ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 67

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

Crystal Clear app file-manager.png דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני: 1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495

(תזכורת: כדאי לארכב עכשיו)

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.


גופי מים באיי פארו[עריכת קוד מקור]

שלום, מבקש תעתיק:

  • Sundini
  • Skopunarfjørður
  • Hestsfjørður
  • Nólsoyarfjørður
  • Leirvíksfjørður
  • Suðuroyarfjørður
  • Kalsoyarfjørður
  • Haraldssund
  • Djúpini
  • Sørvágsvatn
  • Fjallavatn
  • Skálafjørður

תודה David.r.1929 - שיחה 21:00, 28 במאי 2016 (IDT) David.r.1929 - שיחה 21:36, 28 במאי 2016 (IDT)[תגובה]

אני רואה בויקיפדיה:מומחי שפות, שלאנדרסן יש קצת ידע בדנית, אולי הוא יוכל לעזור..--Mikey641 - שיחה 22:25, 22 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
Mikey641, אבל זה לא דנית. אם כבר אז זה נראה יותר דומה לאיסלנדית (á, ð, ú)‏. אני כן יכול לאמר שהמילה fjørður זה פיורד, אז סביר שהשם שלפני הפיורד הוא שם המקום כשכתוב s ותיאור המקום כשכתוב ar אבל תעתוק אני לא יודע. אולי נלמד יום אחד איסלנדית ... מה גם שלא מדובר גם באיסלנדית, אלא ב"איי-פארואית" אנדרסן - שיחה 23:58, 22 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
אנדרסן, צודקFace-smile.svg, התבלבלתי כי איי פארו זה חלק מדנמרק. אבל השפה המדוברת שם היא יותר פארואזית מאשר דנית, תודה בכל מקרה!--Mikey641 - שיחה 00:04, 23 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]

Storebælt, Lillebælt[עריכת קוד מקור]

שלום. מהו שמם של המצרים הללו בדנמרק לצורך כתיבת ערך. באטלס של משה ברור: "בלט הגדול" ו"בלט הקטן" ואילו כאן בוויקי, "החגורה הגדולה" ו"החגורה הקטנה". תודה David.r.1929 - שיחה 14:33, 29 במאי 2016 (IDT)[תגובה]

שלום David.r.1929. אני לא מתמצא בשפה או בגאוגרפיה של דנמרק ואינני גאוגרף, אבל המושג "חגורה" (באנגלית: Belt) מוכר מתחום הגאוגרפיה הרגיונלית. המושג נפוץ בארצות הברית, שם מגדירים אזורים או קבוצות של מדינות כ"חגורה" לפי מאפיינים שונים: אקלימיים, כלכליים, חברתיים, תעשייתיים וכו'. למשל: Snow Belt, Sun belt, Corn Belt, Steel Belt. אני ממליץ לך לבדוק את משמעות המילה bælt בהקשר הדני לפי מאפיינים אלה. לכאורה, התרגום "חגורה" נראה לי הגיוני. בזאת מסתכמת יכולתי לסייע בעניין זה. נדב - שיחה 11:32, 12 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
שלום גם לך נדב, תודה על תשובתך. אבדוק. David.r.1929 - שיחה 11:45, 12 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

בקשת עזרה בניקוד[עריכת קוד מקור]

איך לנקד את "אזולה תמיד משקרת"? תודה. אילן שמעוני - שיחה החיים הם גבול של אתה פופולר 18:49, 29 במאי 2016 (IDT)[תגובה]

אזולה תָּמִיד מְשַׁקֶּרֶת. אלדדשיחה 18:50, 29 במאי 2016 (IDT)[תגובה]
קשה לי להסביר לך למה, אבל את "אזולה" הייתי מנקד: אֲזוּלָה. אלדדשיחה 19:01, 29 במאי 2016 (IDT)[תגובה]
תודה אילן שמעוני - שיחה החיים הם גבול של אתה פופולר
בכיף Face-smile.svg אלדדשיחה 19:24, 29 במאי 2016 (IDT)[תגובה]
אילן שמעוני, אני מוסיף תיקון קטן: את המילה "אזולה" ניקדתי לעיל כאילו מדובר במילה עברית – בחטף פתח. אבל אם מדובר במילה לועזית, אז עדיף קמץ: אָזוּלָה. אלדדשיחה 08:40, 30 במאי 2016 (IDT)[תגובה]
מי זאת אזולה? למה היא תמיד משקרת? האם אפשר לחנך אותה כך שתשקר רק לפעמים? דוד שי - שיחה 07:26, 12 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

תרגום מלטינית[עריכת קוד מקור]

Animum fortuna sequatur (אנ'), הכיתוב מופיע בתחתית התמונה. תודה מראש, אלעדב. - שיחה 15:10, 31 במאי 2016 (IDT)[תגובה]

אפשר: "הגורל נענה להעזה." Ijon - שיחה 23:00, 1 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
יש תרגום בערך תומאס קוונדיש. נדב - שיחה 10:06, 15 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

Lago Fagnano[עריכת קוד מקור]

שלום. מבקש תעתיק של האגם בארגנטינה/צ'ילה, תודה David.r.1929 - שיחה 22:50, 6 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

אני זוכר שאני התלבטתי בשאלה הזו. לכאורה - פגננו, אבל מכיוון שהאגם נקרא על שם איטלקי ייתכן שזה צריך להיות פניאנו גם בספרדית. בזמנו, כשיצרתי את הערך על טולווין ניסיתי לחפש סרטון יוטיוב עם הגייה כלשהי, אבל לא הצלחתי לאתר. אולי יש סיכוי ש-GeriReshef ידע. Mbkv717שיחה • כ"ט באייר ה'תשע"ו • 23:16, 6 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
תודה, זוהי בדיוק ההתלבטות (: בוויקי ברוסית ובליטאית, הלכו אחרי "האיטלקי" ראו https://www.youtube.com/watch?v=NLWVAs08EjI David.r.1929 - שיחה 10:57, 7 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
מעניין, פספסתי את הסרטון הזה. זה לא מותיר הרבה ספק, ונראה שאכן מדובר בפניאנו. Mbkv717שיחה • א' בסיוון ה'תשע"ו • 11:17, 7 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
תודה (: David.r.1929 - שיחה 13:30, 7 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
שלום משה, ברשותך שאלה: איך היית מתעתק אגם זה בצ'ילה Lago Puyehue ‏David.r.1929 - שיחה 15:43, 7 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
אגם פוייווה (puyewe). אולי כדאי לנקד. Mbkv717שיחה • א' בסיוון ה'תשע"ו • 15:48, 7 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
תודה רבה David.r.1929 - שיחה 00:10, 8 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

תעתיק בעברית של שם מקום סלובני[עריכת קוד מקור]

האם צ'טז' אוב סבי הוא התעתיק הנכון ל-Čatež ob Savi? Michael Shefa - שיחה 22:56, 8 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

כן, נשמע לי בסדר. אולי כדאי להוסיף א', כי מדובר במילים ממש קצרות: צ'אטז' אוב סאבי. אלדדשיחה 20:38, 9 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
תודה. אתקן בהתאםMichael Shefa - שיחה 21:12, 10 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

אינדיה טיימס או הטיימס של הודו[עריכת קוד מקור]

איזה שם עדיף בעיניכם? Ranbarשיחהבואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 09:39, 9 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

משתמשים הרבה ב"הטיימס הלונדוני" אז הטיימס של הודו נראה לי עדיף. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 16:28, 9 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
גם לי. אלדדשיחה 20:37, 9 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
אבל איש אינו אומר "הטיימס הניו יורקי". הטיימס הלונדוני הוא חריג, משום ששמו "הטיימס", והתוספת "הלונדוני" אינה חלק משמו (ולכן המהדרין כותבים "הטיימס" הלונדוני, ולא "הטיימס הלונדוני"). אני מעדיף "אינדיה טיימס". דוד שי - שיחה 07:24, 12 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
אינדיה טיימס זה שם, ובדרך כלל לא נכון ולא מקובל לתרגם שמות. זה תלוי אם שם העיר או המדינה הוא חלק משם העיתון. הביטוי "הטיימס הלונדוני" מאפיין את התקשורת בעברית, כי שם העיתון הוא "טיימס" בלבד. באותה מידה אפשר לומר "העיתון טיימס הרואה אור בלונדון". אם השם הרשמי של העיתון ההודי הוא India Times, וכך מופיע בכותרת העיתון, אז צריך לשמור על הצורה הזו. דרך אגב, המילה Times נהגית טיימז, וכך הוגים גם קריינים בעברית. נקודה למחשבה לגבי התעתיק. נדב - שיחה 10:01, 15 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

