vote.svg בעד מקור-כתוב בויקיציטוט שהציטוט הוא מהספר הרוח מטירת קאנטרוויל. בכל מקרה, מקור נוסף הוא בספר המאגד יצירות של ויילד -The Collected Works of Oscar Wilde [8].המקיסט --- על דא ועל הא 14:59, 17 באוגוסט 2016 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעד. בברכה, זאב קטןשיחה • י"ג באב ה'תשע"ו • 15:16, 17 באוגוסט 2016 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעד ShiRשיח • 21:48, 17 באוגוסט 2016 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעדOvedcשיחהאמצו ערך יתום! 07:54, 18 באוגוסט 2016 (IDT)
  • Symbol oppose vote.svg נגד למה לעודד מוות? בספר הנדון, ההקשר היה טבעי, (הרוח אומר את זה) כאן זה מורבידי. --Tmima5 - שיחה 08:31, 18 באוגוסט 2016 (IDT)
כשאני מציג את הציטוט הזה כאן, הוא מוצג כלקוח מהספר (הרי כתבתי זאת במקורות. אני לא חושב שאני פוגע בהקשר של הציטוט כל עוד אני מציין זאת.המקיסט --- על דא ועל הא 09:06, 18 באוגוסט 2016 (IDT)
כתבת והצגת בסדר גמור, אבל כשקוראים את המשפט במהלך הטקסקט המקורי, בו הרוח מטירת קנטרויל לא יכול לנוח בשלום עם אבותיו, זה ברור מדוע בשבילו מוות הוא שאיפה נעימה. כשקוראים את המשפט מנותק מההקשר - זה פשוט נשמע כמו המלצה, רחמנא ליצלן Face-sad.svg--Tmima5 - שיחה 09:47, 18 באוגוסט 2016 (IDT)
ואם ההקשר בסיפור יצויין במקור? מה דעתך כעת? המקיסט --- על דא ועל הא 10:22, 18 באוגוסט 2016 (IDT)
נראה לי עדיף. --Tmima5 - שיחה 10:37, 18 באוגוסט 2016 (IDT)
Like Thumbup.svg המקיסט --- על דא ועל הא 10:47, 18 באוגוסט 2016 (IDT)
נבחר דריה - שיחה 16:49, 27 באוגוסט 2016 (IDT)

בעד הזוגיות[עריכת קוד מקור]

עַל-כֵּן, יַעֲזָב-אִישׁ אֶת-אָבִיו וְאֶת-אִמּוֹ; וְדָבַק בְּאִשְׁתּוֹ, וְהָיוּ לְבָשָׂר אֶחָד

לכן קישרתי לגוף האדם ולא לבשר. עכשיו ביטלתי הקישור. האמת, שלדעתי אפשר בלי אף קישור, לא? --Tmima5 - שיחה 22:10, 19 באוגוסט 2016 (IDT)
כן, זה בדיוק מה שהתכוונתי, שעדיף ללא קישור. ‏ Amitayzl - שיחה 12:45, 21 באוגוסט 2016 (IDT)
נבחר דריה - שיחה 16:49, 27 באוגוסט 2016 (IDT)

דמים וימים[עריכת קוד מקור]

אדם דואג על איבוד דמיו ואינו דואג על איבוד ימיו.
דמיו אינם עוזרים, וימיו אינם חוזרים

ביקורת, לקחתי את המידע מהדף הזה שעוקב אחר הפתגם הזה.
הם טוענים שהניסוח הופיע לראשונה בתרגום (תר"ח) של בלוך את "ספר החיים" של שמעון פרנקפורטר. תוכנו של הפתגם גם הרבה להופיע אצל ראשונים, ומרבים לייחס אותו למקורות שונים. לכן כתבתי: "פתגם עממי יהודי". מצאת את הניסוח הזה אצל חיים בן בצלאל? --Tmima5 - שיחה 13:18, 19 באוגוסט 2016 (IDT)
אופס. בדיוק עכשיו מצאתי את הציטוט בבלוג. לא, החלפתי "ספר החיים" בספר החיים של הנ"ל, קראתי את זה בעבר בספר אלפא ביתא תניינא שכל המאמר בבלוג הוא ציטוט ממנו. ביקורת - שיחה 13:20, 19 באוגוסט 2016 (IDT)
משהו עם התיארוך לא הגיוני - הפתגם מצוטט בספרים של רבנים שנפטרו הרבה לפני שנת תר"ח, כמו הנודע ביהודה ורבי נתן מנמירוב. מיכאל משיכון בבלישיחה • י"ז באב ה'תשע"ו • 02:33, 21 באוגוסט 2016 (IDT)
מכיוון שיש חילוקי דעות בין המקור Seforim למקור "מי מנוחות" לגבי ההופעה הראשונית של הפתגם, אשאיר את המקור כעממי. ותודה למיכאל משיכון בבלי. בוקר טוב. --Tmima5 - שיחה 10:27, 21 באוגוסט 2016 (IDT)
נבחר דריה - שיחה 16:49, 27 באוגוסט 2016 (IDT)