ויקיפדיה:ציטוט מומלץ/הוספת ציטוט יומי/ארכיון 31

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.



ציטוט מתוך ״הרפתקאותיו של תום סויר״[עריכת קוד מקור]

To promise not to do a thing is the surest way in the world to make a body want to go and do that very thing

כשמישהו מבטיח להימנע מעשיית מעשה כלשהו - זו הדרך הבטוחה בעולם לגרום לו ללכת ולעשות בדיוק את המעשה המדובר

מתוך הספר הרפתקאותיו של תום סויר, אשר חיבר מרק טוויין וראה אור לראשונה בשנת 1876
שאלה, האם הכוונה לגוף, או ל"מישהו" (קיצור של somebody)? אמא של גולן - שיחה 12:13, 26 באוגוסט 2018 (IDT)
יהיה הגיוני להגיד שמדובר ב״מישהו״ (יותר מתאים להקשר כמובן) אבל ממה שבדקתי body לא מהווה קיצור של somebody. אולי לתרגם כ״לגוף חי״ או ״יצור חי״. אם יש לך עוד רעיונות אשמח לשמוע.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 15:50, 26 באוגוסט 2018 (IDT)
ממה שאני זוכרת, יש "סלנג" של אותה תקופה שהכוונה היא למישהו. אלדד, האם אתה מכיר? אמא של גולן - שיחה 16:01, 26 באוגוסט 2018 (IDT)
האמת היא שאני לא מכיר, אבל תהיתי בדיוק בעניין הזה. אין לי מושג אם זה אכן כך, אבל יש סבירות מסוימת שכן. צריך למצוא מישהו שמתמצא בסלנג, או באנגלית המדוברת, של התקופה. או את הציטוט המדויק בספר "הרפתקאותיו של תום סויר". קראתי את זה כשהייתי ילד :) (הספר היה פעם על המדף שלי, אבל היות שזה היה כל כך מזמן, אין לי מושג מה קרה איתו בסופו של דבר ולאן הוא נעלם). אלדדשיחה 17:46, 26 באוגוסט 2018 (IDT)
הי אלדד, המקור נמצא בקישור שהביא המקיסט אמא של גולן - שיחה 17:54, 26 באוגוסט 2018 (IDT)
התכוונתי למקור בעברית, כדי לראות כיצד המשפט הזה תורגם. אלדדשיחה 18:35, 26 באוגוסט 2018 (IDT)
הזכרת לי שיש לי את הספר בעברית בבית. אבדוק זאת אז ואחזור עם תשובה.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 20:58, 26 באוגוסט 2018 (IDT)
יופי, תייג אותי בבקשה כשתכתוב את זה כאן. מסקרן אותי. אלדדשיחה 21:06, 26 באוגוסט 2018 (IDT)
אוקיי, סיפור קצת ארוך: מסתבר שהספר שהיה לי בבית הוא ספר ההמשך הרפתקאותיו של הקלברי פין, הלכתי לבדוק בספריה של האוניברסיטה שבה אני לומד, וספריית הילדים שם (שהספר אמור להיות בה) סגורה בינתיים, אז בדקתי באקדמון.. בכל מקרה, תרגמו שם (הספר שבדקתי בו הוא תרגום של שרון פרמינגר) את המילה body כאדם. הציטוט המלא:

...ההבטחה לא לעשות משהו היא הדרך הבטוחה ביותר לעורר באדם חשק עז לעשות בדיוק את המעשה הזה

