ויקיפדיה:ציטוט מומלץ/הוספת ציטוט יומי/ארכיון 11

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.

לראש הדף
לתחתית הדף


אין משועבד חסר תקווה מזה המאמין בטעות שהוא חופשי

נבחר דרור - שיחה 18:08, 6 במרץ 2014 (IST)
נבדק – תקין – (מקור – מגזין פורבס דרור - שיחה 20:54, 29 במאי 2021 (IDT)

החופש לעולם אינו ניתן מרצונו הטוב של המדכא, עליו להיתבע ע"י המדוכא

מרטין לותר קינג מכתב מכלא ברמינגהם 1963
לא נבחר - מוגן בזכויות יוצרים. דרור - שיחה 18:09, 6 במרץ 2014 (IST)

מעטות מאוד הן הנפשות הנושאות בחובן את זרע הספק, ואין הוא צומח בלי תרבות. סגולה זו מיוחדת במינה, יקרה, פילוסופית, אי־מוסרית, נעלה, מפלצתית, מלאה רשעות, מזיקה לאנשים ולרכוש, עומדת בסתירה לסדרי מדינות ולשגשוג מלכויות, משחיתה את האנושות, מחריבה אלים, זוועה היא לשמים ולארץ.

אי הפינגוינים, אנטול פרנס
מי תרגם? מי בעל הזכויות? דרור - שיחה 18:01, 6 במרץ 2014 (IST)
לא נבחר - חשש להפרת זכויות כיוצרים. דרור - שיחה 10:20, 14 במרץ 2014 (IST)

החינוך יכוון לפיתוחה המלא של האישיות ולטיפוח יחס כבוד לזכויות האדם ולחירויות היסודיות. החינוך יטפח הבנה, סובלנות וידידות בין כל העמים והקיבוצים הדתיים והגזעיים, ויסייע למאמץ של האומות המאוחדות לקיים את השלום.

על פי התרגום של משתמש:Naftalip בוויקיטקסט. המקור האנגלי: "Education shall be directed to the full development of the human personality and to the strengthening of respect for human rights and fundamental freedoms. It shall promote understanding, tolerance and friendship among all nations, racial or religious groups, and shall further the activities of the United Nations for the maintenance of peace." אולי כדאי לשנות את הניסוח קצת, קיבוצים נשמע לי קצת מבלבל ובמקור זה פשוט קבוצות. Uziel302 - שיחה 10:22, 7 במרץ 2014 (IST)

לא נבחר דרור - שיחה 10:20, 14 במרץ 2014 (IST)


צניעות (...בדבר הסמוי מן העין)[עריכת קוד מקור]

אֵין הַבְּרָכָה מְצוּיָה, לֹא בְּדָבָר הַשָּקוּל וְלֹא בְּדָבָר הַמָּדוּד וְלֹא בְּדָבָר הַמָּנוּי, אֶלָּא בְּדָבָר הַסָּמוּי מִן הָעַיִן.

נבחר דרור - שיחה 10:23, 14 במרץ 2014 (IST)
נבדק - תקין אתר דעת, אתר הדף היומי דרור - שיחה 19:16, 21 במאי 2020 (IDT)

מן הידוע, שהכלים שמשתמשים בהם תמיד על דרך הטבע מוסיף תיקונם ומתחזקים מעשיהם, וכאשר ימעט שימושם יפסדו ויחלשו מעשיהם. והדין נותן שתחזק התאווה מפני שמשתמשים בה תדיר, ויחלש השכל מפני מיעוט השימוש בו.

בחיי אבן פקודה, תורת חובת הלבבות שער עבודת האלוהים.
נבחר דרור - שיחה 10:25, 14 במרץ 2014 (IST)
לא תקין. דרור - שיחה 00:22, 21 ביוני 2022 (IDT)

קוּם עָצֵל, עַד מָתַי תִּשְׁכָּב,
שׁוּר הַנְמָלָה אָגְרָה לָּהּ בָּר;
לֹא רָאִיתִי חָתוּל יָשֵׁן,
שֶׁבָּא אֶל תּוֹךְ פִּיהוּ עַכְבָּר.

שיר מאת רבי אברהם אבן עזרא
לא נבחר דרור - שיחה 08:42, 21 במרץ 2014 (IST)

בין אומץ לב לתבוסתנות בפני האויב[עריכת קוד מקור]

בריטניה וצרפת יכלו לבחור בין חרפה לבין מלחמה. הן בחרו בחרפה. הן תזכינה במלחמה!

