ויקיפדיה:ציטוט מומלץ/הוספת ציטוט יומי/ארכיון 28

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.



תוכן עניינים

מתוך המחזה "הנרי השמיני" של שייקספיר[עריכת קוד מקור]

A man can die but once

מתים רק פעם אחת.

מתוך המחזה הנרי השמיני, שכתב ויליאם שייקספיר במהלך עשרים השנים הראשונות למלכותו של המלך האנגלי הנרי השמיני
נבחר דרור - שיחה 21:47, 22 באפריל 2017 (IDT)

מתוך ספר מלאכי[עריכת קוד מקור]

הֲלוֹא אָב אֶחָד לְכֻלָּנוּ, הֲלוֹא אֵל אֶחָד בְּרָאָנוּ; מַדּוּעַ נִבְגַּד אִישׁ בְּאָחִיו – לְחַלֵּל בְּרִית אֲבֹתֵינוּ.

נבחר דרור - שיחה 21:47, 22 באפריל 2017 (IDT)

מתוך ספר עמוס[עריכת קוד מקור]

שִׂנְאוּ-רָע וְאֶהֱבוּ טוֹב.


נבחר דרור - שיחה 21:47, 22 באפריל 2017 (IDT)

שנים יחדיו[עריכת קוד מקור]

הֲיֵלְכוּ שְׁנַיִם יַחְדָּו בִּלְתִּי אִם-נוֹעָדוּ.

  • רק אם הוא טוב Face-smile.svg Tmima5 - שיחה 18:05, 17 באפריל 2017 (IDT)
נבחר דרור - שיחה 21:47, 22 באפריל 2017 (IDT)

נקודת משען[עריכת קוד מקור]

תנו לי נקודת משען ואניף את העולם.

ארכימדס מסביר את העיקרון של מנוף
נבחר דרור - שיחה 21:47, 22 באפריל 2017 (IDT)

הדרך לשפע עפ״י ויליאם בלייק[עריכת קוד מקור]

The road of excess leads to the palace of wisdom

דרך השפע מובילה להיכל החכמה.

ויליאם בלייק בספר The Marriage of Heaven and Hell
  • Symbol support vote.svg בעד מיוחס לבלייק (ולספר הזה) בספר Best Revenge: How the Theatre Saved My Life and Has Been Killing Me Ever Since

[[1]]. המקיסט --- על דא ועל הא 17:25, 18 באפריל 2017 (IDT)

  • המקיסט, זה לא "מיוחס" לויליאם בלייק, אלא ממש ציטוט מהספר, שאתה בעצמך ציינת: The Marriage of Heaven and Hell. ראו כאן. וזה אוסף של פתגמים שכאילו מתעמתים עם "משלי". לדעתי תרגם יותר נכון הוא: "דרך השפע מובילה להיכל החכמה". Tmima5 - שיחה 22:07, 18 באפריל 2017 (IDT)
סליחה, התכוונתי שבספר שקישרתי אליו כתוב שזה מThe Marriage of Heaven and Hell, ושהספר הזה של בלייק. לגבי התרגום, התרגום שהצעת טוב יותר, אתקן (למרות שלדעתי טוב יותר לרשום הדרך לשפע, במקום דרך השפע, בגלל שלפי התרגום שלך נראה כאילו השפע מוביל לחכמה, אבל לדעתי זה אמור להיות ההיפך- צריך חוכמה כדי להגיע לשפע, אז אחליף רק את המילה היכל). תודה Face-smile.svg המקיסט --- על דא ועל הא 08:34, 19 באפריל 2017 (IDT)
אבל זו בדיוק כוונתו של בלייק: השפע מוביל לחכמה. לכן אלו פתגמים מהגיהנום... In the most famous part of the book, Blake reveals the Proverbs of Hell. These display a very different kind of wisdom from the Biblical Book of Proverbs. The diabolical proverbs are provocative and paradoxical. (הוויקיפדיה האנגלית על הספר). Tmima5 - שיחה 09:19, 19 באפריל 2017 (IDT)
אוקיי, צודקת, אתקן. תודה על התיקון.המקיסט --- על דא ועל הא 10:07, 19 באפריל 2017 (IDT)
נבחר דרור - שיחה 21:47, 22 באפריל 2017 (IDT)

מרק טווין על האדם והתאמתו לתבניות[עריכת קוד מקור]

A round man cannot be expected to fit in a square hole right away. He must have time to modify his shape

אדם עגול לא יכול להתאים מיד לחור מרובע. דרוש לו זמן להתאים את צורתו (אליו)

מרק טוויין בספר Following The Equator
נכון, תיקנתי.המקיסט --- על דא ועל הא 08:11, 23 באפריל 2017 (IDT)
  • למי זה "אליה?" לחור? זה כמובן זכר. ל"צורתו"? לא מתאים. ותרגום יותר מדוייק לדעתי, הוא: לא ניתן לצפות מאדם עגול שיסתדר מיד בחלל מרובע. דרוש לו זמן לצורך התאמת צורתו. Tmima5 - שיחה 13:53, 23 באפריל 2017 (IDT)
נבחר דרור - שיחה 11:38, 28 באפריל 2017 (IDT)


המהפך הליברלי באמריקה[עריכת קוד מקור]

המהפכה האמריקאית התרחשה בשיאו של עידן הנאורות. היא בעצמה, במובן מסוים, תוצר של עידן זה. היו רבים באירופה, כמו גם באמריקה, שראו במהפכה האמריקאית שיעור וכן עידוד למין האנושי. היא הוכיחה כי הרעיונות הליברלים של הנאורות עלולים להתממש הלכה למעשה. היא הראתה, או הונח שהיא הראתה, כי רעיונות מופשטים על זכויות האדם והאמנה החברתית, על חירות ושוויון, על אחריות אישית ושלטון העם, על חופש הדת, חופש המחשבה והדיבור, הפרדת רשויות וחוקות הנכתבות בכוונת מכוון, לא נדונו להישאר בממלכת הדמיון, בקרב סופרי הספרים; אלא יכולים להפוך למרקם הממשי של חיי הציבור בקרב אנשים בשר ודם, בעולם הזה, עכשיו.

ר. ר. פאלמר
  • Symbol support vote.svg בעד והנה המקור[1]. eli - שיחה 14:33, 24 באפריל 2017 (IDT)
הצבעה הופסקה - בעיית זכויות יוצרים דרור - שיחה 11:40, 28 באפריל 2017 (IDT)


מאמר פמיניסטי מתוך התלמוד[עריכת קוד מקור]

שלי ושלכם – שלה הוא!

נבחר דרור - שיחה 21:35, 13 במאי 2017 (IDT)

ליצנים ישנם גם בינינו[עריכת קוד מקור]

אין דור שאין בו ליצנין

תלמוד ירושלמי, מסכת שקלים, דף יא, ב פרק ב
מתאים לפורים.--היידן 15:41, 5 במאי 2017 (IDT)
כדי שלא יהיה חסר הקשר, צריך להוסיף את ההמשך (ונתבטלה בזה ההתאמה לפורים):

אין דור שאין בו ליצנין כדורו של דוד. מה היו פרוצי הדור עושין? היו הולכין אצל חלונותיו של דוד, אומרין לו: "דוד! דוד! אימתי יבנה בית המקדש? אימתי בית ה' נלך?" והיה דוד אומר: "אף על פי שמתכוונין להכעיסני, יבא עלי, אם לא הייתי שמח בדבריהם", דכתיב (ספר תהילים, פרק קכ"ב, פסוק א'): "שָׂמַחְתִּי בְּאוֹמְרִים לִי בֵּית ה' נֵלֵךְ"

(הוספתי קישור אדום לליצנות (יהדות), אולי ירצה מישהו לייצר את הערך עד שיתקבל הציטוט). --Sije - שיחה 00:23, 6 במאי 2017 (IDT)
נבחר דרור - שיחה 21:35, 13 במאי 2017 (IDT)

אדית וורטון על זקנה[עריכת קוד מקור]

There's no such thing as old age; there is only sorrow

זקנה אינה קיימת, זהו רק הצער.

נבחר דרור - שיחה 21:35, 13 במאי 2017 (IDT)

הוולד במעי אמו[עריכת קוד מקור]

למה הולד דומה במעי אמו? לפנקס שמקופל, ומונח ידיו על שתי צדעיו, שתי אציליו על ב' ארכובותיו, וב' עקביו על ב' עגבותיו, וראשו מונח לו בין ברכיו, ופיו סתום, וטבורו פתוח, ואוכל ממה שאמו אוכלת, ושותה ממה שאמו שותה, ואינו מוציא רעי, שמא יהרוג את אמו, וכיון שיצא לאויר העולם, נפתח הסתום, ונסתם הפתוח, שאלמלא כן, אינו יכול לחיות אפילו שעה אחת, ונר דלוק לו על ראשו, וצופה ומביט מסוף העולם ועד סופו...

נבחר דרור - שיחה 21:57, 23 במאי 2017 (IDT)

מארק טוויין על הדמיון בין אידיוטים לחברי קונגרס[עריכת קוד מקור]

Reader, suppose you were an idiot. And suppose you were a member of Congress. But I repeat myself

קורא, נניח שאתה אידיוט. ונניח שאתה חבר קונגרס. אבל אני חוזר על עצמי

נבחר דרור - שיחה 21:59, 23 במאי 2017 (IDT)

קבלת שבת[עריכת קוד מקור]

לִקְרַאת שַׁבָּת לְכוּ וְנֵלְכָה, כִּי הִיא מְקוֹר הַבְּרָכָה!

מתאים לערב שבת.

נבחר דרור - שיחה 10:36, 30 במאי 2017 (IDT)

ויליאם וורדסוורת׳ על מתנות[עריכת קוד מקור]

Every gift of noble origin Is breathed upon by Hope's perpetual breath

כל מתנה אצילית מפיחה משב רוח נצחי של תקווה.

ויליאם וורדסוורת׳, משורר אנגלי
נבחר דרור - שיחה 10:36, 30 במאי 2017 (IDT)

חנה סנש ביום הולדתה ה-18[עריכת קוד מקור]

"איני זוכרת אם סיפרתי כבר שאני ציונית. אני מרגישה עכשיו שיהודייה אנוכי בכל מאודי – – – אני מתגאה ביהדותי ומטרתי לעלות לארץ-ישראל ולהשתתף בבניינה – – – היום יום הולדתי, בת שמונֶה עשרה אני. רעיון אחד מעסיק אותי בלי לחדול – ארץ-ישראל. מקום אחד יש בעולם שלשם איננו נפלטים, אף לא מהגרים, אלא באים הביתה – ארץ-ישראל".

קטעי יומן של חנה סנש, בודפשט, 1938 - 1939
נחמד, לא ידעתי. תודה.המקיסט --- על דא ועל הא 18:28, 31 במאי 2017 (IDT)
נבחר דרור - שיחה 11:43, 2 ביוני 2017 (IDT)

אידו של מארס[עריכת קוד מקור]

!Ceaser!... Beware the Ides of March

קיסר!... הישמר מאידו של מארס!

ויליאם שקספיר / יוליוס קיסר, מערכה א', תמונה ב' ; מגיד עתידות מזהיר את יוליוס קיסר מהתאריך: 15 במרץ, יום בו הוא עתיד להירצח
נבחר דרור - שיחה 18:55, 9 ביוני 2017 (IDT)

התמודדות עם פרסום[עריכת קוד מקור]

הפרסום שלי הפך להיות מטרד בעיני האויבים שלי, ואני מודה שהוא מעט מאתגר את החברים שלי.

השחקנית היהודייה הידועה, שרה ברנרד / חיי הכפולים, פרק 25
נבחר דרור - שיחה 21:34, 10 ביוני 2017 (IDT)

הזמן עושה את שלו[עריכת קוד מקור]

Time will rust the sharpest sword

הזמן יחליד את החרב החדה ביותר.

סר וולטר סקוט / Harold The Dauntless
נבחר דרור - שיחה 21:34, 10 ביוני 2017 (IDT)

אסטרטגיה התנהגותית[עריכת קוד מקור]

תנו רבנן: לעולם תהא שמאל דוחה וימין מקרבת, לא כאלישע שדחפו לגחזי בשתי ידים.

.
Symbol support vote.svg בעד נדמה שהרבה זמן לא הצעתי.. eli - שיחה 06:08, 4 ביוני 2017 (IDT)
בן עדריאל, למה אתה מתכוון. eli - שיחה 21:12, 4 ביוני 2017 (IDT)
כנראה הוא התכוון להשמטת המשך המאמר: "ולא כרבי יהושע בן פרחיה שדחפו לישו בשתי ידים". --Sije - שיחה 22:52, 4 ביוני 2017 (IDT)
נבחר דרור - שיחה 21:34, 10 ביוני 2017 (IDT)

שיעור בפרופורציות[עריכת קוד מקור]

וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-יוֹנָה הַהֵיטֵב חָרָה-לְךָ עַל-הַקִּיקָיוֹן? וַיֹּאמֶר הֵיטֵב חָרָה-לִי עַד-מָוֶת. וַיֹּאמֶר יְהוָה אַתָּה חַסְתָּ עַל-הַקִּיקָיוֹן אֲשֶׁר לֹא-עָמַלְתָּ בּוֹ וְלֹא גִדַּלְתּוֹ שֶׁבִּן-לַיְלָה הָיָה וּבִן-לַיְלָה אָבָד. וַאֲנִי לֹא אָחוּס עַל-נִינְוֵה הָעִיר הַגְּדוֹלָה אֲשֶׁר יֶשׁ-בָּהּ הַרְבֵּה מִשְׁתֵּים-עֶשְׂרֵה רִבּוֹ אָדָם אֲשֶׁר לֹא-יָדַע בֵּין-יְמִינוֹ לִשְׂמֹאלוֹ וּבְהֵמָה רַבָּה?

נבחר דרור - שיחה 21:34, 10 ביוני 2017 (IDT)

הכתר לא משחרר[עריכת קוד מקור]

I know the title of a King is a glorious title, but assure yourself that the shining glory of princely authority hath not so dazzled the eyes of our understanding, but that we well know and remember that we also are to yield an account of our actions before the great judge. To be a king and wear a crown is a thing more glorious to them that see it than it is pleasant to them that bear it.

אני יודעת שהתואר של מלך הוא תואר מפואר, אבל אתם יכולים להיות בטוחים שהברק הנוצץ של סמכות שלטונית לא סנוור את עיניי ואת הבנתי. כי אני יודעת וזוכרת היטב, שעל כל מעשיי אני מחוייבת לתת דין וחשבון בפני השופט העליון. להיות מלך ולחבוש כתר, זה עניין יותר זוהר לאלו שרואים אותו מאשר לאלו שנושאים אותו.

אליזבת הראשונה מלכת אנגליה בנאום הפרידה שלה בפני הפרלמנט הבריטי (1601)
נבחר דרור - שיחה 21:36, 24 ביוני 2017 (IDT)

ג'יימס ביוקנן על ההבדל בין הנכון והפרקטי[עריכת קוד מקור]

What is right and what is practicable are two different things

הדבר הנכון והדבר הפרקטי הינם שני דברים שונים.

נבחר דרור - שיחה 21:36, 24 ביוני 2017 (IDT)

אמברוז בירס על גאון וכסיל[עריכת קוד מקור]

There was never a genius who was not thought a fool until he disclosed himself; whereas he is a fool then only

מעולם לא היה גאון שלא נחשב לשוטה עד שהסביר את עצמו, בעוד שמאז הוא כבר שוטה

אמברוז בירס, סופר אמריקאי
  • Symbol support vote.svg בעד מקור:מתוך הספר The Collected Works of Ambrose Bierce, Volume 8 Epigrams, On With the Dance, Negligible Tales, שנכתב על ידו-[[7]].המקיסט --- על דא ועל הא 20:37, 4 ביוני 2017 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעד, החלפתי לסוגריים מרובעות. בברכה, זאב קטןשיחה • י' בסיוון ה'תשע"ז • 20:41, 4 ביוני 2017 (IDT)
  • Symbol oppose vote.svg נגד צר לי, אבל בעיני המקור תמוה והתרגום גרוע; הוא אומר משהו שונה לגמרי: מעולם לא היה גאון שלא נחשב לכסיל, עד שהוא חשף את עצמו וכו'. (מאיפה הגיעה לכאן המילה "להוקיע"?) Tmima5 - שיחה 23:26, 4 ביוני 2017 (IDT)
זה נשמע יותר הגיוני מחשף. שעד שהגאון לא התנהג ככסיל והשתמש בגאונות שלו (במקום לחשוב שהוא לא גאון ולהוקיע את עצמו מקרב הגאונים בגלל זה), הוא נחשב לגאון. ולגבי המקור- זה ספר שלו, שזה מקור הציטוט (זה גם המקור שמיוחס לספר בוויקיציטוט האנגלי). מה הבעיה בו?המקיסט --- על דא ועל הא 07:45, 5 ביוני 2017 (IDT)
המקיסט, הפעם במקור התכוונתי למשפט המקורי. למיטב הבנתי הוא אומר שמעולם לא היה גאון שלא נחשב לטיפש, עד שחשף את גאוניותו, ואז הוא נותר טיפש בלבד, (ולא גם גאון). עד כאן המקור, שהוא ממש תמוה בעיני, או שלא ירדתי לסוף דעתו. על כל פנים, התרגום אומר דבר אחר, וזה לא משנה אם זה נשמע לך הגיוני, הוא פשוט לא התרגום של המשפט. המילה "הוקיע" פירושה לגנות בפומבי, למתוח ביקורת, להרשיע, ואף לתלות וכיו"ב. אתה מוקיע אחרים, ולא "מוקיע את עצמך מקרב". Tmima5 - שיחה 08:51, 5 ביוני 2017 (IDT)
נסו disclosed = הסביר את עצמו. עוזי ו. - שיחה 08:56, 5 ביוני 2017 (IDT)
"הסביר את עצמו" גם מתאים, אבל צריך גם להוסיף את השלילה בפתיח. "מעולם לא היה גאון שלא נחשב לכסיל עד שהסביר את עצמו. אלא שמאז הוא נותר רק כסיל" ואני לא מתה גם על התרגום הזה, אבל הוא נראה לי יותר מדוייק. הצעות אחרות? Tmima5 - שיחה 09:06, 5 ביוני 2017 (IDT)
עוזי ו., Tmima5, איך התרגום עכשיו (תיקנתי את התרגום ל-disclosed עפ"י הצעתו של עוזי, הוספתי את השלילה כפי שתמימה כתבה, אבל לא השתמשתי בהמשך בתרגום שהציעה תמימה, בגלל שהוא נראה לי פחות מתאים- גאון לא יכול להיוותר רק כסיל, הרי הוא גאון. אז השארתי את הנוסח המקורי, והורדתי את המילה "נחשב")? המקיסט --- על דא ועל הא 12:00, 9 ביוני 2017 (IDT)
זה יותר טוב, אבל ,תרגום המילה whereas ל"לכן" לא מדוייק. לדעתי מתאים יותר: בעוד ש... וזוהי הצעתי: "מעולם לא היה גאון שלא נחשב לכסיל עד שהסביר את עצמו, בעוד שמאז הוא כסיל בלבד" בלי "זה" שמבלבל, ובלי האריחיים המיותרים, וגם בלי "נחשב" שלי. Tmima5 - שיחה 13:30, 9 ביוני 2017 (IDT)
תיקנתי לפי ההצעה שלך, אבל עדיין השארתי את ה"נחשב" (בציטוט המקורי כתוב "...thought a...", אז אם אוריד את ה"נחשב" זה יבדיל את משמעות התרגום מהמשמעות של המקור).13:53, 9 ביוני 2017 (IDT)
Yes check.svg Tmima5 - שיחה 15:35, 9 ביוני 2017 (IDT)
(1) fool אינו כסיל אלא שוטה. (2) צריך לדייק בכוונת המשורר במחצית השניה של המשפט. "מעולם לא היה גאון שלא נחשב לשוטה טרם שהסביר את עצמו; אלא שמאז הוא אכן שוטה". עוזי ו. - שיחה 23:06, 10 ביוני 2017 (IDT)
מקבלת את הרישא; שוטה מתאים כאן יותר מכסיל. יש לי ספיקות לגבי הסיפא; לו היינו יודעים בוודאות את כוונת המשורר היינו פחות מתלבטים כאן. והוא אומר במפורש "only". לאחר שחשף את עצמו כגאון, או העיד על עצמו, או הסביר את גאונותו - הוא נותר רק שוטה. אין שינוי בהצבעת ה"נגד" שלי. כשהמשפט מעורפל במקורו, התרגום יתקשה לשפר אותו... Tmima5 - שיחה 07:07, 11 ביוני 2017 (IDT)
הוא לא נותר "רק שוטה" (he is then only a fool), אלא נעשה שוטה רק לאחר שהסביר את עצמו, ובשל כך. עוזי ו. - שיחה 22:01, 15 ביוני 2017 (IDT)
נכון, תיקנתי.המקיסט --- על דא ועל הא 17:35, 18 ביוני 2017 (IDT)
  • Symbol oppose vote.svg נגד ציטוט מעפן. צריך לפנות חצי יום ולעשות תרשים בשביל להבין למה הוא התכוון, וגם אז ככל הנראה עדיין לא להסכים איתו. חמויישֶה - שיחה 17:00, 13 ביוני 2017 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעד כמובן. חמויישה, תמצא בבקשה דרך מנומסת יותר לבטא את אשר על ליבך. eli - שיחה 00:50, 16 ביוני 2017 (IDT)

ָָ* Symbol oppose vote.svg נגד תרגום לא טוב. דרור - שיחה 21:39, 24 ביוני 2017 (IDT)

לא נבחר דרור - שיחה 21:39, 24 ביוני 2017 (IDT)

אֲנִי הַשַּׂר[עריכת קוד מקור]

אֲנִי הַשַּׂר – וְהַשִּׁיר לִי לְעֶבֶד,
אֲנִי כִנוֹר לְכָל שָׁרִים וְנוֹגְנִים
וְשִׁירִי כַּעֲטָרָה לַמְּלָכִים
וּמִגְבָּעוֹת בְּרָאשֵׁי הַסְּגָנִים.
וְהִנֵּנִי בְשֵׁשׁ עֶשְׂרֵה שְׁנוֹתַי –
וְלִבִּי בָן כְּלֵב בֶּן-הַשְּׁמֹנִים.