. אני מניח שאנחנו יכולים לתרגם את המילה הנ"ל גם כ"אדם" או כ"בן אדם".המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 11:03, 27 באוגוסט 2018 (IDT)
תודה :) ובעצם, גם הספר שאני קראתי היה "הרפתקאותיו של הקלברי פין", אם זכור לי נכונה. כן, אני חושב ש"לגרום לאדם וגו'" יתאים כאן. "לגרום לבן-אדם" - גם כן מתאים. אלדדשיחה 11:36, 27 באוגוסט 2018 (IDT)
תודה לך :) אוקיי, שיניתי אז.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 13:31, 27 באוגוסט 2018 (IDT)
  • ברשותך, המקיסט, שיניתי קצת את התרגום, כדי שיהיה יותר ברור לדוברי העברית :) Tmima5 - שיחה 12:06, 30 באוגוסט 2018 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעד. אמא של גולן - שיחה 12:24, 30 באוגוסט 2018 (IDT)
  • Symbol oppose vote.svg נגד משלב נמוך מאוד. דגש - שיחה 12:32, 30 באוגוסט 2018 (IDT)
  • Symbol oppose vote.svg נגד לא משפט חכם במיוחד. ✭ עט הזמיר ✭ - שיחה 12:58, 2 בספטמבר 2018 (IDT)
  • Symbol oppose vote.svg נגד דרור - שיחה 23:29, 5 בספטמבר 2018 (IDT)
לא נבחר דרור - שיחה 23:29, 5 בספטמבר 2018 (IDT)

שנה טובה לכולם![עריכת קוד מקור]

שָׁנָה הָלְכָה, שָׁנָה בָּאָה
אֲנִי כַּפַּי אָרִימָה
שָׁנָה טוֹבָה לְךָ, אַבָּא,
שָׁנָה טוֹבָה לָךְ, אִמָּא
שָׁנָה טוֹבָה, שָׁנָה טוֹבָה!

לוין קיפניס / שנה טובה (שיר) - שיר ילדים נפוץ בישראל שנדפס לראשונה בברלין 1923
לוין מת לפני פחות מ-70 שנה. לכן, ציטוטים שלו מוגנים בזכויות יוצרים. דגש - שיחה 11:43, 7 בספטמבר 2018 (IDT)
אופס! נכון. האווירה השפיעה עלי... תודה. Tmima5 - שיחה 11:45, 7 בספטמבר 2018 (IDT)
הצבעה הופסקה דרור - שיחה 23:35, 15 בספטמבר 2018 (IDT)

גיבור הביוגרפיה[עריכת קוד מקור]

Whether I shall turn out to be the hero of my own life, or whether that station will be held by anybody else, these pages must show

האם יסתבר שאני הוא גיבור חיי שלי, או שמא התפקיד הזה יפול בחלקו של מישהו אחר - את זאת יוכיחו הדפים הבאים

צ'רלס דיקנס בפתיחת ספרו הידוע: דייויד קופרפילד
הי Tmima5, "חיי שלי" זה לא כפילות? למה לא גיבור חיי? אמא של גולן - שיחה 12:25, 30 באוגוסט 2018 (IDT)
מסכים עם אמא של גולן. וגם את ״these pages must show״ הייתי אולי מתרגם בתור ״זאת יראו הדפים הבאים״ או ״זאת חייבים להראות הדפים הבאים״ (תרגום קצת יותר נאמן למקור לדעתי).המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 12:48, 30 באוגוסט 2018 (IDT)
היי אמא של גולן, במקור כתוב my own life, וראיתי בזה סוג של אירוניה, מי יהיה גיבור חיי שלי אם לא אני? ולכן הוספתי את "שלי". אבל האמת שגם אני התלבטתי. ואשר לתרגום של המקיסט: לדעתי "יוכיחו" פה יותר מתאים. לא תמיד חייבים להיות נאמנים למקור, בגלל ההבדלים בין שתי שפות, אבל חייבים להיות נאמנים לרוח הדברים. Tmima5 - שיחה 13:26, 30 באוגוסט 2018 (IDT)
Tmima5, OK אז לגבי התרגום שהצעת, הוא בסדר גם מבחינתי. את אכן צודקת במה שאת אומרת.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 21:12, 30 באוגוסט 2018 (IDT)
לא נבחר דרור - שיחה 22:44, 9 באוקטובר 2018 (IDT)

הנסיך והעם[עריכת קוד מקור]

che chi fonda in sul populo fonda in sul fango

מי שבונה על העם בונה על הבוץ.