וינסטון צ'רצ'יל בבית הנבחרים הבריטי, בעקבות מדיניותו הפייסנית של ראש ממשלת בריטניה נוויל צ'מברליין במהלך הסכם מינכן, תחזית שהתממשה לחלוטין בפריצת מלחמת העולם השניה.

חיים סלע - שיחה 10:55, 11 במרץ 2014 (IST)

נבחר דרור - שיחה 08:45, 21 במרץ 2014 (IST)
לא תקין - לא מצאתי מקור דרור - שיחה 16:03, 18 במאי 2020 (IDT)

שלום שבזי[עריכת קוד מקור]

אֶשְׁאַל אֱלֹהַי, יִגְאֲלָה שְׁבוּיִים,
יֶאְסֹף זְרוּיִים.
בִּזְכוּת מְכֻנֶּה אַב הֲמוֹן לְגוֹיִים,
יִזְכּוּ לְחַיִּים.

השיר "אשאל אלוהי", משירי רבי שלום שבזי, מגדולי חכמי יהדות תימן. שיריו מוקלדים בפרויקט בן-יהודה.
נבחר דרור - שיחה 08:46, 21 במרץ 2014 (IST)
נבדק - תקין - מקור - פרוייקט בן יהודה, מקור - אתר הספרייה הלאומית, מקור - אתר זמרשת דרור - שיחה 20:20, 16 במאי 2020 (IDT)

כל העולם במה[עריכת קוד מקור]

כל העולם במה. כל איש וכל אישה רק שחקנים הם. כולם כניסות ויציאות להם, וכל אדם על פי תורו מופיע בתפקידים שונים.

ויליאם שייקספיר, 1599, מונולוג מהמערכה השניה במחזה "כטוב בעיניכם".
נבחר דרור - שיחה 08:48, 21 במרץ 2014 (IST)
נבדק - תקין מקור, מקור דרור - שיחה 20:31, 16 במאי 2020 (IDT)

עני ועשיר[עריכת קוד מקור]

כמה קל לו לאיש עני לבטוח בשם, כי במי זולתו יוכל לבטוח? וכמה קשה לאיש עשיר לבטוח בשם, שהרי כל נכסיו קוראים אליו: בטח בנו!

משה לייב מסאסוב, מצוטט בספרו של מרטין בובר "אור הגנוז"
לא נבחר דרור - שיחה 12:54, 28 במרץ 2014 (IDT)

חברה חופשית[עריכת קוד מקור]

ההגדרה שלי לחברה חופשית היא חברה שבה בטוח להיות לא-פופולרי

עדלי סטיבנסון (My definition of a free society is a society where it is safe to be unpopular)
לא נבחר דרור - שיחה 12:59, 28 במרץ 2014 (IDT)

אל קפונה 1[עריכת קוד מקור]

אתה יכול להגיע הרבה יותר רחוק עם מילה יפה ואקדח מאשר עם מילה יפה בלבד.

ראש סינדיקט הפשע של שיקגו ומראשי המאפיה של ארצות הברית, אל קפונה, המתאר את השקפת עולמו בפני כתב הפורבס.
  • בעד אומנם מדובר בדמות לא ממש סימפטית בלשון המעטה, אולם הוא היה אישית (שלילית, אך) מרתקת וציבעונית. אם אין מקום לציטוט ממנו, שמה נמחוק גם את הערך על שמו?! חיים סלע - שיחה 20:35, 19 במרץ 2014 (IST)
לא כל מי שיש עליו ערך צריך להיות מקור לציטוט. אני מניח שאין צורך בדוגמאות להמחשת הרעיון. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 02:22, 24 במרץ 2014 (IST)
לא נבחר דרור - שיחה 12:59, 28 במרץ 2014 (IDT)

אל קפונה 2[עריכת קוד מקור]

הם לא יכולים לגבות מיסים חוקיים מכסף לא חוקי.

ראש סינדיקט הפשע של שיקגו ומראשי המאפיה של ארצות הברית אל קפונה, בתגובה לתביעת מיסים מטעם הרשויות בארה"ב, תוך ניצול התיקון החמישי לחוקת ארצות הברית המאפשר לו להמנע מהפללה עצמית עקב חשיפת מקור עושרו.
אתה טועה! הוא אומנם הואשם והורשע עקב עבירות מס, אך לא כאלו שהוא הודה עליהם אלא בעקבות חשיפות של צוות התביעה על אורח חייו הבזבזני, דבר שהוכיח שהוא נהנה מהכנסות כלשהם שלא דווחו. חיים סלע - שיחה 23:14, 23 במרץ 2014 (IST)
במה אני טועה? לא טענתי שהוא הודה. העובדה היא שהתייחסו אליו כחייב מס ועל כך שלא שילם, נאסר. מה הלקח שהקורא אמור ללמוד מכך? צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 02:18, 24 במרץ 2014 (IST)
לא נבחר דרור - שיחה 13:01, 28 במרץ 2014 (IDT)