שלמה אבן גבירול בשירו "אני השר"
נבחר' דרור - שיחה 21:51, 24 ביוני 2017 (IDT)

האמת - הקורבן הראשון של מלחמה[עריכת קוד מקור]

Among the calamities of war may be justly numbered the diminution of the love of truth, by the falsehoods which interest dictates, and credulity encourages

בין האסונות שגורמת המלחמה, ניתן בצדק למנות את ירידת ערכה של האמת, וזאת, על ידי הפרחת כזבים שהאינטרס מכתיב והתמימות מעודדת.

סמואל ג'ונסון / The Idler
  • לא תמיד ניתן ורצוי לתרגם מילה במילה, פן יאבד הפשט. נסה לתרגם את הביטוי

The diminution of the love of truth - ותראה שזו בעיה. ולכן תרגמתי את הפחיתות באהבה, לירידת ערך. האמת, שהפתגם הידוע והטוב יותר הוא זה שכתבתי בנושא: שהאמת היא הקורבן הראשון של מלחמה. אבל מכיוון שיש דעות סותרות לגבי המקור בחרתי את הנוסח דלעיל שהמקור בו הוא הותיק ביותר והאמין ביותר. Tmima5 - שיחה 12:14, 18 ביוני 2017 (IDT)

נבחר דרור - שיחה 21:51, 24 ביוני 2017 (IDT)

בנימין זאב הרצל בפתיחת הקונגרס הציוני השני[עריכת קוד מקור]

שנה תמימה עברה על הציונות, למאז נאספנו פה בפעם הראשונה. היום נאספנו פעם שנית פה, מפני שאין לנו מקום טוב מזה ומפני שנקשרנו בקשר של הכרת-תודה אל העיר הזאת, שבה יכלה תנועתנו חסרת-המולדת להביע את דרישותיהם ותלונותיהם של בני-אדם נדכאים.

בנימין זאב הרצל בנאום הפתיחה של הקונגרס הציוני העולמי השני, אשר התרחש בבית הקזינו בבזל בשנת 1898
נבחר דרור - שיחה 21:51, 24 ביוני 2017 (IDT)

תומס ג'פרסון במכתב לג'יימס קארי בשנת 1786[עריכת קוד מקור]

Our liberty depends on the freedom of the press, and that cannot be limited without being lost

החופש שלנו תלוי בחופש העיתונות, אשר לא יכול להיות מוגבל מבלי להיאבד.

תומס ג'פרסון במכתב לרופא ג'יימס קארי מה-28 בינואר 1786
  • Symbol support vote.svg בעד מקור:מאתר ארכיון המסמכים וההקלטות האמריקאי [[9]]. אוסיף את ג'יימס קארי לטיפול דחוף.המקיסט --- על דא ועל הא 19:31, 9 ביוני 2017 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעד--היידן 16:14, 13 ביוני 2017 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעד eli - שיחה 00:53, 16 ביוני 2017 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעד דרור - שיחה 22:14, 24 ביוני 2017 (IDT)
נבחר דרור - שיחה 22:14, 24 ביוני 2017 (IDT)
התרגום לעברית עלוב ועילג. אפילו תרגום מכונה (גוגל תרגום) עושה עבודה יותר טובה. קיפודנחש 22:04, 23 באוקטובר 2019 (IDT)
מציע "החירות שלנו תלויה בחופש העיתונות, וחופש העיתונות אינו יכול להיות מוגבל מבלי שיאבד".המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 23:30, 3 בנובמבר 2019 (IST)
  • הצעתי: החירות שלנו תלויה בעיתונות חופשית, שאם יגבילו אותה - היא תחדל להתקיים Tmima5 - שיחה 00:07, 6 בנובמבר 2019 (IST)

מתוך הספר "סוסתי", פרי עטו של מנדלי מוכר ספרים[עריכת קוד מקור]

פטפוט זה שהייתי מפטפט יום יום הכניס ערבוביא במוחי, דלדל את גופי והקהה את רוחי והייתי עצוב ונדהם פעמים כמטורף.

מתוך הספר "סוסתי", שכתב מנדלי מוכר ספרים (שם העט של שלום יעקב אברמוביץ') בשנת 1909
לא נבחר דרור - שיחה 22:17, 24 ביוני 2017 (IDT)

מכתבי שלום עליכם[עריכת קוד מקור]

קום ומכור סחורתך בעוד זמן ומנה מעותיך.

שלום עליכם (שם העט של שלום (בן נחום) רבינוביץ)
לא נבחר דרור - שיחה 22:17, 24 ביוני 2017 (IDT)

פרנס על הציבור 1[עריכת קוד מקור]

יפתח בדורו כשמואל בדורו; ללמדך שאפילו קל שבקלין ונתמנה פרנס על הצבור הרי הוא כאביר שבאבירים.

נבחר דרור - שיחה 22:17, 24 ביוני 2017 (IDT)

פרנס על הציבור 2[עריכת קוד מקור]

אין מעמידין פרנס על הציבור אלא אם כן קופה של שרצים תלויה לו מאחוריו, שאם תזוח דעתו עליו אומרין לו: חזור לאחוריך.

נבחר דרור - שיחה 22:17, 24 ביוני 2017 (IDT)

יש מילים ויש מילים[עריכת קוד מקור]

יש מילים - הררי אל, ומילים - תהום רבה.

נבחר דרור - שיחה 22:17, 24 ביוני 2017 (IDT)

אברהם לינקולן על החלק הטוב יותר של החיים[עריכת קוד מקור]

The better part of one's life consists of his friendships

החלק הטוב יותר מחייו של אדם מורכב מקשרי החברות שלו

אברהם לינקולן במכתב לפוליטיקאי האמריקאי ג׳וזף גילספי ב-13 ביולי 1849
שיפצתי טיפה את התרגום. אני גם לא בטוחה לגבי ה"חברויות". לא נשמע לי טוב בעברית, אבל כרגע אין לי רעיון טוב יותר. Tmima5 - שיחה 08:56, 18 ביוני 2017 (IDT)
תודה. איך "קשריו החבריים" או "קשריו עם חבריו"? שאלתי גם בויקיפדיה:ייעוץ לשוני. המקיסט --- על דא ועל הא 11:24, 18 ביוני 2017 (IDT)
אולי "קשרי החברות" שלו. גם לא בטוח. Tmima5 - שיחה 12:15, 18 ביוני 2017 (IDT)
בינתיים תיקנתי ל״קשרי החברות״.המקיסט --- על דא ועל הא 17:25, 18 ביוני 2017 (IDT)
לא נבחר דרור - שיחה 22:23, 24 ביוני 2017 (IDT)

ג׳ורג׳ אליוט על המתים[עריכת קוד מקור]

Our dead are never dead to us until we have forgotten them

המתים בקרבנו אינם מתים עבורנו עד שאנו שוכחים אותם.

ג'ורג' אליוט, שם העט של הסופרת הבריטית מרי אן אוונס, ברומן הראשון פרי עטה- ״אדם ביד״, שיצא לאור בשנת 1859
  • Symbol support vote.svg בעד מקור:[[14]]. את התרגום לשם הרומן לקחתי מהערך בוויקיפדיה העברית על ג׳ורג׳ אליוט, אך לדעתי הוא לא מוצלח במיוחד. אם למישהו יש רעיון אחר, אשמח לתיקונים.המקיסט --- על דא ועל הא 18:36, 17 ביוני 2017 (IDT)
הצעה שלי לתרגום: "לעולם אין המתים שלנו מתים עבורנו, אלא לאחר ששכחנו אותם". Tmima5 - שיחה
ל.דעתי התרגום הנוכחי טוב יותר.המקיסט --- על דא ועל הא 11:26, 18 ביוני 2017 (IDT)
אבל שלי נראה לי יותר מדוייק Face-smile.svg. כי התעלמת מה never ברישא ומהזמן הדקדוקי בסייפא. Tmima5 - שיחה 12:18, 18 ביוני 2017 (IDT)
אוקיי, אז איך עכשיו? (לדעתי ה ״אלא לאחר ש...״ פחות טוב. ״עד ש...״ הוא תרגום יותר טוב לדעתי ל-until).המקיסט --- על דא ועל הא 17:23, 18 ביוני 2017 (IDT)
לא, זה ניסוח ממש לא תקין. עדיף כבר הקודם. Tmima5 - שיחה 18:45, 18 ביוני 2017 (IDT)
בוצע בוצע המקיסט --- על דא ועל הא 19:06, 18 ביוני 2017 (IDT)
נבחר דרור - שיחה 22:23, 24 ביוני 2017 (IDT)

אל תזלזלו בזקנים[עריכת קוד מקור]

הזקנים תמיד צעירים מספיק כדי ללמוד.

נבחר דרור - שיחה 22:23, 24 ביוני 2017 (IDT)

הכסף משחית[עריכת קוד מקור]

אין בעולם דבר שמשחית יותר מכסף.

הכוח משחית כשהוא כבר אצל הבן-אדם, הכסף משחית גם כשהבן אדם מנסה להשיג אותו... בקיצור, שניהם משחיתים בדרך זו או אחרת.Tmima5 - שיחה 11:20, 19 ביוני 2017 (IDT)
נבחר דרור - שיחה 22:23, 24 ביוני 2017 (IDT)
הסתכלתי ב"מקור" שהובא. (א) ה"מקור" הזה הוא באנגלית. סופוקלס לא כתב באנגלית. (ב) ב"מקור" כתוב: "There’s nothing in the world so demoralizing as money." איך הגעתם מ-demoralizing ל"משחית"? קיפודנחש 22:08, 23 באוקטובר 2019 (IDT)
לא חייבים להסכים, אבל לא מתאים להתעלם מהדברים. משתמש:Deror avi ? קיפודנחש 04:02, 27 באוקטובר 2019 (IST)
אציין שבתרגומו של אהרון שבתאי כתוב: "בקרב האדם עוד לא צמח מוסד קלוקל כמו הכסף". לצערי, לא הצלחתי למצוא בבוידעם את התרגום של דיקמן, למרות שזכור לי בבירור שיש לי. קיפודנחש 04:19, 27 באוקטובר 2019 (IST)
ה"מקור" הוא לידיעת הוויקיפדים בלבד, כדי להסביר מהיכן נלקח המשפט. לכן גם הוא לא צוין בעמוד הראשי וגם לא צוטט. חבל לבטל ציטוטים מהספרות הקלאסית רק משום שאין בסביבה מי שדובר יוונית. עם כל הכבוד לאהרון שבתאי, התרגום שלנו נראה לי עדיף על התרגום המסורבל שלו, וקולע יותר למצב בימינו. זה נכון שאין זה תרגום מדוייק מה"מקור" האנגלי, אבל הוא מדוייק יותר למציאות. ולך תדע מה היה המקור היווני. Tmima5 - שיחה 08:57, 4 בנובמבר 2019 (IST)

אחפש את הציטוט המקורי (אולי בוויקיפדיה היוונית?), אפשר להוסיף אותו.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 09:01, 4 בנובמבר 2019 (IST)

כך תרגם דיקמן: "כי אין דבר אשר ישחית לבב אנוש כבצע כסף" (סופוקלס, שבע הטרגדיות בתרגום דיקמן, עמ' 270). Tmima5 - שיחה 09:45, 4 בנובמבר 2019 (IST)
יכול להיות גם שה-"demoralizing" בתרגום המקורי שתורגם מהתרגום לאנגלית כן משמעותו "משחית": קראתי את הדברים בהוראה העכשווית של המילה demoralizing, שיש לה משמעות שונה, אבל אם התרגום לאנגלית ישן מספיק, בהחלט יכול להיות שבתקופה בה נעשה, משמעות המילה הייתה השחתה. קיפודנחש 00:06, 5 בנובמבר 2019 (IST)
לדעתי, ניתן גם להשתמש בתרגום של שלמה דיקמן, על אף שטרם חלפו 70 שנה ממועד פטירתו. לא נראה לי ששורה אחת מתרגומיו תהווה הפרה של זכויות יוצרים, אבל זה בשיקולו של דרור. "אין דבר אשר ישחית לבב אנוש כבצע כסף" מתוך אנטיגונה של סופוקלס בתרגומו של שלמה דיקמן - זה בובה של ציטוט. Tmima5 - שיחה 08:19, 5 בנובמבר 2019 (IST)
הציטוט היומי חייב להיות חופשי מזכויות יוצרים. דרור - שיחה 14:52, 8 בנובמבר 2019 (IST)

חלוץ[עריכת קוד מקור]

חלוץ איננו חי למען עצמו אלא למען אלה שיבואו אחריו.

זאב ז'בוטינסקי בנאום באסיפת עם בוורשה בשנת 1939
נבחר דרור - שיחה 22:23, 24 ביוני 2017 (IDT)
מקור נוסף דרור - שיחה 08:12, 22 באוגוסט 2019 (IDT)

מתוך השיר "הדמעה"/ נפתלי הרץ אימבר[עריכת קוד מקור]

יְקָרָה הַדִּמְעָה מֵעַיִן תִּזֹּלָּה,

חֶשְׁכַּת אָדָם הִיא תַּגִּיהַּ;

אֶבֶן הַדְּאָגָה מִלֵּב תָּגֹּלָּה,

וְרוּחַ סוֹעֵר תַּשְׁקִיט, תַּרְגִּיעַ.

הבית הראשון בשיר "הדמעה", שחיבר נפתלי הרץ אימבר
לא נבחר דרור - שיחה 18:25, 30 ביוני 2017 (IDT)

ההגדרה של מארק טוויין לקלאסיקה[עריכת קוד מקור]

Definition of a classic — something that everybody wants to have read and nobody wants to read

ההגדרה לקלאסיקה - מה שכל אחד רוצה למנות בין הספרים שקרא, אבל איש אינו רוצה לקרוא

מארק טוויין בנאומו “Address at the Dinner of the Nineteenth Century Club”, משנת 1900
  • הוספתי קצת כדי שיהיה יותר מובן. ברור שהוא מגדיר כאן ספר קלאסי, ולא את המושג קלאסיקה. Tmima5 - שיחה
  • זה קצת טריקי לתרגום. אולי בתרגום חופשי: "... שכולם רוצים לסיים (כבר) ואף אחד לא רוצה לקרוא"? ולדעתי עדיף להשאיר "קלאסיקה", גם בעברית זה שימוש הולם ומובן. ראובן מ. - שיחה 16:44, 21 ביוני 2017 (IDT)
איך הם יסיימו אם הם בכלל לא רוצים להתחיל... הם פשוט מעדיפים אפשרות היפוטתית, שהספר נקרא על ידים בעבר. לגבי ה"קלאסיקה" הוא מדבר גם כאן וגם במקור על ספרים, והמושג "ספר קלאסי" הוא מושג בשימוש נפוץ. Tmima5 - שיחה 20:00, 21 ביוני 2017 (IDT)
לגבי "לסיים" יכול להיות שאת צודקת. אבל "ספר קלאסי" זה צירוף קצת מגושם בעיניי. אתפשר על "קלאסיקה ספרותית", למרות ש"קלאסיקה" סתם יותר אלגנטי ומובן היטב מההקשר. ראובן מ. - שיחה 20:25, 21 ביוני 2017 (IDT)
אפשר גם: "כולם רוצים לומר שקראו" או כיו"ב, אבל גם כן יש השתמעות לא רצויה (שלא באמת קראו). גם "להיות אחרי קריאתו" מגושם מאוד. אני לא רואה פתרון אופטימלי. ראובן מ. - שיחה 21:03, 21 ביוני 2017 (IDT)
"ההגדרה לקלאסיקה - מה שכל אחד רוצה למנות בין הספרים שקרא, אבל איש אינו רוצה לקרוא". עוזי ו. - שיחה 23:19, 21 ביוני 2017 (IDT)
יופי! הנה פתרון אופטימלי:) (של עוזי), ומקבלת את ה"קלאסיקה". שיניתי. Tmima5 - שיחה 07:44, 22 ביוני 2017 (IDT)
שאפו. ראובן מ. - שיחה 18:57, 22 ביוני 2017 (IDT)

Symbol support vote.svg בעד Tmima5 - שיחה 10:48, 21 ביוני 2017 (IDT)

  • Symbol support vote.svg בעד eli - שיחה 09:07, 29 ביוני 2017 (IDT)
  • Symbol oppose vote.svg נגד התרגום פחות טוב מהמקור. דרור - שיחה 18:25, 30 ביוני 2017 (IDT)
לא נבחר דרור - שיחה 18:25, 30 ביוני 2017 (IDT)

יצר לב האדם רע מנעוריו[עריכת קוד מקור]

וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-לִבּוֹ לֹא-אֹסִף לְקַלֵּל עוֹד אֶת-הָאֲדָמָה בַּעֲבוּר הָאָדָם, כִּי יֵצֶר לֵב הָאָדָם רַע מִנְּעֻרָיו; וְלֹא-אֹסִף עוֹד לְהַכּוֹת אֶת-כָּל-חַי, כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתִי. כב עֹד, כָּל-יְמֵי הָאָרֶץ: זֶרַע וְקָצִיר וְקֹר וָחֹם וְקַיִץ וָחֹרֶף, וְיוֹם וָלַיְלָה--לֹא יִשְׁבֹּתוּ.