ניקולו מקיאוולי מצטט פתגם איטלקי עממי בספרו: "הנסיך"
נבחר דרור - שיחה 22:46, 9 באוקטובר 2018 (IDT)

המין החזק על פי גאנדי[עריכת קוד מקור]

To call woman the weaker sex is a libel; it is man’s injustice to woman. If by strength is meant brute strength, then indeed is woman less brute than man. If by strength is meant moral power, then woman is immeasurably man’s superior. Has she not greater intuition, is she not more self-sacrificing has she not greater powers of endurance, has she not greater courage? Without her man could not be. If non-violence is the law of our being, the future is with woman

לקרוא לאישה "המין החלש" זוהי הוצאת דיבה שמקורה ביחסו הלא הוגן של הגבר. אם במילה "חוזק" מתכוונים לברוטליות, אזי אין ספק שהאישה פחות ברוטאלית מהגבר. אם במילה "חוזק" מתכוונים לכוח מוסרי, אזי האישה לאין שיעור נעלה על הגבר. האם אין לה אינטואיצה גדולה יותר? האם אין היא מקריבה את עצמה יותר? האם אין לה כוח סיבולת חזק יותר? האם אין היא אמיצה יותר? לולי היא לא היה קיים הגבר. אם אי-אלימות היא החוק של חיינו - העתיד הוא עם האישה.

מהטמה גאנדי / Young India, אפריל, 1930
לא נבחר דרור - שיחה 22:47, 9 באוקטובר 2018 (IDT)

עיסוקים לא מזיקים[עריכת קוד מקור]

Laissez lire, et laissez danser; ces deux amusements ne feront jamais de mal au monde

הבה נקרא והבה נרקוד; שני העיסוקים האלו לעולם לא יגרמו נזק ליקום.

וולטר / מילון פילוסופי (כתבים 1789-1785)
נכון! תוקן. Tmima5 - שיחה 12:53, 3 באוקטובר 2018 (IDT)
נבחר דרור - שיחה 22:48, 9 באוקטובר 2018 (IDT)

ג'ורג וושינגטון על כוח עליון[עריכת קוד מקור]

There is a Destiny which has the control of our actions, not to be resisted by the strongest efforts of Human Nature

יש גורל השולט בפעולותינו, ולא נדחה (אפילו) על ידי החזקים במאמצי הטבע האנושי

לא נבחר דרור - שיחה 18:03, 15 באוקטובר 2018 (IDT)

חייב אדם[עריכת קוד מקור]

כִּי חַיָּב אָדָם לִטְרֹחַ בִּדְרִישַׁת טוֹב לְעַמּוֹ וְלִשְׁקוֹד בַּעֲמַל נַפְשׁוֹ עַל תַּקָּנַת חֲבֵרוֹ אִם דַּל וְאִם עָשִׁיר

.
לא נבחר דרור - שיחה 18:03, 15 באוקטובר 2018 (IDT)

נאמנות על פי רות[עריכת קוד מקור]

וַתֹּאמֶר רוּת אַל-תִּפְגְּעִי-בִי לְעָזְבֵךְ לָשׁוּב מֵאַחֲרָיִךְ, כִּי אֶל-אֲשֶׁר תֵּלְכִי אֵלֵךְ, וּבַאֲשֶׁר תָּלִינִי אָלִין, עַמֵּךְ עַמִּי וֵאלֹהַיִךְ אֱלֹהָי. בַּאֲשֶׁר תָּמוּתִי אָמוּת, וְשָׁם אֶקָּבֵר. כֹּה יַעֲשֶׂה יְהוָה לִי וְכֹה יוֹסִיף, כִּי הַמָּוֶת יַפְרִיד בֵּינִי וּבֵינֵךְ.