Garden path sentence[עריכת קוד מקור]

הצעות? הוי ארצי - שיחה 20:32, 9 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

כאן יש מספר הצעות: "משפט שביל הגן" או "משפט משעול הגינה" מה עדיף ? הוי ארצי - שיחה 13:43, 14 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
העורך הלשוני אלי גיא תירגם משפט שבילי הגן, בריבוי, ולדעתי זו גם משמעות הביטוי באנגלית, שבה מקובל לנקוט גוף יחיד בצורות סמיכות מסוימות, ומתכוונים לרבים. נדב - שיחה 10:19, 15 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

קאנר ארקין[עריכת קוד מקור]

קאנר ארקין - בויקיפדיה העברית רשום קאנר אבל אני חושב שזו שגיאה מכיוון שבויקיפדיה האנגלית צורת ההגייה היא janer, מישהו יכול לעזור? DuduBשיחה 18:34, 10 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

אכן שגוי. על פי כללי התעתיק מטורקית C הוא ג' Michael Shefa - שיחה 19:17, 10 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
כפי שנאמר לעיל, אכן צריך להיות ג'. ג'אנר. בטורקית C בכל צירוף שהוא היא ג' - j. אלדדשיחה 20:54, 10 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

תעתיק לעברית[עריכת קוד מקור]

היי, אשמח לעזרה בתעתיק לעברית של השמות הבאים:

Eskimoco - שיחה 20:19, 10 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

הופליטודרומוס
דוליכוס
דיאַוּלוס (תעתיק חלופי: דיאאולוס, אבל נראה לי שעדיף דיאַוּלוס).
אלדדשיחה 20:52, 10 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
תודה רבה. Eskimoco - שיחה 18:18, 11 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

תעתיק איים מיוונית[עריכת קוד מקור]

הועבר לשיחה:אנטיקיתרה

שמות לארבעת היסודות האחרונים החדשים בטבלה המחזורית[עריכת קוד מקור]

שלום, הIUPAC אישר את גילוי ארבעת היסודות האחרונים בטבלה, ומציע לתת להם שמות. אנא סיוע בתרגום השמות. המקור מכאן וההסברים באנגלית.

  1. אונונטריום - אלמנט 113 - ייקרא nihonium, קיצור Nh (שמו נובע מהמילה היפנית Nihon,” or “Land of the Rising Sun,” a name for Japan).
  2. אונונפנטיום - אלמנט 115 - ייקרא moscovium, קיצור Mc על שם מוסקבה home to the Joint Institute for Nuclear Research in Dubna, where the element was discovered in collaboration with researchers at Lawrence Livermore National Laboratory in California and Oak Ridge National Laboratory in Tennessee.
  3. אונונספטיום - אלמנט 117 ייקרא tennessine, קיצור Ts, על שם after the home state of Oak Ridge, Vanderbilt University and the University of Tennessee.
  4. אונונאוקטיום אלמנט 118 ייקרא oganesson, קיצור Og על שם הפיסיקאי הרוסי Yuri Oganessian, who contributed to the discovery of several superheavy elements.

יש לציין שהשמות הנ"ל נתונים לתהליך אישור של חמישה חודשים, ויהיו רשמיים בנובמבר. תודה מראש אמא של גולן - שיחה 23:52, 11 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

די בתעתיק עברי: ניהוניום, מוסקוביום, טנסין, אוגנסון. דוד שי - שיחה 07:19, 12 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
תודה דוד איך לתרגם את שמו של המדען הרוסי? בברכה אמא של גולן - שיחה 22:43, 12 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
שאלה זו כדאי להפנות ליודעי רוסית: אלדד, אמיר א׳ אהרוני. דוד שי - שיחה 22:54, 12 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
יורי אוגאנסיאן (או: יורי אוגנסיאן; אבל אני מעדיף אוגאנסיאן, כי אז יודעים שה-ג' מנוקדת בתנועת A). אלדדשיחה 23:04, 12 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
מה שאלדד אמר. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 02:56, 13 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
אלדד, אמיר, דוד שי, האם אז השם של האלמנט oganesson צריך להיות אוגאנסון? (כי זה על שם המדען?) בברכה אמא של גולן - שיחה 16:43, 16 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
אוגאנסון. עם אם קריאה א כדי להבהיר את הקריאה, כפי שאלדד המליץ שלוש שורות למעלה ובעקבותיו אמיר. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י' בסיוון ה'תשע"ו • 17:21, 16 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
תודה רבה לכולכם. עדכנתי כעצתכם. בברכה אמא של גולן - שיחה 00:01, 17 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

תעתיק אי מיוונית[עריכת קוד מקור]

שלום,

  1. Καλαυρεία מיוונית עתיקה
  2. Καλαυρία מיוונית מודרנית

מבקש תעתיקים משתי הצורות, תודה רבה, David.r.1929 - שיחה 21:43, 12 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

ביוונית מודרנית, את שתי הצורות מבטאים Kalavria, והתעתיק לעברית הוא קאלאבריה בכתיב מלא, או קלבריה בכתיב חסר, עם הטעמה על האות ר' בהברה השלישית. אני לא בקיא ביוונית עתיקה. יתכן שזה קלאוּריה, אבל לא רוצה להטעות אותך. צריך ידען גדול ממני ביוונית עתיקה. נדב - שיחה 18:34, 13 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
תודה רבה נדב. מתייג את אסף, אלדד וטום לגבי היוונית העתיקה. David.r.1929 - שיחה 09:08, 15 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
ביוונית עתיקה: קלַאוּרֵיה. (במלעיל.) Ijon - שיחה 14:28, 15 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
תודה רבה Ijon Face-smile.svg. ערב טוב! David.r.1929 - שיחה 18:00, 15 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]




תרגום המילה Release לגבי סרטים[עריכת קוד מקור]

מהו התרגום הנכון של המילה Release בהקשר של יציאת סרט חדש לאקרנים, על נטיותיה השונות (כגון: The film was released in October 2013)Vraagteken-2.svg בדרך כלל, המשמעות היא הקרנת בכורה, וכך גם מופיע בתבנית {סרט}. אפשר גם לתרגם הפצה, יציאה לאקרנים, וכו', אבל יש המתרגמים מילולית: שחרור, כמו בערך קארי (סרט, 2013), ולטעמי, זה תרגום שגוי. נדב - שיחה 10:21, 13 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

יצא לאור. יש החלטה/מדיניות/נוהג/תיקון ע"י כפתור בדיקה לגבי זה. חזרתישיחה 11:06, 13 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
במקרה של סרטי קולנוע עדיף לתרגם כ"יצא לאקרנים", "עלה על המסכים" או "עלה לאקרנים". עם זאת, התרגום "שוחרר" מתחיל להכות שורש וכנראה שעוד מספר שנים יהפוך למקובל, אך בוויקיפדיה ההנחייה היא להימנע ממנו. ‏ MathKnight (שיחה) 11:17, 13 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
מבחן גוגל מאשש את השימוש ב"יצא לאור" בנוגע לסרטים. יש גם "יצא לאקרנים", ונראה לי שכל אחת משתי הצורות מתאימה, ומאחר שיש מדיניות בעניין, אז אתקן ל"יצא לאור". לדעתי, השימוש ב"שחרור" לא ראוי, ומשקף תהליך פסול של אימוץ תרגומים מילוליים מאנגלית לתוך העברית המדוברת, כגון: עושה שכל במקום הגיוני; בסוף היום במקום בסופו של דבר. SMirC-thumbsup.svg תודה רבה! לעונים. נדב - שיחה 12:57, 13 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

תעתיק השם Weinstien[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לתעתק לעברית את השם: האם ויינשטיין/וינשטיין (כהגייה העברית של השם היהודי במקורו), או ויינסטין/וינסטין, כמקובל להגות אותו באנגליתVraagteken-2.svg נדב - שיחה 15:53, 13 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

