ויקיפדיה:ציטוט מומלץ/הוספת ציטוט יומי/ארכיון 31

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.



תוכן עניינים

ציטוט מתוך ״הרפתקאותיו של תום סויר״[עריכת קוד מקור]

To promise not to do a thing is the surest way in the world to make a body want to go and do that very thing

כשמישהו מבטיח להימנע מעשיית מעשה כלשהו - זו הדרך הבטוחה בעולם לגרום לו ללכת ולעשות בדיוק את המעשה המדובר

מתוך הספר הרפתקאותיו של תום סויר, אשר חיבר מרק טוויין וראה אור לראשונה בשנת 1876
שאלה, האם הכוונה לגוף, או ל"מישהו" (קיצור של somebody)? אמא של גולן - שיחה 12:13, 26 באוגוסט 2018 (IDT)
יהיה הגיוני להגיד שמדובר ב״מישהו״ (יותר מתאים להקשר כמובן) אבל ממה שבדקתי body לא מהווה קיצור של somebody. אולי לתרגם כ״לגוף חי״ או ״יצור חי״. אם יש לך עוד רעיונות אשמח לשמוע.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 15:50, 26 באוגוסט 2018 (IDT)
ממה שאני זוכרת, יש "סלנג" של אותה תקופה שהכוונה היא למישהו. אלדד, האם אתה מכיר? אמא של גולן - שיחה 16:01, 26 באוגוסט 2018 (IDT)
האמת היא שאני לא מכיר, אבל תהיתי בדיוק בעניין הזה. אין לי מושג אם זה אכן כך, אבל יש סבירות מסוימת שכן. צריך למצוא מישהו שמתמצא בסלנג, או באנגלית המדוברת, של התקופה. או את הציטוט המדויק בספר "הרפתקאותיו של תום סויר". קראתי את זה כשהייתי ילד :) (הספר היה פעם על המדף שלי, אבל היות שזה היה כל כך מזמן, אין לי מושג מה קרה איתו בסופו של דבר ולאן הוא נעלם). אלדדשיחה 17:46, 26 באוגוסט 2018 (IDT)
הי אלדד, המקור נמצא בקישור שהביא המקיסט אמא של גולן - שיחה 17:54, 26 באוגוסט 2018 (IDT)
התכוונתי למקור בעברית, כדי לראות כיצד המשפט הזה תורגם. אלדדשיחה 18:35, 26 באוגוסט 2018 (IDT)
הזכרת לי שיש לי את הספר בעברית בבית. אבדוק זאת אז ואחזור עם תשובה.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 20:58, 26 באוגוסט 2018 (IDT)
יופי, תייג אותי בבקשה כשתכתוב את זה כאן. מסקרן אותי. אלדדשיחה 21:06, 26 באוגוסט 2018 (IDT)
אוקיי, סיפור קצת ארוך: מסתבר שהספר שהיה לי בבית הוא ספר ההמשך הרפתקאותיו של הקלברי פין, הלכתי לבדוק בספריה של האוניברסיטה שבה אני לומד, וספריית הילדים שם (שהספר אמור להיות בה) סגורה בינתיים, אז בדקתי באקדמון.. בכל מקרה, תרגמו שם (הספר שבדקתי בו הוא תרגום של שרון פרמינגר) את המילה body כאדם. הציטוט המלא:

...ההבטחה לא לעשות משהו היא הדרך הבטוחה ביותר לעורר באדם חשק עז לעשות בדיוק את המעשה הזה

. אני מניח שאנחנו יכולים לתרגם את המילה הנ"ל גם כ"אדם" או כ"בן אדם".המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 11:03, 27 באוגוסט 2018 (IDT)
תודה :) ובעצם, גם הספר שאני קראתי היה "הרפתקאותיו של הקלברי פין", אם זכור לי נכונה. כן, אני חושב ש"לגרום לאדם וגו'" יתאים כאן. "לגרום לבן-אדם" - גם כן מתאים. אלדדשיחה 11:36, 27 באוגוסט 2018 (IDT)
תודה לך :) אוקיי, שיניתי אז.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 13:31, 27 באוגוסט 2018 (IDT)
  • ברשותך, המקיסט, שיניתי קצת את התרגום, כדי שיהיה יותר ברור לדוברי העברית :) Tmima5 - שיחה 12:06, 30 באוגוסט 2018 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעד. אמא של גולן - שיחה 12:24, 30 באוגוסט 2018 (IDT)
  • Symbol oppose vote.svg נגד משלב נמוך מאוד. דגש - שיחה 12:32, 30 באוגוסט 2018 (IDT)
  • Symbol oppose vote.svg נגד לא משפט חכם במיוחד. ✭ עט הזמיר ✭ - שיחה 12:58, 2 בספטמבר 2018 (IDT)
  • Symbol oppose vote.svg נגד דרור - שיחה 23:29, 5 בספטמבר 2018 (IDT)
לא נבחר דרור - שיחה 23:29, 5 בספטמבר 2018 (IDT)

שנה טובה לכולם![עריכת קוד מקור]

שָׁנָה הָלְכָה, שָׁנָה בָּאָה
אֲנִי כַּפַּי אָרִימָה
שָׁנָה טוֹבָה לְךָ, אַבָּא,
שָׁנָה טוֹבָה לָךְ, אִמָּא
שָׁנָה טוֹבָה, שָׁנָה טוֹבָה!

לוין קיפניס / שנה טובה (שיר) - שיר ילדים נפוץ בישראל שנדפס לראשונה בברלין 1923
לוין מת לפני פחות מ-70 שנה. לכן, ציטוטים שלו מוגנים בזכויות יוצרים. דגש - שיחה 11:43, 7 בספטמבר 2018 (IDT)
אופס! נכון. האווירה השפיעה עלי... תודה. Tmima5 - שיחה 11:45, 7 בספטמבר 2018 (IDT)
הצבעה הופסקה דרור - שיחה 23:35, 15 בספטמבר 2018 (IDT)

גיבור הביוגרפיה[עריכת קוד מקור]

Whether I shall turn out to be the hero of my own life, or whether that station will be held by anybody else, these pages must show

האם יסתבר שאני הוא גיבור חיי שלי, או שמא התפקיד הזה יפול בחלקו של מישהו אחר - את זאת יוכיחו הדפים הבאים

צ'רלס דיקנס בפתיחת ספרו הידוע: דייויד קופרפילד
הי Tmima5, "חיי שלי" זה לא כפילות? למה לא גיבור חיי? אמא של גולן - שיחה 12:25, 30 באוגוסט 2018 (IDT)
מסכים עם אמא של גולן. וגם את ״these pages must show״ הייתי אולי מתרגם בתור ״זאת יראו הדפים הבאים״ או ״זאת חייבים להראות הדפים הבאים״ (תרגום קצת יותר נאמן למקור לדעתי).המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 12:48, 30 באוגוסט 2018 (IDT)
היי אמא של גולן, במקור כתוב my own life, וראיתי בזה סוג של אירוניה, מי יהיה גיבור חיי שלי אם לא אני? ולכן הוספתי את "שלי". אבל האמת שגם אני התלבטתי. ואשר לתרגום של המקיסט: לדעתי "יוכיחו" פה יותר מתאים. לא תמיד חייבים להיות נאמנים למקור, בגלל ההבדלים בין שתי שפות, אבל חייבים להיות נאמנים לרוח הדברים. Tmima5 - שיחה 13:26, 30 באוגוסט 2018 (IDT)
Tmima5, OK אז לגבי התרגום שהצעת, הוא בסדר גם מבחינתי. את אכן צודקת במה שאת אומרת.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 21:12, 30 באוגוסט 2018 (IDT)
לא נבחר דרור - שיחה 22:44, 9 באוקטובר 2018 (IDT)

הנסיך והעם[עריכת קוד מקור]

che chi fonda in sul populo fonda in sul fango

מי שבונה על העם בונה על הבוץ.

ניקולו מקיאוולי מצטט פתגם איטלקי עממי בספרו: "הנסיך"
נבחר דרור - שיחה 22:46, 9 באוקטובר 2018 (IDT)

המין החזק על פי גאנדי[עריכת קוד מקור]

To call woman the weaker sex is a libel; it is man’s injustice to woman. If by strength is meant brute strength, then indeed is woman less brute than man. If by strength is meant moral power, then woman is immeasurably man’s superior. Has she not greater intuition, is she not more self-sacrificing has she not greater powers of endurance, has she not greater courage? Without her man could not be. If non-violence is the law of our being, the future is with woman

לקרוא לאישה "המין החלש" זוהי הוצאת דיבה שמקורה ביחסו הלא הוגן של הגבר. אם במילה "חוזק" מתכוונים לברוטליות, אזי אין ספק שהאישה פחות ברוטאלית מהגבר. אם במילה "חוזק" מתכוונים לכוח מוסרי, אזי האישה לאין שיעור נעלה על הגבר. האם אין לה אינטואיצה גדולה יותר? האם אין היא מקריבה את עצמה יותר? האם אין לה כוח סיבולת חזק יותר? האם אין היא אמיצה יותר? לולי היא לא היה קיים הגבר. אם אי-אלימות היא החוק של חיינו - העתיד הוא עם האישה.

מהטמה גאנדי / Young India, אפריל, 1930
לא נבחר דרור - שיחה 22:47, 9 באוקטובר 2018 (IDT)

עיסוקים לא מזיקים[עריכת קוד מקור]

Laissez lire, et laissez danser; ces deux amusements ne feront jamais de mal au monde

הבה נקרא והבה נרקוד; שני העיסוקים האלו לעולם לא יגרמו נזק ליקום.

