ויקיפדיה:ציטוט מומלץ/הוספת ציטוט יומי/ארכיון 24

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.



הנרי ג׳יימס והחיים[עריכת קוד מקור]

Live all you can — it's a mistake not to. It doesn't so much matter what you do in particular, so long as you have your life. If you haven't had that, what have you had?.. What one loses one loses; make no mistake about that...The right time is any time that one is still so lucky as to have.. Live!

חייה כמה שניתן - זו טעות לא לעשות זאת. אין זה משנה בפרט מה הינך עושה, כל עוד אתה חי. במידה ולא עשית זאת, מה כן עשית? מה שאחד מפסיד, גם אחר מפסיד, אל תשגה בכך... כל זמן הוא הזמן הנכון שאדם עדיין בר מזל כדי... לחיות!

לא נבחר דרור - שיחה 17:40, 21 בספטמבר 2016 (IDT)

הערך מול המחיר[עריכת קוד מקור]

Nowadays people know the price of everything and the value of nothing

בימינו אנשים יודעים את מחירו של כל דבר, אך אינם יודעים את ערכו של שום דבר.

נבחר דרור - שיחה 20:31, 21 בספטמבר 2016 (IDT)

תקווה לאחים בניכר[עריכת קוד מקור]

לָקַטְנוּ פְּרָחִים בַּשָּׂדוֹת, בֶּהָרִים,
נָשַׁמְנו רוּחוֹת חֲדָשׁוֹת שֶׁל אָבִיב.
נִשְׁטַפְנוּ בְּלַהַט קַרְנֶיהָ שֶׁל שֶׁמֶשׁ
בְּאֶרֶץ מוֹלֶדֶת, בְּבַיִת חָבִיב.

אֲנַחְנוּ הוֹלכִים אֶל אַחִים בַּנֵּכָר
בְּסֵבֶל הַחֹרֶף, בְּחֹשֶׁךְ וּכְפוֹר.
לִבֵּנוּ יָבִיא אֶת בְּשׂוֹרַת הָאָבִיב,
שְׂפָתֵנוּ תָּרֹן אֶת הַזֶּמֶר לָאוֹר.

מתוך השיר 'ליקטנו פרחים', מאת חנה סנש
נבחר דרור - שיחה 20:31, 21 בספטמבר 2016 (IDT)

תומאס פיין, על דת ממוסדת[עריכת קוד מקור]

I do not believe in the creed professed by the Jewish church, by the Roman church, by the Greek church, by the Turkish church, by the Protestant church, nor by any church that I know of. My own mind is my own church;
אינני מאמין בתורה שמוצגת על ידי הכנסייה היהודית, הכנסייה הקתולית, הכנסייה היוונית, הכנסייה התורכית או הכנסייה הפרוטסטנטית, וגם לא של אף כנסייה שידוע לי עליה. מוחי שלי הוא הכנסייה שלי."

תומאס פיין, עידן התבונה

מישהו יודע מה הכוונה "הכנסייה התורכית?" האם הכוונה לאיסלם? Corvus‏,(Nevermore)‏ 09:11, 2 בספטמבר 2016 (IDT)

אני מניח שכן. של מי התרגום? ShiRשיח • 09:17, 2 בספטמבר 2016 (IDT)
הופסתי. הציטוט נלקח מויקיציטוט. המקור הוא: I do not believe in the creed professed by the Jewish church, by the Roman church, by the Greek church, by the Turkish church, by the Protestant church, nor by any church that I know of. My own mind is my own church. ‏ Corvus‏,(Nevermore)‏ 10:52, 2 בספטמבר 2016 (IDT)
נבחר דרור - שיחה 14:20, 25 בספטמבר 2016 (IDT)

העיסוק של שרלוק הולמס[עריכת קוד מקור]

My name is Sherlock Holmes. It is my business to know what other people don’t know;
קוראים לי שרלוק הולמס. לדעת את מה שאחרים לא יודעים - זה העיסוק שלי.

הבלש הידוע, שרלוק הולמס, מציג את עצמו בספרו של ארתור קונן דויל "תעלומת התכשיט הכחול"
ShiR, החזרתי את הרישא. שרלוק הולמס עונה כאן לאלמוני שמתפלא איך הוא מפענח את המצב מבלי ששאל שאלה. ולכן תשובתו: זה העיסוק שלי... הדגשה על העיסוק המיוחד. קיבלתי את הסיפא: השינוי ל"אחרים". Tmima5 - שיחה 11:05, 4 בספטמבר 2016 (IDT)
במחשבה שנייה שיניתי את סדר המשפט, ונראה לי שזה יותר קולע. Tmima5 - שיחה 11:05, 4 בספטמבר 2016 (IDT)
תמימה - יפה מאוד! אהבתי ++ ShiRשיח • 20:58, 4 בספטמבר 2016 (IDT)
Like Thumbup.svg Tmima5 - שיחה 23:35, 4 בספטמבר 2016 (IDT)
מדוע סימן הקריאה? טוויגשיחה • ג' באלול ה'תשע"ו 23:53, 5 בספטמבר 2016 (IDT)
כי זה סוג של קריאה, או הדגשה. זה העיסוק שלי! ולא דיווח פשוט. ככה אני מתרשמת, אבל זה לא הכרחי. אולי נשאל את אלדד חותמת: Tmima5 - שיחה 20:40, 7 בספטמבר 2016 (IDT)
נראה לי שכדאי בלי סימן הקריאה. זה פחות צועק. :) אלדדשיחה 21:01, 7 בספטמבר 2016 (IDT)
הלך סימן הקריאה הזועף, ובאה הנקודה להשרות שלווה ונועם סוכרייה בשבילך – שיהיה לך מתוק --Tmima5 - שיחה 22:52, 7 בספטמבר 2016 (IDT)
נבחר דרור - שיחה 14:32, 25 בספטמבר 2016 (IDT)