אין לי תשובה חד-משמעית. אני חושב שאם השם הוא של מישהו בארצות הברית, אז עדיף על פי ההגייה האמריקאית, ויינסטין. דרך אגב, אני מניח שהייתה לך תקלדה בכותרת כאן: Weinstein. אלדדשיחה 18:40, 13 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
אכן, תקלדה ותו לא, וצ"ל Weinstein. ואני מסכים איתך שצריך ללכת על פי ההגייה האמריקאית. אני עסוק בשיפוץ ערך משובש למדי, שהמשתמש שכתב אותו תיעתק על פי ההגייה בעברית. SMirC-thumbsup.svg תודה רבה! נדב - שיחה 18:48, 13 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
אין תשובה חד משמעית. לא הייתי משנה את שם הערך באופן חד צדדי. ויינשטיין זאת לא ההגייה העברית, אלא ההגייה הגרמנית/יידיש המקורית, שבעברית במקרה זהה. לא הייתי משנה סתם בלי להכיר את האדם/אישיות/דמות או בלי להתייעץ עם מי שמכיר אותה ספציפית. לייבניץ - שיחה 19:12, 13 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
העברית הישראלית אימצה את ההגייה היידית-גרמנית. מאחר שמדובר בשחקנית קולנוע אמריקנית, אפשר להניח באופן קרוב לוודאי, שהיא והסביבה הוגים את השם בהגייה האנגלית-אמריקנית ויינסטין. לעומת זאת, במקרה אחר שבו שם עם סיומת דומה היה גרמני בעליל, תיעתקתי בהתאם. נדב - שיחה 21:25, 13 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

תרגום המונח Home video[עריכת קוד מקור]

אני חושב לתרגם צפייה ביתית בערך העוסק בסרט קולנוע, ככותרת משנה לפרק על הפצת הסרט. המילונים עדיין מציעים את התרגום קלטת ביתית, אלא שקלטות חלפו מהעולם, ופותחו פורמטים אחרים לצפייה ביתית בסרטי קולנוע. כיום, כל אמצעי לצפייה ביתית בתשלום נחשב Home video (ראו הגדרה כאן). יש מתרגמים מדיה ביתית, אבל להבנתי זה תרגום שגוי, בעיקר משום ש"מדיה" היא צורת ריבוי של "מדיום", גם אם היא נטמעה בעברית באופן שגוי. הערות בעד ונגד, או הצעות אחרות, בבקשהVraagteken-2.svg נדב - שיחה 10:29, 14 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

Symbol support vote.svg בעד אלא אם מישהו מכיר מושג עברי עדכני מתאים. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ח' בסיוון ה'תשע"ו • 10:33, 14 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
מלא כל הארץ כבודך, ד"ר קרן דובנוב מהאקדמיה ללשון עברית, ענתה בתשובה לשאלתי, שהמילה העברית ל-Video היא חוזי, כמקבילה למילה שמַע שהיא תרגום של Audio, ולכן יש לתרגם: חוזי ביתי. עם כל הכבוד לאקדמיה ללשון, שאני מתייעץ איתם חדשות לבקרים, יתכן שעדיף כרגע להתייחס לפעולה שעושה הצופה בבית (צפייה), ולא לתרגום המילולי, לפחות עד שהמילה חוזי תיטמע בשימוש היומיומי, אלא אם תהיה החלטה על מדיניות ויקיפדיה בסוגיה זו. נדב - שיחה 16:18, 14 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
מסכים איתך, לא חושב שיש עניין להשתמש בביטוי שאף אחד לא מכיר במקום ביטוי מובן. עוד דעות? בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ח' בסיוון ה'תשע"ו • 17:10, 14 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
מה הבעיה בצפייה ביתית ? ‏Tomtom‏ ‏ • שיחה 17:55, 14 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
"צפייה ביתית" נשמע לי בסדר. אלדדשיחה 18:17, 14 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
הבעיה היחידה (עד כמה שידוע לי) היא ה"חוזי" המוזכר לעיל. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ט' בסיוון ה'תשע"ו • 18:59, 14 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
לא הייתי משתמש במילה "חוזי" אלא בהקשרים שבהם המילה השתרשה (המילה הזאת עדיין לא מוכרת דייה בציבור, וכדאי להשתמש בה אך ורק בהקשרים מקצועיים שבהם בכל זאת היא רווחת). אלדדשיחה 20:12, 14 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
אלדד, זה בדיוק השיקול שלי, ולכן העדפתי לתרגם צפייה ביתית, כפי שאתם אכן מסכימים. דרך אגב, "חוזי" תפס דווקא בתחום המודיעין: המושג Visint מתורגם "מודיעין חוזי", לאחר שבעבר השתמשו ב"מודיעין חזותי". SMirC-thumbsup.svg תודה רבה!. נדב - שיחה 10:35, 15 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
אכן, ידוע לי. לכן כתבתי לעיל שעדיף להשתמש במונח הזה רק בהקשרים המקצועיים (התכוונתי בין היתר לכך). אלדדשיחה 10:37, 15 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

פירוש בלשני לשימוש בלשון רבים במקרא[עריכת קוד מקור]

בבראשית א׳, כו׳ כתוב:

וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, נַעֲשֶׂה אָדָם בְּצַלְמֵנוּ כִּדְמוּתֵנוּ

פרט לפרשנויות התאולוגיות, שבאות להרחיק מהרעיון של עבודה זרה, האם יש הסבר או פירוש בלשני לסיבה שיש שימוש בלשון רבים? ‎Lirdon - שיחה - הצטרפו למלחמה האווירית 11:09, 14 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

the royal we. דיבור בלשון רבים נהוג בקרב מכובדים. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ח' בסיוון ה'תשע"ו • 12:25, 14 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
שתי פרשנויות אפשריות:

1. אלוהים פונה אל הפמליה של מעלה, כדי לשכנע את המלאכים שקיטרגו על בריאת האדם.
2. שימוש בלשון רבים כביטוי של כבוד, כנהוג בשפות שונות.
תימוכין: נעשה אדם בצלמנו כדמותנו , מאת הרב אליהו ממן; תנ"ך לבגרות, באתר הוטנטוט. נדב - שיחה 12:45, 14 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

אֱלוֹהִים - שם כללי, שהוא כנראה צורת הרבים של "אֵל", עם תוספת ה"א לשורש (כמו ב"אמהות"), או צורת הרבים של "אלוה". ייתכן שהשימוש בלשון רבים מבטא גדוּלה וריבונות, כמו "בעלים" ו"אדונים". למרות צורת הרבים הריהו בא ---לרוב---- בהוראת יחיד, ככינוי כללי או כשמו הפרטי של אלוהי ישראל, וכשם נרדף ל"אל" ול"אלוה", ולכן הפועל המצורף אליו הוא ביחיד: אלוהים אומר, עושה, בורא וכד'.
ההסבר הלשוני יפה ומבוסס. לצד זאת, אני סבור שהשימוש בצורת רבים כשם כללי נובע אף הוא מהנוהג להשתמש בצורת רבים בקרב מכובדים כלפי עצמם, כפי שהואיל מלא כל הארץ כבודו להסביר, ובכלל, כביטוי של כבוד. גם הצורות "בעלים" ו"אדונים" מציינות את כבוד הבעלים ביחס לנחות ממנו. נדב - שיחה 17:10, 14 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

וְהִגִּישׁוֹ אֲדֹנָיו אֶל הָאֱלֹהִים וְהִגִּישׁוֹ אֶל הַדֶּלֶת אוֹ אֶל הַמְּזוּזָה וְרָצַע אֲדֹנָיו אֶת אָזְנוֹ בַּמַּרְצֵעַ וַעֲבָדוֹ לְעֹלָם

שמות פרק כ"א פסוק ו'

. א-לוה משמש במקרים רבים כלשון סמכות, כגון בית דין, כמובא בפסוק זה. מקור הסמכות יכול להיות מא-לוהי ישראל, שהוא אכן מקור סמכות, אך הוא יכול להגיע גם מבית דין, שהם א-לוהים = סמכות = הא-ל. ShiR - שיחה 18:04, 15 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

Marcello Bacciarelli[עריכת קוד מקור]

מהו התעתיק הנכון בעברית לשמו של הצייר?--היידן 20:05, 14 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

מרצ'לו בצ'ארלי (לחלופין: מרצ'לו בצ'רלי, או מרצ'לו באצ'ארלי; אני מעדיף את התעתיק שהצעתי בראשית השורה). אלדדשיחה 20:11, 14 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
תודה אלדד --היידן 20:12, 14 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

Musée Départemental des Vosges[עריכת קוד מקור]