וולטר / מילון פילוסופי (כתבים 1789-1785)
נכון! תוקן. Tmima5 - שיחה 12:53, 3 באוקטובר 2018 (IDT)
נבחר דרור - שיחה 22:48, 9 באוקטובר 2018 (IDT)

ג'ורג וושינגטון על כוח עליון[עריכת קוד מקור]

There is a Destiny which has the control of our actions, not to be resisted by the strongest efforts of Human Nature

יש גורל השולט בפעולותינו, ולא נדחה (אפילו) על ידי החזקים במאמצי הטבע האנושי

לא נבחר דרור - שיחה 18:03, 15 באוקטובר 2018 (IDT)

חייב אדם[עריכת קוד מקור]

כִּי חַיָּב אָדָם לִטְרֹחַ בִּדְרִישַׁת טוֹב לְעַמּוֹ וְלִשְׁקוֹד בַּעֲמַל נַפְשׁוֹ עַל תַּקָּנַת חֲבֵרוֹ אִם דַּל וְאִם עָשִׁיר

.
לא נבחר דרור - שיחה 18:03, 15 באוקטובר 2018 (IDT)

נאמנות על פי רות[עריכת קוד מקור]

וַתֹּאמֶר רוּת אַל-תִּפְגְּעִי-בִי לְעָזְבֵךְ לָשׁוּב מֵאַחֲרָיִךְ, כִּי אֶל-אֲשֶׁר תֵּלְכִי אֵלֵךְ, וּבַאֲשֶׁר תָּלִינִי אָלִין, עַמֵּךְ עַמִּי וֵאלֹהַיִךְ אֱלֹהָי. בַּאֲשֶׁר תָּמוּתִי אָמוּת, וְשָׁם אֶקָּבֵר. כֹּה יַעֲשֶׂה יְהוָה לִי וְכֹה יוֹסִיף, כִּי הַמָּוֶת יַפְרִיד בֵּינִי וּבֵינֵךְ.

מגילת רות, פרק א', פסוקים ט"ז-י"ז. רות המואביה מביעה את נאמנותה לחמותה, נעמי
לדעתי כדאי להוריד את האות של תחילת הפסוק שבאמצע הציטוט.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 12:27, 30 בספטמבר 2018 (IDT)
נראה לי שאתה צודק, המקיסט. זה מפריע לשטף. הורדתי. Tmima5 - שיחה 12:35, 30 בספטמבר 2018 (IDT)
נבחר דרור - שיחה 19:42, 27 באוקטובר 2018 (IDT)

אגרת הרמב"ן[עריכת קוד מקור]

תִּתְנַהֵג תָּמִיד לְדַבֵּר כָּל דְּבָרֶיךָ בְּנַחַת, לְכָל אָדָם וּבְכָל עֵת, וּבָזֶה תִּנָּצֵל מִן הַכַּעַס, שֶׁהִיא מִדָּה רָעָה לְהַחְטִיא בְּנֵי אָדָם.

אגרת הרמב"ן, מיוחסת לרבי משה בן נחמן ששלח אותה לבנו.
נבחר דרור - שיחה 19:45, 27 באוקטובר 2018 (IDT)

כזאת אני[עריכת קוד מקור]

כָּזֹאת אָנֹכִי: שְׁקֵטָה
כְּמֵימֵי אֲגַם,
אוֹהֶבֶת שַׁלְוַת חֻלִּין, עֵינֵי תִינוֹקוֹת
וְשִׁירָיו שֶׁל פְרַנְסִיס זַ'ם.

בְּשֶׁכְּבָר הַיָּמִים עָטְתָה נַפְשִׁי אַרְגָּמָן.
וְעַל רָאשֵׁי הֶהָרִים
לְאֶחָד הָיִיתִי עִם הָרוּחוֹת הַגְּדוֹלוֹת
עִם צְרִיחַת נְשָׁרִים.

בְּשֶׁכְּבָר הַיָּמִים... זֶה הָיָה בְּשֶׁכְּבָר הַיָּמִים.
הָעִתִּים מִשְׁתַּנּוֹת
וְעַכְשָׁו –
הִנֵּה אָנֹכִי כָּזֹאת.

רחל המשוררת, בשירה: "אני", צפת, תרפ"ה
נבחר דרור - שיחה 22:56, 6 בנובמבר 2018 (IST)

מרק טווין[עריכת קוד מקור]

רקוד כאילו אף אחד לא מסתכל. שיר כאילו אף אחד לא שומע. אהוב כאילו מעולם לא נפגעת, וחיה כאילו זה גן עדן עלי אדמות."

ויקיציטוט
נדנד - שיחה 22:30, 7 בנובמבר 2018 (IST)
חוץ מזה שמארק טוויין לא אמר את זה. ראו כאן. ‏TMagen‏ • שיחהמיזם ויקי נשים 22:52, 7 בנובמבר 2018 (IST)
  • Symbol oppose vote.svg נגד ויקיציטוט איננו "מקור אמין". יש להביא את המקור שבו מופיע הטקטס המצוטט. כ"כ יש להגיש את הציטוט לפי התבנית המקובלת. Tmima5 - שיחה 23:05, 7 בנובמבר 2018 (IST)
הצבעה הופסקה - לא עומד בקריטריונים. דרור - שיחה 21:33, 14 בנובמבר 2018 (IST)

מחווה של דמעה[עריכת קוד מקור]

None are so desolate but something dear,

Dearer than self, possesses or possessed

A thought, and claims the homage of a tear;


דבר אינו, כמו מה שחשוב, כל כך שממה,

חשוב יותר מהעצמי, משמוחזק או שהוחזק

מחשבה, הטוענת למחווה של דמעה;

מתוך הפואמה "Childe Harold's Pilgrimage", מאת המשורר האנגלי לורד ביירון. פואמה זו פורסמה בין השנים 1812 ל-1818
  • Symbol oppose vote.svg נגד בנישיחה • כ"ח בחשוון ה'תשע"ט • 09:06, 6 בנובמבר 2018 (IST)
  • Symbol oppose vote.svg נגד חזק! מנותק מהקשרו ומתורגם גרוע. ככלל, אין עורכי ויקיפדיה אמורים לתרגם שירה משפה אחרת. זוהי מלאכתם של משוררים מנוסים. Tmima5 - שיחה 09:47, 6 בנובמבר 2018 (IST)
  • Symbol oppose vote.svg נגד דרור - שיחה 19:20, 20 בנובמבר 2018 (IST)
לא נבחר דרור - שיחה 19:20, 20 בנובמבר 2018 (IST)

התהללויות שווא[עריכת קוד מקור]

כֹּה אָמַר ה', אַל־יִתְהַלֵּל חָכָם בְּחָכְמָתוֹ, וְאַל־יִתְהַלֵּל הַגִּבּוֹר בִּגְבוּרָתוֹ, אַל־יִתְהַלֵּל עָשִׁיר בְּעָשְׁרוֹ. כִּי אִם־בְּזֹאת יִתְהַלֵּל הַמִּתְהַלֵּל, הַשְׂכֵּל וְיָדֹעַ אוֹתִי, כִּי אֲנִי ה', עֹשֶׂה חֶסֶד מִשְׁפָּט וּצְדָקָה בָּאָרֶץ. כִּי־בְאֵלֶּה חָפַצְתִּי, נְאֻם־ה'

אוי המקיסט, אתה ממש נשמה. לא נוקם ולא נוטר. תהיה לי בריא (אבל דיר באלאק אם תתרגם שירים להבא) Face-smile.svg Tmima5 - שיחה 11:50, 19 בנובמבר 2018 (IST)
נבחר דרור - שיחה 14:43, 22 בנובמבר 2018 (IST)


נגד העבדות ממקור ראשון[עריכת קוד מקור]

I have been a slave myself—I know what slaves feel—I can tell by myself what other slaves feel, and by what they have told me. The man that says slaves be quite happy in slavery—that they don't want to be free—that man is either ignorant or a lying person. I never heard a slave say so

הייתי שפחה בעצמי, ולכן אני יודעת מה חשתי כשפחה ומה חשים כל שפחה או עבד, על פי הסיפורים שסיפרו לי. כל מי שטוען, שעבדים יכולים להיות מאושרים למדי בעבדות, ואין הם מעוניינים בחופש – הוא או בור או שקרן. מעולם לא שמעתי עבד שאומר כך.

מרי פרינס, השפחה המשוחררת מהאיים הקאריביים, שספרה האוטוביוגרפי משנת 1831 תרם לביטול העבדות בכל שטחי האימפריה הבריטית
נבחר דרור - שיחה 00:07, 29 בנובמבר 2018 (IST)

ההנאות של האחר[עריכת קוד מקור]

One half of the world cannot understand the pleasures of the other

חצי עולם לא מסוגל להבין את ההנאות של החצי האחר

Symbol thumbs upcolor.png Tmima5 - שיחה 22:12, 22 בנובמבר 2018 (IST)
גם את זה לא הבנתי, מצטער... בן עדריאלשיחה • י"ז בכסלו ה'תשע"ט 19:36, 24 בנובמבר 2018 (IST)
נבחר דרור - שיחה 00:07, 29 בנובמבר 2018 (IST)

לעולים בהרי יהודה[עריכת קוד מקור]

הָעוֹלִים בְּהָרֵי יְהוּדָה,

הַתּוֹעִים בֵּין צוּר וּבֵין צוּר!

הִתְבּוֹנְנוּ לַמֶּרְחָק הַכָּחֹל,

הוֹי, אָחִי, הִתְבּוֹנֵן וְשׁוּר

חֳרָבוֹת, חֳרָבוֹת, – אִם לֹא

כָּל אֵלֶּה הֵן חָרְבוֹת מְצוּדָה

וּשְׂרִידֵי עִיר בֵּיתָר, הֲלֹא?