האקדח של צ'כוב[עריכת קוד מקור]

אם תלית בהצגה אקדח על הקיר במערכה הראשונה של המחזה - דאג שהוא יירה במערכה הבאה!

אנטון פבלוביץ' צ'כוב, מתוך זכרונות שכתב עליו גורליאנד, תאטרון ואמנות, 28, 11 ביולי, 1904, עמ' 521. משפט שהפך לעיקרון מנחה בכתיבת מחזות או סיפורים; פריט שאיננו הכרחי לעלילה - יוסר!
הופיע כבר, בנוסח שונה במקצת. בברכה, גנדלף - 16:19, 04/09/16
אתה יכול בבקשה להראות לי היכן הופיע כבר גנדלף? כי אני לא מצאתי. תודה. --Tmima5 - שיחה 16:26, 4 בספטמבר 2016 (IDT)
טוב, עברתי על כל הציטוטים ולא מצאתי את האקדח של צ'כוב, לדעתי האקדח הזה כשר, אלא אם כן מישהו ישלוף את הציטטה הישנה שמתחבאה אי שם.--Tmima5 - שיחה 11:35, 5 בספטמבר 2016 (IDT)
את צודקת. ראי ויקיפדיה:ציטוט מומלץ/הוספת ציטוט יומי/ארכיון 17#אקדח במערכה הראשונה. אם הציטוט בערך האנגלי שתירגמתי אינו מדוייק, אני בעד הנוסח שהצעת. בברכה, גנדלף - 12:02, 05/09/16
תודה, גנדלף. אני מעדיפה את הנוסח שכתבתי כאן, משום שהמשפט ידוע יותר ככה. צ'כוב התייחס גם לבמאים ולשאר תפקידי הבמה, כי היה מעורב בהעלאת ההצגות של המחזות שלו. אפילו את אשתו הוא לקח משם...

בקיצור, הקהל יכול להסתער על הקלפי ולהצביע Face-smile.svg --Tmima5 - שיחה 12:51, 5 בספטמבר 2016 (IDT)

אבל לא כולם ביחד! קחו מספר קריצה. --Tmima5 - שיחה 23:18, 5 בספטמבר 2016 (IDT)
אני יכול לקחת את מספר 2? (Symbol support vote.svg בעד) בברכה, זאב קטןשיחה • ב' באלול ה'תשע"ו • 23:43, 5 בספטמבר 2016 (IDT)
אני אקח את 42 (Symbol support vote.svg בעד) טוויגשיחה • ג' באלול ה'תשע"ו 23:52, 5 בספטמבר 2016 (IDT)
טוב, נו, למקיסט יש פה פרוטקציה. הוא לא צריך מספר... Tmima5 - שיחה 16:52, 6 בספטמבר 2016 (IDT)
Im-yahoo.svg לא פרוטקציה ולא נעליים. סתם עוד וויקיפד מן השורה, כזה שלא קרא את הדיון(ים) שמעליו. אני בעד הגרסה השנייה, שלך. אבל אני גם חושב שכדאי להוסיף את הציטוט באנגלית.המקיסט --- על דא ועל הא 19:18, 6 בספטמבר 2016 (IDT)
מה זו הגרסה השנייה שלי? יש לי פה רק גרסה אחת. ומכיוון שהמקור הוא ברוסית, אין טעם להביא את המשפט באנגלית. --Tmima5 - שיחה 22:05, 6 בספטמבר 2016 (IDT)
זו שאת הצעת, ולא זו שמהארכיון.המקיסט --- על דא ועל הא 11:59, 10 בספטמבר 2016 (IDT)
או קיי. Tmima5 - שיחה 15:06, 11 בספטמבר 2016 (IDT)
  • נא ראו ציטוט זה של צ'כוב כמבוטל (התרגום איננו מהמקור) Tmima5 - שיחה 21:26, 11 בספטמבר 2016 (IDT)
  • דוברי הרוסית מוזמנים לחפש את המשפט המפורסם של צ'כוב במקור ולהביא אותו. מצאתי אותו בזכרונות שכתב עליו גורליאנד, תאטרון ואמנות, 28, 11 ביולי, 1904, עמ' 521. יש למשפט הזה 2-3 הופעות בניסוחים שונים ובמקומות שונים. וראו גם בויקיאנגלית - אני תרגמתי את הנוסח השלישי. Tmima5 - שיחה 10:38, 12 בספטמבר 2016 (IDT)
לא נבחר דרור - שיחה 14:34, 25 בספטמבר 2016 (IDT)