שלום, אשמח לתרגום ולתעתיק נכון ל-Musée Départemental des Vosges, בברכה---היידן 21:13, 14 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

אני מציע: המוזיאון המחוזי של ווז' (ווֹז' הוא מחוז בצרפת, ראו ווז' (מחוז)). אם יש צורך בתעתיק של הנ"ל (אם כי עדיף לתרגם, כפי שכתבתי בתחילת השורה): מוּזֶה דֶפַּרטמַנטאל דֶה ווֹז'. אלדדשיחה 21:22, 14 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
תודה רבה, אלדד, --היידן 21:24, 14 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

בין X ל-Y[עריכת קוד מקור]

מה הצורה הנכונה? ("בין X ל-Y", "בין X לבין Y", "בין X ו-Y", "בין X ובין Y"). רק אדגיש שאיני מדבר על המקף אלא על האם צריך פעמיים "בין" והאם "ל" או "ו". Zardav - שיחה 00:29, 15 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

כל התשובות נכונות.‏ Uziel302שיחהאמצו ערך יתום! 00:52, 15 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

תרגום לעברית בבקשה[עריכת קוד מקור]

Urban design and site-specific art work in via Montefiori 19 Esino Lario Nachum - שיחה 10:00, 15 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

אני מציע: תכנון עירוני ויצירת אמנות תלוית-מקום בוויה מונטפיורי 19, אסינו לאריו. site-specific artwork היא יצירת אמנות שנועדה להיות מוצגת במקום שנבחר מראש, כאשר האמן מביא בחשבון את הסביבה בשיקולי תכנון היצירה. נדב - שיחה 11:20, 15 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
תודה, ובבקשה תעתיק לעברית של מקום באיטליה-Ortanella. Nachum - שיחה 14:53, 15 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
via=דרך. הייתי מנחש אורטאנלה. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י' בסיוון ה'תשע"ו • 18:23, 15 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

תעתיק של הלחמים מגרמנית[עריכת קוד מקור]

אני מעוניין להוסיף פסקה בנושא בעקבות מספר שגיאות בתעתיק שהבחנתי בהן, ואשמח להערות, כאן: שיחת ויקיפדיה:כללים לתעתיק מגרמנית#הלחמים. לייבניץ - שיחה 15:24, 15 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

תרגום - Rocky Mountain Revue[עריכת קוד מקור]

מדובר בגלגול קודם של אחת מליגות הקיץ של ה-NBA (צריך לשנות את השם לערך בכל מקרה). תרגום שמוצע על ידי - "הצגת הרי הרוקי". בכלל לא מוצלח. עזרה? ShiR - שיחה 17:55, 15 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

טורניר Nachum - שיחה 09:58, 17 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

Chisholm[עריכת קוד מקור]

בעקבות העלאת הערך שירלי צ'ישולם (...) – מה התעתיק הראוי לשם Chisholm: צ'יזהולם? צ'יזאם? צ'יזהום? צ'יזם? אביעדוסשיחה 00:37, 16 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

נראה לי, על סמך היכרות עם ערך בריטי קודם, צ'יזאם או צ'יזם. יש קובצי הגייה? אלדדשיחה 20:22, 17 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

Vandœuvres - תעתיק[עריכת קוד מקור]

עיר בשוויץ (אנ'). יואב נכטיילרשיחה 18:56, 17 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

אני מעריך: ואנדֶבְר. אלדדשיחה 20:21, 17 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
תודה רבה. בפורבו זה נשמע כמו "וונדבר". יואב נכטיילרשיחה 21:56, 17 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
נכון, יואב. כך נשמע Van בצרפתית – כמו וון, אבל בעברית אנחנו מתעתקים ואנ-. התיעתוק וונ- יהיה שמור לשמות בצרפתית שיש בהם כתיב שנהגה O, לדוגמה, Vont, או Vaun או Vaunt וכו' (אחרת לא תהיה הבחנה בעברית בין שמות צרפתיים שנכתבים Van, שמות שנכתבים Ven, או שמות שנכתבים Von). אלדדשיחה 22:11, 17 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
דרך אגב, רק כדי להניח את דעתך, יש הבדל קטן בהגייה הצרפתית בין Van לבין Von, אבל בעברית אין אפשרות להציג את ההבדל הזה. אז במקרה הראשון נכתוב ואן, ובמקרה השני – וון. אלדדשיחה 22:15, 17 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
הבנתי. שוב תודה ושבת שלום. יואב נכטיילרשיחה 23:10, 17 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

Mem preformative[עריכת קוד מקור]

האות מ׳ בתור תחילית של מילים כמו „מגמה”, „מקום”, „מקלט”, וכו׳, נקראת באנגלית „Mem preformative”.

חיפשתי תרגום של המונח הזה לעברית והדבר הכי קרוב שמצאתי הוא „מ׳ בראש מילה” במילונים של יהודה גור ויעקב כנעני, אבל אולי מישהו מכיר משהו ממוקד יותר?

תודה! --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 23:51, 19 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

המורה שלנו ללשון השתמש ב"מ"ם תבניתית" או משהו בסגנון (אם כי זה מתאים גם אם זה לא בהכרח בראש מילה), למיטב זיכרוני, יש גם "תחילית מ"ם". Mbkv717שיחה • י"ד בסיוון ה'תשע"ו • 09:21, 20 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
"מ"ם תבניתית" נשמע יפה, אם כי הוא לא בהכרח מתאים לתצורה הספציפית כאן. רציתי להציע "מ"ם תחילית" – ובדיוק עכשיו אני רואה שמשה כבר הציע, אם כי בסדר ההפוך, "תחילית מ"ם". אלדדשיחה 09:26, 20 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
יש מושג "מ"ם תחילית" (לפחות מבחינת הבגרות בלשון) אבל אני לא בטוח שמדובר באותה מ"ם כיוון שלא הייתי ברוב שיעורי הלשון וגם זה היה לפני יותר משנה. אבל גם משה וגם אלדד מזהים אותה ככזו, אז זה כנראה זה. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ד בסיוון ה'תשע"ו • 10:34, 20 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

תרגום המונח settlement house[עריכת קוד מקור]

בוקר טוב, בערך על ג'יין אדמס מופיע המינוח. הוא תרגם כבית ההתיישבות.אבל זה תרגום מילולי מידי. תודה לסטר - שיחה 06:24, 20 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

that strove to get the rich and poor to live more closely together in an interdependent community.
בית חברתי. Nachum - שיחה 09:48, 20 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
נפלא תודה! לסטר - שיחה 18:38, 20 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

איך לתרגם (The Verse of the Throne (Ayah al-Kursi[עריכת קוד מקור]

שלום רב איך לכתוב בעברית של שמו של פסוק 255 מסורת אל בקרה שנכתב באנגלית: (The Verse of the Throne (Ayah al-Kursi תודה אסתר - שיחה 14:39, 21 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

"פסוק הכס", "איָת הכס". בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ט"ו בסיוון ה'תשע"ו • 15:08, 21 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
תודה רבה אסתר - שיחה 20:10, 21 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
נראה לי עדיף הראשון כדי למנוע קריאה "אִית". אלא אם מישהו מכיר שם מקובל בעברית לפסוק זה. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ט"ז בסיוון ה'תשע"ו • 20:46, 21 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

ספורט קלאב או מועדון ספורט?[עריכת קוד מקור]

אל-סד ספורט קלאב, אום סלאל ספורט קלאב, לחוויאה ספורט קלאב.