בית ראשון מתוך השיר ״לעולים בהרי יהודה״ שחיבר שאול טשרניחובסקי משנת 1925
נבחר דרור - שיחה 00:07, 29 בנובמבר 2018 (IST)

יוליוס קיסר מעדיף אנשים מלאים[עריכת קוד מקור]

Let me have men about me that are fat
Sleek-headed men and such as sleep o' nights
Yond Cassius has a lean and hungry look
He thinks too much: such men are dangerous

אָהַבְתִּי כִּי יְסוֹבְבוּנִי
בְרִיאֵי בָשָׂר וַחֲלָקִים, אֲשֶׁר תֶּעֱרַב לָמוֹ
שְׁנָתָם בַּלֵּילוֹת, וְאוּלָם קַסִּיּוּס מַרְאֵהוּ
דַּל וְצָנוּם. אִישׁ שְׂעִפִּים וְעֶשְׁתּוֹנוֹת הוּא.
בְּנֵי אָדָם כָּמֹהוּ מוֹקֵשׁ טָמוּן בְּקִרְבָּם.

ויליאם שייקספיר במחזה: יוליוס קיסר. קיסר חושף בפני אנטוניוס את רתיעתו מקסיוס השדוף לטעמו. (לימים, אכן רצח קסיוס את קיסר). תרגם: חיים נחמן ביאליק


נכון. וגם כמובן הסיבה שהתרגומים האחרים עדיין במסגרת של זכויות יוצרים. וכך תרגם אלתרמן:

יהיו נא מסביב לי אנשים
בריאי בשר ובעלי שומן,
כאלה אשר לילה ישנים הם.
ואלו קסיוס זה, עיניו רזון
ורעבון. רבות מדי חושב הוא,
יש סכנה באנשים כאלה"

Tmima5 - שיחה 15:06, 2 בדצמבר 2018 (IST)

נבחר דרור - שיחה 11:56, 7 בדצמבר 2018 (IST)

היא אחרה לבוא/רחל[עריכת קוד מקור]

הִיא אֵחֲרָה לָבוֹא וּבְבוֹאָהּ לֹא הֵעֵזָה,

לֹא הֵעֵזָה לִקְרֹא: הִנֵּנִי! בְּדָפְקָהּ עַל דַּלְתוֹת הַלֵּב;

כַּעֲמֹד עֲנִיָּה עָמְדָה, וְיָדֶיהָ דוּמָם הוֹשִׁיטָה,

וְעָצֵב הָיָה מַבָּטָהּ, מִתְחַנֵּן, נִכְנָע וְעָצֵב.

הבית הראשון בשיר ״היא אחרה לבוא״, שחיברה רחל המשוררת וראה אור בשנת ה'תרפ"ג
לא נבחר דרור - שיחה 12:01, 14 בדצמבר 2018 (IST)

הסרה: השמירה והעבודה[עריכת קוד מקור]

בְּאַחַת יָדוֹ עֹשֶׂה בַמְּלָאכָה וְאַחַת מַחֲזֶקֶת הַשָּׁלַח.

(הופיע גם ב{{ציטוט יומי 26 בנובמבר 2018}}) אצטט את שכתבתי בדף השיחה:

יש מידה רבה של אנכרוניזם בכיתוב. הפסוק אינו מבטא את העקרונות הציוניים של החלוצים בני העלייה השניה, ובעצם כלל לא ביטא רצון "לכבוש" את העבודה והשמירה מידי גורם אחר כלשהו. מדובר בסך הכל על שילוב בין עבודה לשמירה בטחונית. בן עדריאלשיחה • כ"א בכסלו ה'תשע"ט 14:52, 29 בנובמבר 2018 (IST)
  • Symbol support vote.svg בעד הסרת ההמלצה. בן עדריאלשיחה • כ"א בכסלו ה'תשע"ט 14:52, 29 בנובמבר 2018 (IST)
בן עדריאל,אני מבין את טענתך, אבל למה לפסול ציטוט ולא רק לשנות את ההסבר שכתוב עליו? אם הצבעה זו תהיה על שינוי אני אהיה בעד. אני Symbol oppose vote.svg נגד הסרה של הציטוט כיוון שמיזם זה ממילא לוקה בחסר של ציטוטים, ועל כן אינני רואה סיבה מתאימה למחוק ציטוט שסה״כ מתאים לפינה זו (אם יעבור את השינוי הנדרש בו- ושהסברו ישונה לכך ש״אפשר לשייך זאת לחלוצים לפני קום המדינה כיוון שהם שילבו עבודה ושמירה״ או ניסוח דומה ולא ניסוח הכולל את נושא כיבוש העבודה). מה דעתך? המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 20:06, 30 בנובמבר 2018 (IST)
המקיסט, תיאורטית אפשר לשמור על הציטוט ללא הכיתוב (אני מתנגד לכיתוב שהצעת, כי אין קשר אמתי בין הפסוק לחלוצים, אא"כ יש מקור לכך שהם קשרו ביניהם, אחרת זה גם מחקר מקורי), אבל נראה לי שאז הוא כבר לא כל כך מומלץ... אני לא יודע למה אתה חושב שאנחנו בחסר, כל הזמן רק מוסיפים ציטוטים ולא מסירים בכלל, לדעתי דוקא כדאי לעבור על המאגר מדי פעם ולבדוק מחדש בחירות קודמות. בן עדריאלשיחה • כ"ד בכסלו ה'תשע"ט 14:23, 2 בדצמבר 2018 (IST)
גם בלי הכיתוב זו אפשרות :) אני טוען שיש חסר בגלל שהציטוטים המוצגים חוזרים על עצמם לפעמים ומעט מאוד ציטוטים מוצעים (מה גם שהפינה הזו לא פעילה במיוחד, באופן מאוד מצער, כך שציטוטים נבחרים על מספר הקולות המינימלי פעמים רבות).המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 11:05, 3 בדצמבר 2018 (IST)
פחות קריטי בעיני האם הציטוט יוסר כל עוד הכיתוב מוסר (למרות שלדעתי הוא לא כ"כ מיוחד). בנושא הכללי: מספר הציטוטים המומלצים בעולם אינו אינסופי, עדיף רשימה של אלף ציטוטים שיחזרו פעם בשלש שנים (מישהו יזכור?, זה הרי מה שקורה בערכים מומלצים) שהם באמת מומלצים מאשר המוני המונים שהם בינוניים בלבד. בן עדריאלשיחה • כ"ו בכסלו ה'תשע"ט 13:20, 4 בדצמבר 2018 (IST)
אני לא חושב שצריך להגביל כך את המבחר. מבחינתי כל ציטוט שיש מאחוריו משמעות ראויה ושהוא ממקור מתאים וללא זכויות יוצרים מתאים לפינה זו. אם ננסה לחפש רק את הציטוטים הטובים, לא יהיה לזה סוף כי הסף רק יעלה. מה גם שאני לא רואה עניין לדבר כזה במיזם די לא פעיל כמו זה. אם הוא היה פעיל והיו יותר הצבעות לציטוטים, מילא- אולי אפשר היה לסנן יותר ציטוטים. קפדנות עלולה להוביל למצב של סגירת המאגר (או סגירה כמעט מוחלטת שלו) כי ציטוטים לא יעברו. נכון שחזרה על ציטוטים פעם בשלוש שנים הוא לא דבר נורא, אבל למה להגיע לזה אם אפשר שלא (אני לא חושב שהציטוטים המוצעים פה הם ברמה ירודה כלל וכלל כך שרמת הציטוטים במיזם לא תיפגע מזה כתוצאה מכך)?המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 22:09, 6 בדצמבר 2018 (IST)
הציטוט לא יוסר מהרשימה, ואולם הנימוקים ילקחו בחשבון בעת הצבה חוזרת. דרור - שיחה 12:16, 14 בדצמבר 2018 (IST)

מאה מיתות[עריכת קוד מקור]

מאה מיתות ולא קנאה אחת.

משה רבנו אמר לאחר שגילה שלא יוכל להיכנס לארץ ושיהושע בן נון יירש אותו. דברים רבה ט ט

מקור דרור - שיחה 12:26, 30 בנובמבר 2018 (IST)

נבחר דרור - שיחה 12:28, 14 בדצמבר 2018 (IST)

דמעה נאמנה/חיים נחמן ביאליק[עריכת קוד מקור]

כִּי תִרְאֶה אוֹתִי מוֹרִיד דְּמָעוֹת,

וּלְמִסְפֵּד אֶקְרָא הָעֲנָנִים,

עַל-חֻרְבַּן אֵיזֹה אֶרֶץ פְּלָאוֹת,

עַל-אָבְדַן אֵיזֶה גַן עֲדָנִים;

הבית הראשון בשיר "דמעה נאמנה" מאת חיים נחמן ביאליק, שפורסם בשנת ה'תרנ"ו
נכון, שכחתי. הנה הקישור. תודה Sije.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 23:33, 16 בדצמבר 2018 (IST)
לא נבחר דרור - שיחה 10:51, 24 בדצמבר 2018 (IST)

שפינוזה על התבונה[עריכת קוד מקור]

homines qui ratione gubernantur... nihil sibi appetere quod reliquis hominibus

בני אדם המודרכים על-ידי התבונה... אינם מבקשים לעצמם אלא את שהם מבקשים לשאר האנושות.

ברוך שפינוזה, תורת המידות, חלק ד', טענה 18
נבחר דרור - שיחה 10:53, 24 בדצמבר 2018 (IST)

מסילת ישרים[עריכת קוד מקור]

אמר המחבר: החיבור הזה לא חברתיו ללמד לבני האדם את אשר לא ידעו, אלא להזכירם את הידוע להם כבר ומפורסם אצלם פירסום גדול. כי לא תמצא ברוב דברי, אלא דברים שרוב בני האדם יודעים אותם ולא מסתפקים בהם כלל, אלא שכפי רוב פרסומם וכנגד מה שאמתתם גלויה לכל, כך ההעלם מהם מצוי מאד והשכחה רבה.

