נילי מירסקי

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
נילי מירסקי
תמונה זו מוצגת בוויקיפדיה בשימוש הוגן.
נשמח להחליפה בתמונה חופשית.
תמונה זו מוצגת בוויקיפדיה בשימוש הוגן.
נשמח להחליפה בתמונה חופשית.
לידה 3 בדצמבר 1943
רחובות, פלשתינה (א"י) עריכת הנתון בוויקינתונים
פטירה 30 בינואר 2018 (בגיל 74)
תל אביב-יפו, ישראל עריכת הנתון בוויקינתונים
שם לידה נילי בולסלבסקי עריכת הנתון בוויקינתונים
מדינה ישראל עריכת הנתון בוויקינתונים
מקום קבורה בית העלמין ירקון עריכת הנתון בוויקינתונים
מקום לימודים האוניברסיטה העברית בירושלים עריכת הנתון בוויקינתונים
שפות היצירה עברית, רוסית, גרמנית עריכת הנתון בוויקינתונים
פרסים והוקרה
לעריכה בוויקינתונים שמשמש מקור לחלק מהמידע בתבנית
לוחית הנצחה לנילי מירסקי

נילי מירסקי (3 בדצמבר 1943 - 30 בינואר 2018) הייתה עורכת ישראלית, מתרגמת מרוסית ומגרמנית לעברית, דוקטור בספרות צרפתית, רוסית וגרמנית. לימדה בחוג לספרות, בפקולטה למדעי הרוח באוניברסיטת תל אביב. זכתה בפרסים רבים על עבודתה, בהם פרס טשרניחובסקי לתרגום בשנת 1989 ופרס ישראל לספרות, בתחום התרגום, לשנת תשס"ח (2008)[1].

ביוגרפיה[עריכת קוד מקור | עריכה]

מירסקי נולדה ברחובות ב-1943, בתם הבכורה של משה ויוהנה (לבית אילגובסקי) בּוֹלֶסלַבְסקי, וגדלה בתל אביב. סבה, יהודה בולסלבסקי, היה בעל חנות ספרים ברוסית ברחוב אלנבי, בה בילתה שעות רבות בילדותה. עם סבתה נהגה לדבר רוסית בלבד וכך למדה את השפה[2]. אחותה, ימפה בולסלבסקי, הייתה בת זוגו של המשורר מאיר ויזלטיר[3].

בשנת 1957 סיימה את לימודיה בבית-הספר העממי "טשרניחובסקי" בתל אביב, וב-1961 סיימה את לימודיה בגימנסיה "תיכון חדש".

את לימודיה האקדמיים התחילה בשנת 1962 באוניברסיטה העברית בירושלים, בחוגים לפילוסופיה ולספרות אנגלית, ובשנה זו גם נישאה לסמיון מירסקי, עולה חדש מרוסיה[2]. ב-1963 המשיכה בלימודיה באוניברסיטה העברית, בחוגים לספרות אנגלית ולספרות עברית. בשנת 1964 הפסיקה את לימודיה בירושלים, ונסעה עם בעלה למינכן, גרמניה, שם למדה באוניברסיטת מינכן, בחוגים לתולדות האמנות והיסטוריה.

בלי לסיים את התואר חזרה ב-1967 ארצה, התחילה ללמוד באוניברסיטת תל אביב, בחוגים לספרות אנגלית ולתורת הספרות הכללית, וקיבלה תואר ראשון (בהצטיינות) ב-1971. בשנת 1971 חזרה לאוניברסיטת מינכן, והפעם למדה בחוג ללימודים סלאבים, עם התמקדות בספרות רוסית (חוג ראשי), ובחוגים לספרות גרמנית ואנגלית (חוגים משניים), וכעבור ארבע שנים קיבלה תואר שני, וחזרה לישראל. באותה עת התגרשה מבעלה שנשאר במינכן[2].

ב-1971 פנה אליה מנחם פרי, עורכו של כתב-העת המתוכנן 'סימן קריאה', והציע לה להיות מתרגמת קבועה של הרבעון העתידי. עבודות התרגום הראשונות שלה פורסמו בכתב-העת (בגיליון הראשון, בספטמבר 1972, הופיע תרגומה לסיפור "סמיון" מאת אנדריי פלאטונוב) ובשובה ארצה היא הצטרפה אל בין עורכי המשנה שלו[4]. בין תרגומיה אלה: סיפורת של היינריך בל, אנדריי פלאטונוב, בוריס פסטרנק, אנדריי ביילי, ועוד רבים[5].