אשרָי, יתום אני[עריכת קוד מקור]

אשרָי, יתום אני

משפט הפתיחה למוטל בן פייסי החזן מאת שלום עליכם. במקור (יידיש) "מיר איז גוט — איך בין אַ יתום. דרך עיניו של גיבור הספר שהתייתם מאביו, ניתן ללמוד על אופטימיות ויכולת לראיית הטוב, אפילו בדברים הקשים מכל.
נבחר דרור - שיחה 13:11, 28 במרץ 2014 (IDT)

הערה: לאור ההערות שעלו כאן - ומאחר שהציטוט אינו מוכר לכל כנראה, אני מציע להוסיף הסבר בן שורה נוספת. הוספתי שם. לשיקול דעתך. בברכה, דני. Danny-wשיחה 13:48, 28 במרץ 2014 (IDT)

בסדר. יורם שורק - שיחה 16:00, 28 במרץ 2014 (IDT)
נבדק - תקין אתר פרוייקט בן יהודה דרור - שיחה 22:09, 16 במאי 2020 (IDT)
והיה באחרית הימים, ואמר בן דורות יבואו
עושה דרכו בים משחיר בספינה מרובת משוטים
הנה זה קברו של אדם, שמת לפני עידן ועידנים
עלה בגבורה על אחיו, והקטור הנהדר היכהו
ככה אז יאמר האומר, והיתה תהילתי לעולמים
הומרוס, איליאדה, תרגום שאול טשרניחובסקי, שיר שביעי, שורות 88-92, מתוך קריאת הקטור לדו-קרב
למה כוונתך ב"תרגמת"? דב ט. - שיחה 14:04, 27 במרץ 2014 (IST)
תרגמת (על משקל קטלת השמור למחלות) הוא ניב מקובל בוויקיפדיה, שמשמעותו, לפי ההתרשמות שלי, היא שהטקסט אולי הוא תירגום מילולי מדוייק של שפת המקור, אבל מאבד איכויות אחרות בדרך, לעיתים עד כדי יצירת קושי בהבנת המשמעות. כשמתרגמים קטעי שירה הסיכון לכך גדול יותר. בברכה, גנדלף - 15:11, 27/03/14
מה זה תרגמת קל להבין. קשה להבין איך מייחסים לשאול טשרניחובסקי תרגמת. תרגומי הומרוס שלו פיוטיים מאוד ובמשקל מוקפד (ייתכן כי דווקא המילוליות נפגעת משמירת האיכויות השיריות) וגדושים בניבים מקראיים. הארכאיות מתבקשת כשמדובר בתרגום מופת ישן של יצירה קלאסית. יורם שורק - שיחה 17:01, 27 במרץ 2014 (IST)
אי אפשר לקרוא לטשרניחובסקי תרגמת. פשוט אי אפשר. דרור - שיחה 13:12, 28 במרץ 2014 (IDT)
לא ביקרתי את איכות עבודתו. אבל הפער בין השפות גדול ובהכרח משליך על איכות הציטטה, בהשוואה לאותה ציטטה בשפת המקור שהייתה מוצגת בדף הראשי של ויקיפדיה ביונית עתיקה (אם הייתה כזו). בברכה, גנדלף - 02:50, 30/03/14
התרגום צריך להשפט כיצירה כשלעצמה וטשרניחובסקי יצר בתרגומי הומרוס שירה מעולה. אני משווה לתרגומים אנגליים לאותן שורות וקודם לתרגומים המוותרים על המקצב השירי ועוברים לפרוזה:
  • ”future voyagers sailing by, in their benched ships over the wine-dark sea, shall say: This is the mound of a warrior long ago, whom glorious Hector slew in his prime. So shall they speak, and to my undying glory”
  • ”Then will one say hereafter as he sails his ship over the sea, 'This is the monument of one who died long since a champion who was slain by mighty Hector.' Thus will one say, and my fame shall not be lost."”
  • ”And some one shall some day say even of men that are yet to be, as he saileth in his many-benched ship over the wine-dark sea: ‘This is a barrow of a man that died in olden days, whom on a time in the midst of his prowess glorious Hector slew.’ So shall some man say, and my glory shall never die."”
וכאשר תרגום האנגלי מבקש לשמר את הפיוט הוא מאבד תוכן:
"It is a warrior's tomb; in ancient days
The Hero died; him warlike Hector slew
So men shall speak hereafter, and my fame
Who slew him, and my praise, shall never die
מההשוואה הזו ניתן להבין את גודל ההישג של טשרניחובסקי שבעברית של תחילת המאה ה20 יצר תרגום נאמן למדי לתוכן ופיוטי להפליא. חבל שההישג הזה לא יקבל ביטוי בציטוט היומי של ויקיפדיה. יורם שורק - שיחה 08:16, 30 במרץ 2014 (IDT)
זה בגלל שהאנגלית היא שפה ארכנית מאוד בהשוואה לעברית. הדוגמא החביבה עלי: תרגום מדוייק לאנגלית של סיסמת חיל השיריון "האדם שבטנק ינצח" יהיה בן 9 מילים: "The person that is in the tank will win." בעצמך כתבת שייתכן שהמילוליות נפגמה בתרגום, אז אני בספק גדול האם טשרניחובסקי שיפר את הומרוס. הראשון אינו אשם בתרגמת כפי שהאחרון אינו אשם בארכאיות, אבל למרות חשיבותה הרבה של היצירה, לדעתי הציטוט לכשעצמו אינו מעניין ואינו מתאים למיזם. בברכה, גנדלף - 10:48, 30/03/14
אתה מפספס את הטיעון. אין תרגום השומר מילולית כל פרט וכנראה ש wine-dark sea מדייק יותר מילולית מ"ים משחיר" אבל כיצירה פיוטית יש לשפוט את תרגום טשרניחובסקי כשלעצמו וכציון דרך ביצירה שלו ושל "מדף הקלסיקה" בארון הספרים העברי. המיזם נועד לציטוטים ראויים כשלעצמם (בעלי חשיבות משלהם) שיפנו קוראים לערכים בויקי. כאן יש הזדמנות לשורות קלאסיות שיביאו אנשים לערכי ליבה כמו איליאדה, הומרוס וכמובן שאול טשרניחובסקי. יורם שורק - שיחה 11:02, 30 במרץ 2014 (IDT)
אני מבין את הטיעון שלך, אבל הטיעון שלי מסביר מדוע לי כקורא ויקיפדיה, לאחר קריאת הציטוט יש פחות חשק לקרוא על כל הנ"ל ממה שהיה לי לפני קריאת הציטוט. לכן כעורך שמזדהה עם מטרות מיזם הציטוטים אני מצביע נגד. בברכה, גנדלף - 14:29, 30/03/14
לא נבחר דרור - שיחה 18:36, 4 באפריל 2014 (IDT)