נבחר דרור - שיחה 12:27, 9 בינואר 2019 (IST)

החלום ופתרונו[עריכת קוד מקור]

חלום חלמנו אני ואתם, אחי ואחותי, ופותר אין אותו, חלום ישן הוא, כימי צאתנו מן הגולה, אלא שאתם שכחתם אותו או לא ביררתם אותו לכם, ואני לא סיפרתי לכם

תחילת ״החלום ופתרונו״, מתוך הספר ״האומה והעבודה״, שחיבר אהרון דוד גורדון בשנת 1909
נבחר דרור - שיחה 23:32, 17 בינואר 2019 (IST)

יום הבחירות[עריכת קוד מקור]

מישהו חושב על ציטוט מתאים ליום הבחירות? דרור - שיחה 13:07, 9 בינואר 2019 (IST)

יום הבחירות 1[עריכת קוד מקור]

וַתִּבְחַר מַחֲנָק נַפְשִׁי

דגששיחה 14:19, 9 בינואר 2019 (IST)
לא נבחר דרור - שיחה 23:31, 7 בפברואר 2019 (IST)

יום הבחירות 2[עריכת קוד מקור]

אַחֲרֵי רַבִּים לְהַטֹּת

? בן עדריאלשיחה • ג' בשבט ה'תשע"ט 14:22, 9 בינואר 2019 (IST)
Symbol support vote.svg בעד. --Sije - שיחה 20:55, 22 בינואר 2019 (IST)
לא נבחר דרור - שיחה 23:31, 7 בפברואר 2019 (IST)

יום הבחירות 3[עריכת קוד מקור]

Government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth

ממשלה של אנשים, על ידי אנשים, עבור האנשים, שלא תימחה מפני האדמה

מתוך נאום גטיסברג, הנאום המפורסם ביותר של נשיא ארצות הברית אברהם לינקולן ואחד הנאומים המפורסמים ביותר בהיסטוריה של ארצות הברית. הוא נישא בהקדשה של בית הקברות הלאומי לחיילים ‏‏בגטיסברג, פנסילבניה, ב-19 בנובמבר 1863, במהלך מלחמת האזרחים האמריקנית
מקור.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 16:26, 9 בינואר 2019 (IST)
  • GA candidate.svg בעד חלש, אבל הגרסא שמופיעה בערך העברי נשמעת לי יותר טוב "ממשלה של העם, על ידי העם, למען העם, לא תאבד מן הארץ" david7031שיחה • י"א בשבט ה'תשע"ט • 23:08, 16 בינואר 2019 (IST)
השאלה היא של מי התרגום שם, כדי שלא יהיו בעיות של זכויות יוצרים.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 08:54, 18 בינואר 2019 (IST)
לא יודע, אבל ככה זה מופיע בערך. אם שם אין בעיה של זכויות יוצרים, אז גם כאן אין. david7031שיחה • י"ב בשבט ה'תשע"ט • 12:12, 18 בינואר 2019 (IST)
מי שהוסיף את התוכן לערך הוא אנונימי, כך שאיני יכול לשאול אותו.david7031שיחה • י"ב בשבט ה'תשע"ט • 12:14, 18 בינואר 2019 (IST)
אם כך עדיף שנשתמש בתרגום שנוסח על ידינו. בינתיים יש את התרגום שלי, אם אתה רוצה להציע תרגום משלך אתה גם מוזמן.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 21:14, 18 בינואר 2019 (IST)
לא נבחר דרור - שיחה 23:31, 7 בפברואר 2019 (IST)

יום הבחירות 4[עריכת קוד מקור]

"ממשלה של העם, על ידי העם, למען העם, לא תאבד מן הארץ" david7031שיחה • י"א בשבט ה'תשע"ט • 23:08, 16 בינואר 2019 (IST)

לא נבחר דרור - שיחה 23:31, 7 בפברואר 2019 (IST)

יום הבחירות 5[עריכת קוד מקור]

לֹא תִהְיֶה אַחֲרֵי רַבִּים לְרָעֹת

? david7031שיחה • י' בשבט ה'תשע"ט • 09:16, 16 בינואר 2019 (IST)
Symbol support vote.svg בעד. --Sije - שיחה 20:56, 22 בינואר 2019 (IST)
אולי נאחד את ציטוטים 2 ו-5? בן עדריאלשיחה • י"ז בשבט ה'תשע"ט 20:58, 22 בינואר 2019 (IST)
לא נבחר דרור - שיחה 23:31, 7 בפברואר 2019 (IST)

תפילת השלווה - גירסה מוקדמת[עריכת קוד מקור]

ואמרו: ראש השכל - ההכרה בין ההווה והנמנע, והנחמה במה שאינו ביכולת.

פתגם מתוך הספר מבחר הפנינים של שלמה אבן גבירול, נחשב לגירסה המוקדמת ביותר של תפילת השלווה
  • Symbol support vote.svg בעד חיים סלע - שיחה 22:09, 14 בינואר 2019 (IST)
  • Symbol support vote.svg בעד את התרגום הראשון לעברית (מערבית) מייחסים ליהודה אבן תיבון במאה ה-12. לפי הויקיפדיה האנגלית ספק אם המחבר המקורי הוא אכן אבן גבירול. טוענים שיש לתפילת השלווה גירסה מוקדמת יותר, מהמאה הראשונה לספירה, מאת הפילוסוף הרומי אפיקטטוס shoshie8שיחה • ט' בשבט ה'תשע"ט • 12:05, 15 בינואר 2019 (IST)
  • תזכורת. יש לתת מקור אמין לציטוט. --Sije - שיחה 23:35, 15 בינואר 2019 (IST)
מצאתי באתר "דעת" בתוך נוסח "מבחר הפנינים" שעובד ע"י יהודה איזנברג, מהדורת ברלין 1927, בפרק י"ז, "שער ההכרה", פסוק ב shoshie8שיחה • י' בשבט ה'תשע"ט • 09:13, 16 בינואר 2019 (IST)
נבחר דרור - שיחה 23:37, 7 בפברואר 2019 (IST)

מידת השתיקה[עריכת קוד מקור]

לעולם ירבה אדם בשתיקה ולא ידבר אלא או בדבר חכמה או בדברים שצריך להם לחיי גופו

  • Symbol support vote.svg בעד. --Sije - שיחה 23:21, 10 בפברואר 2019 (IST)
לא נבחר דרור - שיחה 16:04, 3 במרץ 2019 (IST)

הַמַּלְאָךְ הַגֹּאֵל[עריכת קוד מקור]

הַמַּלְאָךְ הַגֹּאֵל אֹתִי מִכָּל רָע יְבָרֵךְ אֶת הַנְּעָרִים

למה לא כל הברכה? בן עדריאלשיחה • כ"ט באדר א' ה'תשע"ט 00:54, 6 במרץ 2019 (IST)
אפשר גם כל הברכה. נראה איך שיצביעו. --Sije - שיחה 06:38, 6 במרץ 2019 (IST)
לא נבחר דרור - שיחה 14:17, 14 במרץ 2019 (IST)

המלאך הגואל 2[עריכת קוד מקור]

הַמַּלְאָךְ הַגֹּאֵל אֹתִי מִכָּל רָע יְבָרֵךְ אֶת הַנְּעָרִים וְיִקָּרֵא בָהֶם שְׁמִי וְשֵׁם אֲבֹתַי אַבְרָהָם וְיִצְחָק וְיִדְגּוּ לָרֹב בְּקֶרֶב הָאָרֶץ.

נבחר דרור - שיחה 14:28, 14 במרץ 2019 (IST)

אנו בוחרים להגיע לירח[עריכת קוד מקור]

אבל למה, ישנם השואלים, הירח? למה לבחור בזה כמטרתנו? והם עשויים לשאול, למה לטפס על ההר הגבוה ביותר? למה, 35 שנה קודם, לחצות בטיסה את האוקיינוס האטלנטי?...

אנו בוחרים להגיע אל הירח. אנו בוחרים להגיע אל הירח בעשור הזה, ולעשות את הדברים האחרים, לא משום שהם קלים, אלא משום שהם קשים, משום שמטרה זו תאפשר לארגן ולמדוד את מיטב האנרגיות והכישורים שלנו, משום שאתגר זה הוא אתגר שאנו מוכנים לקבל על עצמנו, אתגר שאיננו מוכנים לדחות, ואתגר שאנו מתכוונים גם לנצח...

נשיא ארצות הברית ג'ון פיצג'רלד קנדי בנאום שנשא באוניברסיטת רייס ביוסטון, טקסס ב־12 בספטמבר 1962
שלום Sije והמקיסט את העברית לקחתי מהערך של ג'ון פיצג'רלד קנדי. המקור באנגלית אפשר לראות גם בערך האנגלי (הניסוח חופשי לציבור בגלל שזה נאום של נשיא ארצות הברית) ראו (We choose to go to the Moon) אמא של גולן - שיחה 22:09, 13 במרץ 2019 (IST)
Symbol support vote.svg בעד - לשבץ ליום נחיתתה של בראשית (גשושית), כרגע מתוכנן ל-11 באפריל אבל ייתכנו שינויים. דב ט. - שיחה 13:59, 18 במרץ 2019 (IST)
נבחר דרור - שיחה 21:13, 30 במרץ 2019 (IDT)

בבדידותי הגדולה[עריכת קוד מקור]

בִּבְדִידוּתִי הַגְּדוֹלָה, בְּדִידוּת חַיָה פְּצוּעָה

שָׁעוֹת עַל שָׁעוֹת אֶשְׁכַּב. אַחֲרִישׁ.

הַגּוֹרָל בָּצַר בְּכַרְמִי אַף עוֹלֵלוֹת לֹא הוֹתִיר.

אַךְ הַלֵּב הַנִּכְנָע סָלַח.

אִם הַיָּמִים הָאֵלֶּה אַחֲרוֹנֵי יָמַי הֵם –

אֱהִי-נָא שְׁקֵטָה,

לְבַל יַדְלִיחַ מִרְיִי אֶת כָּחֳלוֹ הַשָּׁקֵט

שֶׁל שַׁחַק – רֵעִי מֵאָז.