החיים הבלתי צפויים[עריכת קוד מקור]

הוֹי, דֶּרֶךְ הַחַיִּים! בִּלְתִּי צָפוּי בַּכֹּל,
מֵאֲחוֹרֵי קְרָנוֹת בִּלְתִּי צָפוּי אוֹרֵב
וּמְהַסֵּס הַלֵּב, וּמְנַחֵשׁ הַלֵּב:
לְיָמִין, לִשְׂמֹאל?

מתוך השיר 'הוי, דרך החיים!', מאת רחל המשוררת
נבחר דרור - שיחה 14:34, 25 בספטמבר 2016 (IDT)

מה קורא המלט?[עריכת קוד מקור]

?Polonius: What do you read, my lord
Hamlet: Words, words, words

פולוניוס: מה אתה קורא, נסיך?
המלט: מילים, מילים, מילים

ויליאם שייקספיר / "המלט", מערכה ב', תמונה ב'
  • Symbol support vote.svg בעד --Tmima5 - שיחה 11:27, 8 בספטמבר 2016 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעד הוספתי קישורים. בברכה, זאב קטןשיחה • ה' באלול ה'תשע"ו • 12:03, 8 בספטמבר 2016 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעד כמובן. Corvus-TAU - שיחה 12:33, 8 בספטמבר 2016 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעד ShiRשיח • 15:14, 8 בספטמבר 2016 (IDT)
האם ציטוט מתוך התרגום של אברהם שלונסקי? הציטוט המופיע בערך המלט אינו חופשי למיטב ידיעתי. בברכה אמא של גולן - שיחה 15:46, 11 בספטמבר 2016 (IDT)
כאן הציטוט הזה משוייך לתרגום של שלונסקי. בכל מקרה יש לציין מי תרגם. אמא של גולן - שיחה 15:48, 11 בספטמבר 2016 (IDT)
אני מתרגמת רק מאנגלית. את צ'כוב תרגמתי מהציטוט האנגלי של המקור.
לגבי המלט: זה המשפט הידוע. האם יש דרך אחרת לתרגם את הטקסט הזה? יש אפשרות רק לשנות את my lord, לאדוני, הוד רוממותו, (פעם היו כותבים מילורד, אבל לא מומלץ היום) אבל מכיוון שהוא בן מלך, כתבתי "נסיך", ולא שיניתי את המשפט המפורסם רק כדי שזה יתאים לכללים שלנו כאן. אם זה בכל זאת נראה לאנשים כאן פוגע בזכויות יוצרים - אני מעדיפה להסיר את המשפט מאשר לעוות אותו. Tmima5 - שיחה 16:07, 11 בספטמבר 2016 (IDT)
נבחר דרור - שיחה 14:41, 25 בספטמבר 2016 (IDT)

דמעות מרות[עריכת קוד מקור]

The bitterest tears shed over graves are for words left unsaid and deeds left undone;
הדמעות המרות ביותר שניגרות עלי קברים, הן על מילים שלא נאמרו ומעשים שלא נעשו.

הרייט ביצ'ר סטו (מחברת "אוהל הדוד תום") בספרה: "שועלים קטנים", פרק 3.
המתרגמת חתומה להלן Face-smile.svg --Tmima5 - שיחה 21:54, 10 בספטמבר 2016 (IDT)
להבהרת העניין לעתיד, את תמיד המתרגמת כן? בברכה, זאב קטןשיחה • ז' באלול ה'תשע"ו • 21:56, 10 בספטמבר 2016 (IDT)
אכן כן. --Tmima5 - שיחה 22:57, 10 בספטמבר 2016 (IDT)
נבחר דרור - שיחה 14:42, 25 בספטמבר 2016 (IDT)

רוברט ברטון על מוות והפחד ממנו[עריכת קוד מקור]

The fear of death is worse than death;
הפחד ממוות גרוע יותר מהמוות עצמו

  • Symbol support vote.svg בעד מקור:בספר The Complete Guide to Crisis & Trauma Counseling: What to Do and Say When It Matters Most!- [1]

המקיסט --- על דא ועל הא 12:03, 10 בספטמבר 2016 (IDT)

נבחר דרור - שיחה 14:43, 25 בספטמבר 2016 (IDT)

טוב למות בעד ארצנו[עריכת קוד מקור]

לָמוּת... צְעִירָה... לָמוּת... לֹא, לֹא רָצִיתִי...
אָהַבתִּי אֶת הַשֶׁמֶשׁ הַחַמָּה,
הָאוֹר, הַשִּׁיר, נִיצוֹץ שֶׁל זוּג עֵינַיִם,
וְלֹא רָצִיתִי הֶרֶס, מִלְחָמָה.
לֹא. לֹא רָצִיתִי.