שאלה נוספת האם אל-סד או א-סד? אני אחכה למספר דעות לפני העברה ושייתייחסו לשני חלקי השאלה כדי להעביר רק פעם אחת. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ט"ו בסיוון ה'תשע"ו • 15:11, 21 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

עדיף א-סד. emanשיחה 20:49, 21 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
אין כלל האם לשמור על השם המקורי או לרגם למועדון ספורט כך שזה נתון לשיקול דעתך. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 07:50, 22 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
בעניין "עדיף א-סד" – נכון, בהחלט, אבל אני מניח שדווקא את זה אתה יודע, מכה"כ. לי אין כל כך תשובה חד-משמעית בעניין זה. אבל לתחושתי, מדוע לא "מועדון הספורט א-סד", "מועדון הספורט אום סלאל", וכו'? אלדדשיחה 10:46, 22 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
נכון אלדד, את כל זה ידעתי. פרסמתי כדי לראות אם יש מתנגדים (למשל אם הם מוכרים אחרת). אם אין מתנגדים אני אשנה. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ט"ז בסיוון ה'תשע"ו • 14:31, 22 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
אין לי דעה בעניין ספורט קלאב, אבל מן הסתם צריך להתייעץ עם אנשים שעוסקים בנושא לפני שמשנים בצורה גורפת. מתייג את היוצרים abity9 ו-Alex 121 Alex, ועוד כמה אנשים (כמובן מוזמנים לתייג אחרים): סאבעלוטודו, הגמל התימני, Little Savage. Mbkv717שיחה • ט"ז בסיוון ה'תשע"ו • 15:24, 22 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
עשיתי חיפוש גוגל ולא מצאתי תוצאות. משה כמובן שאתה צודק רק שאני חשבתי על מומחים אחרים, אשמח שמומחי ספורט יגיבו אף הם, או אפילו סתם עורכים שמכירים במקרה את הקבוצות. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ט"ז בסיוון ה'תשע"ו • 16:06, 22 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
עדיף לטעמי "מועדון כדורגל". הרי "ספורט קלאב" הוא תרגום השם מערבית לאנגלית, אז הגיוני שאנחנו נתרגם מערבית לעברית. יוצאי הדופן הם מקרים של קבוצות אשר מוכרות בארץ בשמן המקורי (אתלטיקו מדריד למשל). עמרישיחה 20:18, 22 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
השאלה הרבה יותר עמוקה: בוויקיפדיה בספרדית למשל, כל ערך של מועדון נקרא בשם המלא והרשמי שלו. כאן יש נוהג ישן שלא לעשות זאת, וכך אנו מוצאים ערכים כמו ברצלונה (כדורגל), וכך לדעתי ברוב הערכים. לעומת זאת יש ערכים בהם כן מופיע השם המלא של המועדון, כמו שהציעו לי לעשות כאן שיחה:קלוב אולימפיה. עדיין לא הבנתי האם יש לנו כלל אחיד בדבר.
לעצם השאלות: בתעתיק מערבית איני מבין. לגבי לקרוא למאות ערכי ספורט "מועדון הכדורגל X", "מועדון הכדורגל Y" וכו', צריך להבין את המשמעות: (א) תארו לכם איך זה ייראה ברשימת ערכים שבה עשרות או מאות מהם מתחילים באותן מילים - לא יודע, לי זה לא נשמע טוב. מילא אם זה היה השם המלא (תעתיק) שאז אין מה לעשות כי זה זה; (ב) תרגום עברי חופשי עושה עוול לשם המקורי כי אין הבדל בתרגום בין "קלוב דה פוטבול X" ל-"Y פוטבול קלוב" ל-"Z פוטבול קלאב" או בין "קלוב אתלטיקו A" ל-"B אתלטיקו קלוב" (ובכלל התעתיק "מועדון האתלטיקה" שבשימוש בתוך ערכים, לא נשמע לי), בין "C ספורט קלאב" ל-"קלוב דפורטיבו D", ל-"ספורטיבו קלוב E", ל-"קלוב דה דפורטס F" ל-"קלוב דפורטס G" (ומה התרגום של דפורטיבו בלי קלוב?) והאם "קלוב אוניברסיטריו M" יהפוך "המועדון האוניברסיטאי M"? שילבתי כאן שתי שפות, בל נשכח שיש עשרות שפות רלוונטיות. מזל שבערך טיגרס לא הלכתי בסוף על "נמרי האוניברסיטה האוטונומית של אריה-חדש"... (כפי שהצעתי כאן בצחוק) (ג) מה שלא תהיה ההחלטה, יש להתחשב בזה שזה עלול לחייב אותנו לבצע מאות העברות של שמות נוכחיים.
אם כבר הזכרתם שמות, לדעתי העורך הגדול מכולם כיום הוא Elayamir.
אלו מחשבותיי הראשונות בנושא סאבעלוטודו - שיחה 20:25, 22 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
תוספת: עמרי, נראה לי שספורט קלאב אינו תרגום ערבי-אנגלי, הרבה מועדונים משתמשים בשם שלהם במילים באנגלית (או: לא בשפה המקומית). סאבעלוטודו - שיחה 20:30, 22 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
אז לדעתך סאבעלוטודו כדאי לתעתק את שמם הערבי ורק בתוך הערך להביא את התרגום (בשורה הראשונה)? בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ז בסיוון ה'תשע"ו • 21:39, 22 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
לדעתי הרוב המוחלט של ערכי הספורט קרויים בשם הקיצור המקובל, את הערך הייתי פותח בתעתיק מלא ואת התרגום הייתי משאיר לסוגריים, אחרי הבאת השם בשפה זרה. גם אם תהיה מרוצה מהפתרון הנקודתי שיימצא, אני אשאר לא מרוצה בגלל משהו אחר: חוסר האחידות. לדעתי אין כלל ברור (שמיושם בפועל) לגבי איך יש לקרוא לערכי קבוצות. סאבעלוטודו - שיחה 23:39, 22 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
אז לדעתך סאבעלוטודו זה יהיה אום סלאל (מועדון ספורט) (כי יש כבר אום סלאל), בשם בפתיח תעתיק לשם הערבי "נאדי אום סלאל( א-ריאדי)" ובסוגריים תרגום "מועדון( הספורט) הריאדי של אום סלאל"? כמובן שזה לא יפתור כליל את בעיית חוסר האחידות שבוודאי יש לתקן אך אני לא מכיר אותו (לבעייתיות שבערכים אלו נחשפתי בשל הדף הראשי). בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ז בסיוון ה'תשע"ו • 12:18, 23 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
כן, ככה אני הייתי עושה את זה. אולי הייתי קורא לערך אום סלאל (כדורגל), כי כך נהוג בדרך כלל (גם אם למועדון יש פעילויות ספורט אחרות, זה לא בא לידי ביטוי בערכים בשפות השונות). אולי הייתי מוסיף בסוגריים "מוכר גם כאום סלאל ספורט קלאב. סאבעלוטודו - שיחה 12:35, 23 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
בוצע בוצע. העברתי קטגוריה:כדורגלני אל-גארפה ספורט קלאב לקטגוריה:כדורגלני נאדי אל-גארפה ושיניתי גם אצל כל השחקנים שבקטגוריה, ייתכן שיש עוד קטגוריות שצריך לשנות. סאבעלוטודו האם שינוי זה מקובל עליך או שעדיף קטגוריה: כדורגלני אל-גארפה? ייקח קצת זמן להעביר אבל אפשרי. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ז בסיוון ה'תשע"ו • 13:08, 23 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
למרות שלא התעסקתי הרבה עם קטגוריות, נראה לי שהנוהג הוא להשתמש בהן בשמות מקוצרים. אתה יכול לראות דוגמאות. תביא בחשבון שאין הרבה מועדוני כדורגל שנקראים בפי ההמון בשמם המלא. לשון אחר: כמעט תמיד יש שם רשמי ארוך יותר. בכל מקרה ההתייחסות בויקיפדיה (בשמות הערכים ובקטגוריות) היא בקיצור העממי המקובל. למה? לא יודע. סאבעלוטודו - שיחה 13:23, 23 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
בוצע בוצע. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ז בסיוון ה'תשע"ו • 14:21, 23 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

Le Prieur (אנ'), תודה מראש, אלעדב. - שיחה 10:27, 22 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