השיר "בבדידותי הגדולה", מתוך קובץ השירים ספיח של רחל המשוררת, אשר יצא לאור בשנת 1927
נבחר דרור - שיחה 21:13, 30 במרץ 2019 (IDT)

מכאן ומכאן - ברנר[עריכת קוד מקור]

ראשו של עמרם הקטן עדיין היה מונח בחיקו של אריה לפידות, ודבר-מה עצוב, פשוט, מעורר חמלה, ויחד עם זה סודי, חשוב ויקר עד אין קץ היה בדביקוּת זו. שרידי קוצים היו להם לשניהם על בגדיהם הפרומים ובראשיהם. אז קראה להם אופת-הלחם לעזור לה וַיקומו שניהם וַיעמדו. ואותו הסוד הגדול היה גם בקוציהם גם בעמידתם. על משמרתם עמדו. על משמרת-החיים עמדו הזקן והילד, נעטרי-הקוצים. החמה זרחה כמו לפני הגשם. ההוָיה חָיתה. הוית-קוצים. כל החשבון עוד לא נגמר.

יוסף חיים ברנר, סיום הרומן "מכאן ומכאן"

קטע שעורר הדים רבים בספרות העברית החדשה, וזכה להתייחסויות רבות. ראו למשל ציטוט מקוצר שלו כאן [1]. (ספר בשם "כל החשבון עוד לא נגמר" ובו סיכום הרצאות של עמוס עוז עתיד לצאת בקרוב).

אני מסכים, באמת צריך מקור לכל ציטוט. היצירה מופיעה בפרויקט בן יהודה (זה משפט הסיום): [2] דב ט. - שיחה 10:52, 18 במרץ 2019 (IST)
  • Symbol oppose vote.svg נגד לא הבנתי כלום. בן עדריאלשיחה • י"א באדר ב' ה'תשע"ט 14:41, 18 במרץ 2019 (IST)
משהו מסוים? מילה כלשהי שלא הבנת? ראשו=הראש שלו; דבר-מה = משהו. וַיקומו שניהם וַיעמדו = ושניהם קמו ונעמדו. לא נראה לי טקסט קשה במיוחד. דב ט. - שיחה 10:24, 19 במרץ 2019 (IST)
כל מילה בפני עצמה כן. מה מיוחד בקובץ המילים הללו? לא. לכן גם איני מבין מדוע להמליץ עליו. בן עדריאלשיחה • י"ז באדר ב' ה'תשע"ט 14:51, 24 במרץ 2019 (IST)
לא נבחר דרור - שיחה 21:17, 30 במרץ 2019 (IDT)

מנאום הפתיחה של הרצל לקונגרס הציוני השני[עריכת קוד מקור]

שנה תמימה עברה על הציונות, למאז נאספנו פה בפעם הראשונה. היום נאספנו פעם שנית פה, מפני שאין לנו מקום טוב מזה ומפני שנקשרנו בקשר של הכרת-תודה אל העיר הזאת, שבה יכלה תנועתנו חסרת-המולדת להביע את דרישותיהם ותלונותיהם של בני-אדם נדכאים

לא נבחר דרור - שיחה 14:48, 5 באפריל 2019 (IDT)

ג׳ון פ. קנדי במסר פטריוטי[עריכת קוד מקור]

Ask not what your country can do for you — ask what you can do for your country

אל תשאל מה המדינה יכולה לעשות עבורך- שאל מה הינך יכול לעשות עבור מדינתך

הצבעה הופסקה דרור - שיחה 14:49, 5 באפריל 2019 (IDT)

ציטוט לבחירות[עריכת קוד מקור]

מנסה להציע רעיונות נוספים לציטוטים, מקווה שמשהו בסופו של דבר יתקבל. אם יש רעיונות נוספים אשמח שתוסיפו אותם כאן. אולי אוסיף עוד רעיונות בהמשך.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 23:43, 30 במרץ 2019 (IDT)

אופציה 1[עריכת קוד מקור]

I'll be glad to reply to or dodge your questions, depending on what I think will help our election most

אני אשמח לענות או להתחמק משאלותיכם, בהתאם למה שאני חושב שיעזור לנו בבחירות

לא נבחר דרור - שיחה 23:10, 21 באפריל 2019 (IDT)

וּרְאֵה בָנִים לְבָנֶיךָ[עריכת קוד מקור]

וּרְאֵה בָנִים לְבָנֶיךָ – שָׁלוֹם עַל יִשְׂרָאֵל

נבחר דרור - שיחה 17:44, 30 באפריל 2019 (IDT)

אלכסנדר הקיסר[עריכת קוד מקור]

אחד ממאה ישמע לקול המולה וצווי, והמאה לקול דברי ריצוי.

אלכסנדר הקיסר ה-25, מובא בסדר הדורות, שנת ג'תתקפ"ה
נבחר דרור - שיחה 17:32, 8 במאי 2019 (IDT)
מש:Deror avi: היה נדמה לי שהצהרת ממש לא מזמן במזנון שכל ציטוט יומי מגובה במקור. שאלות: איפה מקור? מה הנוסח המקורי (בהנחה שהקיסר לא כתב את דבריו בעברית)? מי תירגם? איך אתה יודע שהתרגום נאמן? קיפודנחש 18:10, 6 באוגוסט 2019 (IDT)
המקור הוא מהספר סדר הדורות (כאן) שמביא זאת בשם צ"ד (=צמח דוד). אני חושב שזה מקור אמין. --Sije - שיחה 22:17, 6 באוגוסט 2019 (IDT)
קודם כל, זה לא יכול להיות "מקור": לכאורה הקיסר אמר מה שאמר בלטינית, בעוד שה"מקור" שהבאת הוא בעברית, כך שלכל היותר זה "מקור של התרגום", לא מקור הציטוט. שנית, אין שום סיבה לחשוב ש"ספר הדורות" הוא מקור אמין לציטוט (מתורגם!) של קיסר רומי, שלכאורה אמר את הדברים אלף שנה לפני שהספר נכתב, מה גם שהמתרגם מן הסתם לא צירף אסמכתה לציטוט המקורי. מי שטוען שהציטוט הזה ממוקר, עושה מלאכתו פלסתר. קיפודנחש 18:43, 7 באוגוסט 2019 (IDT)
בעמוד הקריטריונים לא כתוב שזה צריך להיות מהמקור הראשון. לו יצוייר שהמקור שלנו היה באנגלית באנציקלופדיה בריטניקה, היית גם כן אומר שזה לא ממוקר בגלל שלכאורה הקיסר אמר את זה אלף שנה לפני שהספר נכתב או בגלל שהוא אמר את זה בלטינית ולא באנגלית? כאמור, מחבר סדר הדורות העתיק את זה מספר צמח דוד, ומחבר צמח דוד ברור שהעתיק את זה מספר קדום (או מספר שנכתב בעברית, או שהוא תירגם את זה מתוך ספר שנכתב בגרמנית או משפה אחרת), בכל אופן אין לחשדו ולומר שהוא בדה את זה מלבו. Sije - שיחה 07:44, 8 באוגוסט 2019 (IDT)
נ"ב. אפשר לשנות את הכיתוב ככה:

אחד ממאה ישמע לקול המולה וצווי, והמאה לקול דברי ריצוי.

סדר הדורות, שנת ג'תתקפ"ה, בשם צמח דוד, בשם "אלכסנדר קיסר הכ"ה"
עכשיו כל השאלות של מש:קיפודנחש (מה הנוסח המקורי? מי תירגם? האם התרגום נאמן?) לא רלוונטיות, כי אין אנחנו מצטטים את אלכסנדר, אלא את סדר הדורות. --Sije - שיחה 21:59, 6 בנובמבר 2019 (IST)

הַזֹּרְעִים בְּדִמְעָה – בְּרִנָּה יִקְצֹרו"[עריכת קוד מקור]

ספר תהילים, פרק קכ"ו פסוק ממזמור שיר המעלות בשוב ה' את שיבת ציון. מתאים לשבועות.

לא נבחר דרור - שיחה 23:31, 18 במאי 2019 (IDT)

הולך לבית עולמו[עריכת קוד מקור]

בכל שעה ובכל רגע האדם הולך לבית עולמו ומתקרב אל המיתה, כי יום המות מיום הולדו, שמיום שנולד הוא מתקרב והולך אל המיתה.

נבחר דרור - שיחה 20:43, 9 ביוני 2019 (IDT)

להיות או לא להיות- מהמחזה ״המלט״[עריכת קוד מקור]

To be, or not to be: that is the question

להיות או לא להיות: זו השאלה

מתוך המחזה המלט, אשר נכתב על ידי ויליאם שייקספיר בתחילת המאה ה-17 בקירוב
הצבעה הופסקה דרור - שיחה 22:58, 17 ביוני 2019 (IDT)

של"ה[עריכת קוד מקור]

אין ראוי לאדם שיהיה בהול להון אבל יספיק לו ההכרחיי. הלא תראה שיעקב אבינו לא שאל כי אם ההכרחיי והוא לחם לאכול ובגד ללבוש.