אלוהים מחליט, לאחר המבול, לא להעניש יותר את הטבע על מעללי האדם; ספר בראשית, פרק ח', פסוקים כ"א-כ"ב

Symbol support vote.svg בעד Tmima5 - שיחה 11:30, 23 ביוני 2017 (IDT)

חלק מהציטוט הוצע כבר ונבחר ( ויקיפדיה:ציטוט מומלץ/הוספת ציטוט יומי/ארכיון 19#יצר לב האדם רע מנעוריו). מה שכן, את יכולה להציע בנפרד את הפסוקים שכתבת אח"כ.המקיסט --- על דא ועל הא 11:40, 23 ביוני 2017 (IDT)
תודה, המקיסט, אבל ראשית, אין שום פגם בכך שציטוט טוב חוזר לאחר שנה. גם דרור חוזר על ציטוטים מלפני שנה ויותר. שנית, כפי שבעצמך הבחנת, אני מציעה את הציטוט בהקשר רחב יותר. Tmima5 - שיחה 12:19, 23 ביוני 2017 (IDT)
אבל הכוונה כאן היא לא שהציטוט חוזר (אין כל רע בזה, אם תשימי לב, גם אני הצעתי ציטוטים שהוצעו בעבר ולא נבחרו). אבל אם ציטוט כבר נבחר, את לא יכולה להציע אותו שוב (נכון, הוספת גם את ההמשך, אבל עדיין מדובר בציטוט שכבר מופיע). הרעיון הוא להציע ציטוטים חדשים שיוצגו. ודרור עושה זאת רק בגלל שאין מספיק ציטוטים (מדובר בציטוטים שהציעו פעם אחת, רק שהוא משבץ אותם לעתים תכופות).המקיסט --- על דא ועל הא 13:26, 23 ביוני 2017 (IDT)
איפה זה כתוב הכלל הזה? ולמה זה טוב? אני חושבת בדיוק הפוך; אם ציטוט לא התקבל, סימן שלא אהבו אותו בפעם הראשונה, למה שיאהבו בפעם השנייה? אבל גם זה לא חוק. אולי התעלמו ממשהו נדיר ביופיו. גם יתכן. אבל אם ציטוט התקבל לפני שנה, סימן שאהבו אותו, אז למה שלא יופיע לאחר שנה? מישהו יזכור את זה? מישהו יתבע אותנו? ציטוט טוב זה "קלאסי", המקיסט, ובניגוד לספר קלאסי - קל לקלוט אותו ואין בעיה לחזור עליו. ליופי אין גבולות Face-smile.svg Tmima5 - שיחה 14:43, 23 ביוני 2017 (IDT)
אין חוק לגבי זה. זו הדעה שלי ומה ששמתי לב שנהוג במיזם הזה. לדעתי כדאי שנשאיר את זה להחלטתו של דרור. אם יהיו מספיק ציטוטים במיזם- זה יכול להיות נחמד שציטוט לא יופיע יותר אחרי שנה. רעיון טוב Face-smile.svg המקיסט --- על דא ועל הא 15:54, 23 ביוני 2017 (IDT)
במקרה זה מציעים ציטוט בקונטקסט יותר רכב (היינו יותר משפטים) ועל זה צריך הצבעה חוזרת. דרור - שיחה 22:47, 24 ביוני 2017 (IDT)
לא נבחר דרור - שיחה 18:25, 30 ביוני 2017 (IDT)

מתוך הפואמה "The Road Not Taken"[עריכת קוד מקור]

"--Two roads diverged in a wood, and I

,I took the one less traveled by

And that has made all the difference


שתי דרכים התפצלו ביער, ואני--

אני בחרתי את זאת שטיילו בה פחות,

וזה מה שעשה את כל ההבדל

מתוך הפואמה "The Road Not Taken", שכתב המשורר רוברט פרוסט בשנת 1915.
  • שיניתי את השורה האחרונה - יותר תואם המקור ומדגיש את הרעיון. Tmima5 - שיחה 12:25, 23 ביוני 2017 (IDT)
  • המקיסט, אני מעתיקה לפה את המקור:

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I--
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference

אתה שם לב שיש כאן מקצב וחרוז שחוזר בשתי צורות? אני חוזרת ומציעה לך לא לתרגם שירה. זה תפקיד של משוררים, ולא של עורכים בויקיפדיה. Tmima5 - שיחה 12:40, 23 ביוני 2017 (IDT)

אוקיי, תודה. כנראה שאת צודקת.המקיסט --- על דא ועל הא 13:27, 23 ביוני 2017 (IDT)
  • Symbol oppose vote.svg נגד תרגום לא נאמן למקור. דרור - שיחה 18:25, 30 ביוני 2017 (IDT)
לא נבחר דרור - שיחה 18:25, 30 ביוני 2017 (IDT)

רענון הטבע האנושי[עריכת קוד מקור]

Human nature will not flourish, any more than a potato, if it be planted and re-planted, for too long a series of generations, in the same worn-out soil

הטבע האנושי לא יתרענן יותר מתפוח אדמה, אם שותלים אותו, וחוזרים ושותלים אותו, זמן רב מדי, ובמשך דורות רבים מדי, באותה אדמה מותשת.

נתניאל הות'ורן, / "אות השני" (The Scarlet Letter)
נבחר דרור - שיחה 19:02, 30 ביוני 2017 (IDT)

חידוש השפה העברית[עריכת קוד מקור]

מי שלשון עברית היא בעיניו לשון בני-אדם ככל הלשונות שבעולם, מי שחפץ, אם לא בתחיית הלשון, לפחות בקיום הלשון הזאת, לא בתור מצבה על קברנו, כי אם ככלי שרת לנו, לדבר אל העם לא בלבד דברים שבקדושה, כי אם גם על כל הנעשה בעולמנו אנו ובעולם הגדול מחוץ למחננו, איך ימצא הוא את לבו להתנגד ל'המרחיבים' בכלל, ולהחליט כי אין סופר רשאי לחדש מלים בעברית?

אליעזר בן יהודה, מחדש השפה העברית כנגד המקטרגים על חידושים ב"לשון הקודש"; במאמרו: "יצירת מילים חדשות בלשוננו" (פרוייקט בן יהודה))
נבחר דרור - שיחה 19:05, 30 ביוני 2017 (IDT)

על אומץ ואהבה[עריכת קוד מקור]

How bold one gets when one is sure of being loved

כמה אמיץ הופך אדם להיות, כאשר הוא בטוח שהוא אהוב.

  • Symbol support vote.svg בעד מקור: מיוחס לו בספר The Good Fight: How Conflict Can Bring You Closer [[19]]. ציטוט שהצעתי בעבר (בלי תרגום), תרגמתי אותו ואני מציע אותו שוב.המקיסט --- על דא ועל הא 12:04, 23 ביוני 2017 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעד. הייתי אולי כותבת: "כמה אמיץ הופך אדם להיות, כאשר הוא בטוח שהוא אהוב" - מדגיש יותר את המהפך. אתה לא חושב? Tmima5 - שיחה 12:29, 23 ביוני 2017 (IDT)
בוצע בוצע רעיון טוב, תודה.המקיסט --- על דא ועל הא 13:30, 23 ביוני 2017 (IDT)
נבחר דרור - שיחה 19:06, 30 ביוני 2017 (IDT)

ספיח[עריכת קוד מקור]

הֵן לֹא חָרַשְׁתִּי, גַּם לֹא זָרַעְתִּי,
לֹא הִתְפַּלַּלְתִּי עַל הַמָּטָר.
וּפֶתַע, רְאֵה-נָא! שְׂדוֹתַי הִצְמִיחוּ
דָּגָן בְּרוּךְ שֶׁמֶשׁ בִּמְקוֹם דַּרְדַּר.

הבית הראשון בשיר "ספיח", שכתבה רחל המשוררת ופורסם על ידה בקובץ השירים הנושא את שם שיר זה בשנת 1927.
נבחר דרור - שיחה 19:06, 30 ביוני 2017 (IDT)

במלחמה אין מנצחים, יש רק מפסידים[עריכת קוד מקור]

In war, whichever side may call itself the victor, there are no winners, but all are losers

במלחמה, לא משנה איזה צד מכנה את עצמו המנצח, אין מנצחים, כולם מפסידים

נוויל צ'מברליין, מדינאי בריטי, שהיה ראש ממשלת בריטניה בתקופה של טרום מלחמת העולם השנייה ובשנה הראשונה להתנהלותה
  • Symbol support vote.svg בעד מקור-מיוחס לו בספר The Third World War Scare in Britain: A Critical Analysis [[21]]. המקיסט --- על דא ועל הא 19:06, 28 ביוני 2017 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעד מכיר משפט דומה "כשאח נגד אח המנצח תמיד מפסיד" ולא ברור לי לי למי מיוחס המשפט היהודי הזה. בכל אופן, עוד ציטוט גדול של צ'מברליין. eli - שיחה 09:12, 29 ביוני 2017 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעד. היה רק לפני חצי שנה Face-smile.svg. הייתי מאמצת את ה"אין מרוויחים", כי זה יותר יפה לא לחזור על אותה המילה, ולהיות תואם מקור. Tmima5 - שיחה 09:11, 1 ביולי 2017 (IDT)
אופס, לא שמתי לב. אני מבקש אז לעצור את ההצבעה. תודה.המקיסט --- על דא ועל הא 13:10, 1 ביולי 2017 (IDT)
הצבעה הופסקה - כבר נבחר בעבר דרור - שיחה 10:31, 7 ביולי 2017 (IDT)

בנימין זאב הרצל מתוך ״העולם״[עריכת קוד מקור]

השבועון שלנו הוא "עתון יהודי". אנו לוקחים את המלה הזאת, הנדרשת לגנאי, ורוצים לעשותה לכנוי של כבוד.

לא נבחר דרור - שיחה 10:32, 7 ביולי 2017 (IDT)

כשגן עדן לא באמת מרגיש כזה[עריכת קוד מקור]

Heaven will be no heaven to me if I do not meet my wife there

גן עדן לא יהיה גן עדן בעבורי אם לא אפגוש את אשתי בו

נבחר דרור - שיחה 10:44, 7 ביולי 2017 (IDT)
מקור נוסף דרור - שיחה 08:53, 22 באוגוסט 2019 (IDT)

מוות ומיסים[עריכת קוד מקור]

In the world nothing can be said to be certain except death and taxes

דבר אינו ודאי בעולם הזה, מלבד מוות ומיסים

בנג'מין פרנקלין- מדינאי, מדען, סופר, ממציא, מחנך ומו"ל בעל השפעה גדולה ביותר על הפוליטיקה וההיסטוריה של ארצות הברית, ועל המדע של המאה ה-18, מן החותמים על הכרזת העצמאות האמריקאית. מקורו של ציטוט זה הוא במכתב שהוא כתב לחברו הפיזיקאי ג׳ין-בפטיסט לה רוי בשנת 1789
  • Symbol support vote.svg בעד מקור- מיוחס לו במסמך של אוניברסיטת יורק [[24]]. אוסיף לטיפול דחוף את ג׳ין- בפטיסט לה רוי.המקיסט --- על דא ועל הא 13:41, 1 ביולי 2017 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעד--היידן 13:43, 1 ביולי 2017 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעד Face-smile.svg Tmima5 - שיחה 13:48, 1 ביולי 2017 (IDT)
  • "דבר אינו ודאי בעולם הזה, מלבד מוות ומסים". עוזי ו. - שיחה 23:12, 1 ביולי 2017 (IDT)
אני מעדיף את התרגום הנוכחי, בגלל שהתרגום שלך לא מתייחס ל״can be said", וגם לדעתי לתרגם את "the world" ל״העולם הזה״ נראה לי לא נכון (אם זה היה ״this world", הייתי מסכים). אבל תודה Face-smile.svg המקיסט --- על דא ועל הא 06:32, 2 ביולי 2017 (IDT)
  • התרגום של עוזי ו. עדיף; מביא את הרעיון בצורה לא מסורבלת, בקצרה, ובעיקר בעברית תקינה. וכאמור, לא חייבים לתרגם מילה במילה, ובוודאי לא להדביק מבנה תחבירי של שפה אחת לשפה שנייה. פעמים רבות הניסיון הזה פוגם במשמעות ו/או בניסוח. Tmima5 - שיחה 07:25, 2 ביולי 2017 (IDT)
נבחר דרור - שיחה 10:44, 7 ביולי 2017 (IDT)
עם כל הכבוד למשקפיים דו מוקדיות וכליא ברק, לומר שבן פרנקלין היה "בעל השפעה גדולה ביותר על המדע של המאה ה-18" זו הטעיה והפרזה. השפעת פרנקלין על המדע של המאה ה-18 הייתה לכל היותר שולית. קיפודנחש 01:05, 30 באוקטובר 2019 (IST)
קיפודנחש, רק אציין שאת זה ניתן גם למצוא בערך עצמו (ראה בנג'מין פרנקלין). המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 23:32, 3 בנובמבר 2019 (IST)
אם זה היה ערך מומלץ, לא הייתה מופיעה טענה כזו בתקציר שמופיע בעמוד הראשי. מידע לא מדויק בוויקיפדיה זה דבר אחד, אבל בעמוד הראשי זה בכלופן קצת יותר מציק לי. קיפודנחש 23:39, 3 בנובמבר 2019 (IST)
שוין. אז תיקון ל"בעל השפעה על.." מקובל עליך? המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 23:40, 3 בנובמבר 2019 (IST)
אין לדעתי בעיה לכתוב שהשפעת פרנקלין על המדע של המאה ה-18 הייתה "גדולה" ("גדולה ביותר" זה ניסוח שלטעמי מוטב להימנע ממנו אצל כל מדען, חוץ אולי מניוטון). תרומתו היא הרבה מעבר להמצאת כליא הברק. הוא זה שעשה סדר בבלגן התופעות החשמליות הידועות בזמנו, והפך את חקר החשמל לפרדיגמה מדעית מודרנית (ניתן לקרוא על-כך בפירוט בספר המבנה של מהפכות מדעיות מאת תומס קון). בין השאר גילה וניסח את חוק שימור המטען החשמלי. היו לו גם תרומות משפיעות בדמוגרפיה, באוקייאנוגרפיה ובמטאורולוגיה. H. sapiens - שיחה 13:16, 4 בנובמבר 2019 (IST).
חברים - מיזם הציטוט היומי אמור להתנהל בנחמדות, ובקונסנזוס. לא חייבים להצביע על הסרת ההמלצה כיוון שאתם "רבים" על התיאור ולא על הציטוט - תסכימו על נוסח ונשנה את התיאור בהתאם. דרור - שיחה
קיפודנחש, H. sapiens, אני באמת חושב שמה שהולך פה עכשיו הוא עיסוק בזוטות. ויכוח על מילה אחת, שלא הכי משמעותית, אבל שיהיה. בכל מקרה: השימוש בנוסח "בעל השפעה על..." גם מראה שיש לו השפעה, אך מנגד לא מגדיר את הרמה, כך שאני חושב שהנוסח עומד בקנה אחד גם עם תגובתו של קיפודנחש, וגם עם זו של ההומו ספיינס. מה דעתכם?המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 23:06, 4 בנובמבר 2019 (IST)
האם הניסוח "בנג'מין פרנקלין- מדינאי, מדען, סופר, ממציא, מחנך ומו"ל. מקורו של ציטוט זה הוא במכתב שהוא כתב לחברו הפיזיקאי ג׳ין-בפטיסט לה רוי בשנת 1789" מקובל על כולם? דרור - שיחה 23:22, 4 בנובמבר 2019 (IST)
לא הבנתי את דברי דרור "א חייבים להצביע על הסרת ההמלצה כיוון שאתם "רבים" על התיאור ולא על הציטוט". הסעיף הזה מיועדת לביקורת על ציטוטים שהדיון בעניינם כבר "נחתם" (כלומר הם עפו לארכיון). הדיון לא בהכרח מוגבל ל"הצבעה" להסרת ציטוטים: אם מישהו חושב שיש בעיה עם מקור הציטוט, תרגומו לעברית, או הכיתוב שמופיע תחתיו, באין מקום אחר לדון, אנו דנים כאן. בתור "היסטוריונית חובבת" (בלי שום אקרדיטציה) של המדע והטכנולוגיה, אומר שלפי הידוע לי, לא הייתה לפרנקלין "השפעה גודלה" על המדע של תקופתו. לא קראתי את קון, אבל אפשר לחשוד שהוא מייחס חשיבות לפרנקלין בעיקר כי הוא אמריקאי: תעבור עו כמעט מאה עד שאמריקאי כלשהו תרם תרומה משמעותית למדע, אז אפשר להבין היסטוריון אמריקאי שמגדיל את חשיבותו של פרנקלין מעל המגיע לו. אם כוונתו של קון "בקנה מידה מידה אמריקאי", אין לי בעיה לקבל את הטענה שפרנקלין היה אחד מאנשי המדע החשובים באמריקה (לפני ואחרי שהפכה ל"ארצות הברית"). לא במדע העולמי, שבתקופה זו התנהל באירופה באופן כמעט אקסקלוסיבי. קיפודנחש 00:01, 5 בנובמבר 2019 (IST)
אני תומך בהצעת המקיסט "בעל השפעה על..." (למרות שכאמור גם "השפעה גדולה" בסדר גמור בעיני) ומסכים עם דרור שאין צורך בהצבעה נוספת. קיפודנחש, אם כבר מדברים על השפעה אז ספק אם יש ספר שהשפיע על חקר ההיסטוריה של המדע יותר מ"המבנה של מהפכות מדעיות", והתגבשות הפיזיקה של חשמל היא אחד הנושאים שקון (שהיה היסטוריון של המדע הרבה לפני שהיה פילוסוף של המדע) חקר בפירוט. H. sapiens - שיחה 10:24, 5 בנובמבר 2019 (IST)

──────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────── בלי קשר לדיון על השפעתו המדעית של פרנקלין, התעתיק של שם המדען הצרפתי, הוא החבר Jean-Baptiste Le Roy שאליו נשלח המכתב, שגוי. השם Jean-Baptiste יתועתק "ז'אן-בטיסט", ולא "ג׳ין-בפטיסט". תיקנתי בתבנית הציטוט עצמה. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 19:44, 5 בנובמבר 2019 (IST)

סיכום - אין בעיה עם הציטוט - משפט התיאור ישונה בהתאם. דרור - שיחה 14:53, 8 בנובמבר 2019 (IST)

אלברט האברד על לחייך היכן כשיש מרמור[עריכת קוד מקור]

Make two grins grow where there was only a grouch before

חייך פעמיים היכן שקודם רק רטנו

לא נבחר דרור - שיחה 10:47, 7 ביולי 2017 (IDT)

מיק ג'אגר על החיפושיות וישו[עריכת קוד מקור]

The Beatles were so big that it’s hard for people not alive at the time to realize just how big they were. They were huge. They were bigger than Jesus!

החיפושיות היו כל כך גדולים, שקשה לאנשים שלא חיו בזמנם להבין עד כמה הם היו גדולים. הם היו עצומים, גדולים יותר מישו! .

מצטער, אבל יש על הציטוט עדיין זכויות יוצרים, למרות שמדובר בציטוט מעולה, ואם לא היו, הייתי מצביע בעד. סליחה.המקיסט --- על דא ועל הא 18:23, 2 ביולי 2017 (IDT)
עצירת הצבעה - מוגן בזכויות יוצרים דרור - שיחה 10:48, 7 ביולי 2017 (IDT)

אדיסון[עריכת קוד מקור]

.I find out what the world needs. Then, I go ahead and invent it

אני מברר מה העולם צריך. ואז אני הולך וממציא את זה.