לה פרייר. אלדדשיחה 10:41, 22 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
עוד כמה: Léon Bourjade, Michel Coiffard, Maurice Boyau. אחד מגרמנית: Friedrich Ritter von Röth. שוב תודה מראש, אלעדב. - שיחה 10:49, 22 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
לאון בורז'אד, מישל קואפאר (או קואפר) ומוריס בויו. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:04, 22 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
עדיף ב-א', מישל קואפאר (גם מבחינת ההטעמה, על ההברה האחרונה). עכשיו, יונה, האם לא נכון יותר: מוריס בואיו, במקום: מוריס בויו?
מגרמנית: פרידריך ריטר פון רט. אלדדשיחה 11:49, 22 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
אלדד, אם אני זוכר נכון ישנה מוסכמה שלפיה "TH" מתעתקים מגרמנית כ"ת'", למרות שאין באמת הבדל בהגייה בין TH ל-T. אני צודק? שמזן#שיחהערכי בראבו • 12:32, 22 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
צודק (ציפיתי לשאלה). אני נוהג לחרוג מהמוסכמה הזאת בגרמנית, עד כמה שאפשר (לפחות באשר לשמות שלא השתרשו בכתיב ב-ת', כמו גתה, לדוגמה). כפי שהסברתי בכמה מקרים בוויקיפדיה, פה ושם בעשר השנים האחרונות שבמהלכן אני מסביר מדי פעם בדפי שיחה שונים, th בגרמנית הוא כתיב ישן של מה שכיום מקובל לכתוב ב-t רגילה. לכן אני משתדל להתעלם מ-th בגרמנית בתעתיק, ולתעתק ב-t רגילה, כפי שאכן דוברי גרמנית הוגים את המילה/השם. הם לא הוגים אותו כפי שהוגים דוברי אנגלית את ה-th בשם Anthony, לדוגמה. אלדדשיחה 12:35, 22 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
לטעמי, יש גם היגיון בחריגה הזאת מן המוסכמה שכל th יתועתק כ-ת' (רק באשר לגרמנית, אני מדגיש, אם כי זה קיים גם בהונגרית, וגם שם אני מתעתק בתור ט'). ה-ת' נראית חריגה בתעתיקים משפות זרות. אני חושב שהיא קיימת רק בתעתיקים משפות שמיות או נגזרות של שפות שמיות, כמו עברית, ערבית, פרסית וכו'. בכל שפה שאיננה שפה שמית, מצפים ל-ת' במקרה שהצירוף th אכן נהגה בתור ת' - כמו ביוונית, או כמו באנגלית, בשם שהזכרתי לעיל (ולכן "תמזה", ולא "טמזה"). אלדדשיחה 12:39, 22 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
הבנתי, מעניין... תודה על התשובה. שמזן#שיחהערכי בראבו • 12:42, 22 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
צודק אלדד. עדיף בואיו. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 13:13, 22 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

עוד אחד, בתקווה שאחרון לבינתיים... Pozières (אנ'). תודה בשלישית, אלעדב. - שיחה 14:12, 22 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

פוזיאר. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 14:44, 22 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
יונה, I beg to differ. כאן הייתי מתעתק פוזייר (כי פוזיאר עלול להביא את הקורא לחשוב שזה פוזיָאר). פוזייר יהיה כמעט תמיד Pozyer. אלדדשיחה 15:30, 22 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
אלעדב., בעניין התעתיק שלי מגרמנית לעיל, של פרידריך ריטר פון רט. היות שהשם בגרמנית הוא קצת חריג (Von Röth), במקרה כזה אני תמיד מצדד בהוספת השם בכתיב הלטיני בסוגריים לצד התעתיק העברי (כך אנחנו לא מונעים מידע מהקורא). אלדדשיחה 16:20, 22 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
מקובל עלי. אלעדב. - שיחה 17:01, 22 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

תרגום המונח האמריקני State park[עריכת קוד מקור]

את כלל הפירושים של המושג, כפי שמקובל בארה"ב, אפשר לסכם כך: A protected area of natural beauty, owned and managed by a US state at the sub-national level. הברירה היא בין שני תרגומים: האחד, פארק לאומי - לא מדויק, כי מדובר ברמה המדינתית התת-לאומית. השני, שמורת טבע - אבל בארה"ב יש Reservation, מילה המתייחסת לאזור שבו חיה קבוצה אתנית-תרבותית מובחנת. אז "פארק לאומי" או "שמורת טבע"? בהקשר האמריקני, אני בעד "שמורת טבע". דעות, הצעות והארות, בבקשה. נדב - שיחה 11:29, 22 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

פשוט מאוד - פארק מדינתי, למשל הפארק המדינתי רדווד המבולדט. Mbkv717שיחה • ט"ז בסיוון ה'תשע"ו • 11:31, 22 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
תודה רבה. יתכן שזה מצדיק ערך בפני עצמו, כולל תרגום הערך האנגלי. עם זאת, אולי כן שווה לחשוב על "שמורת טבע". נדב - שיחה 12:17, 22 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
לפי ההיגיון שלך אין גם מקום לפארק לאומי, כי גם הוא שמורת טבע במובן מסוים. Mbkv717שיחה • ט"ז בסיוון ה'תשע"ו • 12:20, 22 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
אני מציע לשאול את משתמש:אביהו הוא כתב הרבה ערכים בתחום זה. גילגמש שיחה 07:03, 26 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
גם אני בעד פארק מדינתי. אביהושיחה 07:24, 26 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
Yes check.svg נדב - שיחה 18:29, 5 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]

תרגום שם של מכון מחקר גרמני[עריכת קוד מקור]

איך יתורגם GSI Helmholtzzentrum für Schwerionenforschung
אגב - GSI נובע מהשם הקודם Gesellschaft für Schwerionenforschung
באנגלית: GSI Helmholtz Centre for Heavy Ion Research ‏Ranbarשיחהבואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 17:17, 22 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

אני מנסה, בלי לבדוק את שתי המילים הראשונות (ברשת ובכלל): מרכז GSI Helmholtz למחקר יונים כבדים. אכן, יש כאן בעיה של רקורסיה, אבל אין לי רעיון איך להתגבר עליה. :) אלדדשיחה 18:55, 22 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
ניסיון נוסף, תוך מאמץ להתגבר על הרקורסיה: מרכז המחקר ע"ש הלמהולץ ליונים כבדים (או משהו כזה). אני לא יודע אם זה אכן שם של בן אדם, אבל אני מניח (שוב, לא בדקתי). אלדדשיחה 18:56, 22 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
נראה לי שאקח את מרכז הלמהולץ למחקר יונים כבדים. הלמהולץ זה גוף שמאגד מכוני מחקר בגרמניה וקרוי בעצמו ע"ש הרמן פון הלמהולץ. תודה. Ranbarשיחהבואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 09:47, 23 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
יופי. בשמחה. אלדדשיחה 09:53, 23 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

בקשת עזרה בתרגום מיידיש לעברית[עריכת קוד מקור]

הועבר מוק:די -

לפני מספר ימים ראיתי דף משתמש השולט ביידיש, ולצערי אינני זוכר פרטים נוספים.
אשמח על אפשרות של תרגום מיידיש לעברית של טקסט שכתב בר בורוכוב, ופרסום התרגום בוויקיטקסט. יש לי שלושה מכתבים נוספים ביידיש שכתב בורוכוב, ואעלה תרגום שלהם לוויקיטקסט באותו ערך. מכתב אחד עוסק במשפט בייליס, מכתב שני נכתב לחזנוביץ', ומכתב שלישי הוא גלויה שטרם עמדתי על פשרה.
הטקסט שאני מבקש את תרגומו, הוא קובץ:Excerpt from a manuscript by Ber Borokhov.png
תודה ל-Geagea שפרסם את הקובץ, ותודה על התרגום עורך בורוכוב - שיחה 18:21, 22 ביוני 2016 (IDT)
[תגובה]

סוף ההעברה

עורך בורוכוב, אני מתייג מומחי שפות: משתמש:Orel Beilinson, משתמש:Jiddisch, וראה רשימה מורחבת בקטגוריה:User yiAmitayzl - שיחה 18:29, 22 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
תודה לך! עורך בורוכוב - שיחה 18:48, 22 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
יש לך אפשרות להעלות את המסמך הזה באופן שמגדיל את האותיות יותר? זה די ברור, אבל יהיה קל יותר לקרוא אם הדף יהיה סרוק בהגדלה רבה יותר. אלדדשיחה 18:51, 22 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
שלום אלדד, היו לי עריכות בוויקיטקסט ולא הייתי כאן. כעת צירפתי את קובץ:Excerpt_from_a_manuscript_by_Ber_Borochov.png והוא גדול יותר. אשמח אם תעלה את התרגום לקטגוריית דב בר בורוכוב בוויקיטקסט, עם תמונה מוקטנת של קובץ זה. בינתיים מצאתי תרגום גם לגלויה שכתב בורוכוב, ורק הקובץ הזה נשאר ללא תרגום, משום שאינו נושא תאריך.
נושא אחר: ערכתי מכתב אחר של בורוכוב לניגר עבור ויקיטקסט. בורוכוב כתב לניגר על יעקב גרצון שעשה דוקטורט על הדקדוק היידי. בורוכוב ציין דיאלקטים ממחוזות שונים בגרמניה כמו תורינגיה והסן, וטען כי גרצון לא שקל את היסודות של פלאט-טייטש ולא התייחס לסיומת הרבים - ס, שמקורה במיט-פלאט-טייטש. לא הבנתי מה זה 'פלאט-טייטש' ו'מיט-פלאט-טייטש'. זה נראה לי כמו 'גרמנית שטוחה' ו'עם גרמנית שטוחה', או שיש למילים אלו משמעות אחרת? תודה על תשובתך כאן. עורך בורוכוב - שיחה 08:46, 24 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
הגלויה שכתב בר בורוכוב היא על גרצון. עורך בורוכוב - שיחה 08:56, 24 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────