  • Symbol support vote.svg בעד. --Sije - שיחה 23:00, 13 ביוני 2019 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעדdavid7031שיחה • י"א בסיוון ה'תשע"ט • 01:35, 14 ביוני 2019 (IDT)
  • Symbol oppose vote.svg נגד לא הבנתי. דרור - שיחה 14:49, 21 ביוני 2019 (IDT)
לא נבחר דרור - שיחה 14:46, 21 ביוני 2019 (IDT)

אהליבמה[עריכת קוד מקור]

וְאָהֳלִי בָמָה
לְאָהֳלִיבָמָה,
וְאָהֳלִיבָה מַה
תְּיַחֵל עוֹד וְכַמָּה

נבחר דרור - שיחה 14:49, 21 ביוני 2019 (IDT)

מתוך נאום הפתיחה של הרצל לקונגרס הציוני הרביעי[עריכת קוד מקור]

במלא רֹחב הארץ צריכים לחפש מקום, שבו אין עם-האלהים העתיק מאֹרר ונרדף

מתוך נאום הפתיחה של בנימין זאב הרצל בקונגרס הציוני הרביעי, שהתקיים בלונדון בשנת 1900
לא נבחר דרור - שיחה 22:14, 27 ביוני 2019 (IDT)

אנחה מול מעשה[עריכת קוד מקור]

טובה פעולה אחת מאלף אנחות

לא נבחר דרור - שיחה 19:35, 15 ביולי 2019 (IDT)

זקנה[עריכת קוד מקור]

"זקנה מבשרת את המוות, והיא נחשבת לשליח שמיימי שמזמין אותנו להתפכח ולהתעורר לחיים"

                                                     -  כרמל שלו, "בזכות ההזדקנות"
  • Symbol support vote.svg בעד shoshie8שיחה • כ"ט בסיוון ה'תשע"ט • 05:22, 2 ביולי 2019 (IDT)

הציטוט מוגן בזכויות יוצרים, ובגין כך אינו עומד בדרישות הסף. לא ניתן להמשיך בהליך. דגש — 05:28, 2 ביולי 2019 (IDT)

הצבעה הופסקה דרור - שיחה 19:36, 15 ביולי 2019 (IDT)

לסטודנטים[עריכת קוד מקור]

It is better to ask some of the questions than to know all the answers

עדיף לדעת כמה שאלות מאשר את כל התשובות

הטוויטר של ידין דודאי)

  • Symbol support vote.svg בעד shoshie8שיחה • כ"ט בסיוון ה'תשע"ט • 05:31, 2 ביולי 2019 (IDT)
  • GA candidate.svg בעד מותנה אשמח שתספקי מקור אחר, טוויטר לא יכול להיחשב כמקור אמין. רק אז אשנה לבעד+ הוכנסתי לתבנית וקישרתי לערך. אני חושד שמא יש בעיות של זכויות יוצרים כיוון שהוא מת ב-1961. עדיף לחכות 70 שנים מהמוות (או אם מדובר בדברים חופשיים לציבור כמו נאומים של נשיאים אמריקאיים למשל, ואז אפשר להשתמש בהם בכל מקרה)המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 09:21, 2 ביולי 2019 (IDT)
ציינתי את טוויטר בשביל הקרדיט לידין דודאי. מייגע לשאול אותו איפה בדיוק זה מופיע :( התרגום שלי shoshie8שיחה • י' בתמוז ה'תשע"ט • 17:27, 13 ביולי 2019 (IDT)
מצטער אבל אני עדיין עומד מאחורי מה שכתבתי- טוויטר היא לא מקור אמין. לגבי מתן הקרדיט- הציטוט אבל לא במקור שלו, הקרדיט אמור להיות של המקור הראשוני. אפשר לבדוק את זה בגוגל, אנסה לבדוק ואם אמצא אתקן. אגב, יהיה נחמד גם אם תוסיפי את המקור באנגלית (אם יימצא).המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 23:13, 13 ביולי 2019 (IDT)
כשתפתרו את בעיות הקרדיט והזכויות, אני Symbol support vote.svg בעד.david7031שיחה • י"א בתמוז ה'תשע"ט • 23:21, 13 ביולי 2019 (IDT)
shoshie8, נראה שזה ממשל/ סיפור קצר שלו, ראי כאן (סוף העמוד השני). הבעיה האחרת שאני רואה אבל היא שאני לא בטוח לגבי זכויות היוצרים (כמו שכתבתי כאן קודם): אם אין על זה זכויות יוצרים, אני בעד.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 23:23, 13 ביולי 2019 (IDT)
עוד דבר- הוספתי את המקור באנגלית, האם זה בסדר?המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 23:24, 13 ביולי 2019 (IDT)
לא רק בסדר, אלא גם רצוי. {Emoji u1f44f.svgשְכּוֹיֵיח!.david7031שיחה • י"א בתמוז ה'תשע"ט • 23:33, 13 ביולי 2019 (IDT)
מדובר בציטוט של ג'יימס ת'רבר, ולא של ידין דודאי. ת'רבר אכן אמר את זה, יש מקורות רבים. אולם זה מוגן בזכויות יוצרים.
הצבעה הופסקה דרור - שיחה 19:39, 15 ביולי 2019 (IDT)

תקווה והצלחה אמיתית[עריכת קוד מקור]

To travel hopefully is a better thing than to arrive, and the true success is to labour

לנוע מתוך תקווה זהו דבר טוב יותר מאשר להגיע, והצלחה אמיתית היא להתאמץ

שיפרתי מעט את התרגום, לענ"ד. אם אתה מעדיף את הקודם, מוזמן לשחזר. בן עדריאלשיחה • י"ד בתמוז ה'תשע"ט 00:31, 17 ביולי 2019 (IDT)
לא נבחר דרור - שיחה 11:42, 26 ביולי 2019 (IDT)

לינקולן על החלק הטוב בחיים[עריכת קוד מקור]

The better part of one's life consists of his friendships

החלק הטוב יותר בחיים של אדם מורכב מהחברויות שלו

צריך מקור יותר טוב למשפט. דרור - שיחה 11:42, 26 ביולי 2019 (IDT)
הציטוט במקור ממכתב שלינקולן כתב, ראה כאן (בעמוד 239).המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 13:37, 26 ביולי 2019 (IDT)
  • Symbol oppose vote.svg נגד צריך לשפר את התרגום ועדיף, לטעמי, להביא ציטוט אחר באותו נושא. אני לא מתלהבת מגישת הדירוג, ויש כל מיני חברויות shoshie8שיחה • כ"ח בתמוז ה'תשע"ט • 13:43, 31 ביולי 2019 (IDT)
  • Symbol oppose vote.svg נגד המקור שצורף לא אמין. יש צורך לבסס את ייחוס הציטוט אופס, לא שמתי לב שצירפת אחר כך מקור נוסף, טוב יותר. אבל באמת אפשר ליפות את התרגום, אני מניח. Ronam20 - שיחה 14:45, 1 באוגוסט 2019 (IDT)
    אז מה בפועל דעתך? כי אם אתה בעד, אז יש רביעיה.david7031שיחה • כ"ט בתמוז ה'תשע"ט • 16:04, 1 באוגוסט 2019 (IDT)
    Symbol neutral vote.svg נמנע, אישית, לא כ"כ מתלהב מהתרגום (וגם לא מהמשפט המקורי), אבל לפחות המקור מבוסס, והתרגום לא חוטא למשמעות המקור ובכך לא שונה מהרבה ציטוטים אחרים במאגר. Ronam20 - שיחה 16:29, 1 באוגוסט 2019 (IDT)
  • Symbol oppose vote.svg נגד תרגום לא משהו... דָּנִיֵּאלשיחהשזפו עיניכם בפורטל החדש! 14:59, 1 באוגוסט 2019 (IDT)
לא נבחר דרור - שיחה 15:32, 30 באוגוסט 2019 (IDT)

משירתו של וולט ויטמן[עריכת קוד מקור]

החלטתי להציע כמה ציטוטים של ויטמן, אם ייבחר משהו- מה טוב :)

The box-lid is but perceptibly open'd, nevertheless the perfume
pours copiously out of the whole box

מכסה הקופסה רק קצת פתוח, אולם הבושם
נשפך בשפע מחוץ לקופסה כולה

  • Symbol oppose vote.svg נגד לרוב, תרגום שירה באופן לא מקצועי לא נותן תוצאה טובה. נחמה קרובה לבוא, בן עדריאלשיחה • כ"ח בתמוז ה'תשע"ט 12:44, 31 ביולי 2019 (IDT)
  • Symbol oppose vote.svg נגד המקור חביב, אך התרגום עושה לו עוול shoshie8שיחה • כ"ח בתמוז ה'תשע"ט • 13:53, 31 ביולי 2019 (IDT)

Hurrah for positive science! Long live exact demonstration!

הידד למדע החיובי! תחי המחשה מדויקת!

  • Symbol support vote.svg בעד מקור.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 10:42, 28 ביולי 2019 (IDT)
  • לדעתי התרגום לעברית לא מוצלח. וכן התרגום של הציטוט הקודם. Ronam20 - שיחה 03:25, 31 ביולי 2019 (IDT)
    אשמח לתיקונים אז.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 08:35, 31 ביולי 2019 (IDT)
    תרגום שירה הוא לא אחד מכשרנותיי, אז אני יכול להצביע על הבעיות לדעתי, אבל לא על הפתרון:
    • "מדע חיובי" הוא מונח לא מוכר בעברית. לעומת זאת positive science הוא מונח ידוע הקשור לפוזיטביזם.
    • Long live נהוג לתרגם כ"יחי" או במקרה הנוכחי: "תחי".
    • לא "המחשה מדויקת" אלא יותר "רְאָיָה מדויקת", "הוכחה מדויקת".
    Ronam20 - שיחה 11:20, 31 ביולי 2019 (IDT)
  • Symbol oppose vote.svg נגד בעברית זה נשמע כמו גיבוב מילים חסר פשר. נחמה קרובה לבוא, בן עדריאלשיחה • כ"ח בתמוז ה'תשע"ט 11:24, 31 ביולי 2019 (IDT)
    Ronam20, קודם כל תודה רבה. התייחסתי ל"Positive" בתור שם עצם. לגבי "Long live"-אכן, תיקנתי, demonstration לדעתי זה יותר המחשה מאשר ראיה או הוכחה. הייתי מציע אולי תצוגה במקום.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 12:41, 31 ביולי 2019 (IDT)
    לדעתי אם אתה מתרגם "המחשה" זה סימן שלא ממש הבנת את הרעיון, שעוסק בגישה ריאלסטית, מטריאליסטית, למדע המדויק, המבוסס על הוכחות מדויקות (מה קשור ל"המחשה"?) Ronam20 - שיחה 20:27, 31 ביולי 2019 (IDT)
    אז תצוגה אם כן יתאים, לא?המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 21:02, 31 ביולי 2019 (IDT)
    לא ברור לי למה אתה מסתייג מהמילה "הוכחה" שהיא אחת ממשמעויות המילה demonstration, והיא המתאימה ביותר למשפט העוסק במדע. מדע לא מציג ולא ממחיש, מדע מביא ראיות והוכחות. Ronam20 - שיחה 21:10, 31 ביולי 2019 (IDT)
    כי זה לא תרגום מתאים לדעתי גם על סמך מה שאני רואה במילון, ראה כאן או כאן.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 21:29, 31 ביולי 2019 (IDT)
    תסתכל בקישור שהבאת ממילון וובסטר ותמצא: conclusive evidence : PROOF אם כן, זה דווקא מתאים (וכידוע הביטוי המקביל למש"ל הוא Q.E.D שמשמעו: quod erat demonstrandum ומשמש בהוכחות מתמטיות). Ronam20 - שיחה 21:38, 31 ביולי 2019 (IDT)