  • Symbol support vote.svg בעד מקור: הספר Radical Evolution: The Promise and Peril of Enhancing Our Minds, Our Bodies -- and What It Means to Be Human [[26]].המקיסט --- על דא ועל הא 21:23, 3 ביולי 2017 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעד תיקנתי את התרגום של find out מ"מוצא" ל"מברר" כי אחרת זה ישמע מוזר (פעמים המילה מוצא באותו המשפט...פחות נכון). Meir138 - שיחה 13:24, 5 ביולי 2017 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעד Tmima5 - שיחה 09:58, 6 ביולי 2017 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעדOvedcשיחהאמצו ערך יתום! 11:33, 6 ביולי 2017 (IDT)
  • Symbol oppose vote.svg נגד דרור - שיחה 10:49, 7 ביולי 2017 (IDT)
נבחר דרור - שיחה 10:49, 7 ביולי 2017 (IDT)

או. הנרי על הצבעה לא חוקית[עריכת קוד מקור]

'A straw vote,' says I, 'only shows which way the hot air blows'

׳הצבעת קש׳ [סקר בחירות], אומר אני, רק מראה לאיזה כיוון נושב האוויר החם

או. הנרי בספרו ״Rolling Stones", שיצא לאור בשנת 1912
  • Symbol support vote.svg בעד מקור: הספר עצמו [[27]].המקיסט --- על דא ועל הא 15:33, 1 ביולי 2017 (IDT)
  • A straw vote זו לא הצבעה לא חוקית, אלא הצבעה לא רשמית, או בלשונינו: סקר, מדגם. וראה כאן. כמו אלמנת קש, יעני. אלמנה בכאילו. אבל בלי הקש אנחנו מפספסים את הפואנטה. כי קש עף עם האוויר החם Face-smile.svg. ואם אי איפשר לתרגם ל"הצבעת קש" אז אולי כדאי לוותר על הציטוט שבנוי על משחק מילים בשפה אחרת. Tmima5 - שיחה 12:59, 3 ביולי 2017 (IDT)
אוקיי, כי זה מה שראיתי בהצבעה בגוגל. את צודקת, אז אני אתקן ל״הצבעת קש״.המקיסט --- על דא ועל הא 13:17, 3 ביולי 2017 (IDT)
לא נבחר דרור - שיחה 09:51, 14 ביולי 2017 (IDT)

על בחירת אומנות העיסוק[עריכת קוד מקור]

רבי מאיר אומר: לעולם ילמד אדם את בנו אומנות נקיה וקלה ויתפלל למי שהעושר והנכסים שלו, שאין אומנות שאין בה עניות ועשירות, שלא עניות מן האומנות, ולא עשירות מן האומנות, אלא הכל לפי זכותו.

לא נבחר דרור - שיחה 09:51, 14 ביולי 2017 (IDT)

הנני, ענו בי[עריכת קוד מקור]

הִנְנִי עֲנוּ בִי נֶגֶד יְהוָה וְנֶגֶד מְשִׁיחוֹ, אֶת שׁוֹר מִי לָקַחְתִּי וַחֲמוֹר מִי לָקַחְתִּי וְאֶת מִי עָשַׁקְתִּי אֶת מִי רַצּוֹתִי, וּמִיַּד מִי לָקַחְתִּי כֹפֶר, וְאַעְלִים עֵינַי בּוֹ; וְאָשִׁיב לָכֶם. וַיֹּאמְרוּ: לֹא עֲשַׁקְתָּנוּ וְלֹא רַצּוֹתָנוּ; וְלֹא-לָקַחְתָּ מִיַּד אִישׁ מְאוּמָה. וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם: עֵד יְהוָה בָּכֶם, וְעֵד מְשִׁיחוֹ הַיּוֹם הַזֶּה – כִּי לֹא מְצָאתֶם בְּיָדִי מְאוּמָה; וַיֹּאמֶר: עֵד.

ספר שמואל א', פרק י"ב, פסוקים ג'-ה'; שמואל הנביא מקבל "תעודת יושר" מעם ישראל ומהווה מופת למנהיג ישר
נבחר דרור - שיחה 09:53, 14 ביולי 2017 (IDT)

מקור החכמה[עריכת קוד מקור]

החכמה היא בתו של הניסיון

ליאונרדו דה וינצ'י איש אשכולות איטלקי מהמאה ה-15, צייר, מדען, ממציא - בספרו: "מחשבות על האמנות והחיים"
נבחר דרור - שיחה 10:09, 14 ביולי 2017 (IDT)

את אדמה[עריכת קוד מקור]

אַתְּ, אֲדָמָה, בְּלֵב מִדְבָּר,
לְלֹא צֵל עֵץ, לְלֹא מָטָר.

אֶל מֶרְחָבֵךְ נַדְרִימָה,
אָמַרְנוּ כִּי נָשִׂימָה
פָּנֵינוּ הַנֶּגְבָּה.

בְּאַדְמָתֵךְ מְקוֹר חַיִּים,
תְּהִי זֵעָתֵנוּ לִמְטַר רְבִיבִים.

בַּאֲפִיקֵי הַנֶּגֶב
נַשְׁקֶה, נַרְוֶה כָּל רֶגֶב.

שיר ידוע מתקופת ההתיישבות. מילים:אריה יחיאלי - ממיסדי קיבוץ רביבים. לחן: עממי-בדואי
נבחר דרור - שיחה 10:09, 14 ביולי 2017 (IDT)

מתוך הפואמה "משלי הגיהינום", פרי עטו של ויליאם בלייק[עריכת קוד מקור]

You never know what is enough unless you know what is more than enough

לעולם לא תדע מה מספיק (עבורך) עד שיהיה לך יותר ממספיק

מתוך הפואמה "משלי הגיהינום", אשר מופיעה בספר "נישואי גן העדן והגיהינום", שכתב ויליאם בלייק. הספר נכתב בין 1790 ל-1793
לא נבחר דרור - שיחה 17:21, 21 ביולי 2017 (IDT)

מתוך השיר "בלילה בא המבשר"[עריכת קוד מקור]

אֲזַי יָדַעְתִּי כִּי נִשְׁבַּר הַגֶּשֶׁר הַיָּשָׁן, שֶׁבֵּין אֶתְמוֹל לְבֵין מָחָר תָּלוּ יְדֵי הַזְּמָן.

רחל המשוררת, מתוך "בלילה בא המבשר"
לא נבחר דרור - שיחה 17:21, 21 ביולי 2017 (IDT)

אוסקר ויילד על צער וליצנות[עריכת קוד מקור]

We are the zanies of sorrow. We are clowns whose hearts are broken

אנחנו המוקיונים של הצער. אנחנו ליצנים לאלו שלבבותיהם שבורים.

נבחר דרור - שיחה 17:21, 21 ביולי 2017 (IDT)
תרגום לקוי ושגוי. "We are clowns whose hearts are broken" זה דבר אחד, "אנחנו ליצנים לאלו שלבבותיהם שבורים" זה משהו אחר לגמרי: "whose " זה לא "לאלו אשר". קיפודנחש 01:12, 30 באוקטובר 2019 (IST)
Symbol support vote.svg בעד הניסוח "אנחנו המוקיונים של הצער. אנחנו ליצנים שלבבותיהם שבורים" במקום.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 23:34, 3 בנובמבר 2019 (IST)
  • לא מבינה מה קורה פה עם העריכה שלא מאפשרת לראות את הטקסט.
על כל פנים, במקרה הזה של "אוסקר ווילד על צער וליצנות" אני תומכת לחלוטין בדעת קיפוד. התרגום היה לקוי לחלוטין, וחבל שהופיע בדף הראשי. Tmima5 - שיחה 13:45, 4 בנובמבר 2019 (IST)
Tmima5 יש לך רעיון לתרגום יותר טוב? דרור - שיחה 22:27, 4 בנובמבר 2019 (IST)

We are the zanies of sorrow. We are clowns whose hearts are broken

תרגום אפשרי: אנחנו המוקיונים של הצער. אנחנו הליצנים שלבם שבור

בכל מקרה, אני לא מתה על הציטוט הזה. Tmima5 - שיחה 23:39, 4 בנובמבר 2019 (IST)

הערה ל"תרגום אפשרי": המילה "ליצנים" לא צריכה להיות מיודעת. קיפודנחש 00:10, 5 בנובמבר 2019 (IST)
אפשר להסיר את ה' הידיעה, גם אם זו לא ממש חובה. לשיקולכם. Tmima5 - שיחה 08:24, 5 בנובמבר 2019 (IST)
כדאי להסיר את הה"א, לדעתי. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 19:35, 5 בנובמבר 2019 (IST)
נכון. לאחר שקראתי שוב ושוב, אני מסכימה עם שניכם וזורקת את ה-ה'.
אנחנו המוקיונים של הצער. אנחנו ליצנים שלבם שבור. Tmima5 - שיחה 23:38, 5 בנובמבר 2019 (IST)
אם מוסיפים, יש לציין שנכתב ב"ממעמקים". Ronam20 - שיחה 23:48, 5 בנובמבר 2019 (IST)
וגם זה נכון ומדוייק, Ronam20. במקור: De profundis. ראו בקטלוג הספרייה הלאומית. Tmima5 - שיחה 13:48, 6 בנובמבר 2019 (IST)

ניטשו צללים[עריכת קוד מקור]

נִטְּשׁוּ צְלָלִים, דֹּם צִפֳּרִים!
נוּמָה בְנִי, אֶפְרוֹחִי!
אַל מִצִּלְלֵי אֹפֶל תָּגוּר
אִתְּךָ כִּי אָנֹכִי!
יֵאוֹר מִזְרָח, כַּנְפֵי רְנָנִים
יְצַפְצְפוּ וִירַנְּנוּ,
יֶחֱוַר שַׁחַר וּמִקֶּדֶם
יַעַל גַּם שִׁמְשֵׁנוּ

שאול טשרניחובסקי / בית ראשון משיר-ערש "ניטשו צללים"
  • לדעתי, צריך להיות "יעור מזרח" - המזרח מתעורר, הציפורים מצייצות השחר עולה והשמש זורחת. לא ברור לי למה כתוב בכל מקום "יאור מזרח" וכך גם כתוב בפרויקט בן יהודה. Tmima5 - שיחה 17:13, 14 ביולי 2017 (IDT)
  • אם כתוב ככה בכמה מקומות, עדיף שתשאירי את זה ככה ותיצמדי למקור. בדקתי גם בעוד כמה מקומות וכתוב ״יאור מזרח״. אולי לזה התכוון המשורר... אני מסכים איתך, אבל יש גם היגיון ב״יאור מזרח״- שהאור עלה במזרח (השמש זרחה), למרות ש״יעור מזרח״ הוא שימוש לר רע בכלל וגם די ספרותי, משהו שמוסיף עוד לשיר. המקיסט --- על דא ועל הא 17:37, 14 ביולי 2017 (IDT)
  • ואללה, לא חשבתי על זה. המזרח יאור, יימלא אור. יפה. תודה המקיסט על ההארה Face-smile.svg Tmima5 - שיחה 17:46, 14 ביולי 2017 (IDT)
נבחר דרור - שיחה 17:21, 21 ביולי 2017 (IDT)

אז סופרים הם לא גאונים?[עריכת קוד מקור]

A popular author is one who writes what the people think. Genius invites them to think something else

סופר פופולארי הוא אחד שכותב מה שאנשים חושבים. סופר גאון מזמין אותם לחשוב אחרת.

מסכים. תיקנתי, תודה.המקיסט --- על דא ועל הא 08:41, 17 ביולי 2017 (IDT)
  • עדיף: "סופר פופולארי הוא אחד שכותב מה שאנשים חושבים. סופר גאון מזמין אותם לחשוב אחרת" - כך יותר ברורה האנאלוגיה ההפוכה, וגם זה נאמן למקור, שמדבר על סופר בגוף שלישי יחיד. Tmima5 - שיחה 16:36, 17 ביולי 2017 (IDT)
צודקת, תיקנתי.המקיסט --- על דא ועל הא 16:38, 17 ביולי 2017 (IDT)
נבחר דרור - שיחה 17:21, 21 ביולי 2017 (IDT)

לא ביום ולא בלילה[עריכת קוד מקור]

לֹא בַיּוֹם וְלֹא בַלָּיְלָה –
חֶרֶשׁ אֵצֵא לִי, אֲטַיְּלָה;
 
לֹא בָהָר וְלֹא בַבִּקְעָה –
שִׁטָּה עוֹמְדָה שָׁם עַתִּיקָה.
 
וְהַשִּׁטָּה פּוֹתְרָה חִידוֹת
וּמַגִּידָה הִיא עֲתִידוֹת.
 
אֶת-הַשִּׁטָּה אֶשְׁאַל אָנִי:
מִי וָמִי יְהִי חֲתָנִי?

בתים ראשונים מהפזמון "לא ביום ולא בלילה" / חיים נחמן ביאליק
נבחר דרור - שיחה 11:28, 28 ביולי 2017 (IDT)

מהו מוסר[עריכת קוד מקור]

I don't know much about morality and that, but there is this: It's always worth while before you do anything to consider whether it's going to hurt another person more than is absolutely necessary.

אני לא יודע הרבה על מוסר וכדומה, מלבד זאת: לפני שעושים משהו, כדאי תמיד לשקול, האם זה עלול להזיק למישהו יותר משהדבר לגמרי הכרחי

  • אני לא בטוחה שהאיות "ההגדה לבית פורסייט" נכון. (כך כתוב בערך). נראה לי שצ"ל "האגדה". עד כמה שידוע לי "הגדה" זה רק של פסח. לא? Tmima5 - שיחה 14:13, 18 ביולי 2017 (IDT)
אין ברירה. כך גם כתוב בספר עצמו. Tmima5 - שיחה 14:20, 18 ביולי 2017 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעד מסכים איתך, אכן מעט מוזר. אבל אם זה כתוב ככה גם בספר עצמו, אז זה ככה.המקיסט --- על דא ועל הא 15:12, 18 ביולי 2017 (IDT)
  • Symbol oppose vote.svg נגד דרור - שיחה 11:29, 28 ביולי 2017 (IDT)
לא נבחר דרור - שיחה 11:29, 28 ביולי 2017 (IDT)

מסיפורי המסתורין של אדגר אלן פו[עריכת קוד מקור]

To observe attentively is to remember distinctly

הבחנה בתשומת לב היא בדיוק כמו לזכור במדויק

לא נבחר דרור - שיחה 11:29, 28 ביולי 2017 (IDT)

משירת רחל[עריכת קוד מקור]

הֵן דָּמָהּ בְּדָמִי זוֹרֵם,
הֵן קוֹלָהּ בִּי רָן –
רָחֵל הָרוֹעָה צֹאן לָבָן,
רָחֵל – אֵם הָאֵם.


וְעַל כֵּן הַבַּיִת לִי צַר
וְהָעִיר – זָרָה,
כִּי הָיָה מִתְנוֹפֵף סוּדָרָהּ
לְרוּחוֹת הַמִּדְבָּר;


וְעַל כֵּן אֶת דַּרְכִּי אֹחַז
בְּבִטְחָה כָּזֹאת,
כִּי שְׁמוּרִים בְּרַגְלַי זִכְרוֹנוֹת
מִנִי אָז, מִנִּי אָז!

השיר רחל, שכתבה רחל המשוררת בשנת 1926
לא נבחר דרור - שיחה 11:31, 28 ביולי 2017 (IDT)

כל מלחמה[עריכת קוד מקור]

כל מלחמה אינה אלא מעשה רצח של אחים על ידי אחים

נבחר דרור - שיחה 11:33, 28 ביולי 2017 (IDT)

למה חרבה ביתר[עריכת קוד מקור]

אשקא דריספק חריב ביתר. דהוו נהיגי כי הוה מתיליד ינוקא שתלי ארזא ינוקתא שתלי תורניתא. וכי הוו מינסבי קייצי להו ועבדו גננא. יומא חד הוה קא חלפא ברתיה דקיסר, אתבר שקא דריספק. קצו ארזא ועיילו לה אתו נפול עלייהו מחונהו. אתו אמרו ליה לקיסר מרדו בך יהודאי אתא עלייהו.

על יתד של מרכבה חרבה ביתר. נוהגים היו, כשנולד תינוק שתלו ארז, תינוקת - שתלו שיטה. ובשעת נשואים היו קוצצים את האילנות ועשאום חופה. פעם אחת עברה בת-הקיסר ונשברה יתד במרכבתה. קצצו [עבדיה] ארז ותקנוהו [למרכבה]. באו [היהודים] ונפלו עליהם והכום. הלכו [הרומיים] ואמרו לקיסר: מרדו בך היהודים. עלה עליהם.

כן, אני יודעת שזה ארוך, אבל הסיפור לקוח מהגמרא (המקור בארמית) והוא פשוט יפה (חוץ מהסוף, כמובן), אז החלטתי שאפשר להאריך לפעמים. יש מקום, וגם הוא לא מופיע ממש בויקיפדיה. אז רציתי שיקראו עליו. אני לא מקצרת, כי זה יהרוס את הסיפור, ולהרוס סיפור זה איסור מדאורייתא. ראית איזה יופי של סיפורים יש בתנ"ך? Face-smile.svg Tmima5 - שיחה 12:48, 25 ביולי 2017 (IDT)
  • יש לי פתרון; כתבתי את כל הסיפור בתוכן, המקור התקצר, ובאה הגאולה לציטוט. Tmima5 - שיחה 11:49, 26 ביולי 2017 (IDT)
נבחר דרור - שיחה 11:33, 28 ביולי 2017 (IDT)

מהו ניסיון?[עריכת קוד מקור]

.Experience is the name every one gives to their mistakes

"ניסיון" הוא השם שכל אחד נותן לטעויות שלו.

נבחר דרור - שיחה 11:33, 28 ביולי 2017 (IDT)


אפשי ואפשי[עריכת קוד מקור]

לא יאמר אדם: נפשי קצה בבשר חזיר, אי אפשי ללבוש כלאים; אבל יאמר: אפשי, ומה אעשה ואבי שבשמים גזר עלי.

יש לך מקור לציטוט? המקיסט --- על דא ועל הא 17:31, 21 ביולי 2017 (IDT)
בלי מקור הציטוט לא יכול להיבחר. דרור - שיחה 18:49, 21 ביולי 2017 (IDT)
מובא פה מקור בפירוש.אנונימי/ת
אין מקור לזה שהדברים האלה נאמרו ע"י רבי אלעזר בן עזריה, כתוב רק לאיזה פסוק בתנ"ך הוא יתייחס. אם מוסיף הציטוט יוסיף קישור לפירוש רש"י שבו הדברים האלה יהיו מיוחסים לו, אז יהיה מקור. בינתיים רק כתוב בכלליות שזה מפירוש רש"י.המקיסט --- על דא ועל הא 11:40, 24 ביולי 2017 (IDT)
המקיסט, לא הבנתי, יש מקור, אלא שאין קישור אליו. ממתי צריך לקשר למקור? אתה מוזמן לפתוח ספר. בכל אפן, ראה כאן. בן עדריאלשיחה • ה' באב ה'תשע"ז 11:05, 28 ביולי 2017 (IDT)
המקור מוזכר. ציטוט כשר. Tmima5 - שיחה 14:03, 24 ביולי 2017 (IDT)
על אף שהחזיר לא... Tmima5 - שיחה 14:46, 24 ביולי 2017 (IDT)
בסדר, התכוונתי שתקשר למקור. אני מניח ש Tmima5 צודקת, המקור נחשב גם כשאין קישור. ובאופן כללי, הקישור למקור כתוב בנהלים של המיזם (בתחילת הדף). המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 12:22, 28 ביולי 2017 (IDT)
לא נכון. כתוב שצריך לתת מקור אמין, לא לקשר אליו. בן עדריאלשיחה • י"ד באב ה'תשע"ז 09:47, 6 באוגוסט 2017 (IDT)
בסדר, אז טעות שלי. לא משנה.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 09:48, 6 באוגוסט 2017 (IDT)
המקור הוא בספרא על פסוק זה David7031 - שיחה 20:29, 9 באוגוסט 2017 (IDT)

אוסקר ויילד וטעמו הטוב[עריכת קוד מקור]

I have the simplest tastes. I am always satisfied with the best

יש לי טעם פשוט. אני תמיד מרוצה מהטוב ביותר

מאיפה התרגום הזה? צריך להיות: "יש לי טעם פשוט. אני תמיד מרוצה מהטוב ביותר". עוזי ו. - שיחה 18:47, 25 ביולי 2017 (IDT)
צירפתי קישור. אם אני לא טועה, מדובר בספר על אוסקר ויילד. תיקנתי את התרגום, תודה.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 21:15, 25 ביולי 2017 (IDT)
לא נבחר דרור - שיחה 21:20, 10 באוגוסט 2017 (IDT)

אמיל זולא מאשים[עריכת קוד מקור]

!...J'accuse

אני מאשים...!