בשנים 19761979 לימדה ספרות רוסית וספרות גרמנית בחוג לתורת הספרות הכללית באוניברסיטת תל אביב. בשנת 1979 החליטה לעזוב את החיים האקדמיים ולהתמסר לתרגום, מרוסית ומגרמנית, וקיבלה משרה של מתרגמת ועורכת בהוצאת עם עובד. עם ייסודה של "הספרייה" (שהתגלגלה אחר-כך ל"הספרייה החדשה") בהוצאת סימן-קריאה/הקיבוץ המאוחד, עברה לעבוד כ"מתרגמת הבית" במסגרת החדשה הזאת[6]. כן העבירה סדנאות לתרגום באוניברסיטת תל אביב, במסגרת החוג לתורת הספרות הכללית.

בשנת 1994 חזרה לעבוד בהוצאת עם עובד, שם קיבלה עליה, יחד עם אילנה המרמן, את עריכת סדרת-הדגל של ההוצאה, "ספריה לעם". שימשה כעורכת הסדרה לצידם של תרזה בירון-פריד ומשה רון. בסוף 2011 פרשה מ"עם עובד" והצטרפה להוצאת "אחוזת בית"[7].

במשך שנים פרסמה רשימות ומאמרים בענייני ספרות, בין השאר בכתב-העת האקדמי "הספרות", בחוברות הרבעון "סימן קריאה" (שנמנתה עם חברי המערכת שלו) ובמוספים הספרותיים של "הארץ", "דבר", "ידיעות אחרונות" ו"מעריב"; כן כתבה את הערכים בספרות רוסית, החל באות סמ"ך, ב"אנציקלופדיה העברית".

פרסים והוקרה[עריכת קוד מקור | עריכה]

בשנת 1989 זכתה בפרס טשרניחובסקי לתרגום[8], ובשנת 1997 – בפרס משרד החינוך למתרגמים, שבו זכתה בשנית בשנת 2007. באותה השנה הוענק למירסקי פרס על מפעל חיים ליצירה בתחום התרגום, במסגרת פרסי שר התרבות לספרות.[9] ובשנת תשס"ח 2008, זכתה בפרס ישראל בספרות[10], בתחום התרגום:

נילי מירסקי הביאה את התרגום אל מדרגה אמנותית גבוהה במיוחד. מפעל התרגום הענף שלה סולל דרך לקורא הישראלי אל גדולי הספרות האירופית. כמתרגמת היא הוסיפה נדבך חשוב לאופייה הפתוח והעשיר של התרבות העברית החדשה. נילי מירסקי העניקה מחדש לקהל הקוראים את טולסטוי ואת פלטונוב, כמו גם את תומאס מאן ואת תומאס ברנהארד.
תרגומיה של מירסקי מצטיינים בהקשבה דרוכה לקול הספרותי של המקור, ובסירוב ליצור דגם אחיד של תרגום. היא מוצאת לבוש עברי גמיש והולם לסגנונו המיוחד של כל סופר, ועם זאת, מעשי התרגום שלה חיים ונושאים בשפה העברית.

נימוקי ועידת הפרס

על מלאכת התרגום העידה:

מלאכת התרגום היא מלאכה אבסורדית, כי היא בלתי אפשרית. לכל שפה יש עולם משלה, דפוסי חשיבה ייחודיים, צירופי מילים שמביעים רגשות מסוימים. אי אפשר להעביר את כל אלה כהווייתם ללשון אחרת. לא בכדי אמרו חז"ל: 'כל המתרגם פסוק כצורתו, הרי זה בדאי' (קידושין מ"ט, ע"א)

מירסקי, שהייתה פסנתרנית נלהבת מאז ילדותה, ראתה דמיון רב בין התרגום לבין הנגינה.

המתרגם הוא אמן מבצע שלוקח את היצירה ומאפשר לה לחיות בשפה אחרת, כשם שהנגן נוטל את התווים הדוממים מן הדף ומעניק להם חיים על ידי השמעתם

לאחר מותה עיריית תל אביב קבעה לוחית הנצחה לזכרה בכניסה לביתה בסימטת גן מאיר 8. בנוסף זכתה בפרס שרת התרבות לתרגום עבור תרגום הספר "פליקס קרול: וידוייו של מאחז עיניים" מאת תומאס מאן[11]

מבחר ספרים שתרגמה[עריכת קוד מקור | עריכה]

תרגומים מרוסית[עריכת קוד מקור | עריכה]

תרגומים מגרמנית[עריכת קוד מקור | עריכה]

פרוזה[עריכת קוד מקור | עריכה]

מסות[עריכת קוד מקור | עריכה]

מאמריה[עריכת קוד מקור | עריכה]

  • "האשליה האבודה של הרומאנטיקה", ידיעות אחרונות, ספטמבר 1979.
  • "הטריטוריה השלישית: הרהורים לא אקאדמיים בבעיות התרגום הסיפרותי", סימן קריאה, 8, 1978.