מגילת רות, פרק א', פסוקים ט"ז-י"ז. רות המואביה מביעה את נאמנותה לחמותה, נעמי
לדעתי כדאי להוריד את האות של תחילת הפסוק שבאמצע הציטוט.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 12:27, 30 בספטמבר 2018 (IDT)
נראה לי שאתה צודק, המקיסט. זה מפריע לשטף. הורדתי. Tmima5 - שיחה 12:35, 30 בספטמבר 2018 (IDT)
נבחר דרור - שיחה 19:42, 27 באוקטובר 2018 (IDT)

אגרת הרמב"ן[עריכת קוד מקור]

תִּתְנַהֵג תָּמִיד לְדַבֵּר כָּל דְּבָרֶיךָ בְּנַחַת, לְכָל אָדָם וּבְכָל עֵת, וּבָזֶה תִּנָּצֵל מִן הַכַּעַס, שֶׁהִיא מִדָּה רָעָה לְהַחְטִיא בְּנֵי אָדָם.

אגרת הרמב"ן, מיוחסת לרבי משה בן נחמן ששלח אותה לבנו.
נבחר דרור - שיחה 19:45, 27 באוקטובר 2018 (IDT)

כזאת אני[עריכת קוד מקור]

כָּזֹאת אָנֹכִי: שְׁקֵטָה
כְּמֵימֵי אֲגַם,
אוֹהֶבֶת שַׁלְוַת חֻלִּין, עֵינֵי תִינוֹקוֹת
וְשִׁירָיו שֶׁל פְרַנְסִיס זַ'ם.

בְּשֶׁכְּבָר הַיָּמִים עָטְתָה נַפְשִׁי אַרְגָּמָן.
וְעַל רָאשֵׁי הֶהָרִים
לְאֶחָד הָיִיתִי עִם הָרוּחוֹת הַגְּדוֹלוֹת
עִם צְרִיחַת נְשָׁרִים.

בְּשֶׁכְּבָר הַיָּמִים... זֶה הָיָה בְּשֶׁכְּבָר הַיָּמִים.
הָעִתִּים מִשְׁתַּנּוֹת
וְעַכְשָׁו –
הִנֵּה אָנֹכִי כָּזֹאת.

רחל המשוררת, בשירה: "אני", צפת, תרפ"ה
נבחר דרור - שיחה 22:56, 6 בנובמבר 2018 (IST)

מרק טווין[עריכת קוד מקור]

רקוד כאילו אף אחד לא מסתכל. שיר כאילו אף אחד לא שומע. אהוב כאילו מעולם לא נפגעת, וחיה כאילו זה גן עדן עלי אדמות."

ויקיציטוט
נדנד - שיחה 22:30, 7 בנובמבר 2018 (IST)
חוץ מזה שמארק טוויין לא אמר את זה. ראו כאן. ‏TMagen‏ • שיחהמיזם ויקי נשים 22:52, 7 בנובמבר 2018 (IST)
  • Symbol oppose vote.svg נגד ויקיציטוט איננו "מקור אמין". יש להביא את המקור שבו מופיע הטקטס המצוטט. כ"כ יש להגיש את הציטוט לפי התבנית המקובלת. Tmima5 - שיחה 23:05, 7 בנובמבר 2018 (IST)
הצבעה הופסקה - לא עומד בקריטריונים. דרור - שיחה 21:33, 14 בנובמבר 2018 (IST)

מחווה של דמעה[עריכת קוד מקור]

None are so desolate but something dear,

Dearer than self, possesses or possessed

A thought, and claims the homage of a tear;


דבר אינו, כמו מה שחשוב, כל כך שממה,

חשוב יותר מהעצמי, משמוחזק או שהוחזק

מחשבה, הטוענת למחווה של דמעה;

מתוך הפואמה "Childe Harold's Pilgrimage", מאת המשורר האנגלי לורד ביירון. פואמה זו פורסמה בין השנים 1812 ל-1818
  • Symbol oppose vote.svg נגד בנישיחה • כ"ח בחשוון ה'תשע"ט • 09:06, 6 בנובמבר 2018 (IST)
  • Symbol oppose vote.svg נגד חזק! מנותק מהקשרו ומתורגם גרוע. ככלל, אין עורכי ויקיפדיה אמורים לתרגם שירה משפה אחרת. זוהי מלאכתם של משוררים מנוסים. Tmima5 - שיחה 09:47, 6 בנובמבר 2018 (IST)
  • Symbol oppose vote.svg נגד דרור - שיחה 19:20, 20 בנובמבר 2018 (IST)
לא נבחר דרור - שיחה 19:20, 20 בנובמבר 2018 (IST)