הכותרת למכתבו הפומבי המפורסם של אמיל זולא לנשיא צרפת פליקס פור, המאשים את השלטונות והצבא בעיוות הדין במשפטו של אלפרד דרייפוס היהודי, שהואשם בבגידה ונשלח לאי השדים על לא עוול בכפו. המכתב תרם רבות למשפט חוזר של דרייפוס, שבסופו של דבר זוכה מכל אשמה.
לא נבחר - לא צריך הצבעה חוזרת. ניתן להציג ביום קבוע בו פורסם המאמר. מה התאריך? וכך יוצג מידי שנה ביום זה. דרור - שיחה 21:23, 10 באוגוסט 2017 (IDT)
8 באוקטובר ([[[ויקיפדיה:ציטוט יומי/המלצות קודמות/אוקטובר 2013]]]).המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 21:35, 10 באוגוסט 2017 (IDT)
אני מניחה שדרור התכוון ליום בו פורסם המאמר - 13 בינואר, 1898. Tmima5 - שיחה 13:15, 11 באוגוסט 2017 (IDT)
Tmima צודקת. תודה. דרור - שיחה 00:54, 12 באוגוסט 2017 (IDT)
אה, סליחה, לא שמתי לב שהכוונה לזה.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 07:41, 12 באוגוסט 2017 (IDT)

מרבה ספרים מרבה חכמה[עריכת קוד מקור]

אין חכמת האדם מגעת אלא עד מקום שספריו מגיעים, ולכן ימכור אדם כל מה שיש לו ויקנה ספרים"

רבי יצחק קנפנטון (1360 - 1463) בספרו: "דרכי התלמוד"
נכון. (האקדמיה ללשון העברית: "במבנה 'אין… אלא…' וכיוצא בו המשמש להדגשה לא יבוא פסיק לפני אלא) תוקן Tmima5 - שיחה 00:49, 31 ביולי 2017 (IDT)
רחל אליאור היא אנציקלופדיה מהלכת בזכות עצמה. Tmima5 - שיחה 09:35, 3 באוגוסט 2017 (IDT)
נבחר דרור - שיחה 21:30, 17 באוגוסט 2017 (IDT)

ישראל אהרוני על גילוי האוגר הזהוב[עריכת קוד מקור]

הַיּוֹם נְפוֹצִים עַשְֹרוֹת אַלְפֵי פְּרָטִים שֶׁל הָאוֹגֵר הַזָּהֹב בַּאֲמֵרִיקׇה וּבׇאֲרׇצוֹת הַכְּפוּפוֹת לִבְּרִיטַנְיׇה הַגְּדוֹלָה. וּמֵאַיִן הִתְפַּשֵּׁט הׇאוֹגֵר הַיָּפֶה הַזֶּה, שֶׁמְּדוֹרוֹ הַיׇּחִיד בְּכׇל כַּדּוּר הָאָרֶץ הִיא סְבִיבַת אֲרַם־צוֹבׇא? מִירוּשָׁלָיִם!

--Itsused (שיחה) 15:21, 1 באוגוסט 2017 (IDT)

מצטער, אבל לציטוט יש עדיין זכויות יוצרים (ברוב המקרים, דוגמת זה, המצוטט צריך למות וצריכות לעבור 70 שנים ממות המצוטט כדי שלא יהיו לציטוט זכויות יוצרים), אבל תודה שהצעת ציטוט בכל מקרה :) משנה לSymbol support vote.svg בעד המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 15:27, 1 באוגוסט 2017 (IDT)
הוא מת ב־1946, מה הבעיה?--Itsused (שיחה) 15:31, 1 באוגוסט 2017 (IDT)
מצטער, ברגע שראיתי ישראל אהרוני חשבתי שהכוונה לישראל אהרוני הזה. הצבעתי.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 16:23, 1 באוגוסט 2017 (IDT)
אני מניח שגם לי מותר להצביע, אז אני Symbol support vote.svg בעד Itsused (שיחה) 22:45, 2 באוגוסט 2017 (IDT)
ברור, הקול שלך נחשב כבעד בתור מציע הציטוט.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 07:36, 3 באוגוסט 2017 (IDT)
Itsused, ישראל אהרוני הפך כבר לאגדה זואולוגית במקומותינו, והקטע שציטטת ממנו נותן דוגמא יפה לכתיבתו. אך לדעתי, הוא מתאים יותר לקטע מעניין במדור "הידעת" בעמוד הראשי של הויקיפדיה, ולא לציטוט של יום. אבל אולי אחרים יחשבו אחרת. Tmima5 - שיחה 09:30, 3 באוגוסט 2017 (IDT)
Tmima5, אינני מסכים איתך. בינתיים אין הרבה מידע על תולדות האוגר הזהוב בוויקיפדיה העברית, ולדעתי הציטוט שהבאתי מספיק מעניין בזכות עצמו. כמו כן, הוא מקשר לפרק המקורי בוויקיטקסט, מה שדי ממעיט את הצורך בפירוט. Itsused (שיחה) 13:54, 3 באוגוסט 2017 (IDT)
Itsused אתה בטוח שאמור להיות כתוב "שמדורו" ולא "שמקורו"? בברכה, זאב קטןשיחה • י"א באב ה'תשע"ז • 14:22, 3 באוגוסט 2017 (IDT)
זאב קטן, אני בטוח במאת האחוזים שכל אות וכל סימן ניקוד נאמנים למקור. הרגע בדקתי את זה בעזרת המהדורה המצולמת שיש לי בבית. Itsused (שיחה) 14:44, 3 באוגוסט 2017 (IDT)
(אם "מקורו", לשם מה "היחיד"?) עוזי ו. - שיחה 17:57, 4 באוגוסט 2017 (IDT)

עוד קצת ציטוטים מאותו הפרק:[עריכת קוד מקור]

1.

דרווין המשיל תמיד „פראים” לחיות רמות־דרגה, למשל – לקופים אנושיים. הרעיון הזה עלה על ליבי בראותי, שאם האוגר (שרץ, שדרגת־היוחסין שלו אינה „רמה”) הקשתה את ליבה, ותמלוק באכזריות־חֵמָה את ראש בר־בטנהּ, שקרב אליה ביותר (מידת כל ולד הייתה אז שני ס״מ וחצי כמעט). אהבת־אם טבעית זה המריצתה לטרוף את בנה יקירה: „מוטב לו, לוולדי, שיומת מהיותו עצם־בוחַן, שיתעלל־בו אחד מבני המין האנושי המקולל!”. כראות ג׳ורג׳יוס את עלילת־הרשע הזאת מיהר להוציא את האם הורגת ילדיה (כי בוודאי הייתה קוטלת את כולם!) וישימנה בבקבוק הציאן־קלי להמיתה בו.

2.

מימי קדם רגילים היו למשול בני־אדם לחיות, והיו אפילו מכנים את עצמם (כבימינו אנו) בשמות חיות, עופות, שרצים, רמשים ושקצים ללא כל בושה. גביר גדול, שערך משתה היה בוודאי מציג רבים מקרואיו לפני מוזמן אחד שנכנס בזו הלשון: „אני מתכבד להציג לכבודו את מרת חולדה (מלכים ב׳ כ״ב, י״ד; היום Hilda), גברת עֶגְלה (= מיכל אשת דוד: סנהדרין כ״א ע״א), גברת ארנבת (אישתו של תלמי המלך – מגילה, דף ט׳, עמוד ב׳), מר חמור (בראשית ל״ד, ב׳), מר עַכְבּוֹר, מר שפן(מלכים ב׳, כ״ב, י״ד), מר כַּלבָּא שבוע(כתובות דף ס״ב, ע״ב: רש״י), מר זאב (שופטים ז׳, כ"ה) – כאומרנו היום: מר אפרים קוּה (פרה), מר אוֹכְּס (שור; שוויצרי מפורסם, נולד בבזל בשנת 1749, מת בשנת 1821). (השם „כץ” אינו Katze (חתול) אלא ראשי־תיבות של כֹהֵן צֶדֶק!), מר דוב, מר אריה – (לב), מר עורב(שופטים ז׳, כ״ה) – כאומרנו היום פרופסור עיט; מר פרעוש(עזרא ב׳ ג׳), מרת דבורה, מר נחש(שמואל א׳ י״א, א׳), מר חֲכִינָא (כתובות ס״ב, ע״ב), יהושע בִּן־נון.

3.

כל פקיעי החשש היבש, כל חבילות הקש, כל חומרי־הַגּבָבָה, כל אגודות־התבן, הֻפכוּ, חזרו, והופכו, אך כל החיפושים וכל הפשפושים המדויקים ביותר עלו בתוהו: רק אוגר אחד נמצא, אוגר מת. הוא טֻבַּע באחד הצינורות, שחשבוֹ כפרץ בחומה, והוכיח בזה שגם אחיו הלכו כולם בדרך הזאת, וסופם – טביעה בבריכה שבחוץ, שממנה אין עוד מוצא לעולם שכולו אור, זִיו וּנְהָרָה; אבד זכרם לנצח...

4.

עד כה ועד כה קרה מקרה, שיכול היה לקעקע את מַסַּד ביתי ולקרקר את קירותיו! אשתי, רעתי לכל הרפתקאותיי ופגעיי, קיבלה על עצמה (למען המדע העברי, ולשם רִפְאוּת האנושיות, שחלק לא־קטן שבה לקוי בָּחֳלִי־הַלֵשְׁמָנִיָּסִיס) לכלכל את האוגרים ברחובות. ובתפקידה הקשה הזה עמדה במרץ, במסירות למופת. יומם ולילה דאגה לשלומם, לטוּב־חייהם; ויש לילות, שלא ראתה שֵׁנָה בעיניה. היא הייתה תמיד מאחרת בנשף. בבוא מי־שהוא לבקרני בביתנו ידע, שמרת אהרוני עסוקה ב„סידור” האוגרים משקיעת החמה עד צאת הכוכבים. בחצות אחד הלילות החרידוה צווחות האוגרים מִיצוּעָהּ, ותקם להזינם, כדרכה. בפחזות פתחה את דלת הכלוב, זרקה לתוכו פתותי־מצה, ותגיפנה מהר... אך אֲהָהּ! משום שֵׁנָה לא דקה בסגירת הפתח וכל אוגר יצא לחופשי, אל החדר!..

5.

בכל מיני־העכבר השונים – האוגר למינו הוא הנוח ביותר לקבלת ההשפעה של חיידק הלשמנייה, למשל; חיידק המסכן לפעמים את חיי החולה במחלה הארורה הזאת... לניסיונות השתמשו באוגרים שונים; אך לגדלם בשביה, בכלוב שבמעבדה, אי־אפשר היה; מן הנמנע היה להרבותם, כי הנקבה הייתה ממיתה את זכרה ברגע ההצטוותות, ברגע שהזדקק לה. ותמיד היה הכרח לאסוף אלפי אוגרים חדשים, שנה שנה בטבע. לכמה הוצאות מרובות גרם הדבר הזה! חוץ מזה הייתה מציאת האוגרים בטבע „תלויה בנס” יותר מהיותה קבועה, מסודרה; וזה גרם להפסקת ניסיונות רבים שהוחלו, ולמעצורים רבים במהלך העבודה. אפס כי לחוקרי מקצועות־הרפואה המדוברים האלה לא הייתה ברירה אחרת מאשר ללכת בדרך הכבושה הזאת של חיפוש אוגרים חדשים בטבע. המצב הזה שונה לטובה בהביא מרת אהרוני ומר אהרוני עשרה אוגרים זהובים לארץ־ישראל.

והגרסה המלאה של הציטוט הראשון:[עריכת קוד מקור]

מנוקד:

הַיּוֹם נְפוֹצִים עַשְֹרוֹת אַלְפֵי פְּרָטִים שֶׁל הָאוֹגֵר הַזָּהֹב בַּאֲמֵרִיקׇה וּבׇאֲרׇצוֹת הַכְּפוּפוֹת לִבְּרִיטַנְיׇה הַגְּדוֹלָה. וּמֵאַיִן הִתְפַּשֵּׁט הׇאוֹגֵר הַיָּפֶה הַזֶּה, שֶׁמְּדוֹרוֹ הַיׇּחִיד בְּכׇל כַּדּוּר הָאָרֶץ הִיא סְבִיבַת אֲרַם־צוֹבׇא? מִירוּשָׁלָיִם! אֲבל, הַיּוֹדֵעַ אַף אַחַד הָרוֹפְאִים־הַחוֹקְרִים הַמְרֻבִּים שֶׁבָּאֲרָצוֹת הׇאֵלֶּה, לְמִי הֵם חַיׇּבִים אֶת מְקוֹר מְצִיאוּת הַמְכַרְסֵם הַיָּקָר הַזֶּה בְּמַעְבְּדוֹתֵיהֶם? מְכַרְסם יׇחִיד בְּמִינוֹ זֶה, הַמְאַפְשֵׁר לׇהֶם הַיּו֗ם כַּמָּה וְכַמָּה בְּדִיקוֹת וּבְחִינוֹת רְפוּאִיוֹת שֶׁלֹּא הׇיוּ אֶפְשָׁרִיוֹת קֹדֶם לָכֵן, לִפְנֵי הֱיוֹת הָאוֹגֵר הַזֶּה בִּרְשׁוּתׇם? מְכַרְסֵם הַנּוֹחַ כָּל כַּךְ לְמִבְחָנִים רְפוּאִיִּים לֹא מְעַטִּים! דְּבָרַי אֵלֶּה רַק הִסְטוֹרִיִּים הֵם אָמְנָם, אֲבָל לְזִכְרוֹנָם תָּקְדַּשְׁנָה בְּוַדַּאי, בִּזְמַן מִן הַזְּמַנִים, שׁוּרוֹת מִסְפָּר בְּסִפְרֵי תּוֹלדוֹת הָרְפוּאָה. אֶל נָכוֹן יִהְיוּ חוֹקְרֵי תוֹלְדוֹת הָרְפוּאָה שֶׁיִתְעַנְיְנוּ בָּעֶצֶם הַמְּקוֹרִי, שֶׁבּוֹ נַעֲשׂוּ הַנִּסְיוֹנוֹת וְשֶׁשִּׁמֵשׁ יְסוֹד לָהֶם.

לא מנוקד:

היום נפוצים עשרות אלפי פרטים של האוגר הזהוב באמריקה ובארצות הכפופות לבריטניה הגדולה. ומאין התפשט האוגר היפה הזה, שמדורו היחיד בכל כדור הארץ היא סביבת ארם־צובא? מירושלים! אבל, היודע אף אחד הרופאים־החוקרים המרובים שבארצות האלה, למי הם חייבים את מקור מציאות המכרסם היקר הזה במעבדותיהם? מכרסם יחיד במינו זה, המאפשר להם היום כמה וכמה בדיקות ובחינות רפואיות שלא היו אפשריות קודם לכן, לפני היות האוגר הזה ברשותם? מכרסם הנוח כל כך למבחנים רפואיים לא מעטים! דבריי אלה רק היסטוריים הם אומנם, אבל לזכרונם תָקדשנה בוודאי, בזמן מן הזמנים, שורות מספר בספרי תולדות הרפואה. אל נכון יהיו חוקרי תולדות הרפואה שיתעניינו בעצם המקורי, שבו נעשו הניסיונות וששימש יסוד להם.

--Itsused (שיחה) 15:04, 5 באוגוסט 2017 (IDT)

שני דברים: לדעתי כדאי שתציע כל אחד מהם בנפרד, כדי שתיערך עליהם הצבעה, ודבר שני- זה גם קצת ארוך, עדיף שתקצר אותם.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 17:13, 5 באוגוסט 2017 (IDT)
מחקתי חלקים מהציטוטים. אני חושב שאין צורך בהבאת כל ציטוט בנפרד, ולדעתי זה יהיה נחמד מאוד אם יתקבל ציטוט שקשור לביולוגיה ורפואה, אבל בשביל זה אני זקוק לדעתכם. Itsused (שיחה) 22:05, 5 באוגוסט 2017 (IDT)
Symbol support vote.svg בעד הציטוטים השלישי והרביעי. כן, זה יכול להיות נחמד אם יהיה ציטוט שקשור לביולוגיה ולרפואה.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 08:43, 6 באוגוסט 2017 (IDT)
לא נבחרו דרור - שיחה 21:57, 17 באוגוסט 2017 (IDT)

מתוך כתביו של בנימין זאב הרצל[עריכת קוד מקור]

מה חפצה של הציונות? לכונן מקום מושב קבוע בעד עם, שאין לו ארץ, שמספרו רב וגם – נודה זאת בפה מלא – עצום הוא יותר מאשר יוכל להטלטל מארץ אל ארץ, מבלי שיביא סכנה לעצמו ולאחרים. שם יהיה פחות אמלל, אבל גם פחות מסוכן

בנימין זאב הרצל במאמרו "היהודי הנצחי"
לא נבחר דרור - שיחה 12:44, 18 באוגוסט 2017 (IDT)

חובותיו של האזרח הטוב[עריכת קוד מקור]

No man can be a good citizen who is not a good husband and a good father, who is not honest in his dealings with other men and women, faithful to his friends and fearless in the presence of his foes

איש אינו יכול להיות אזרח טוב, אם איננו בעל טוב ואבא טוב, אם איננו ישר בהתנהלותו מול גברים ונשים אחרים, ואינו נאמן לחבריו וחסר מורא בנוכחות מתנגדיו.

תיאודור רוזוולט / חובותיה של אזרחות אמריקנית - נאום שנשא בבאפלו, 26 בינואר, 1883
נבחר דרור - שיחה 12:46, 18 באוגוסט 2017 (IDT)

את הנעשה אין להשיב[עריכת קוד מקור]

וְאַתֶּם כִּתְבוּ עַל-הַיְּהוּדִים כַּטּוֹב בְּעֵינֵיכֶם, בְּשֵׁם הַמֶּלֶךְ, וְחִתְמוּ בְּטַבַּעַת הַמֶּלֶךְ: כִּי-כְתָב אֲשֶׁר-נִכְתָּב בְּשֵׁם-הַמֶּלֶךְ, וְנַחְתּוֹם בְּטַבַּעַת הַמֶּלֶךְ--אֵין לְהָשִׁיב

לא נבחר (ההצבעה של ה-17 באוגוסט אינה נספרת). דרור - שיחה 13:16, 18 באוגוסט 2017 (IDT)

אובייקטיביות כתכונה רעה[עריכת קוד מקור]

Impartiality is a pompous name for indifference, which is an elegant name for ignorance

אובייקטיביות הינה שם מהודר לאדישות, שהיא שם אלגנטי לבורות

  • impartiality - זה יותר "חוסר משוא פנים". pompous - זה בלשון העם: בובמסטי, או "פלצני". מהודר זו מילה מעודנת מדי כאן. והכי חשוב: ignorance - זה בדרך כלל: "בורות". אז הייתי אולי מנסה: "חוסר משוא פנים" זה שם מתנשא לאדישות, שהיא כשלעצמה לשון נקייה לבורות." Tmima5 - שיחה 11:39, 6 באוגוסט 2017 (IDT)
  • החלפתי את אדישות עם בורות. אני לא בטוח אם אני יכול להשתמש במילה ״פלצני״ או בומבסטי, בכל זאת, זו אנציקלופדיה. ואני חושב שחוסר משוא פנים זה ארוך מדי. אין מילה קצרה יותר לזה (אפשר להגיד אי- אפלייה, אבל זה לא נראה לי טוב במיוחד)? המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון
נבחר דרור - שיחה 13:17, 18 באוגוסט 2017 (IDT)
מקור נוסף, מקור נוסף, עוד מקור דרור - שיחה 20:35, 22 בספטמבר 2019 (IDT)

על רוע ודת ממכתב של בנג׳מין פרנקלין[עריכת קוד מקור]

?If Men are so wicked as we now see them with Religion what would they be if without it

אם אנשים כל כך מרושעים כפי שאנו רואים אותם כשהם בעלי דת, כמה הם היו בלעדיה?