לקריאה נוספת[עריכת קוד מקור | עריכה]

קישורים חיצוניים[עריכת קוד מקור | עריכה]

מכּתביה:

לאחר מותה:

הערות שוליים[עריכת קוד מקור | עריכה]

  1. ^ גילי איזיקוביץ, נילי מירסקי, כלת פרס ישראל לתרגום, מתה בגיל 74, באתר הארץ, 30 בינואר 2018
  2. ^ 1 2 3 עדי יותם, אף מילה על תרגום - ריאיון עם נילי מירסקי, חדשות, 1 באוקטובר 1993
  3. ^ אתר למנויים בלבד שני ליטמן, "פתאום תפסתי שכולם הלכו. כולם נמוגים, וזהו. אני האחרון שנשאר", באתר הארץ, 4 במרץ 2021
  4. ^ כתבי עת, דבר, 27 ביוני 1980
  5. ^ סימן קריאה - רבעון מעורב לספרות הופיעה חוברת 2, על המשמר, 15 ביוני 1973
  6. ^ ניקמתה של 'עם־עובד", כותרת ראשית, 1 בינואר 1986
  7. ^ מיה סלע, נילי מירסקי, שפרשה מ"עם עובד", תתרגם ספר להוצאת "אחוזת בית", באתר הארץ, 25 באוקטובר 2011
  8. ^ אפי לנדאו, בישראל אין מי־יודע־מה הכרה במתרגמים, אבל היום יקבלו נילי מירסקי ורנה ליטוין את פרס טשרניחובסקי, חדשות, 30 באוקטובר 1989
  9. ^ מרב יודילוביץ', הוכרזו הזוכים בפרסי שר התרבות לספרות, באתר ynet, 5 באוגוסט 2007
  10. ^ תהל פרוש, פרס ישראל לספרות לאידה פינק, טוביה ריבנר ונילי מירסקי, באתר הארץ, 24 בפברואר 2008
  11. ^ גילי איזיקוביץ, פרס שרת התרבות לתרגום ספרות גרמנית יוענק לנילי מירסקי, באתר הארץ, 15 ביולי 2018
  12. ^ אתר למנויים בלבד אבי גרפינקל, "הר הקסמים" ו"פריחה שנתאחרה" מעמיקים בשאלות יסוד שהתחדדו בעידן המודרני, באתר הארץ, 24 ביוני 2021
  13. ^ עמוס גורן, פרשי בודיוני דוהרים לקרב - חיל הפרשים ועוד סיפורים מאת: איסאק באבל; תרגום מרוסית: נילי מירסקי, כותרת ראשית, 23 בנובמבר 1987
  14. ^ בתיה גור, הירידה לדרגה הכי נמוכה של ההשפלה והאפסות, באתר הארץ, 7 בינואר 2003
    תמר מרין, סחרחרת מענגת, באתר הארץ, 13 במאי 2003
  15. ^ אתר למנויים בלבד אבנר שפירא, "המהמר" ו"הקונפורמיסט" שבו לחנויות הספרים בלבוש עדכני, באתר הארץ, 9 בינואר 2017
  16. ^ קובי בן-שמחון, דוסטויבסקי ואני, באתר הארץ, 2 בספטמבר 2011
    בוריס זיידמן, "האחים קרמאזוב": תה עם דוסטוייבסקי, באתר ynet, 15 באוקטובר 2011
  17. ^ יותם שווימר, "גיבור דורנו": גיבור שלא כובש את היצר, באתר ynet, 24 באוגוסט 2013
  18. ^ אלי שאלתיאל, דיוקנה של חברה, דבר, 22 בינואר 1982
  19. ^ יגאל סרנה, חוגגים באפלה - תרגום חדש של נילי מירסקי ל"בית בודנברוק", מאת תומס מאן, חדשות, 18 בנובמבר 1985
  20. ^ נעמה שפי, תמצית חריפה - מוות בוונציה וסיפורים אחרים מאת: תומאס מאן: תרגום: נילי מירסקי: הספריה, כותרת ראשית, 13 ביולי 1988
  21. ^ ביקורות:
    אתר למנויים בלבד יונתן כהן, היסוד הכפול ביצירתו של תומאס מאן, באתר הארץ, 9 בדצמבר 2016
    אתר למנויים בלבד יצחק לאור, חדש מפני ישן הוציאו, באתר הארץ, 10 בפברואר 2017
    אתר למנויים בלבד אריאנה מלמד, מה הקשר בין טראמפ לפליקס קרול של תומאס מאן, באתר הארץ, 18 בנובמבר 2016
  22. ^ אתר למנויים בלבד שלומציון קינן, התרגום החדש של "הטירה" הוא מלאכת מחשבת ומתנה נפלאה לקוראים, באתר הארץ, 4 בנובמבר 2020
    נילי מירסקי, פרק מתוך "הטירה" / פרנץ קפקא, באתר "הַמּוּסָךְ - מוסף לספרות" של הספרייה הלאומית, 08.01.2020