אני מבקש לסייע לי בהבנת שני מושגים שכתב בר בורוכוב בגלויה לשמואל ניגר בנושא יעקב גרצון, דוקטור לדקדוק יידי. בורוכוב כתב בגלויה: "חיסרון אחר הוא שגרצון סומך את עצמו רק על המיטל-הוך-דויטש הספרותית, שעה שהיידיש-טייטש מקורה במספר ניבים (לרוב יידיש-אוסטרית, וטורינגית-הסית), הנבדלים מאוד מן המיטל-הוך-דויטש הספרותית. אין הוא שוקל כלל את היסודות של פלאט-טייטש ביידיש (למשל את סיומת הרבים - ס, שמקורה במיט-פלאט-טייטש)".
שאלתי היא: לכל המילים האחרות מצאתי הסבר (מיטל-הוך, יידיש-טייטש, טורינגית, הסית), ואינני יודע מהן פלאט-טייטש ומיט-פלאט-טייטש. ללא הבנת שני מושגים אלה, אין בידי להעלות את תרגום הגלויה לוויקיטקסט, ולהפנות אליה מוויקיפדיה. תודה, עורך בורוכוב - שיחה 07:51, 25 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

עורך בורוכוב, בוקר טוב. פלאט-טייטש היא גרמנית תחתית (Plattdüütsch או Lower German). מיט-פלאט-טייטש היא Middle Low German – גרמנית תחתית בינונית. אלדדשיחה 08:30, 25 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
רוב תודות :-) כפי שהצעת, העליתי לוויקישיתוף קובץ גדול של Excerpt_from_a_manuscript_by_Ber_Borochov.png. אם הקובץ גדול, אפשר להמיר ל-pdf או להגדיל רזולוציית מסך (מה שאני עשיתי). טקסטים של בורוכוב העליתי כאן, ויותר מאוחר אעלה את הגלויה על גרצון. תודה שוב, עורך בורוכוב - שיחה 11:06, 25 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

תעתיק מהונגרית - Richárd Guzmics[עריכת קוד מקור]

לפי זה ברור למדי שזה לא ריצ'ארד, אבל אני לא מצליח להבחין אם זה ריכארד או ריהארד. בויקיפדיה:כללים לתעתיק מהונגרית אין התייחסות ל-ch. מה התעתיק הנכון? Mbkv717שיחה • ט"ז בסיוון ה'תשע"ו • 21:39, 22 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

לפי קובץ הקול, ריהארד גוזמיץ'. הגיוני. להונגרים אין ח'. אלדדשיחה 21:46, 22 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
דווקא יש לפי דף כללי התעתיק, ומוזכרת שם הדוגמה של ihlet, שלפי זה היא נכונה. Mbkv717שיחה • ט"ז בסיוון ה'תשע"ו • 21:53, 22 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
המילה הזאת מוזכרת כיוצא מן הכלל. בשפה עצמה, למיטב ידיעתי, אין ח'. בכל אופן, בהגייה של Richárd שומעים "ריהארד". נשאלת השאלה אם מישהו אחר מהונגריה היה הוגה את זה אחרת. על כך אין לי תשובה. אלדדשיחה 22:36, 22 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
כאן זה נשמע יותר כמו ריכארד. Mbkv717שיחה • י"ז בסיוון ה'תשע"ו • 09:55, 23 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
לא. זה נשמע כמו ריכארד של דובר הונגרית, כלומר, ריהארד. זה ממש נשמע כמו ה-proverbial "הוההות הותהות", אם אתה מכיר (קרי, הוכחות חותכות). אלדדשיחה 09:58, 23 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
לא מכיר. בכל מקרה, העברתי. תודה רבה! Mbkv717שיחה • י"ז בסיוון ה'תשע"ו • 10:13, 23 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
אין להם ח בשפה. הם שיבשו את השם שלי בצורה איומה, יותר גרוע מדוברי אנגלית. גילגמש שיחה 09:09, 26 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
Face-smile.svg אלדדשיחה 09:16, 26 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
ידוע הסיפור על שני ההונגרים שיצאו לקמפינג. הם חילקו ביניהם שאחד יביא אוכל והשני יביא אוהל... בפעם הראשונה שניהם הביאו אוהל וגם בפעם השניה שניהם הביאו אוהל Ranbarשיחהבואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 10:25, 26 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
Im-yahoo.svg אלדדשיחה 10:26, 26 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
לפי דעתי - התעתיק צריך להיות ריכרד או ריכארד. זה לא שם הונגרי ומקורו גרמני. כמובן רוב ההונגרים לא מבטאים את הצירוף ch הגרמני כמו הגרמנים (וגם הישראלים לא מבטאים נכון כי זה לא כ רפה וכמובן לא ח). בויקיפדיה העברית מקובל לתעתק Richard כריכרד או ריכארד כאשר מקור השם גרמני וריצ'רד כאשר מקור השם אנגלי. הייתי ממליץ ריכארד במקום ריהארד. Elistark - שיחה 15:27, 27 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

תעתיק מערבית - كريم علمي[עריכת קוד מקור]

טניסאי מרוקאי (אנ') - כיצד לתעתק? Mbkv717שיחה • י"ז בסיוון ה'תשע"ו • 13:02, 23 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

בבקשה - כרים עלמי. ‏Lionster‏ • שיחה 13:08, 23 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
אכן, אבל אם זה עלAמי אז אולי עדיף תעתיק חופשי "עלאמי". בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ז בסיוון ה'תשע"ו • 13:10, 23 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
אני התנגשתי עם ליונסטר, אז לא העליתי את השורה שלי. נדמה לי שהיא עדיין בזיכרון, אנסה להוסיף אותה כאן:
בעברית? כרים עלמי. אם רוצים, אפשר להוסיף א' בהתחלה: כרים עאלמי. אבל נראה לי שעדיף "עלמי". אלדדשיחה 13:12, 23 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
אלדד למה א בהתחלה? הגיית ברירת המחדל תהיה A. בל לעומת זאת הגיית ברירת המחדל תהיה שווא ולכן אולי כדאי להוסיף א. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ז בסיוון ה'תשע"ו • 13:17, 23 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
אני מסכים עם ההיגיון שלך. העניין הוא שחשבתי בכל זאת גם על ההטעמה. הרי ההטעמה היא עאלמי, לא עלאמי. אבל כן, אם חשוב רק שהקורא ידע שה-ל' מנוקדת בתנועת A, אז עלאמי. אלדדשיחה 13:36, 23 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
עאלמי נשמע לי כמו עאלימי (בהטעמה על הא) אז אולי כדי לשמור הטעמה "עאלאמי"? בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ז בסיוון ה'תשע"ו • 13:41, 23 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
כאן יש כבר יותר מדי אל"פים. אני חושב שהכי טוב היה להיצמד לתעתיק המדויק מערבית, עלמי. כאן אין אל"פים מיותרות, ולא מסתבכים עם הגייה שגויה (של ההטעמה). :) אלדדשיחה 13:42, 23 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
עלמי זה תעתיק ישיר, נכון וברור שלא דורש תוספת א' לא בהתחלה ולא באמצע. "עלאמי" או כל וריאציה שלו בהכרח יגרור היגוי שגוי - תנועה ארוכה והטעמה באמצע המילה, שלא קיימות במקור. יש דמויות נוספות בוויקיפדיה העברית עם שם זה - מוסא אל-עלמי, עמאד אל-עלמי, פיידי אל-עלמי וכו', כך שאם רוצים להציע תעתיק אחר זה צריך להיות דיון רחב יותר (ומיותר). Magisterשיחה 13:44, 23 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
אני תמיד בעד להיצמד לתעתיק המדויק, למעט מקרים חריגים בהם התעתיק השגוי הפך מקובל בציבור. כאן זה לא המצב, כך שאני תומך בעלמי. ‏Lionster‏ • שיחה 14:17, 23 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