אַךְ אִם נִגְזַר עָלַי לִחְיוֹת הַיּוֹם
בְּשֶׁפֶךְ דָּם, בַּהֶרֶס הָאָיֹם,
אַגִּיד: בָּרוּךְ הַשֵּׁם בְּעַד הַזְּכוּת
לִחְיוֹת, וּבוֹא תָבוֹא שָעָה לָמוּת
עַל אַדְמָתֵךְ
אַרְצִי, מוֹלַדְתִּי.

מתוך השיר 'למות?', מאת חנה סנש
נבחר דרור - שיחה 14:45, 25 בספטמבר 2016 (IDT)

תפקיד הפרעות בהתעוררות הציונית[עריכת קוד מקור]

לעתים קרובות אפשר לשמע את הדעת כי הרעיון של ישוב ארץ-ישראל ויחד אתו חיבת-ציון והציונות נולדו מתוך הפרעות של שנת התרמ"א. הדעה הזאת איננה נכונה כלל וכלל.
אמת, לפרעות האלה היה תפקיד גדול בהתעוררותם הלאומית, אבל הן נתנו לה רק את הדחיפה החיצונית. אבל הקרקע היתה מוכנה מקודם, ומי שאמר כי הפרעות הולידו את תנועתנו הלאומית הוא כאילו אומר שבן-אדם בן שמונים מת מהצטננות, ולולא ההצטננות היה חי לנצח. לא ולא! בן-אדם אשר הגיע לגבורות, כבר כך וכך קרוב קצו. ואם לא מת מסיבה זו -- ימות מסיבה אחרת.
מלאך המות מוצא תמיד תירוץ, אומר המשל.

מתוך הספר 'בנתיב הביל"ויים', מאת ישראל בלקינד.
לא נבחר דרור - שיחה 14:46, 25 בספטמבר 2016 (IDT)

ושבו בנים לגבולם[עריכת קוד מקור]

וְיֵשׁ תִּקְוָה לְאַחֲרִיתֵךְ, נְאֻם יְהוָה; וְשָׁבוּ בָנִים לִגְבוּלָם

לא נבחר דרור - שיחה 14:46, 25 בספטמבר 2016 (IDT)

ואולי[עריכת קוד מקור]


שגיאות פרמטריות בתבנית:ציטוט

פרמטרים [ שירה, רוחב טור ] לא מופיעים בהגדרת התבנית

וְאוּלַי לֹא הָיוּ הַדְּבָרִים מֵעוֹלָם.
אוּלַי
מֵעוֹלָם לֹא הִשְׁכַּמְתִּי עִם שַׁחַר לַגַּן,
לְעָבְדוֹ בְּזֵעַת אַפַּי;

מֵעוֹלָם, בְּיָמִים אֲרֻכִּים וְיוֹקְדִים
שֶׁל קָצִיר,
בִּמְרוֹמֵי עֲגָלָה עֲמוּסַת אֲלֻמּוֹת
לֹא נָתַתִּי קוֹלִי בְּשִׁיר;

מֵעוֹלָם לֹא טָהַרְתִּי בִּתְכֵלֶת שׁוֹקְטָה
וּבְתֹם
שֶׁל כִּנֶּרֶת שֶׁלִּי... הוֹי כִּנֶּרֶת שֶׁלִּי,
הֶהָיִית, אוֹ חָלַמְתִּי חֲלוֹם?

  • Symbol support vote.svg בעד לכבוד יום הולדתה ה-126 של רחל המשוררת.המקיסט --- על דא ועל הא 10:55, 20 בספטמבר 2016 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעד. בברכה, זאב קטןשיחה • י"ז באלול ה'תשע"ו • 11:03, 20 בספטמבר 2016 (IDT)
    הק' בשוקטה לא צריכה להיות צרויה? ביקורת - שיחה 14:56, 20 בספטמבר 2016 (IDT)
רחל כתבה ב-ק' שוואית. (הספר לפניי). ק' צרויה הייתה מקלקלת לה את המשקל. Tmima5 - שיחה 09:40, 22 בספטמבר 2016 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעד טוויגשיחה • י"ח באלול ה'תשע"ו 23:00, 20 בספטמבר 2016 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעד תיקנתי את הקישור לגן, אין קשר לגן ילדים. מבקר המדינה - שיחה 23:19, 20 בספטמבר 2016 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעד - אבל חייבים את כל השיר כולו? ‏Ovedcשיחהאמצו ערך יתום! 08:50, 21 בספטמבר 2016 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעד - גם אני, כעובד, בעד הבית הראשון בלבד. Tmima5 - שיחה 09:40, 22 בספטמבר 2016 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעד, בהצעה הנוכחית, מ"ואולי לא היו הדברים מעולם" ועד "ההיית, או חלמתי חלום?". ‏ MathKnight (שיחה) 15:41, 27 בספטמבר 2016 (IDT)
נבחר דרור - שיחה 13:30, 5 באוקטובר 2016 (IDT)

בני האדם נוצרו שווים[עריכת קוד מקור]


שגיאות פרמטריות בתבנית:ציטוט

כפילות פרמטרים [ תוכן ]

Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.