בלעדיה של מי? משפט לא תקני מבחינה תחבירית.
בלי הדת, אוסיף את זה בסוגריים.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 15:06, 10 באוגוסט 2017 (IDT)
הוספת סוגריים בציטוט פוגמת באיכותו. עדיף לתרגם נכון ולא להיעזר בסוגריים, שמעידים שהמשפט חסר / לא תקני. Tmima5 - שיחה 11:23, 11 באוגוסט 2017 (IDT)
  • Symbol oppose vote.svg נגד Tmima5 - שיחה 08:28, 10 באוגוסט 2017 (IDT)
  • Symbol oppose vote.svg נגד Itsused (שיחה) 14:11, 10 באוגוסט 2017 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעד תיקנתי את התרגום והורדתי את הסוגריים. בן עדריאלשיחה • י"ט באב ה'תשע"ז 12:34, 11 באוגוסט 2017 (IDT)
  • Symbol oppose vote.svg נגד חוסר ניטרליות. eli - שיחה 15:26, 17 באוגוסט 2017 (IDT)
לא נבחר דרור - שיחה 13:18, 18 באוגוסט 2017 (IDT)

בגידת האישה[עריכת קוד מקור]

לוּלֵא חֲרַשְׁתֶּם בְּעֶגְלָתִי, לֹא מְצָאתֶם חִידָתִי

ספר שופטים, פרק י"ד, פסוק י"ח. שמשון מגיב במטפורה קולעת על הדרך שבה פתרו הפלשתים את חידתו באמצעות בגידתה של אשתו.
  • התגברתי על הרתיעה הפמיניסטית שלי מהדימוי, בגלל הניסוח השנון. נו טוב, אלו היו זמנים אחרים...
  • Symbol support vote.svg בעד Tmima5 - שיחה 08:16, 10 באוגוסט 2017 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעד, אבל מה החידה? Itsused (שיחה) 13:03, 10 באוגוסט 2017 (IDT)
    • החידה היא "מהאוכל יצא מאכל ומעז יצא מתוק" שמשון חד אותה לשושביניו ואמר להם "אם הגד תגידו אותה לי שבעת ימי המשתה ומצאתם ונתתי לכם שלשים סדינים ושלשים חלפת בגדים ואם לא תוכלו להגיד לי ונתתם אתם לי שלשים סדינים ושלשים חליפות בגדים" והתשובה לחידה היא, שמשון שסע אריה ולאחר ימים מצא בגוויתו כוורת דבש ואזי מהאוכל - מדבר שאוכל אחרים -יצא מאכל, ומעז יצא מתוק. הָאֶלְקֹשִׁישיחה • י"ח באב ה'תשע"ז 13:33, 10 באוגוסט 2017 (IDT)
  • Symbol oppose vote.svg נגד רתיעה פמיניסטית מהדימוי.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון
    • אני יכולה להבין אותך, המקיסט. התירוץ שלי לעצמי הוא ששמשון לא דימה את אשתו לעגלה, אלא שהוא השתמש במטפורה שמבהירה את גניבת הפלשתים דבר ששייך לו כדי לפתור את חידתו שלו. משמע, השוואת הפעולה, ולא האובייקט. וחוץ מזה, חידתי ועגלתי מתחרזים יופי Face-smile.svg. Tmima5 - שיחה 11:58, 11 באוגוסט 2017 (IDT)
    זה נכון שהם מתחרזים יפה Face-smile.svg אבל עדיין, לדמות אישה למשהו ששייך לך זה גם יוצר רתיעה פמיניסטית. אגב, התיוג משום מה לא עבד.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 12:35, 11 באוגוסט 2017 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעד --Sije - שיחה 02:30, 11 באוגוסט 2017 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעד בן עדריאלשיחה • י"ט באב ה'תשע"ז 12:36, 11 באוגוסט 2017 (IDT)
  • Symbol oppose vote.svg נגד eli - שיחה 15:27, 17 באוגוסט 2017 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעד דרור - שיחה 13:20, 18 באוגוסט 2017 (IDT)
נבחר דרור - שיחה 13:20, 18 באוגוסט 2017 (IDT)

ניטשה והיהודים[עריכת קוד מקור]

או אז כאשר היהודים יוכלו להצביע על אבני יקר וכלי זהב שכאלה כמעשה ידיהם, ואשר כמותם לא היו מסוגלים ואינם מסוגלים ליצור עמים אירופיים שנסיונם קצר משל היהודים ולא מעמיק כמוהו, כאשר ישראל ימיר את נקמת כל דורותיו בברכת עד לאירופה: או אז יעלה ויבוא שוב זה היום השביעי בו ישוב וישמח א־להי היהודים הקדום, יוכל להתענג על עצמו, על בריאתו ועל עמו הנבחר – ואף אנו כולנו, הלא נגל ונשמח עמו.

פרידריך ניטשה, דמדומי שחר, ספר שלישי, עמוד 256
לא נבחר דרור - שיחה 13:21, 18 באוגוסט 2017 (IDT)

תחילת הקטע המצוטט[עריכת קוד מקור]

משאבי העזר הנפשיים אצל יהודים בני זמנינו הם מעל לכל המשוער; נדירות מכל דרי אירופה יבקשו הם בעת מצוקה להמלט אל כוס השכרה או אל ההתאבדות, — מעשים כלאחר יד אצל פחותי כשרון . בתולדות אבותיו ואבות־אבותיו מצויים לו לכל יהודי מכרות שופעים מעשי־מופת של קור רוח והתמדה מיושבים ביותר במצבי אימה, של הערמה מעודנת ביותר וניצולם של האסון והמקרה; אמיצותם שמתחת לאיצטלא של הכנעה עלובה, גבורת נפשם אשר בבוז לעובדת היותם בזויים עולה על מידותיהם של הקדושים כולם. רבים ביקשו להציגם בזויים על ידי כך, שאלפיים שנה נהגו בהם מנהג בזיון ומנעו מהם את הגישה לכל מעמד של כבוד, לכל מה שראוי לכבוד, ולעומת זה השפילום והכפישום לתוך פרנסות מלוכלכות יותר—ואמנם, בטיפול אשר כזה הם לא נעשו נקיים יותר . אולם בזויים? הם מעודם לא פסקו לראות עצמם כנועדו לדברים הנעלים ביותר, וכן לא פסקו מעולם לעטרם מידותיהם של כל הסובלים. בדרך בה הם מכבדים את אבותיהם ואת ילדיהם, בבינה הטמונה בחייי ונימוסי הנישואים שלהם, מצטיינים הם על פני כל בני אירופה." ... "או אז יחשבו כממציאים ומורי הדרך לבני אירופה. מבלי היות הדבר עוד בגדר פגיעה בכבודם של אלו. וכי לאיזה אפיק זולתי זה ניתן לו, לזרום, לאותו שפע של רשמים אדירים שנצטברו, ואשר ההיסטוריה היהודית ממלאת בם כל בית אב יהודי, אותו שפע של תשוקות ומידות והכרעות והתנזרויות ומאבקים וניצחונות מכל סוג - לאן יישפך כל הזרם האדיר הזה, אם לא באנשי רוח ומעשים גדולים! או אז כאשר היהודים יוכלו להצביע על אבני יקר וכלי זהב שכאלה כמעשי ידיהם, ואשר כמותם לא היו מסוגלים ואינם מסוגלים ליצור עמים אירופיים, שנסיונם קצר משל היהודים ולא מעמיק כמוהו, כאשר ישראל ישלים את המרת נקמת כל דורותיו בברכת עד לאירופה: או אז יעלה ויבוא שוב זה היום השביעי"...

ספר שלישי עמוד 254-256
הָאֶלְקֹשִׁישיחה • י"ח באב ה'תשע"ז 15:10, 10 באוגוסט 2017 (IDT)

בריאת העולם במיתולוגיה הפינית[עריכת קוד מקור]

Symbol comment vote.svg הערה – זאת הגרסה המקורית. Itsused (שיחה) 13:25, 11 באוגוסט 2017 (IDT)

מִן הַבֵּיצָה מִתַּחְתִּיתָהּ
נִבְרְאוּ פְּנֵי הַיַּבֶּשֶׁת;
מִן הַבֵּיצָה מֵרֹאשׁ־חֻדָּהּ
יָצְאָה כִּפַּת הַשָּׁמַיִם;
וְהַחֶלְמוֹן שֶׁמִּמַּעַל
הָפַךְ הָיָה שֶׁמֶשׁ בָּהִיר;
קְצֵה הַחֶלְבּוֹן שֶׁמִּמַּעַל
הָפַךְ הָיָה לְיָרֵחַ;
קְצֵה הַבֵּיצָה – זֶה הַבָּרֹד –
הָפַךְ הָיָה כּוֹכְבֵי־לֶכֶת;
קְצֵה הַבֵּיצָה – זֶה הֶעָכוֹר –
הָפַךְ הָיָה לַעֲנָנִים.

--Itsused (שיחה) 14:07, 10 באוגוסט 2017 (IDT)

אם אתם מעדיפים, ניתן גם לוותר על כמה מהרווחים:

מִן הַבֵּיצָה מִתַּחְתִּיתָהּ נִבְרְאוּ פְּנֵי הַיַּבֶּשֶׁת;
מִן הַבֵּיצָה מֵרֹאשׁ־חֻדָּהּ יָצְאָה כִּפַּת הַשָּׁמַיִם;
וְהַחֶלְמוֹן שֶׁמִּמַּעַל הָפַךְ הָיָה שֶׁמֶשׁ בָּהִיר;
קְצֵה הַחֶלְבּוֹן שֶׁמִּמַּעַל הָפַךְ הָיָה לְיָרֵחַ;
קְצֵה הַבֵּיצָה – זֶה הַבָּרֹד – הָפַךְ הָיָה כּוֹכְבֵי־לֶכֶת;
קְצֵה הַבֵּיצָה – זֶה הֶעָכוֹר – הָפַךְ הָיָה לַעֲנָנִים.

קאלוואלה, בריאת העולם, תרגום: שאול טשרניחובסקי
--Itsused (שיחה) 14:45, 10 באוגוסט 2017 (IDT)

אנחנו לא משתמשים במקף עילי בויקיפדיה. בן עדריאלשיחה • י"ט באב ה'תשע"ז 12:38, 11 באוגוסט 2017 (IDT)

ולמה לא בדיוק? אותו המחשב שלא יוכל להציג מקפים כראוי גם לא יציג טקסט מנוקד כראוי. חוץ מזה, הכלל שאליו אתה מתכוון ככל הנראה עוסק בגופם של ערכים ולא בציטוטים, שבהם השימוש במקף התקין יותר יפה מבחינה אסתטית, נאמן יותר למקור ונחוץ קצת יותר מבחינת הלשון. Itsused (שיחה) 13:25, 11 באוגוסט 2017 (IDT)
חוץ מזה שזה נורא אסתטית בגופן של הציטוטים, זה גם לא מקובל כל כך. בן עדריאלשיחה • כ"ה באב ה'תשע"ז 14:54, 17 באוגוסט 2017 (IDT)
אלה לא סיבות של ממש. Itsused (שיחה) 16:27, 17 באוגוסט 2017 (IDT)
נבחר דרור - שיחה 13:28, 18 באוגוסט 2017 (IDT)
מקור בפרוייקט בן יהודה דרור - שיחה 14:57, 2 באוקטובר 2019 (IDT)

על מצוות העיסוק בתורה ובמדעי הטבע[עריכת קוד מקור]

"כִּי הִוא חָכְמַתְכֶם וּבִינַתְכֶם לְעֵינֵי הָעַמִּים אֲשֶׁר יִשְׁמְעוּן אֵת כָּל הַחֻקִּים הָאֵלֶּה וְאָמְרוּ רַק עַם חָכָם וְנָבוֹן הַגּוֹי הַגָּדוֹל הַזֶּה"

על מצוות העיסוק בתורה ובמדעי הטבע. הוזכר בתלמוד הבבלי בהקשר ל"סוד העיבור" של חישוב התקופות על-פי לוח השנה העברי (תלמוד בבלי מסכת שבת ע"ה עמוד א')

לא נבחר דרור - שיחה 13:30, 18 באוגוסט 2017 (IDT)

אדית וורטון על אור[עריכת קוד מקור]

I loved light ever, light in eye and brain

תמיד אהבתי אור, אור בעיניים ובמוח

אדית וורטון בפואמה ״Vesalius In Zante״
לא נבחר דרור - שיחה 11:00, 1 בספטמבר 2017 (IDT)

הנעלבים ואינם עולבים[עריכת קוד מקור]

"הַנֶּעֱלָבִין וְאֵינָם עוֹלְבִים, שׁוֹמְעִים חֶרְפָּתָם וְאֵינָם מְשִׁיבִים, עֲלֵיהֶם הַכָּתוּב אוֹמֵר 'וְאהֲבָיו כְּצֵאת הַשֶּׁמֶשׁ בִּגְבוּרָתוֹ' (ספר שופטים, פרק ה', פסוק ל"א)"

דבורה הנביאה, בבואה לתאר את גיבורי ישראל שמסרו עצמם למען העם במלחמת סיסרא, אומרת "ואוהביו כצאת השמש בגבורתו" (שופטים ה). וחז"ל מסבירים: אלו הנעלבין ואינם עולבין שומעין חרפתן ואינם משיבים, עושין מאהבה ושמחין ביסורין (תלמוד בבלי, מסכת שבת פח, ב)
Meir138 (שיחה | תרומות | מונה) שכח/ה לחתום

תודה, eli , אבל ראשית, ציטוט יומי צריך להיות בהיר גם בלי דרש ופוסקים, ושנית, גם אחרי שמעיינים לא בדיוק מבינים את פירוש המטפורה המסויימת הזו. Tmima5 - שיחה 23:57, 17 באוגוסט 2017 (IDT)
לא נבחר - לא עומד בקריטריונים. הציטוט אינו מפנה לערך (אולי אם היו משלבים את ההסבר במקור, ניתן היה להשתמש). דרור - שיחה 11:07, 1 בספטמבר 2017 (IDT)

שירת דבורה[עריכת קוד מקור]

כֵּן יֹאבְדוּ כָל-אוֹיְבֶיךָ, יְהוָה                        וְאֹהֲבָיו, כְּצֵאת הַשֶּׁמֶשׁ בִּגְבֻרָתוֹ

נבחר דרור - שיחה 11:21, 1 בספטמבר 2017 (IDT)

מצא אישה[עריכת קוד מקור]

מצא אישה, מצא טוב

הצבעה נעצרה - כבר נבחר. ובכל זאת, עבר הרבה זמן וניתן להציג שוב בדצמבר הקרוב. אף שאני סבור כי מוצא אני מר ממוות את האישה. דרור - שיחה 11:24, 1 בספטמבר 2017 (IDT)

מעלת הנישואין[עריכת קוד מקור]

אמר רבי תנחום א"ר חנילאי: כל אדם שאין לו אשה – שרוי בלא שמחה, בלא ברכה, בלא טובה

לא נבחר דרור - שיחה 11:35, 1 בספטמבר 2017 (IDT)

מהו הדבר שממנו יפחדו בני האדם ביותר?[עריכת קוד מקור]

מהו הדבר, שממנו יפחדו בני האדם ביותר? מפני צעד חדש, מפני מלה חדשה שלהם הם מפחדים ביותר...

--Itsused (שיחה) 00:10, 13 באוגוסט 2017 (IDT)

לא נבחר דרור - שיחה 11:35, 1 בספטמבר 2017 (IDT)

תינוקות וחטאים[עריכת קוד מקור]

מי יזכיר לי את החטאים שביצעתי כתינוק? שכן לפי ראות עיניך, אף אדם לא נקי מחטאים, אפילו לא התינוק שחי רק יום אחד על פני כדור־הארץ.

אוגוסטינוס, וידויים, ספר I, פרק VII

לקחתי את הציטוט מהוויקיטקסט באנגלית. המקור באנגלית:

Who brings to remembrance the sins of my infancy? For in thy sight there is none free from sin, not even the infant who has lived but a day upon this earth

המקור בלטינית:

"?quis me commemorat peccatum infantiae meae, quoniam nemo mundus a peccato coram te, nec infans cuius est unius diei vita super terram"

--Itsused (שיחה) 14:09, 13 באוגוסט 2017 (IDT)

לא נבחר דרור - שיחה 11:35, 1 בספטמבר 2017 (IDT)

ברנר[עריכת קוד מקור]

Symbol comment vote.svg הערהגרסה סרוקה של הספר (ההקדמה בעמוד 7). Itsused (שיחה) 12:47, 16 באוגוסט 2017 (IDT)

ואף על פי כן, אף על פי שאיני גיבור, רוצה אני לרשום את עברי זה, העבר של אי־גבורתי. העבר של הגיבורים נכתב בעד העולם ועליו מרעישים את העולם; עברי אני, עבר של אי־גיבור, אני כותב בעד עצמי ובחשאי.

ההקדמה המלאה (למי שמעוניין):

עשיתי לי פנקס של נייר חלק, ואני אומר לכתוב איזו רשימות ושרטוטים מ"חיי" –

"חיי" – במרכאות כפולות: עתיד והווה הלא אין לי; נשאר רק העבר –

העבר!... לו שמע איש את אמרתי האחרונה, היה חושב בוודאי, שאיזו מעשים נוראים יש לי לספר מ"עברי", איזו טרגדיה איומה מרגזת לב וחודרת כליות –

אבל הלא לא כן הוא! הלא גם בעברי אין מעשים מעניינים, אין עובדות לוקחות לבבות, אין טרגדיות מחרידות; לא הריגת נפשות, לא סכסוכי־אהבים, ואפילו לא זכיות־בגורל וירושות פתאומיות; יש שם אנשים־צללים, מחזות כהים, דמעות נסתרות, אנחות...

עברי אינו עבר של גיבור, פשוט, מפני שאני בעצמי איני גיבור.

אני הנני בחור מלמד בכפר הזה.

ואף על פי כן, אף על פי שאיני גיבור, רוצה אני לרשום את עברי זה, העבר של אי־גבורתי. העבר של הגיבורים נכתב בעד העולם ועליו מרעישים את העולם; עברי אני, עבר של אי־גיבור, אני כותב בעד עצמי ובחשאי.

ואף הקדמה כזו דיה.

--Itsused (שיחה) 14:28, 13 באוגוסט 2017 (IDT)

זאת הכוונה, לא? אם ההקדמה הייתה בהירה וברורה, היא גם הייתה משעממת. Itsused (שיחה) 12:47, 16 באוגוסט 2017 (IDT)
זו הכוונה אולי ביצירה ספרותית. יתכן בהחלט. אבל בציטוט של יום, שמנותק מההקשר הטקסטואלי, הזמני, המקומי, והסגנוני - רצוי להביא משפט שיתפוס את עינו וחושיו של הקורא מיידית, כדי שיוכל ליהנות ממנו. אחרת, הוא פשוט ינטוש לאחר מספר מילים. Tmima5 - שיחה 13:40, 16 באוגוסט 2017 (IDT)
לדעתי הוא מספיק מעניין ודווקא בסדר. Itsused (שיחה) 16:34, 16 באוגוסט 2017 (IDT)
לא נבחר דרור - שיחה 11:38, 1 בספטמבר 2017 (IDT)

שטוחלנדיה[עריכת קוד מקור]

לפני כשלוש מאות שנים, העיגול הראשי הוציא צו האומר, שמכיוון שלנשים חסר הגיון והן מלאות ברגש, אסור להתייחס אליהן כאל יצורים הגיוניים, וגם לא לתת להן השכלה. התוצאה הייתה שלא לימדו אותן קריאה ואפילו לא אריתמטיקה, במידה שתאפשר להם לספור את הזוויות של בעליהן וילדיהן. מאז ואילך דעך כוחן האינטלקטואלי במידה ניכרת מדור לדור. השיטה הזאת של אי מתן חינוך לאישה או של ”שתקנות” עדיין שלטת.