התהללויות שווא[עריכת קוד מקור]

כֹּה אָמַר ה', אַל־יִתְהַלֵּל חָכָם בְּחָכְמָתוֹ, וְאַל־יִתְהַלֵּל הַגִּבּוֹר בִּגְבוּרָתוֹ, אַל־יִתְהַלֵּל עָשִׁיר בְּעָשְׁרוֹ. כִּי אִם־בְּזֹאת יִתְהַלֵּל הַמִּתְהַלֵּל, הַשְׂכֵּל וְיָדֹעַ אוֹתִי, כִּי אֲנִי ה', עֹשֶׂה חֶסֶד מִשְׁפָּט וּצְדָקָה בָּאָרֶץ. כִּי־בְאֵלֶּה חָפַצְתִּי, נְאֻם־ה'

אוי המקיסט, אתה ממש נשמה. לא נוקם ולא נוטר. תהיה לי בריא (אבל דיר באלאק אם תתרגם שירים להבא) Face-smile.svg Tmima5 - שיחה 11:50, 19 בנובמבר 2018 (IST)
נבחר דרור - שיחה 14:43, 22 בנובמבר 2018 (IST)


נגד העבדות ממקור ראשון[עריכת קוד מקור]

I have been a slave myself—I know what slaves feel—I can tell by myself what other slaves feel, and by what they have told me. The man that says slaves be quite happy in slavery—that they don't want to be free—that man is either ignorant or a lying person. I never heard a slave say so

הייתי שפחה בעצמי, ולכן אני יודעת מה חשתי כשפחה ומה חשים כל שפחה או עבד, על פי הסיפורים שסיפרו לי. כל מי שטוען, שעבדים יכולים להיות מאושרים למדי בעבדות, ואין הם מעוניינים בחופש – הוא או בור או שקרן. מעולם לא שמעתי עבד שאומר כך.

מרי פרינס, השפחה המשוחררת מהאיים הקאריביים, שספרה האוטוביוגרפי משנת 1831 תרם לביטול העבדות בכל שטחי האימפריה הבריטית
נבחר דרור - שיחה 00:07, 29 בנובמבר 2018 (IST)

ההנאות של האחר[עריכת קוד מקור]

One half of the world cannot understand the pleasures of the other

חצי עולם לא מסוגל להבין את ההנאות של החצי האחר

Symbol thumbs upcolor.png Tmima5 - שיחה 22:12, 22 בנובמבר 2018 (IST)
גם את זה לא הבנתי, מצטער... בן עדריאלשיחה • י"ז בכסלו ה'תשע"ט 19:36, 24 בנובמבר 2018 (IST)
נבחר דרור - שיחה 00:07, 29 בנובמבר 2018 (IST)

לעולים בהרי יהודה[עריכת קוד מקור]

הָעוֹלִים בְּהָרֵי יְהוּדָה,

הַתּוֹעִים בֵּין צוּר וּבֵין צוּר!

הִתְבּוֹנְנוּ לַמֶּרְחָק הַכָּחֹל,

הוֹי, אָחִי, הִתְבּוֹנֵן וְשׁוּר

חֳרָבוֹת, חֳרָבוֹת, – אִם לֹא

כָּל אֵלֶּה הֵן חָרְבוֹת מְצוּדָה

וּשְׂרִידֵי עִיר בֵּיתָר, הֲלֹא?