לפני שבע ושמונים שנה, הקימו אבותינו על האדמה הזו אומה חדשה, שמוצאה מן החירות, וייעודה לקדש את הרעיון שכל בני האדם נבראו שווים.

אברהם לינקולן על רעיון השיוויון בין בני האדם, בנאום גטיסברג המפורסם, שנשא בעת מלחמת האזרחים האמריקנית. (19 בנובמבר, 1863)
  • Symbol support vote.svg בעד --Tmima5 - שיחה 15:03, 30 בספטמבר 2016 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעד ל-19 בנובמבר כמובן שיר § שיג § שיח § 15:21, 30 בספטמבר 2016 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעד בברכה, זאב קטןשיחה • כ"ז באלול ה'תשע"ו • 15:47, 30 בספטמבר 2016 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעד מבקר המדינה - שיחה 19:08, 30 בספטמבר 2016 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעד דוד שי - שיחה 19:40, 30 בספטמבר 2016 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעדMathKnight (שיחה) 19:46, 30 בספטמבר 2016 (IDT)
  • לגבי התרגום, men צריך לתרגם ל"גברים" ולא ל"בני אדם": באנגלית יש מספיק צורות ניטרליות מבחינה מגדרית כגון humans, people, inividuals ו-persons. הדובר שלנו בחר דווקא במילה שאינה ניטרלית מבחינה מגדרית, ולא בכדי: הוא, כמו גברים אחרים בתקופתו, לא האמין שנשים שוות לגברים, ועל נשים נאסר למשל להצביע בארצות הברית גם יובל לאחר תום מלחמת האזרחים. אסור לנו לשכתב את ההיסטוריה. בנוסף, are created צריך להיות "נבראים" (או "נעשים" או "נוצרים") בלשון הווה ולא עבר.‏ Amitayzl - שיחה 19:45, 3 באוקטובר 2016 (IDT)
  • ההגדרה השנייה במילון אוקספורד לman - a human being of either sex. מכאן גם man kind. לינקולן בוודאי לא ייחס יותר כבוד לשחורים מאשר לנשים. גם בזמן של הנבראים אני חולקת עליך. לעיתים משחקים בזמנים, כמו למשל אהבתיה. לא רק בעבר אלא בהווה. "אסור לנו" לתרגם מילה במילה פן נאבד את המשמעות. --Tmima5 - שיחה 07:59, 4 באוקטובר 2016 (IDT)
נבחר דרור - שיחה 13:34, 5 באוקטובר 2016 (IDT)

קשה לזכור שקר[עריכת קוד מקור]

If you tell the truth you don't have to remember anything;
אם אתה דובר אמת, אין לך צורך לזכור דבר.

מארק טווין, Mark Twain's Notebook, 1894
נבחר דרור - שיחה 19:21, 8 באוקטובר 2016 (IDT)

האהבה והמוות[עריכת קוד מקור]

The mystery of love is greater than the mystery of death

האהבה מסתורית יותר מהמוות

אוסקר ווילד / סלומה
  • Symbol support vote.svg בעד מקור: הספר Mysticism, Death and Dying, שבו הציטוט מופיע באנגלית ([2]).המקיסט --- על דא ועל הא 14:52, 23 בספטמבר 2016 (IDT)
משפט יפה, אבל מה הטעם להביא אותו בצרפתית, כשהמקור הוא אנגלי? זה מתוך המחזה "סלומה" של אוסקר ווילד. --Tmima5 - שיחה 15:52, 23 בספטמבר 2016 (IDT)
נכון.... עשיתי זאת רק בגלל שהציטוט בצרפתית הוצג ראשון בערך שלו בוויקיציטוט האנגלי. אחליף לציטוט האנגלי.

בוצע בוצע המקיסט --- על דא ועל הא 15:59, 23 בספטמבר 2016 (IDT)

  • Symbol support vote.svg בעד עכשיו ראיתי שהמקור באמת נכתב בצרפתית ותורגם 3 שנים לאחר מכן לגירסה האנגלית... אבל לדעתי כדאי להשאיר את הנוסח האנגלי, כי אוסקר ווילד מזוהה עם השפה האנגלית. --Tmima5 - שיחה 16:09, 23 בספטמבר 2016 (IDT)
לא נבחר דרור - שיחה 19:52, 8 באוקטובר 2016 (IDT)

dulce et decorum est pro patria mori[עריכת קוד מקור]

dulce et decorum est pro patria mori
מתוק ומכובד למען המולדת למות

ראה en:Dulce et decorum est pro patria mori. דוד שי - שיחה 15:07, 23 בספטמבר 2016 (IDT)
נבחר דרור - שיחה 19:52, 8 באוקטובר 2016 (IDT)

מתוך "חלף עם הרוח"[עריכת קוד מקור]

After all... tomorrow is another day
אחרי הכל, מחר הוא יום חדש

מתוך הסרט חלף עם הרוח אשר בוים על ידי ויקטור פלמינג בשנת 1939, המבוסס על הספר הנושא את אותו שם ונכתב על ידי מרגרט מיטשל
נבחר דרור - שיחה 20:07, 8 באוקטובר 2016 (IDT)

העיקר שיהיה בן-אדם[עריכת קוד מקור]

meine Genossen und ich keinen Unterschied zwischen den Menschen machen. Wir fragen nicht, welchen Glaubens und welcher Rasse einer ist. Ein Mensch soll er sein, das genügt uns.