אדווין אבוט, שטוחלנדיה, חלק א, פרק 12. שטוחלנדיה היא פנטזיה מתמטית־גאומטרית שמתחה ביקורת נוקבת על החברה הוויקטוריאנית.

המקור באנגלית:

About three hundred years ago, it was decreed by the Chief Circle that, since women are deficient in Reason but abundant in Emotion, they ought no longer to be treated as rational, nor receive any mental education. The consequence was that they were no longer taught to read, nor even to master Arithmetic enough to enable them to count the angles of their husband or children; and hence they sensibly declined during each generation in intellectual power. And this system of female non-education or quietism still prevails.

כדאי להוסיף תיאור קצר של הספר, כדי שלא יחשבו שלמחבר היו כוונות שוביניסטיות. Itsused (שיחה) 16:29, 16 באוגוסט 2017 (IDT)

אגב quietism אפשר לתרגם "שתקניזם" או "שתקניות". H. sapiens - שיחה 15:55, 17 באוגוסט 2017 (IDT)
בספר שנעזרתי בו תרגמו את quietism כ־”שתקנות” (במירכאות). Itsused (שיחה) 16:25, 17 באוגוסט 2017 (IDT)
Symbol comment vote.svg הערה – הוספתי תיאור קצר, אני מקווה שהוא בסדר. Itsused (שיחה) 11:26, 18 באוגוסט 2017 (IDT)
  • Symbol question.svg מתלבט מחד, הטיעון הראשון של המקיסט, ומאידך, הטיעון השני... בן עדריאלשיחה • כ"ו באב ה'תשע"ז 10:38, 18 באוגוסט 2017 (IDT)
  • Symbol oppose vote.svg נגד גם אם המשפט יוצא כביכול מנקודת מבט פמיניסטית, יש בו סוג של אקסיומה שכוחה האינטלקטואלי של אישה הוא נמוך. חוץ מזה, the chief circle זה לא המעגל הראשון, אלא משהו כמו: החוגים המרכזיים, או השולטים. ו quietism לדעתי כאן זה סוג של "סתימת פיות". Tmima5 - שיחה 11:27, 18 באוגוסט 2017 (IDT)
Tmima5, הספר מותח ביקורת על החברה הוויקטוריאנית, אז ברור שהמחבר ישתמש בהנחות מפלות שכאלה. הוספתי תיאור קצר של הספר כדי שהקוראים יבינו במה מדובר. דרך אגב, המחבר התייחס להאשמות האלה בהקדמה למהדורה השנייה:
lt has been objected that he is a woman-hater; and as this objection has been vehemently urged by those whom Nature's decree has constituted the somewhat larger half of the Spaceland race, I should like to remove it, so far as I can honestly do so. But the Square is so unaccustomed to the use of the moral terminology of Spaceland that I should be doing him an injustice if I were literally to transcribe his defence against this charge. Acting, therefore, as his interpreter and summarizer, I gather that in the course of an imprisonment of seven years he has himself modified his own personal views, both as regards Women and as regards the Isosceles or Lower Classes. Personally, he now inclines to the opinion of the Sphere that the Straight Lines[2] are in many important respects superior to the Circles. But, writing as a Historian, he has identified himself (perhaps too closely) with the views generally adopted by Flatland, and (as he has been informed) even Spaceland, Historians; in whose pages (until very recent times) the destinies of Women and of the masses of mankind have seldom been deemed worthy of mention and never of careful consideration.
ולגבי התרגום – יש לי את התרגום לעברית של דפנה לוי, וכך היא תרגמה את המונחים הללו. כדאי לך לקרוא את הערך שטוחלנדיה.
--Itsused (שיחה) 11:58, 18 באוגוסט 2017 (IDT)
אני חוזרת וכותבת: אם צריך לציטוט פרשנות / דברי דרש / רקע / תוספות וכיו"ב - זה לא ישנה את מה שהקורא רואה וקולט בעיניו. ואשר לתרגום - הוא לא חייב להיות מילה במילה, אם פוגמים ברוח הדברים, ואני לא בהכרח מקבלת את התרגום של כל אחד כהוכחה. דרך אגב, לאחר 5 שנות מגורים בלונדון, תעודה מאוניברסיטת קיימברידג' המעידה על רהיטות באנגלית (Cambridge Proficiency) אני רואה עצמי כזכאית להציע תרגום משלי. Tmima5 - שיחה 13:17, 18 באוגוסט 2017 (IDT)
Tmima5, על אילו תוספות את מדברת? בסך הכול מדובר בתיאור קצר שמתלווה לציטוט שאופיו הפמיניסטי ברור (”מאז ואילך דעך כוחן האינטלקטואלי במידה ניכרת מדור לדור. השיטה הזאת של אי מתן חינוך לאישה או של ”שתקנות” עדיין שלטת.” – הכותב מאשים את העיגולים ביחס מפלה כלפי הנשים). ברור שהתרגום לא חייב להיות מילה במילה, והוא לא – הוא מצליח להעביר את המסר בצורה טובה מבלי להיכנס לפרטים. התרגום של ”the Chief Circle” כ”העיגול הראשי” הוא נכון במקרה הזה, ובגלל זה ייעצתי לך לקרוא את הערך על הספר. לא ניסיתי לזלזל באנגלית שלך, אבל כדאי שתיקחי את דפנה ברצינות. לדעתי, התרגום ”שתקנות” עדיף על התרגום ”סתימת פיות” האלים יותר. כך, למשל, גוגל מגדיר את המושג: ”calm acceptance of things as they are without attempts to resist or change them”. כלומר, מאשימים פה את החברה בשטוחלנדיה, שלא רצתה ושאיננה רוצה למחות כנגד היחס המפלה אל הנשים, ופחות את האריסטוקרטיה של העיגולים.
--Itsused (שיחה) 14:10, 18 באוגוסט 2017 (IDT)
אם לא יעבור כדאי לחפש ציטוט פחות טעון מתוך הספר. H. sapiens - שיחה 11:02, 20 באוגוסט 2017 (IDT)
נבחר דרור - שיחה 11:40, 1 בספטמבר 2017 (IDT)

בדיחה מאת ביאליק[עריכת קוד מקור]

פעם אחת נתן לו רבו את שפופרתו, היא, טַבַּקתוֹ, ואמר:
– מהר רוץ, הֶשע, והבא לי מלֹא השפופרת אבקת טבק להריח בה.
– ואיה הכסף? – שאל השע.
– גבורה לקנות בכסף! – אמר הרב בדרך שחוק – הראני את כֹחך וקנה בלי כסף.
השע יצא ומקץ רגעים מספר שב ונתן את השפופרת על יד רבו.
הכניס הרב את האגודל והאצבע אל השפופרת להעלות משם קמצוץ – ולא מצא כלום. שאל את השע:
– ואיה הטבק?
– גבורה להריח בטבק – ענה השע כדרך שאמר לו רבו – הראני אתה את כֹחך, הריחה באין טבק!

--Itsused (שיחה) 16:58, 16 באוגוסט 2017 (IDT)

נבחר דרור - שיחה 21:20, 3 בספטמבר 2017 (IDT)

דג[עריכת קוד מקור]

הִנֵּנִי, הִנֵּנִי
קָחֵנִי, תָּפְשֵׂנִי,
לַסִּיר הוֹרִידֵנִי,
וּבְאָבִי בַּשְּׁלֵנִי,
וּבְאָחִי מְלָחֵנִי,
וְאַחַר תֹּאכְלֵנִי.

--Itsused (שיחה) 17:02, 16 באוגוסט 2017 (IDT)

נבחר דרור - שיחה 21:20, 3 בספטמבר 2017 (IDT)

עץ אגס/רחל[עריכת קוד מקור]

יַד אָבִיב בַּקֶּשֶׁר הַזֶּה... אָדָם מֵקִיץ מִשֵּׁנָה
וְרוֹאֶה: מוּל חַלּוֹנוֹ
עֵץ אַגָּס מְלַבְלֵב.
וּבִן-רֶגַע: הָהָר זֶה רָבַץ עַל הַלֵּב
הִתְפּוֹרֵר וְאֵינוֹ.

הֵן תָּבִין: לֹא יוּכַל הָאָדָם בְּאֶבְלוֹ הִתְעַקֵּשׁ
עַל פִּרְחוֹ הָאֶחָד שֶׁכָּמַשׁ
בִּנְשִׁיבַת הַסְּתָו הָאַכְזָר –
אִם אָבִיב מְפַיְּסוֹ וּמַגִּישׁ לוֹ, חַיֵּךְ וְהַגֵּשׁ
זֵר פְּרָחִים עֲנָקִי לְמוֹ חַלּוֹנוֹ מַמָּשׁ!

ככה זה היה גם בפרויקט בן יהודה ובוויקיטקסט.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 17:32, 16 באוגוסט 2017 (IDT)
לא נבחר דרור - שיחה 21:24, 3 בספטמבר 2017 (IDT)

מארק טוויין על תינוקות[עריכת קוד מקור]

A baby is an inestimable blessing and bother

תינוק הוא מקור בל ישוער של אושר וטרדה

  • Symbol support vote.svg בעד מקור: הספר Babies in Mind: Understanding Your Baby's Psychological Needs [[40]].המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 17:26, 16 באוגוסט 2017 (IDT)
  • Face-smile.svg אבל אני הייתי מתרגמת ככה: תינוק הוא ברכה וטרדה שלא יסולאו בפז מה דעתך? או אולי: "תינוק הוא ברכה וטרדה שקשה לאמוד את עוצמתם" או משהו כזה...
  • Symbol support vote.svg בעד Tmima5 - שיחה 17:50, 16 באוגוסט 2017 (IDT)
התרגום הראשון טוב, אחליף אליו. תודה Face-smile.svg המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 17:59, 16 באוגוסט 2017 (IDT)

(כתבתי לפני ששינית את התרגום): כדאי להשתמש בתרגום אחר. במקור, התואר inestimable מתייחס גם לטרדה וגם לברכה, אז אולי תרגומים כגון ”תינוקות הם מקור בלתי נדלה לברכות וטרדות” או ”תינוקות הם ברכה וגם טרדה שלא ניתן לאומדן” יצליחו להעביר את המסר בצורה טובה יותר. Itsused (שיחה) 18:03, 16 באוגוסט 2017 (IDT)

הניסוח הראשון שלך מוצא חן גם בעיניי עם תוספת קטנה של ל'. "תינוקות הם מקור בלי נדלה לברכות ולטרדות". תחליטו מה עדיף. Tmima5 - שיחה 18:24, 16 באוגוסט 2017 (IDT)
(כתבתי לפני ש־Tmima5 הגיבה): אני עדיין חושב כך. ”שלא יסולאו בפז” ≠ ”inestimable”. כמו כן, ”שלא יסולא בפז” הוא ביטוי חיובי, ולכן לא יתאים למילה ”טרדה”. Itsused (שיחה) 18:28, 16 באוגוסט 2017 (IDT)
Itsused, אתה צודק בכך שזה לא מתאים למילה "טרדה", מה גם שבציטוט המקורי שם התואר הזה מתייחס רק ל"ברכה" (לכן לא הייתי צריך להשתמש בתרגום זה מלכתחילה), מה שגם בעייתי בתרגומים שגם אתה וגם Tmima5 הצעתם. אגב, אולי קצת הרחקתי לכת בתרגום של "inestimable"- ראיתי שמדובר ב"לאין שיעור", אז חשבתי שזה יהיה הגיוני לתרגם זאת ככה. אני מציע לתרגם את הציטוט ל"תינוק הוא ברכה לאין שיעור וגם טרדה". אפשר גם להשתמש ב"שלא יסולא בפז" במקום ב"לאין שיעור", אם תראו זאת לנכון. המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 21:01, 16 באוגוסט 2017 (IDT)
מתייג את Shaun The Sheep, Atzatz, saifunny, Nahum, גלייכערבעלי הידע באנגלית. האם התואר inestimable מתייחס גם ל”טרדה” וגם ל”ברכה”, או רק ל”ברכה”? Itsused (שיחה) 21:14, 16 באוגוסט 2017 (IDT)
אין ספק שזה מתייחס לשניהם במקור. הייתי מתרגם "תינוק הוא מקור בל ישוער לברכה ולטרדה". עם זאת, באופן עקרוני איננו מביאים תרגום מקורי בוויקיפדיה. כדאי לחפש תרגום של בר סמכא. Mr. W ~‏ T ~ בית המשפטים העליון 22:00, 16 באוגוסט 2017 (IDT)

איך נחליט באיזה תרגום להשתמש? Itsused (שיחה) 16:21, 17 באוגוסט 2017 (IDT)

אפשר להציע שמישהו יתרגם את זה בויקיפדיה:ייעוץ לשוני.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 21:37, 17 באוגוסט 2017 (IDT)
שאלתי שם. Itsused (שיחה) 14:20, 18 באוגוסט 2017 (IDT)
ויתרתי והחלטתי לתייג מישהו אקראי שיבחר את הגרסה המועדפת עליו. Ofek j, יש לך כמה תרגומים. אתה צריך לבחור אחד מהם, והתרגום שתבחר יהיה זה שנשתמש בו. ↓האפשרויות↓ Itsused (שיחה) 16:39, 18 באוגוסט 2017 (IDT)
מאוד מחמיא שהחלטת לתייג דווקא אותי אף על פי כן שלא שוחחנו אף פעם. אני אלך על שיטת השלילה לפי דיוק בתרגום, ציטוט צריך להיות מתורגם באופן מדוקדק:
  • ”ילד הוא ברכה ומטרד שאין לשערם” - Baby הוא תינוק ולא ילד
  • ”תינוקות הם מקור בלי נדלה לברכות ולטרדות” - אין לי מושג מהיכן הגיעה המילה מקור, ואיך הפכו "ברכה וטרדה" ל"ברכות וטרדות"
  • ”תינוק הוא מקור בל ישוער לברכה ולטרדה” - גם כאן אין לי מושג מהיכן הגיע המילה מקור
  • ”תינוקות הם ברכה וגם טרדה שלא ניתן לאומדן” - A baby ולא babies

מה שמשאיר אותנו עם "תינוק הוא ברכה וטרדה שקשה להעריך את עוצמתן" - התרגום המדויק ביותר מהרשימה בתוספת הגהה ושינוי שהופך אותו ליותר מדויק. בהצלחה במיזם ושבת שלום! Face-smile.svg אופק ~ דברו איתי ~ חברים של כולם בעולם 17:01, 18 באוגוסט 2017 (IDT)

המקיסט, מוצאת חן בעיניך הבחירה של אופק, או שכדאי לתייג אותו שוב ולהגיד לו לבחור את התרגום המוצלח ביותר ולא בהכרח המילולי ביותר? או שכדאי בכלל לתייג מישהו אחר, מומחה גדול יותר מכל אחד פה לתרגום ול”איך שדברים נשמעים” (כמו אלדד)? או שכדאי פשוט להפסיק עם הדיון הזה ולהציע ציטוטים חדשים? Itsused (שיחה) 17:28, 18 באוגוסט 2017 (IDT)
הרעיון של אופק טוב, החלפתי אליו בינתיים. בכל מקרה, תמיד אפשר גם לשאול עוד, כמו למשל את אלדד, מה דעתם. אבל בכל מקרה חבל לוותר על ציטוט, ובפרט על הציטוט הזה. הוא טוב, ויש לו שלוש הצבעות בעד בינתיים (עוד אחת והוא יעבור).המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 18:11, 18 באוגוסט 2017 (IDT)

אפשרויות[עריכת קוד מקור]

”תינוקות הם מקור בלי נדלה לברכות ולטרדות” – ”תינוק הוא מקור בל ישוער לברכה ולטרדה” – ”תינוקות הם ברכה וגם טרדה שלא ניתן לאומדן” – ”ילד הוא ברכה ומטרד שאין לשערם” – ”תינוק הוא ברכה וטרדה שקשה לאמוד את עוצמתם” – ”(להוסיף כאן)” – ”(להוסיף כאן)”

ניתן להוסיף עוד כמה אפשרויות לרשימה.

  • תינוק הוא מקור בל ישוער של אושר וטרדה נראה לי המתאים ביותר, גם למשפט המקורי וגם... למציאות. וכדאי לזכור, שאיננו נוהגים לפנות לאחד העורכים, כדי לקבל את הכרעתו. הוויקיפדיה עדיין נוהגת על פי כללי הדמוקרטיה ומכריעה על סמך הצבעה. Tmima5 - שיחה 21:51, 18 באוגוסט 2017 (IDT)
  • המקיסט, אני מציעה שתחליף את הגרסא העברית להצעה האחרונה, שהיא לדעתי הקולעת ביותר: "תינוק הוא מקור בל ישוער של אושר וטרדה" . גם המילה אושר כתמורה לברכה, וגם הניסוח - קולעים יותר לרוח הדברים. (על אף שאני גם הצעתי את הגרסא הנוכחית שכתבת, אבל הגרסה האחרונה, שמורכבת מכמה ורסיות של מציעים נראית לי התואמת ביותר.) Tmima5 - שיחה 08:23, 28 באוגוסט 2017 (IDT)
לא נבחר דרור - שיחה 21:24, 3 בספטמבר 2017 (IDT)

נישואים מאהבה[עריכת קוד מקור]

It was a marriage of love. He was sufficiently spoiled to be charming; she was ingenuous enough to be irresistible

אלו היו נישואים מאהבה. הוא היה מפונק מספיק כדי להיות מקסים; היא הייתה תמימה באופן שלא ניתן לעמוד בפניו

אוקיי, תודה על התיקון. למרות שזה לא הכי הגיוני- איך פינוק גורם למישהו להיות מקסים? המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 10:49, 19 באוגוסט 2017 (IDT)
פינוק יתר נותן לבן-אדם תחושה שהוא תמיד אהוב ומקסים, הכל ייסלח לו. לכן גם המילה "מושחת" תתאים. המילה "קלוקל" לא מקובלת בדרך כלל כתיאור של אנשים. בכל מקרה, spoiled זה המינוח באנגלית למפונק "בקטע לא טוב". Tmima5 - שיחה 12:09, 19 באוגוסט 2017 (IDT)
הבנתי. אז טוב שתיקנת.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 12:18, 19 באוגוסט 2017 (IDT)
לא נבחר דרור - שיחה 21:25, 3 בספטמבר 2017 (IDT)

רונלד רייגן[עריכת קוד מקור]

Symbol comment vote.svg הערה – התרגום המקורי (לפני ששונה) היה ”חבריי האמריקנים, אני שמח לבשר לכם שחתמתי על תקנה המוציאה את רוסיה מחוץ לחוק. ההפצצה תתחיל בעוד חמש דקות”. Itsused (שיחה) 12:54, 19 באוגוסט 2017 (IDT)

My fellow Americans, I'm pleased to tell you today that I've signed legislation that will outlaw Russia forever. We begin bombing in five minutes.