נשים ותחזיות[עריכת קוד מקור]

אינני סבורה שאשה תכהן כראש ממשלה בימי חיי

מקור: [1]

  • בעד (מותר לי להצביע?) דב ט. - שיחה
  • בעד שמזןשיחה 10:16, 24 במרץ 2014 (IST)
  • בעדOvedcשיחהאמצו ערך יתום! 11:42, 24 במרץ 2014 (IST)
  • נגד, מקריאת המקור עולה שהיא לא שללה את האפשרות הזאת באופן עקרוני אלא רק לא חשבה שזה סביר מספיק ושאי אפשר לצפות את העתיד. ":Mrs Thatcher: But Roger, there are one or two women Prime Ministers in other countries of course, in India, in Israel, and in Ceylon. They've got women Prime Ministers, and seem to have done quite well with women Prime Ministers, so I don't think we've failed as a sex." Uziel302 - שיחה 16:43, 25 במרץ 2014 (IST)
  • בעד - לי המשפט אינו נראה כמו שלילה עקרונית של האפשרות. בברכה, גנדלף - 01:01, 27/03/14
    עדיין אני חושב שציטוט חלקי שכזה גורם לרושם מוטעה. המשך הציטוט לפי המקור: "And I don't think it depends so much on whether it's a man Prime Minister or a woman Prime Minister as whether that person is the right person for the job at that time. And it's very difficult to foresee what may happen many, many years ahead." לכן, כדי לא להוציא דברים מהקשרם צריך לצטט: "אינני סבורה שאשה תכהן כראש ממשלה בימי חיי. ואני לא חושבת שהשאלה היא מינו של ראש הממשלה אלא היותו האדם הנכון לתפקיד באותה העת. וקשה מאוד לחזות מה יתכן שיקרה שנים רבות קדימה." Uziel302 - שיחה 06:21, 27 במרץ 2014 (IST)
    זה נוטל את העוקץ. מהמשפט בנוסחו התמציתי אין משתמעת התנגדות עקרונית לכהונה של אשה כראש ממשלה, אלא רק תחזית שזה לא יקרה בימי חייה של תאצ'ר (מה שכן, כוונתה לבריטניה). דב ט. - שיחה 14:03, 27 במרץ 2014 (IST)
    תחזית שהיא עצמה הסתייגה ממנה במשפט העוקב אינה ראויה להיות מוצגת לראווה בעמוד הראשי של ויקיפדיה. Uziel302 - שיחה 16:08, 27 במרץ 2014 (IST)
    לא השתכנעתי שהיא הסתייגה מהתחזית. היא שיערה שלא תהיה (באנגליה) אישה ראש ממשלה בימי חייה, והוסיפה שקשה מאוד לחזות מה שיקרה "שנים רבות, רבות בעתיד" - בדורות הבאים. אם כבר, הציטוט אמור להפיח תקוה בנשים השואפות להנהגה, שאם תאצ'ר הצליחה חרף הערכתה שלה עצמה, גם הן יכולות. בברכה, גנדלף - 02:50, 30/03/14
  • נגד. שוכנעתי על ידי עוזיאל. איתן96 (שיחה) כ"ו באדר ב' ה'תשע"ד • 18:49, 27 במרץ 2014 (IST)
  • נגד. אני מסכים עם עוזיאל. הציטוט עלול להיראות בטעות כמעודד הפחתה בערכן של נשים, ולכן בעייתי. דני. Danny-wשיחה 20:08, 27 במרץ 2014 (IST)
  • נגד גילגמש שיחה 16:46, 30 במרץ 2014 (IDT)
לא נבחר דרור - שיחה 18:37, 4 באפריל 2014 (IDT)