חברי ואני לא מפלים בין בני האדם; אנחנו לא שואלים מישהו מהי דתו או מהו מוצאו. העיקר שיהיה בן אדם. זה מספק אותנו.

נבחר דרור - שיחה 20:07, 8 באוקטובר 2016 (IDT)

חלוקת עבודה[עריכת קוד מקור]

God made food; the devil the cooks.
אלוהים ברא את האוכל, והשטן - את הטבחים.

נבחר דרור - שיחה 20:08, 8 באוקטובר 2016 (IDT)

שניים אוחזין בטלית[עריכת קוד מקור]

שניים אוחזין בטלית, זה אומר: "אני מצאתיה", וזה אומר: "אני מצאתיה"; זה אומר: "כולה שלי", וזה אומר: "כולה שלי" - זה יישבע שאין לו בה פחות מחציהּ, וזה יישבע שאין לו בה פחות מחציהּ, ויחלוקו. זה אומר: "כולה שלי", וזה אומר: "חציהּ שלי" - האומר "כולה שלי", יישבע שאין לו בה פחות משלושה חלקים, והאומר "חציהּ שלי", יישבע שאין לו בה פחות מרביע. זה נוטל שלושה חלקים, וזה נוטל רביע.

נבחר דרור - שיחה 20:10, 8 באוקטובר 2016 (IDT)

חשיבותם של רחמי שמים[עריכת קוד מקור]

We hand folks over to God's mercy, and show none ourselves
אנו גורמים לאחרים לתלות תקוותיהם ברחמי שמים ואיננו מגלים רחמים בעצמנו.

ג'ורג' אליוט, שם העט של הסופרת מרי אן אוונס
נבחר דרור - שיחה 20:16, 8 באוקטובר 2016 (IDT)

ציטוט לראש השנה[עריכת קוד מקור]

וּבַחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ, מִקְרָא קֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם, כָּל מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ, יוֹם תְּרוּעָה יִהְיֶה לָכֶם

נבחר דרור - שיחה 19:08, 15 באוקטובר 2016 (IDT)

האהבה מחפה על כל הפגמים[עריכת קוד מקור]

אהבה דוחקת את הבשר.

רבי ישמעאל ברבי יוסי ורבי אלעזר ברבי שמעון, שהגיבו לקינטוריה של המטרונית על כרסם הענקית, שעלולה למנוע מהם לבצע מצוות פרו ורבו. המסר של המשפט הוא, שהאהבה מבטלת את כל הפגמים הפיסיים. תלמוד בבלי, מסכת בבא מציעא, דף פ"ד, עמוד א'
  • מסקרן אותי לדעת מה במשפט דלעיל מעורר התנגדות בכם, שיר ו בן עדריאל? הרי זהו משפט פואטי מקסים, ש"דוחק" ל-4 מילים גישה רומנטית לאהבה. או שמא לא אהבתם את עניין הכרס של התנאים? לא אני חשפתי אותה, אלא הגמרא. והיא מופיעה כאן "בקטע טוב". דווקא המטרוניתא היא זו שיוצאת מובסת בסיפור, והרבנים יוצאים כשידם על העליונה. תמהתני. Tmima5 - שיחה 08:01, 14 באוקטובר 2016 (IDT)
מה שהפריע לי זה שלדעתי המשפט לא מספיק מובן, ויש צורך בהסבר ארוך מדי ומורכב מדי בעל כמה שלבים. בן עדריאלשיחה • י"ב בתשרי ה'תשע"ז 08:32, 14 באוקטובר 2016 (IDT)
תמיהה יכולה להתקיים, אך לדעתי זה קשור לכלל לפיו לערכים מומלצים בעמוד הראשי אסור שיהיו תמונות בעלות אופי מיני. גם ילדים קטנים והוריהם צופים בדף, ולדעתי זה יכול לפגוע ברגשותיהם. חוץ מכנ"ל, ההסבר הארוך שגם מסביר את המשפט כאילו כולם מכירים את הסיפור (יידוע וכו') גם לא מצא חן בעיני. שיר § שיג § שיח § 08:47, 14 באוקטובר 2016 (IDT)
אגב, ראיתי דבר יפה שאולי יעניין אותך. מכתב הדרכה שכתב ר' אברהם גנחובסקי לתלמידו לקראת נישואיו הוא כותב לו כתנאי ראשון לשמור על ההלכה (חזונאישניק או לא), בהלכה כתוב "מכבדה יותר מגופו ואוהבה כגופו", הוא עומד על ההבדלים ומסביר משהו. אחר מוסיף: ואיך תדע שאתה אכן שומר על ההלכה לאהוב אותה, הרי ההגדרה חמקמקה? פשוט מאד, אתן לך סימן: אמרו "על כל פשעים תכסה אהבה" ולכן אין אדם רואה נגעי עצמו וכו', אם כן - כל עוד אתה מוצא בקורת ופגמים באשתך ובהתנהגותה, כנראה שאתה עדיין לא אוהב אותה. תעבוד על זה. ביקורת - שיחה 08:26, 14 באוקטובר 2016 (IDT)
אכן, יפה ומתחבר למשפט דלעיל, ביקורת. חז"ל, מסתבר, היו יותר רומנטיים מאיתנו. והתנ"ך עלה על כולם. "שלושה המה נפלאו ממני... ודרך גבר בעלמה" Tmima5 - שיחה 09:22, 14 באוקטובר 2016 (IDT)
את יודעת היטב מה דעתי על הרומנטיקה התנ"כית, נגדיר את זה רומנטיקה של קומה מעל. והבוחר יבחר אם להיתפס בהיבטים הארציים Face-smile.svg. ביקורת - שיחה 09:25, 14 באוקטובר 2016 (IDT)
  • תודה לשיר ולבן עדריאל על נימוקיהם. כפי שאתם בוודאי יודעים, הסיפור המקורי בתלמוד כולל כמה פרטים "ארציים" בעלי גוון מיני. צינזרתי אותו לנוחיות "ההורים והילדים" הצופים, ולכן נאלצתי להסביר במשפט מורכב את הרקע. אבל כמובן, זכותכם להסתייג, והעיקר שתהיה לנו שבת שלום Face-smile.svg Tmima5 - שיחה 09:42, 14 באוקטובר 2016 (IDT)
נבחר דרור - שיחה 19:09, 15 באוקטובר 2016 (IDT)