Urge and urge and urge,
Always the procreant urge of the world

דחף ודחף ודחף
תמיד הדחף היצרני של העולם

  • Symbol support vote.svg בעד מקור.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 10:42, 28 ביולי 2019 (IDT)
  • בעיות בתרגום (לדעתי):
    • ברגע שאתה מתרגם את המילה urge בשתי צורות שונות (ושני שורשים שונים), איבדת חלק משמעותי מהאווירה והמקצב.
    • procreant קשור להולדה, להתרבות. ה"דחף היצרני" מאבד את המשמעות של הדחף שמניע את העולם בכל הזמנים ובכל התקופות, להוליד, להעמיד צאצאים, לעשות פירות, החל מהדחף המיני הבסיסי, ועד לדחפים גבוהים יותר.
    Ronam20 - שיחה 11:20, 31 ביולי 2019 (IDT)
  • Symbol oppose vote.svg נגד לרוב, תרגום שירה באופן לא מקצועי לא נותן תוצאה טובה. נחמה קרובה לבוא, בן עדריאלשיחה • כ"ח בתמוז ה'תשע"ט 12:44, 31 ביולי 2019 (IDT)
    Ronam20 אשתמש רק בתרגום של דחף על כן. לגבי "procreant urge", זה הרעיון הכי טוב לתרגום שהיה לדעתי הכי מתאים למקור ("יצרני" יכול להיות קשור גם ל"ליצור" עוד אנשים). איך היית מתרגם זאת אז? אשמח לשמוע הצעות.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 12:52, 31 ביולי 2019 (IDT)
    כאמור, אני לא יודע לתרגם שירה (אולי אפשר לבדוק אם כבר תורגם). אבל "הדחף היצרני" לא נשמע לי טוב. וגם התלישה של המשפט מהקשרו מאבדת לא מעט מהרעיון. Ronam20 - שיחה 20:27, 31 ביולי 2019 (IDT)
    טוב אז אשאיר את זה ככה, כנראה שלא ייבחר מכאן משהו, אכן לא הייתי צריך לנסות לתרגם שירה (גם אחת בלי חריזה).. לקחתי את הציטוט הנ״ל כי הוא נראה לי מתאים, לצערי אני לא יכול לשים את כל הפואמה (ארוכה מדי). המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 21:02, 31 ביולי 2019 (IDT)
    המקיסט, תמיד עדיפה שירה משלנו... נחמה קרובה לבוא, בן עדריאלשיחה • כ"ט בתמוז ה'תשע"ט 14:22, 1 באוגוסט 2019 (IDT)
 : לא נבחרו דרור - שיחה 15:33, 30 באוגוסט 2019 (IDT)

המספר נפרד מהנסיך הקטן[עריכת קוד מקור]

וְשׁוּב נִתְחַמֵּץ לִבִּי כְּחוֹזֶה פֻרְעָנוּת שֶׁאֵין לַהֲשִׁיבָהּ. לֹא יָכֹלְתִּי לְהַשְׁלִים עִם הָרַעְיוֹן כִּי לֹא אוֹסִיף עוֹד לְעוֹלָם לִשְׁמֹעַ אֶת קוֹל צְחוֹקוֹ הֶעָרֵב לְאָזְנַי כִּצְלִילֵי מַיִם חַיִים הַמְפַכִּים בְּלֵב הַמִּדְבָּר.

המספר נפרד מהנסיך הקטן, בספר "הנסיך הקטן" מאת אנטואן דה סנט-אכזופרי בתרגום לעברית מאת אריה לרנר.

על טעם וריח אין להתווכח אבל אני ממש אוהב את הציטוט. דָּנִיֵּאלשיחהשזפו עיניכם בפורטל החדש! 15:03, 1 באוגוסט 2019 (IDT)

תבדוק אם זה בסדר מבחינת זכויות יוצרים של התרגום לעברית. Ronam20 - שיחה 15:13, 1 באוגוסט 2019 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעד אכן ציטוט יפה. ברשותך אוסיף את הטקסט "המספר נפרד מהנסיך הקטן" לתיאור הציטוט (הוא קצת לא ברור בלי הקשר). אין בעיה מבחינת זכויות יוצרים, זה טקסט שמופיע בפרויקט בן-יהודה, שהטקסטים שבו אינם מוגנים בזכויות יוצרים. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 18:09, 1 באוגוסט 2019 (IDT)
    הכיצד אין עליו זכויות יוצרים? לרנר נפטר בתשל"ג. נחמה קרובה לבוא, בן עדריאלשיחה • א' באב ה'תשע"ט 18:09, 1 באוגוסט 2019 (IDT)
    "עורכי הפרויקט מקפידים הקפדה יתרה בנושא זכויות היוצרים, ורק יצירות שהן ברשות הציבור יכללו בפרויקט, או יצירות שבהן קיבלנו רשות מפורשת (מאת בעל הזכויות) להשתמש". ייתכן שהאופציה השנייה היא המתאימה במקרה זה. אני מעריך ש-Ijon ידע יותר. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 18:17, 1 באוגוסט 2019 (IDT)
    אם האופציה השנייה נכונה, זה לא רלוונטי אלינו כמובן. נראה אם תתקבל הבהרה. בכל אופן אם מוסיפים, נכון להוסיף קרדיט למתרגם. Ronam20 - שיחה 18:20, 1 באוגוסט 2019 (IDT)
    תודה. מה דעתכם על הנוסח הנוכחי? דָּנִיֵּאלשיחהשזפו עיניכם בפורטל החדש! 19:05, 1 באוגוסט 2019 (IDT)
    אכן עודו מוגן בזכויות המתרגם (המקור כבר חף מזכויות), אבל בכל מקרה שורה אחת מותר בהחלט לצטט בבחינת שימוש הוגן, תוך מתן קרדיט למתרגם. Ijon - שיחה 15:55, 2 באוגוסט 2019 (IDT)
    בציטוט היומי אסור שימוש הוגן. אתה מוזמן לתרגם בעצמך מהמקור הצרפתי.david7031שיחה • ג' באב ה'תשע"ט • 22:57, 3 באוגוסט 2019 (IDT)
    זה המשפט המקורי, אם תרצה לתרגם בעצמך:

De nouveau je me sentis glacé par le sentiment de l'irréparable. Et je compris que je ne supportais pas l'idée de ne plus jamais entendre ce rire. C'était pour moi comme une fontaine dans le désert

Ronam20 - שיחה 23:39, 3 באוגוסט 2019 (IDT)
"ושוב נתחמץ ליבי מהמחשבה הבלתי ניתנת לעיכול. והבנתי שאינני יכול לעמוד במחשבה שלא אשמע את הצחוק הזה שוב לעולם, הצחוק שהיה בליבי כמו מים צוננים בלב המדבר הנורא."
הצילו! מישהו כאן יודע צרפתית ברמה טובה? זאת התוצאה בהתחשב בעובדה שהצרפתית שלי לא משהו... דָּנִיֵּאלשיחהוויקיפדיה עולה על הפסים! 17:02, 4 באוגוסט 2019 (IDT)
להבין מה כתוב בצרפתית, לא כל כך קשה, גם אם אתה לא שולט בשפה. זה משפט קצר ואפשר להשתלט עליו עם מילון. אבל לדעת לתרגם בצורה יפה, ולאזן בין היופי והנאמנות למקור, זו המלאכה הקשה יותר, והתרגום שהצעת לא עומד בה. Ronam20 - שיחה 17:15, 4 באוגוסט 2019 (IDT)

──────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────── באמת תודה על העידוד... דָּנִיֵּאלשיחהוויקיפדיה עולה על הפסים! 17:18, 4 באוגוסט 2019 (IDT)

לא באתי לרפות את ידיך, אבל תרגום זו אומנות. אולי אחרים יחשבו אחרת ממני. Ronam20 - שיחה 17:23, 4 באוגוסט 2019 (IDT)
  • וניסיון שלי: "שוב פילח כאב את לבי למחשבה שלא אשמע עוד את צחוקו. אותו צחוק שהשיב את נפשי כמעיין בנווה מדבר" shoshie8שיחה • ה' באב ה'תשע"ט • 09:57, 6 באוגוסט 2019 (IDT)
לא נבחר דרור - שיחה 15:34, 30 באוגוסט 2019 (IDT)

מתוך נשות וינדזור העליזות[עריכת קוד מקור]