חבריי האמריקנים, אני שמח לבשר לכם שחתמתי על תקנה המוציאה את רוסיה מחוץ לחוק. אנחנו מתחילים להפציץ בעוד חמש דקות

רונלד רייגן מתבדח בזמן בדיקות קול לתחילת שידור רדיו, 11 באוגוסט 1984

מקור: w:en:We begin bombing in five minutes. למיטב ידיעתי, אין זכויות יוצרים על הציטוט. אתם מוזמנים לשנות את התרגום מבלי להודיע על כך קודם. Itsused (שיחה) 15:40, 18 באוגוסט 2017 (IDT)

לא הבנתי למה אין זכויות יוצרים על הציטוט? הרי רייגן נפטר רק בשנת 2004. Tmima5 - שיחה 21:55, 18 באוגוסט 2017 (IDT)

מהדף של הקובץ בוויקישיתוף:
This image is a work of an employee of the Executive Office of the President of the United States, taken or made as part of that person's official duties. As a work of the U.S. federal government, the image is in the public domain.
--Itsused (שיחה) 22:10, 18 באוגוסט 2017 (IDT)
דרור, מה הזכויות לציטוט זה שלא נאמר בזמן נאום רישמי? בברכה אמא של גולן - שיחה 13:12, 19 באוגוסט 2017 (IDT)
גם אם נאמר כבדיחה, נאמר במהלך נאום רישמי (בעצם לפני הנאום), ולכן מתוקף תפקידו, ולכן אין זכויות יוצרים. דרור - שיחה 21:28, 3 בספטמבר 2017 (IDT)
נבחר דרור - שיחה 21:28, 3 בספטמבר 2017 (IDT)
דרור - שיחה 22:19, 15 בספטמבר 2019 (IDT)

מנגינה לי[עריכת קוד מקור]

מַנְגִּינָה לִי וּנְגִינָה לִי מִיָּמִים מִשֶּׁכְּבָר,
מִמִּדְבַּר יָם, מִקֶּרֶן אוֹר, מִמַּחֲזוֹת עַל נְהַר כְּבָר.
הֲדוּקַת אֵשׁ וּרְטֻבַּת גִּיל וְרַבָּתִי אֱיָל
שְׁטָפַתְנִי זוֹ. מְהַבְהֶבֶת בִּי: עֲלֵה, וּצְלַח וּפְעָל!
וְעוֹלָה הִיא וּפוֹרְצָה הִיא עַד־סְגוֹר הַלֵּב הָתָּם, –
שִׁיר דָּמִי הוּא, שִׁיר נִצְחִי הוּא, שִׁיר מָלֵּא עֹז וָרָם

הבית הראשון בשיר מנגינה לי, שכתב שאול טשרניחובסקי בשנת 1916
נבחר דרור - שיחה 21:29, 3 בספטמבר 2017 (IDT)

כתובת אדומית מחרבת עוזה[עריכת קוד מקור]

אָמַר לַמֶּלֶך, אֱמֹר לְבִלְבֵּל
הֲשָלוֹם אַתָּ? וְהִבְרַכְתִּךָ
לְקוֹס. וְעֲתָּ תַּן אֶת הָאֹכֶל
אֲשֶר עִמָּד אֲחִאִמֹּה [..
וְהֵרִם עֲ[דִ]אֵל עַל מִזְ[בַּח
.. פֶּן יֶ]חְמַר הָאֹכֶל

אדם ושמו למלך דורש את שלומו של בלבל, ומברך אותו לאל קוס. הוא מצווה עליו לתת את האוכל לדודו ולהרים מנחה לאל קוס, אלא שעליו לדאוג שלא יחמיץ האוכל

--Itsused (שיחה) 14:13, 19 באוגוסט 2017 (IDT)

בוצע בוצע Itsused (שיחה) 16:03, 19 באוגוסט 2017 (IDT)
בוצע בוצע Itsused (שיחה) 08:03, 21 באוגוסט 2017 (IDT)
נבחר דרור - שיחה 21:29, 3 בספטמבר 2017 (IDT)

הרמן רקנדורף[עריכת קוד מקור]

עברתי ארצות ערב, פרס והודו; ראיתי היכלי חמדה ואהלי עוני, ראיתי שרי מלוכה אצילי עולם וגם פראי אדם אשר כחיתו יער נדמו – ואמצא כי נפלאו אלה מאלה רק בפניהם ומראיהם, בעוד אשר בתשוקותיהם ומזמותיהם לכל פעליהם יחדו נשתוו, גם שמחתם גם תוגתם אחת היא לכולם. פה יאבקו בעד אגוז אחד ושם ילחמו בעד כדור הארץ. המחשבות והמעשים דומים הם, ונבדלים המה רק בערך המטרה אשר אליה ישאו נפשם.

--Itsused (שיחה) 23:27, 19 באוגוסט 2017 (IDT)

לא נבחר דרור - שיחה 21:56, 3 בספטמבר 2017 (IDT)

שתסתמא עיני[עריכת קוד מקור]

ההוא ששמע בחלומו בת קול יוצאה ומכריזה:
”פלוני בן־פלוני! בבית־דין של מעלה נימנו וגמרו, שכל מה שיבוא עליך, יבוא על שכנך כפליים”.
מיד התהפך החולם על צידו ומילמל מתוך שינה: יהי רצון, שתסתמא עינִי...

--Itsused (שיחה) 23:41, 19 באוגוסט 2017 (IDT)

נבחר דרור - שיחה 21:57, 3 בספטמבר 2017 (IDT)

מימרה של נפוליאון[עריכת קוד מקור]

On ne conduit le peuple qu'en lui montrant un avenir ;un chef est un marchand d'espérance

ניתן להוביל אומה רק כשחוזים לה עתיד; מנהיג הוא סוחר בתקווה

בוצע בוצע אם התרגום לא נכון, אשמח לתיקונים (כי נעזרתי בגוגל תרגום).המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 13:13, 23 באוגוסט 2017 (IDT)
  • לא ניתן לתרגם את התרגום של המקור כדי להגיע למקור... חייבים להביא את המקור, פשוטו כמשמעו: כפי שהציטוט נאמר בשפת המקור. וזה המקור השלם:

“On ne conduit le peuple qu'en lui montrant un avenir : un chef est un marchand d'espérance.”

ותרגומו לעברית: ניתן להוביל אומה רק כשחוזים לה עתיד מזהיר. מנהיג הוא סוחר בתקווה. ניסיתי לתקן ויצא לי בלגן. אנא תקן. ואת המקור ניתן למצוא כאן Tmima5 - שיחה 13:46, 23 באוגוסט 2017 (IDT)

נכון, טעות שלי. תודה על התרגום ושהוספת את ההקשר (בוויקיציטוט, וגם אח״כ, כשחיפשתי מקור בגוגל, ראיתי רק את המקור. הוספתי את הציטוט המקורי. אגב, למה יש שם נקודותיים באמצע?המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 15:54, 23 באוגוסט 2017 (IDT)
ככה היה במקור. הייתי משנה לנקודה ופסיק, כי המשפט השני נובע מהמשפט הראשון. שיניתי. דרך אגב, ניתן לשנות פיסוק בתרגום וגם בציטוט. Tmima5 - שיחה 16:52, 23 באוגוסט 2017 (IDT)
אוקיי, תודה.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 17:32, 23 באוגוסט 2017 (IDT)
האם התרגום הנכון הוא "כשחוזים לה עתיד" או "כשחוזים לה עתיד מזהיר"? יש הבדל משמעותי בינהם. H. sapiens - שיחה 12:10, 24 באוגוסט 2017 (IDT)
avenir זה עתיד בצרפתית. כך שהמקור לא מדבר על עתיד מזהיר, אבל יחד עם זה גם התרגום האנגלי הוסיף איזה צבע אופטימי לעתיד המזהיר (One can lead a nation only by helping it see a bright outlook. A leader is a dealer in hope) וכך עשיתי בניסוח הראשון. אבל בסוף החלטתי לא "לשפץ" את המקור ולא את העתיד, כי עתיד בדרך כלל מכיל בתוכו תקווה. האמת שגם חשבתי אולי לתרגם בסייפא: "מנהיג סוחר בפרסום של תקווה" או משהו כזה. אבל שוב, החלטתי להישאר נאמנה יותר למקור. דעתכם? Tmima5 - שיחה 12:25, 24 באוגוסט 2017 (IDT)
לא נבחר דרור - שיחה 22:00, 3 בספטמבר 2017 (IDT)

בשבחה של עבודת הכפיים[עריכת קוד מקור]

לעולם ידחוק אדם עצמו, ויתגלגל בצער, ואל יצטרך לבריות, ואל ישליך אדם עצמו על הציבור; וכן ציוו חכמים ואמרו: עשה שבתך כחול, ואל תצטרך לבריות. ואפילו היה חכם ומכובד, והעני - יעסוק באומנות, ואפילו באומנות מנוולת; ולא יצטרך לבריות, מוטב לפשוט עורות הנבילות בשוק, ולא יאמר לעם: חכם אני וגדול אני וכהן אני, פרנסוני!

הרמב"ם / היד החזקה; הלכות מתנות עניים, פרק י'
נבחר דרור - שיחה 22:01, 3 בספטמבר 2017 (IDT)

זכרונותיה של גליקל מהמלין[עריכת קוד מקור]

מפני שכל מה שאני כותבת עכשיו וכל מה שכבר כתבתי וכל מה שאני עתידה לכתוב הוא מלב מלא עצבות, אחרי מות בעלי היקר ע"ה שהיה רוענו הנאמן. בודאי בעוונותינו לקח אותו המקום ב"ה אליו, כי מפני הרעה נאסף הצדיק, ולא אאריך כאן לדבר בזה, כי הנני נכונה לכתוב (את זכרונותי) בשבעה ספרים קטנים, אם יגזור ה' בחיים, ולכן אני חושבת כי טוב הוא להתחיל מיום לידתי. נולדתי בשנת ה'ת"ז (1646-47) בק"ק המבורג, שאז הביאה אותי אמי הכשרה והצדקנית לעולם בעזרת ה' הרחמן.

גליקל מהמלין / זכרונות גליקל. האוטוביוגרפיה הראשונה הידועה של אישה יהודייה באירופה בעת החדשה המוקדמת (1724-1645); נכתב במקור ביידיש ותורגם לראשונה על ידי אלכסנדר זיסקינד רבינוביץ
ראשית יש מספיק מקום שמוקדש לציטוט של יום. שנית, רציתי שיראו במקור מתי היא נולדה. שלישית, קיצרתי... החל מהמילה "הרחמן". וזה כבר מזכיר את סיפור הקערה שהושאלה Face-smile.svg. Tmima5 - שיחה 11:32, 25 באוגוסט 2017 (IDT)
נכון, יש מספיק מקום, וזה עוד אורך בסדר, אחרת לא הייתי מצביע בעד. אני לא בטוח כמה זה חשוב שתאריך הלידה שלה יהיה גם, אבל לא משנה, זה בסדר גם ככה.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 11:37, 25 באוגוסט 2017 (IDT)
המקיסט בוא אני אספר לך את הגרסא שלי לסיפור הקדרה. "אישה ניגשה לשכנתה וביקשה ממנה להשיב לה את הקדירה ששאלה ממנה בפסח שעבר. ענתה לה שכנתה: ראשית, מעולם לא לקחתי ממך קדרה. שנית, כבר מזמן החזרתי לך את הקדרה, ושלישית, הא לך את הקדרה ואל תבלבלי לי במוח..." ככה אני עשיתי למעלה. הסברתי לך למה לא צריך לקצר, ובסוף כתבתי שאני מקצרת... ותאריך הלידה מאוד חשוב שיופיע כי זו החשיבות של הציטוט - לידתה של האישה שכתבה את היומן הראשון. Shabat Candles.png שבת שלום! Tmima5 - שיחה 17:53, 25 באוגוסט 2017 (IDT)
אה, הבנתי. נחמד :) Shabat Candles.png שבת שלום! גם לך.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 18:03, 25 באוגוסט 2017 (IDT)
לא נבחר דרור - שיחה 22:02, 3 בספטמבר 2017 (IDT)

אזרח העולם[עריכת קוד מקור]

אינני אתונאי או יווני, אלא אזרח העולם

נבחר דרור - שיחה 22:03, 3 בספטמבר 2017 (IDT)
מקור, מקור נוסף דרור - שיחה 14:45, 2 באוקטובר 2019 (IDT)

משפט פיתגורס[עריכת קוד מקור]

משפט פיתגורס, משפט מפורסם בגאומטריה, המתאר את היחס בין שלוש צלעותיו של משולש ישר-זווית, כש- ו- הם ה אורכי הניצבים במשולש ו- הוא אורך היתר. בניגוד לסברה כי המשפט התגלה על ידי המתמטיקאי היווני פיתגורס, אשר המשפט קרוי על שמו, הוא היה קיים בתרבויות קדומות עוד לפני כן.
נבחר דרור - שיחה 22:05, 3 בספטמבר 2017 (IDT)
מה שעוזי אמר. בנוסף, זה לא ציטוט: זהו הנוסח בן ימנו של משפט פיתגורס, שמשתמש בסימונים מתמטיים שלא היו קיימים בזמנו. אם רוצים ציטוט, אפשר כנראה לכתוב במילים: שטח הריבוע שבנוי על צלעו הארוכה של משולש ישר זווית (היתר), שווה לסכום שטחי הריבועים הבנויים על הצלעות הקצרות (הניצבים)". זה כמובן נראה פחות סקסי, אבל זה קרוב יותר לציטוט.
הטקסט המלווה את ה"ציטוט" הזה מופרך ומראה על חוסר הבנה. קיפודנחש 01:34, 30 באוקטובר 2019 (IST)
קיפודנחש , כאן אני לא מסכים איתך לחלוטין: בשביל זה לנסות לערוך הצבעה חוזרת על ציטוט? היו מספיק תומכים לציטוט והוא עבר (גם אם אתה לא חושב שיש להעבירו), אין בעיה בציטוט עצמו שמצדיקה הצבעה מחדש.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 23:35, 3 בנובמבר 2019 (IST)
אין לי עניין ב"הצבעות". קרא את דברי עוזי. גם אם ה"ציטוט" הזה חביב עליך, לא מתקבל על הדעת להתעלם מהעורך שבוויקיפדיה כיום (כמו בעשר השנים האחרונות אם לא יותר) נחשב לסמכות בנושאים שקשורים למתמטיקה. במילים אחרות, אם רוצים להשתמש בציטוט הזה, צריך לתקן את הטקסט שמתלווה אליו, וצריך לוודא עם עוזי שהטקסט קביל לפני ש"מקפיאים". ניסיון להסביר בקצת יותר מילים: הטקסט אומר שה"משפט" היה קיים לפני פיתגורס - הייחוד במשפט הזה אינו דווקא היחס בין ארכי הצלעות במשולש, אלא העובדה שזו ההופעה הראשונה של המושגים "משפט" ו"הוכחה" על קרשי הבימה המתמטית. קיפודנחש 03:29, 4 בנובמבר 2019 (IST)
מוזמן להציע נוסח מתאים לטקסט הנלווה. אתייג גם את עוזי ו. ודרור לתגובות בנושא. אני יכול להגיד שלדתעי לא צריך להיצמד לציטוטים במובן הפשטני של המילה (כלומר רק מילים שנאמרו/ בכתב): ככמו שבמיזם התמונה המומלצת מציעים מדי פעם בפעם תרשימים, גרפים ותמונות אינטראקטיביות, למה שלנו לא יהיה משהו עם קצת מעוף? וחוץ מזה שציטוטים מתמטיים יכולים לגרור עוד כניסות לערכים מתמטיים ולעוד אנשים שיקראו בנושא, אז למה לא.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 08:56, 4 בנובמבר 2019 (IST)
חברה, חברה, רגע, רגע. קיפודנחש פרסם את הדיון פה לבקשתי. אני לא מסכים איתו - ונעשה דיון נפרד על העיקרון קודם. בכל מקרה - המקיסט ראה דיון זה כ"דיון הסרת המלצה" - וזו הצבעה מחדש, כך שקיפודנחש פעל לפי הנהלים לעניין זה.
אני Symbol oppose vote.svg נגד הסרת ההמלצה - משפט מתמטי הוא ניסוח המשפט בעברית. לא צריך להציג אותו במילים "אי בריבוע ועוד בי בריבוע שווה סי בריבוע וגו'". דרור - שיחה 22:09, 4 בנובמבר 2019 (IST)
סליחה, אבקש מכם להשקיע חמש דקות ולקרוא את הביקורת: בעיקר את הביקורת החשובה יותר, זו של עוזי. למה אתם קופצים ישר ל"הסרת המלצה"? הביקורת היא על הכיתוב מתחת לציטוט.
נכון גם שלדעתי, אם מביאים משהו בתור "ציטוט", רצוי לא להשתמש בשיטת סימון מתמטי שהומצאה אלפי שנים אחרי שה"מצוטט" כבר החזיר ציוד, ועדיף, כשמצטטים, להשתדל לצטט באופן קרוב יותר למה שהמצוטט אכן אמר או כתב. אין צורך לעשות זאת בערך על משפט פיתגורס, אבל כן יש טעם לעשות זאת אם רוצים להציג את הדברים כציטוט. קיפודנחש 00:01, 5 בנובמבר 2019 (IST)
עניתי לך ב"שימוש בנוסחה מתמטית".המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 00:09, 5 בנובמבר 2019 (IST)
לא נראה לי שקראת את דברי עוזי או את דברי. מה שכתבת שם לא רלוונטי לביקורת העיקרית (הכיתוב מתחת לציטוט). קיפודנחש 01:07, 5 בנובמבר 2019 (IST)
הבעיה שעוזי העלה היא שהמשפט לא מתרבויות קדומות יותר, לא? אז לזה התייחסתי. הייתי רושם בתיאור אז אולי ש"ההוכחה הראשונה שהובילה למשפט מיוחסת לפיתגורס" (ומוריד כמובן את ההקשר לתרבויות אחרות). אני אשמח כמובן שתציע נוסח משלך אם אתה חושב שזה לא טוב (כי ככה זה עובד בדר"כ, כשבאים להראות משהו שלא טוב אמורים גם לעזור למצוא חלופות), אבל נראה שאתה בא רק להתלונן וללכת (כי כביכול לא אכפת לך מהמיזם אלא רק מהעמוד הראשי), שזה כמו שאמרתי, הכי קל לעשות.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 09:37, 5 בנובמבר 2019 (IST)
Symbol oppose vote.svg נגד הסרת ההמלצה. זוהי דוגמה טובה ליצירתיות כפי שהדגמתי למעלה. הטקסט מתחת למשפט נכון עובדתית ונלקח מן הערך. כמובן שאפשר ורצוי לשפר את ניסוחו. H. sapiens - שיחה 19:29, 5 בנובמבר 2019 (IST)

──────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────── הנוסחה המתמטית עם a ו-b היא הדרך המקובלת להציג את המשפט, כך שלא נראה לי שיש לשנות את הציטוט עצמו. האם הניסוח "משפט פיתגורס, משפט מפורסם בגאומטריה, המתאר את היחס בין שלוש צלעותיו של משולש ישר-זווית, כש- ו- הם אורכי הניצבים במשולש ו- הוא אורך היתר. את המשפט הוכיח לראשונה המתמטיקאי היווני פיתגורס, אשר המשפט קרוי על שמו, והוא היה ידוע בתרבויות קדומות עוד לפני כן." מקובל עליכם? שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 19:31, 5 בנובמבר 2019 (IST)

זה לפחות לא שגוי, אבל מחמיץ את הנקודה. לפיתגורס מיוחסת המצאת ההוכחה, וחשיבות המשפט אינו במה שהוא אומר, אלא בהיותו המשפט הראשון לגביו ידוע שהוכח, וזה ייחודו. אין טעם לצטט סתם משפטים במתמטיקה או בגאומטריה ("במשולש כלשהו נפגשים האנכים האמצעיים של שלושת הצלעות בנקודה אחת, ונקודה זו היא מרכז המעגל החוסם", או "במשולש כלשהו נפגשים שלושת חוצי הזווית, ונקודת פגישתם היא מרכז המעגל החסום", או "במשולש כלשהו נפגשים שלושת התיכונים, ונקודת פגישתם היא מרכז הכובד"). נכון, אבל למה זה מעניין? או במילים אחרות: מה שמעניין במשפט פיתגורס הוא העובדה שזה משפט ("תאורמה"), לא איזו תכונה של משולשים ישרי זווית. הן הכיתוב הנוכחי והן המוצע, מחמיצים את הנקודה. קיפודנחש 21:58, 6 בנובמבר 2019 (IST)

אדם לאדם זאב- המקור[עריכת קוד מקור]

lupus est homo homini

אדם לאדם זאב.

מתוך המחזה ״אסינריה״, שכתב המחזאי הרומי פלאוטוס בשנת 195 לפנה״ס
נבחר דרור - שיחה 22:08, 3 בספטמבר 2017 (IDT)

הערות שוליים[עריכת קוד מקור]

  1. ^ R. R. Palmer, Age of the Democratic Revolution, Princeton University Press, 1969, פרק **Palmer, The Age of the Democratic Revolution I, pp. 239-40, עמ' 239-40, ISBN 978-0691005690
  2. ^ הנשים