שלום רב שובך[עריכת קוד מקור]

שָׁלוֹם רָב שׁוּבֵךְ, צִפֹּרָה נֶחְמֶדֶת,
מֵאַרְצוֹת הַחֹם אֶל-חַלּוֹנִי
אֶל קוֹלֵךְ כִּי עָרֵב מַה-נַּפְשִׁי כָלָתָה
בַּחֹרֶף בְּעָזְבֵךְ מְעוֹנִי.
 
זַמְּרִי, סַפֵּרִי, צִפּוֹרִי הַיְקָרָה,
מֵאֶרֶץ מֶרְחַקִּים נִפְלָאוֹת,
הֲגַם שָׁם בָּאָרֶץ הַחַמָּה, הַיָּפָה,
תִּרְבֶּינָה הָרָעוֹת, הַתְּלָאוֹת?

חיים נחמן ביאליק, 2 בתים ראשונים משירו הראשון, "אל הציפור", אשר פורסם בכתב העת "פרדס", אודסה 1891
נבחר דרור - שיחה 19:13, 15 באוקטובר 2016 (IDT)

התקווה בעלת הכנף[עריכת קוד מקור]

Hope is the thing with feathers
That perches in the soul
And sings the tune without the words
And never stops at all

הַתִּקְוָה הִיא בַּעֲלַת-הַנּוֹצוֹת
שֶׁנּוֹחֶתֶת בְּתוֹךְ הַנְשָׁמָה
הִיא שָׁרָה אֶת הַלַּחַן לְלֹא הַמִּלִּים,
וְאֵינֶנָּה עוֹצֶרֶת, וִיהִי מָה!

אמילי דיקינסון בשירה: "Hope is the thing with feathers"
  • Symbol support vote.svg בעד, (בתרגום שלי)--Tmima5 - שיחה 16:58, 8 באוקטובר 2016 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעד בברכה, זאב קטןשיחה • ו' בתשרי ה'תשע"ז • 20:15, 8 באוקטובר 2016 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעד חזק נחמד שיש קצת שירה בפינת הציטוט היומי (וגם קצת תקווה תיטיב עמה).המקיסט --- על דא ועל הא 20:54, 8 באוקטובר 2016 (IDT)
  • Symbol oppose vote.svg נגד תרגומי שירה מקוריים של ויקיפדים. יואב נכטיילרשיחה 15:49, 14 באוקטובר 2016 (IDT)
אם לא ניתן להביא תרגומים מוכנים (עקב זכויות היוצרים) ולא ניתן לתרגם לבד - לא תהיה אפשרות להביא קטעי שירה זרים כלל, ונאלץ להסתפק בשירת דבורה ו/או ביאליק. אני לא מזלזלת בשניהם, כמובן, אבל הרי רצינו קצת לגוון. --Tmima5 - שיחה 17:34, 14 באוקטובר 2016 (IDT)
נבחר דרור - שיחה 19:18, 15 באוקטובר 2016 (IDT)

זכות הנשים להצביע[עריכת קוד מקור]

Webster, Worcester, and Bouvier all define a citizen to be a person in the United States, entitled to vote and hold office.