We have some salt of our youth in us

עוד יש בנו מעט ממלח נעורינו

התרגום לא כל כך מובן לדעתי. Ronam20 - שיחה 22:56, 31 באוגוסט 2019 (IDT)
Ronam20, מוזמן לתקן אם יש לך רעיונות לשיפור.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 23:01, 31 באוגוסט 2019 (IDT)
עוד יש בנו מעט ממלח נעורינו (?) Ronam20 - שיחה 23:06, 31 באוגוסט 2019 (IDT)
חשבתי גם על איך ואם לתרגם את "some", אבל רציתי לשמור על יותר דיוק כי זה לא מעט (לא בהכרח), ולגבי העוד- לא מתלהב מזה כי אני יותר מעדיף להיצמד למקור וזו קצת תוספת אליו (למרות שזה כן מתאים למשמעות בגדול). אם אוסיף את זה תתמוך בציטוט? המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 23:15, 31 באוגוסט 2019 (IDT)
בוא נחכה ונראה מה יאמרו אנשים נוספים . וידועה האמרה של שלונסקי: תרגום הוא כמו אישה, אם היא יפה היא לא נאמנה ואם היא נאמנה היא לא יפה (סקסיזם שלא היה עובר את ה-PC בימינו כמובן). Ronam20 - שיחה 23:27, 31 באוגוסט 2019 (IDT)
Symbol oppose vote.svg נגד משפט לא ברור Eladti - שיחה 23:28, 31 באוגוסט 2019 (IDT)

"מעט מלח נמצא בתוכנו מנעורינו". --Sije - שיחה 23:27, 4 בספטמבר 2019 (IDT)

Symbol support vote.svg בעד "עוד יש בנו מעט ממלח נעורינו" H. sapiens - שיחה 07:55, 5 בספטמבר 2019 (IDT)
גם אני Symbol support vote.svg בעד "עוד יש בנו מעט ממלח נעורינו". אבל אם רוצים את המקור בעברית "אמר רבי חנינא חמין ושמן שסכתני אמי בילדותי הן עמדו לי בעת זקנותי"תלמוד בבלי, מסכת חולין, דף כ"ד, עמוד ב'david7031שיחה • ה' באלול ה'תשע"ט • 09:06, 5 בספטמבר 2019 (IDT)
H. sapiens, david7031- שיניתי. לגבי המקור בעברית שדוד הציע- אולי כדאי להציע את זה כציטוט נפרד. Ronam20 , Eladti, Sije- מוזמנים גם כן לחוות דעתכם על התרגום החדש.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 09:49, 5 בספטמבר 2019 (IDT)

Symbol oppose vote.svg נגד התרגום מילולי מדי. לא שמעתי שמשתמשים בביטוי "מלח נעורינו". הוא נשמע לי זר לעברית ולא כל כך יפה shoshie8שיחה • ז' באלול ה'תשע"ט •

בבדיקה מהירה נראה ששייקספיר לא השתמש כאן בביטוי אנגלי נפוץ (אפילו בזמנו) אלא באמת המציא מטפורה מאלו החביבות עליו, כמו "כל העולם במה", "חיצי גורל אכזר, אבני מרגמותיו" או "אנחנו חומר שממנו עשויים החלומות". לכן אני חושב שראוי לתרגם מילולית ולא לביטוי מקביל. יפה או לא זה כמובן עניין של טעם. H. sapiens - שיחה 21:02, 7 בספטמבר 2019 (IDT)
לא נבחר דרור - שיחה 22:50, 9 בספטמבר 2019 (IDT)

ולו/רחל המשוררת[עריכת קוד מקור]

וְלוּ יְלָדִים, יְלָדִים קְטַנִּים –

בָּרוּךְ מַשְׁכִּיחֵנוּ עָקַת הַשָּׁנִים.

עוֹד רַב לְפָנֵינוּ הַדֶּרֶך – לִהְיוֹת

גְדוֹלִים וְנוּגִים וְזוֹכְרֵי זִכְרוֹנוֹת.


וְלוּ יְלָדִים וְרֻדֵּי נְשָׁמָה,

קוֹטְפֵי שְׂשׂוֹנוֹת כַּפְּרָחִים בַּקָּמָה.

יָדָם לֹא תִיעָף, אוֹצָרָם עוֹד לֹא תַם

וְשֶׁמֶשׁ צוֹחֶקֶת בִּרְסִיס דִּמְעָתָם.

השיר ולו, מתוך נבו: קובץ שירים של רחל המשוררת משנת 1923
shoshie8, שני בתים לדעתי זה בגדר הסביר. גם חושב שיש לא מעט ציטוטים באורך הזה.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 08:54, 8 בספטמבר 2019 (IDT)
לא נבחר דרור - שיחה 21:26, 15 בספטמבר 2019 (IDT)

לאמי[עריכת קוד מקור]

הַטֶּבַע כֻּלּוֹ רוֹעֵשׁ וְגוֹעֵשׁ

פּוֹרֵץ כָּל גָּדֵר וְצוּרָה...

מִנַּיִן הַשֶּקֶט הַזֶּה בְּלִבֵּךְ?

מִנַּיִן לָמַדְתְּ גְּבוּרָה?

הבית האחרון בשיר "לאמי" מאת חנה סנש
נבחר דרור - שיחה 21:26, 15 בספטמבר 2019 (IDT)

קן ציפור/חיים נחמן ביאליק[עריכת קוד מקור]

קֵן לַצִּפּוֹר

בֵּין הָעֵצִים,

וּבַקֵּן לָהּ

שָׁלֹשׁ בֵּיצִים.


וּבְכָל-בֵּיצָה

– הַס, פֶּן תָּעִיר –

יָשֵׁן לוֹ

אֶפְרוֹחַ זָעִיר.

לא נבחר דרור - שיחה 23:16, 15 בספטמבר 2019 (IDT)

קול העם[עריכת קוד מקור]

זכר נזכר כי אם לא נעשה היום את אשר יש לאל ידינו לעשות, – מחר יעבור הזמן ודבר לא נוכל עשות.

מתוך "קול העם", מכתביו של אליעזר בן יהודה
נבחר דרור - שיחה 23:20, 15 בספטמבר 2019 (IDT)

חיים חדשים[עריכת קוד מקור]

מִמִּזְרַח הַשֶּׁמֶשׁ אָבוֹאָה אוֹפִיעַ,

אֶל צִיּוֹן נִשְׁקַפְתִּי: שָׁם שַׁחַר יַגִּיהַ

וּצְלָלִים יָנוּסוּ מִנְּגֹהוֹת פַּרְוָיִם,

וְאַבִּיט מִסָּבִיב עַל שפריר שָׁמַיִם:

לֹא עוֹד עָנָנִי חֹשֶׁךְ בת-עיני חזתה!

הבית האחרון בשיר "חיים חדשים" שחיבר שאול טשרניחובסקי בשנת 1893
רק בלי המונחון שמשבש את הקריאה של המילים המנוקדות. Ronam20 - שיחה 22:50, 31 באוגוסט 2019 (IDT)
Ronam20, אני חושב שיש צורך במונחון בכל מקרה בגלל שהפירוש של המילים האלה לא בדיוק מובן מאליו.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 23:01, 31 באוגוסט 2019 (IDT)
אני מבין, אבל מבחינה חזותית, הסימון הגרפי של המונחון מתנגש עם סימני הניקוד ויוצר טקסט קשה לקריאה. Ronam20 - שיחה 23:03, 31 באוגוסט 2019 (IDT)
Ronam20, הצלחתי עם מעט יצירתיות גם להציג את המונחון וגם לשמור על הניקוד. איך זה עכשיו? בשפריר לא נגעתי כי המילה לא מנוקדת בכל מקרה אז זה לא פוגע בניקוד.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 23:18, 31 באוגוסט 2019 (IDT)
יותר טוב, אבל ה"יגיה" עדיין מטריד קצת. אגב, למה המילים האחרונות בשיר לא מנוקדות? Ronam20 - שיחה 23:23, 31 באוגוסט 2019 (IDT)
העתקתי את הניקוד מפרויקט בן יהודה, אז מניח שכך הוא אמור להיות. ותיקנתי גם את "יגיה".המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 08:40, 1 בספטמבר 2019 (IDT)
הרבה יותר טוב. גם שיניתי לכתב מוקטן כדי שיהיה מובחן מהשיר עצמו. Ronam20 - שיחה 19:11, 1 בספטמבר 2019 (IDT)
נבחר דרור - שיחה 23:20, 15 בספטמבר 2019 (IDT)

הסוחר מוונציה[עריכת קוד מקור]

I wish you all the joy that you can wish

אני מאחל לך את כל האושר שביכולתך לאחל

הסוחר מוונציה, מערכה ג', תמונה ב'
נבחר דרור - שיחה 13:17, 2 באוקטובר 2019 (IDT)

The Poet[עריכת קוד מקור]

The man is only half himself, the other half is his expression

האדם הוא רק חצי מעצמו, החצי השני הוא התבטאויותיו

מתוך החיבור "The Poet" של ראלף וולדו אמרסון
נבחר דרור - שיחה 13:17, 2 באוקטובר 2019 (IDT)

פחד מות[עריכת קוד מקור]

Death is the only thing that ever terrifies me. I hate it. One can survive everything nowadays except that

מוות הוא הדבר היחיד שמפחיד אותי. אני שונא אותו. בימינו אדם יכול לשרוד הכל חוץ ממנו

מוות הוא הדבר היחיד המטיל עליי אימה. אני שונא אותו. בימינו אדם יכול לשרוד הכול חוץ מזה. (נראה לי שעדיף "בימינו" על פני "היום", ולהעביר את המילה הזו לתחילת המשפט) Ronam20 - שיחה 11:58, 26 בספטמבר 2019 (IDT)
תודה Ronam20. תיקנתי את ״בימינו״, לגבי ״מטיל אימה״ אני לא בטוח כמה מתאים להשתמש כאן בשפה גבוהה אם יש גם פירוש יותר מקובל שמובן על הכל. מפחיד זו מילה מספיק מוכרת שלא נחשבת בגדר סלנג. המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 12:03, 26 בספטמבר 2019 (IDT)
אכן. יש צדדים לכאן ולכאן, מצד אחד terrifies היא בעוצמה חזקה יותר מסתם "מפחיד", מצד שני "מטיל אימה" היא שפה גבוהה יותר מהמקור. שתי האפשרויות לגטימיות. והתרגום שלך בסדר, ואולי עדיף. Ronam20 - שיחה 14:34, 26 בספטמבר 2019 (IDT)
נבחר דרור - שיחה 13:17, 2 באוקטובר 2019 (IDT)