למה שכחתני?[עריכת קוד מקור]

אֶצְעֲקָה בְּמַר לִבִּי / "אוֹהֲבִי, זְנַחְתַּנִי!"
אוֹמְרָה לְאֵל סַלְעִי / "לָמָּה שְׁכַחְתַּנִי?"

פיוט מאת רבי יוסף בן ששת
לא נבחר דרור - שיחה 18:37, 4 באפריל 2014 (IDT)

אינני מאמין ב'אמונה'. אך זהו עידן של אמונה ולכה רבים יש 'אני מאמין' לוחמני, כך שכהגנה עצמית על האדם לנסח 'אני מאמין' משל עצמו. כבר אין די בסובלנות, מזג טוב וסימפתיה בעולם בו הבערות שולטת ואילו המדע, שהיה ראוי לשלוט, משמש כסרסור. סובלנות, מזג טוב וסימפתיה - אלו הדברים שמשנים באמת ואם המין האנושי לא נידון לכליה היו אלו חייבים להתייצב בחזית מזמן.

א.מ. פורסטר במסה העיונית "דברים שאני מאמין בהם"

תירגמתי עכשיו מהציטוט כפי שהוא מופיע בוויקיציטוט: "I do not believe in Belief. But this is an Age of Faith, and there are so many militant creeds that, in self defence, one has to formulate a creed of one's own. Tolerance, good temper and sympathy are no longer enough in a world where ignorance rules, and Science, which ought to have ruled, plays the pimp. Tolerance, good temper and sympathy — they are what matter really, and if the human race is not to collapse they must come to the front before long."

אשמח להערות ושיפורים בתרגום.

לא נבחר דרור - שיחה 22:46, 16 באפריל 2014 (IDT)

כנור היה תלוי למעלה ממטתו של דוד, וכיון שהגיע חצות לילה בא רוח צפונית ונושבת בו ומנגן מאליו. מיד היה עומד ועוסק בתורה עד שעלה עמוד השחר.

לא נבחר דרור - שיחה 22:46, 16 באפריל 2014 (IDT)

עיתון הארץ[עריכת קוד מקור]

"הארץ בא לספק את צרכי הציבור, אבל אין הוא בא לעשות את רצונו, להיגרר אחרי נטיותיו או לגרות את רגשותיו על ידי דברים שבהפתעה ובסנסציה. הארץ רוצה לשמש גשר בין חלקי העם השונים, בין הגולה ובין ארץ ישראל, בין המזרח ובין המערב, בין המפלגות, העדות והמעמדות השונים ביישובנו. אבל אין הוא רוצה להחניף לחלק מן החלקים האלה, ואף לא לחפות על חטאותיו".


ד"ר משה יוסף גליקסון עורך הארץ: 1923-1937

האירוניה הוחמצה... הכצעקתה - שיחה 18:45, 12 באפריל 2014 (IDT)

לא נבחר דרור - שיחה 22:47, 16 באפריל 2014 (IDT)