בית ראשון מתוך השיר ״לעולים בהרי יהודה״ שחיבר שאול טשרניחובסקי משנת 1925
נבחר דרור - שיחה 00:07, 29 בנובמבר 2018 (IST)

יוליוס קיסר מעדיף אנשים מלאים[עריכת קוד מקור]

Let me have men about me that are fat
Sleek-headed men and such as sleep o' nights
Yond Cassius has a lean and hungry look
He thinks too much: such men are dangerous

אָהַבְתִּי כִּי יְסוֹבְבוּנִי
בְרִיאֵי בָשָׂר וַחֲלָקִים, אֲשֶׁר תֶּעֱרַב לָמוֹ
שְׁנָתָם בַּלֵּילוֹת, וְאוּלָם קַסִּיּוּס מַרְאֵהוּ
דַּל וְצָנוּם. אִישׁ שְׂעִפִּים וְעֶשְׁתּוֹנוֹת הוּא.
בְּנֵי אָדָם כָּמֹהוּ מוֹקֵשׁ טָמוּן בְּקִרְבָּם.

ויליאם שייקספיר במחזה: יוליוס קיסר. קיסר חושף בפני אנטוניוס את רתיעתו מקסיוס השדוף לטעמו. (לימים, אכן רצח קסיוס את קיסר). תרגם: חיים נחמן ביאליק


נכון. וגם כמובן הסיבה שהתרגומים האחרים עדיין במסגרת של זכויות יוצרים. וכך תרגם אלתרמן:

יהיו נא מסביב לי אנשים
בריאי בשר ובעלי שומן,
כאלה אשר לילה ישנים הם.
ואלו קסיוס זה, עיניו רזון
ורעבון. רבות מדי חושב הוא,
יש סכנה באנשים כאלה"

Tmima5 - שיחה 15:06, 2 בדצמבר 2018 (IST)

נבחר דרור - שיחה 11:56, 7 בדצמבר 2018 (IST)

היא אחרה לבוא/רחל[עריכת קוד מקור]

הִיא אֵחֲרָה לָבוֹא וּבְבוֹאָהּ לֹא הֵעֵזָה,

לֹא הֵעֵזָה לִקְרֹא: הִנֵּנִי! בְּדָפְקָהּ עַל דַּלְתוֹת הַלֵּב;

כַּעֲמֹד עֲנִיָּה עָמְדָה, וְיָדֶיהָ דוּמָם הוֹשִׁיטָה,

וְעָצֵב הָיָה מַבָּטָהּ, מִתְחַנֵּן, נִכְנָע וְעָצֵב.

הבית הראשון בשיר ״היא אחרה לבוא״, שחיברה רחל המשוררת וראה אור בשנת ה'תרפ"ג
לא נבחר דרור - שיחה 12:01, 14 בדצמבר 2018 (IST)

הסרה: השמירה והעבודה[עריכת קוד מקור]

בְּאַחַת יָדוֹ עֹשֶׂה בַמְּלָאכָה וְאַחַת מַחֲזֶקֶת הַשָּׁלַח.

(הופיע גם ב{{ציטוט יומי 26 בנובמבר 2018}}) אצטט את שכתבתי בדף השיחה:

יש מידה רבה של אנכרוניזם בכיתוב. הפסוק אינו מבטא את העקרונות הציוניים של החלוצים בני העלייה השניה, ובעצם כלל לא ביטא רצון "לכבוש" את העבודה והשמירה מידי גורם אחר כלשהו. מדובר בסך הכל על שילוב בין עבודה לשמירה בטחונית. בן עדריאלשיחה • כ"א בכסלו ה'תשע"ט 14:52, 29 בנובמבר 2018 (IST)
  • Symbol support vote.svg בעד הסרת ההמלצה. בן עדריאלשיחה • כ"א בכסלו ה'תשע"ט 14:52, 29 בנובמבר 2018 (IST)
בן עדריאל,אני מבין את טענתך, אבל למה לפסול ציטוט ולא רק לשנות את ההסבר שכתוב עליו? אם הצבעה זו תהיה על שינוי אני אהיה בעד. אני Symbol oppose vote.svg נגד הסרה של הציטוט כיוון שמיזם זה ממילא לוקה בחסר של ציטוטים, ועל כן אינני רואה סיבה מתאימה למחוק ציטוט שסה״כ מתאים לפינה זו (אם יעבור את השינוי הנדרש בו- ושהסברו ישונה לכך ש״אפשר לשייך זאת לחלוצים לפני קום המדינה כיוון שהם שילבו עבודה ושמירה״ או ניסוח דומה ולא ניסוח הכולל את נושא כיבוש העבודה). מה דעתך? המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 20:06, 30 בנובמבר 2018 (IST)
המקיסט, תיאורטית אפשר לשמור על הציטוט ללא הכיתוב (אני מתנגד לכיתוב שהצעת, כי אין קשר אמתי בין הפסוק לחלוצים, אא"כ יש מקור לכך שהם קשרו ביניהם, אחרת זה גם מחקר מקורי), אבל נראה לי שאז הוא כבר לא כל כך מומלץ... אני לא יודע למה אתה חושב שאנחנו בחסר, כל הזמן רק מוסיפים ציטוטים ולא מסירים בכלל, לדעתי דוקא כדאי לעבור על המאגר מדי פעם ולבדוק מחדש בחירות קודמות. בן עדריאלשיחה • כ"ד בכסלו ה'תשע"ט 14:23, 2 בדצמבר 2018 (IST)
גם בלי הכיתוב זו אפשרות :) אני טוען שיש חסר בגלל שהציטוטים המוצגים חוזרים על עצמם לפעמים ומעט מאוד ציטוטים מוצעים (מה גם שהפינה הזו לא פעילה במיוחד, באופן מאוד מצער, כך שציטוטים נבחרים על מספר הקולות המינימלי פעמים רבות).המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 11:05, 3 בדצמבר 2018 (IST)
פחות קריטי בעיני האם הציטוט יוסר כל עוד הכיתוב מוסר (למרות שלדעתי הוא לא כ"כ מיוחד). בנושא הכללי: מספר הציטוטים המומלצים בעולם אינו אינסופי, עדיף רשימה של אלף ציטוטים שיחזרו פעם בשלש שנים (מישהו יזכור?, זה הרי מה שקורה בערכים מומלצים) שהם באמת מומלצים מאשר המוני המונים שהם בינוניים בלבד. בן עדריאלשיחה • כ"ו בכסלו ה'תשע"ט 13:20, 4 בדצמבר 2018 (IST)
אני לא חושב שצריך להגביל כך את המבחר. מבחינתי כל ציטוט שיש מאחוריו משמעות ראויה ושהוא ממקור מתאים וללא זכויות יוצרים מתאים לפינה זו. אם ננסה לחפש רק את הציטוטים הטובים, לא יהיה לזה סוף כי הסף רק יעלה. מה גם שאני לא רואה עניין לדבר כזה במיזם די לא פעיל כמו זה. אם הוא היה פעיל והיו יותר הצבעות לציטוטים, מילא- אולי אפשר היה לסנן יותר ציטוטים. קפדנות עלולה להוביל למצב של סגירת המאגר (או סגירה כמעט מוחלטת שלו) כי ציטוטים לא יעברו. נכון שחזרה על ציטוטים פעם בשלוש שנים הוא לא דבר נורא, אבל למה להגיע לזה אם אפשר שלא (אני לא חושב שהציטוטים המוצעים פה הם ברמה ירודה כלל וכלל כך שרמת הציטוטים במיזם לא תיפגע מזה כתוצאה מכך)?המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 22:09, 6 בדצמבר 2018 (IST)
הציטוט לא יוסר מהרשימה, ואולם הנימוקים ילקחו בחשבון בעת הצבה חוזרת. דרור - שיחה 12:16, 14 בדצמבר 2018 (IST)

מאה מיתות[עריכת קוד מקור]

מאה מיתות ולא קנאה אחת.

משה רבנו אמר לאחר שגילה שלא יוכל להיכנס לארץ ושיהושע בן נון יירש אותו. דברים רבה ט ט

מקור דרור - שיחה 12:26, 30 בנובמבר 2018 (IST)

נבחר דרור - שיחה 12:28, 14 בדצמבר 2018 (IST)