The only question left to be settled now is: Are women persons? And I hardly believe any of our opponents will have the hardihood to say they are not. Being persons, then, women are citizens; and no state has a right to make any law, or to enforce any old law, that shall abridge their privileges or immunities. Hence, every discrimination against women in the constitutions and laws of the several states is today null and void, precisely as is every one against Negroes

וובסטר, וורצ'סטר ובובייר - כולם הגדירו אזרח כבן אדם שחי בארצות הברית וזכאי להצביע ולהחזיק במשרה.

השאלה היחידה שנותרה ליישב היא: האם נשים הן בני אדם? ואני מתקשה להאמין שלמישהו מהיריבים שלנו תהא החוצפה לומר שהן אינן בני אדם. בהיותן בני אדם, אפוא, הן בהכרח אזרחיות; ואין לאף מדינה הזכות לחוקק חוק, או לאכוף חוק ישן, שמצמצם את זכויותיהן או חסינותן. מכאן, שכל אפלייה כנגד נשים בחוקה או בחוקים של מדינה כלשהי בארצות הברית, היא חסרת תוקף ואיננה חוקית, בדיוק כמו שיהיה חוק דומה שנחקק כנגד השחורים.

סוזאן ב. אנתוני, סופרג'יסטית אמריקנית ידועה, בנאום שנשאה בשנת 1873, לאחר שהורשעה בכך שהצביעה בבחירות בארצות הברית בניגוד לחוק שאסר על נשים להצביע
  • לוגיקה פשוטה מאוד: 1.אזרח אמריקני = בן-אדם שחי בארה"ב וזכאי להצביע. 2.נשים = בני אדם...
מכאן ש- 3. נשים זכאיות להצביע.
נראה לי שדווקא עתה, בעידן של האשמות מיזוגניות, רחמנא ליצלן, של חברי הוויקיפדיה (להד"ם) - יפה להביא את דבריה של אחת מראשונות הנשים שפעלו למען שיויון זכויות בין נשים וגברים. הקטע נלקח מנאום מפורסם של סוזאן ב. אנתוני שהצביעה בניגוד לחוק דאז Tmima5 - שיחה 08:05, 13 באוקטובר 2016 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעד בברכה, Eli - שיחה 04:51, 13 באוקטובר 2016 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעד בברכה, זאב קטןשיחה • י"א בתשרי ה'תשע"ז • 10:25, 13 באוקטובר 2016 (IDT)
  • לדעתי, "in the constitutions and laws of the several states" צריך להיות מתורגם: "בחוקות או בחוקים של של מדינות מסוימות" או "בחוקיהן של מדינות מסוימות או בחוקותיהן". זאת משום שהכוונה ב-"constitutions" היא לחוקות השונות של המדינות, ולא לחוקה הפדראלית.‏ Amitayzl - שיחה 21:09, 13 באוקטובר 2016 (IDT)
על פניו נראה שאתה צודק, Amitayzl, אבל כשקוראים כאן את כל הנאום שלה, היא בפירוש מתייחסת לתיקון מס' 14 בחוקת ארה"ב, שמעניק זכות הצבעה לכל התושבים, אותו היא רוצה להחיל גם על נשים. מצד שני יש את עניין ה-S בconstitutions, כפי שהערת, ואני באמת מתלבטת בין שתי האפשרויות. האם בכלל יש חוקות למדינות השונות? האין הן כפופות לחוקה הפדרלית של ארה"ב? --Tmima5 - שיחה 23:49, 13 באוקטובר 2016 (IDT)
אכן יש חוקות למדינות השונות בארה"ב, ואכן הן כפופות לחוקה הפדרלית לפי פסקת העליונות שבה. אפשר שהדוברת מתייחסת לתיקון ה-14 בחוקת ארה"ב, כדי לטעון שבעקבותיו, אפליה אנטי-נשית בטלה ומבוטלת בין שהיא יונקת מחוק של מדינה מסוימת ובין שהיא מבוססת על החוקה של אותה מדינה, וזאת בשל העליונות הנורמטיבית של החוקה הפדרלית.‏ Amitayzl - שיחה 15:22, 14 באוקטובר 2016 (IDT)
תודה, שיניתי קצת את הנוסח, בדרך שלדעתי תענה על שתי האפשרויות ותהיה תואמת לדו המשמעות שנובעת מהמקור. Tmima5 - שיחה 17:27, 14 באוקטובר 2016 (IDT)
לא צריך כל פעם את שפת המקור. דרור - שיחה 19:20, 15 באוקטובר 2016 (IDT)
מסכימה איתך, דרור. בציטוטים ספרותיים זה רצוי לדעתי, אבל בציטוטים אחרים ניתן לדלג על המקור במקרים מסויימים. Tmima5 - שיחה 22:06, 15 באוקטובר 2016 (IDT)
נבחר דרור - שיחה 18:51, 19 באוקטובר 2016 (IDT)