אלדד ו-מכה"כ - יש הסכמה על כרים עלמי? Mbkv717שיחה • כ' בסיוון ה'תשע"ו • 10:49, 26 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

מבחינתי, כן, בהחלט. אלדדשיחה 11:03, 26 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
כנ"ל. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ' בסיוון ה'תשע"ו • 11:14, 26 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
אם כן, תודה רבה לכולכם! Mbkv717שיחה • כ' בסיוון ה'תשע"ו • 11:16, 26 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

אלדד, אני מזועזע שהסכמת לרגע עם "עלאמי". זה ממש לזרוק את קטאר=>קטר לאסלה. Liad Malone - שיחה 11:58, 26 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

נראה לי שפספסת. לא הסכמתי עם זה - זה פשוט היה ארגומנט בדיון. אלדדשיחה 12:16, 26 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

מדרחוב[עריכת קוד מקור]

האם יש ל"מדרחוב" צורת רבים? המילה היא בזכר או בנקבה? נתנאל - שיחה - הסתכלת היום על השמים? 18:32, 24 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

נטיות ר' מדרחובים כך ויקימילון. Nachum - שיחה 13:06, 25 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

תל אביב כעיר בירה[עריכת קוד מקור]

נתקלתי בעריכה הזו ובהתחלה שיחזרתי אך אחר כך ביטלתי את השחזור. האם נכון מבחינה לשונית להגדיר את תל אביב כעיר בירה? האם יש צורה מדוייקת יותר המבטאת בירת מחוז? בברכה, בר הראל - שיחה - תרומות 18:49, 24 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

מחוזות ישראל
עיר בירה היא העיר המרכזית של ישות - בין אם הישות היא מדינה ובין אם הישות היא ישות-משנה בתוך מדינה. Mbkv717שיחה • כ' בסיוון ה'תשע"ו • 10:47, 26 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

Andrews[עריכת קוד מקור]

הי. האם Andrews צריך להיות מתועתק אנדרוז או אנדרוס? אנא הציצו בשני דפי הפירושונים הללו כדי לראות את חוסר האחידות. האם יש הבדל בהגייה בין ארה"ב לבין אנגליה? תודה. טוסברהינדי (שיחה) 13:38, 26 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

לדעתי, אנדרוז (ורק אנדרוז). אלדדשיחה 13:44, 26 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
גם אני מכיר רק אנדרוז. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"א בסיוון ה'תשע"ו • 18:37, 26 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
האם ניתן להסתמך על ההסכמה כאן על מנת לשנות את שמות כל הערכים הרלוונטיים? או שצריך לקיים דיון במקום נוסף? טוסברהינדי (שיחה) 08:44, 27 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
חכה עוד כמה ימים לראות שאין מי שמכיר הגייה בס. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"א בסיוון ה'תשע"ו • 08:48, 27 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
ההגייה היא אנדרוז. אבל השאלה היא לא רק לגבי השם הזה, אלא גם לגבי כל השמות שיש להם סיומת דומה. בערך שכתבתי לאחרונה, הייתי צריך לבחור לגבי Simmons: "סימונס" או "סימונז", ולגבי Peters: "פיטרס" או "פיטרז". הבעיה היחידה לדעתי, היא שהעין שלנו כבר כל כך רגילה לסמ"ך בסוף (מתעתיקים ישנים), שזי"ן בסוף נראית קצת מוזר, למרות שאנחנו יודעים שזוהי ההגייה באנגלית. Liad Malone - שיחה 13:00, 28 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
בעניין שני השמות שהוספת, סימונס ופיטרס. במקרה של פיטרס, באנגלית השם נהגה "פיטרס" (ההגייה תהיה "פיטרז" רק במקרה של השייכות, Peter's home). אלדדשיחה 13:08, 28 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
גם במקרה של סימונס ההגייה תהיה סימונס, ראה ב-Forvo. אלדדשיחה 13:11, 28 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
כפי שאלדד כבר אמר לא כל שם שמסתיים ב-S נהגה ב-ז. כשמדברים על שינוי בשל הגייה צריך לדון כל שם לגופו האם כן או לא. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ב בסיוון ה'תשע"ו • 13:16, 28 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
הכלל הוא די פשוט ומתייחס לקוליות של העיצור האחרון במילה. אחרי עיצור קולי נהגית ה-S כ-Z, ואילו אחרי עיצור בלתי-קולי היא נהגית כ-S. כך שגם Simmons וגם Peters נהגים עם הצליל Z בסופם. אני מסכימה שזה נראה מוזר מכיוון שכבר התרגלנו לראות את הכתיב העברי עם "ס". סיון ל - שיחה 14:08, 28 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
אבל הכלל פשוט לא כל כך מציאותי (כידוע באנגלית לכל כלל יש חצי יוצאים מן הכלל) יש כאלה ויש כאלה השאלה היא באמת במציאות. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ב בסיוון ה'תשע"ו • 14:13, 28 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
במציאות אלדד פשוט טועה הפעם. ההגייה היא פיטרז, ג'ין סימונז, וברברה וולטרז. כך גם שומעים בקישורים שהביא כאן. מפליא אותי מאד שהוא שמע S לא קולית. Liad Malone - שיחה 15:32, 28 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
ה-S במקרים אחרים היא הרבה פעמים בין ס ל-ז, לכן ויש כאלה שבבירור ס כמו "סימפסונס"", לכן כל שם לגופו. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ב בסיוון ה'תשע"ו • 16:19, 28 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
גם במקרה הזה: ההגייה היא סימפסונז, עם זי"ן.
מעבר לכך, במילון זילברמן, בחלק "כללי ההגייה של השפה האנגלית (במיבטא אמריקני)", פרק ג. כללי ההגייה, פסקה 4. הגיית סיומות, עמ' כג, כתוב:
סעיף 13.16: "(s = (-z-. כלומר, הסופית s- מבוטאת (z-). דוגמאות: numbers, odds"
סעיף 13.17: "(f)s, (k)s, (p)s, (t)s, (th)s, (-s). כלומר, הסופית s- בבואה אחרי אחד הצלילים העיצוריים דלעיל, מבוטאת (s-). דוגמאות: cats, books, lips"
Liad Malone - שיחה 17:11, 28 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
לא מסכים מציאותית עם הכלל הזה אבל אני לא מדבר אמריקאית אלא אנגלית. כל מקרה לגופו, כאן מדברים על אנדרוז ולגבי זה אני מסכים, לגבי אחרים אולי כן אולי לא. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ג בסיוון ה'תשע"ו • 20:49, 28 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
אוקיי, הדיון גלש לסימונס לפיטרס. בואו נחזור ל-Andrews. האם יש הסכמה שהשם צריך להיכתב אנדרוז (בין אם בהגייה בריטית ובין אם בהגייה אמריקאית)? טוסברהינדי (שיחה) 14:41, 28 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
כן, לטעמי, בהחלט. אנדרוז. אלדדשיחה 15:42, 28 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
אנדרוז (אלא אם ידוע ספציפית כאנדרוס). בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ג בסיוון ה'תשע"ו • 20:49, 28 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
טופל. תודה. טוסברהינדי (שיחה) 11:28, 3 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]

תעתיק שם מהונגרית[עריכת קוד מקור]

Király - האם קיראלי או קיראי? טוסברהינדי (שיחה) 10:19, 27 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

Elistark - תוכל לעזור? טוסברהינדי (שיחה) 12:33, 27 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
תשובתו של Elistark (מתוך דף שיחתו): "התעתיק הנכון הוא: קיראי. הצירוף "ly" מבוטא כ-"י". לדוגמא העיר Szombathely נכתב סומבטהי או שמו של המתמטיקאי Bolyai János נכתב כ-יאנוש בויאי". אפתח דיון קצר בערכים גאבור קיראלי ובלה קירלי, ובהיעדר תגובות נוספות - אבצע את השינוי. טוסברהינדי (שיחה) 13:28, 27 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
הייתה לנו התנגשות עריכה ואני לא יודע איך מסתדרים עם זה. אבל ראיתי את שאלתך והתשובה היא: Károly כותבים קארוי. נסה להכניס לחיפוש קארוי ותראה כמה דוגמאות. Elistark - שיחה 13:54, 27 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
אליסטארק במקרה של התנגשות עריכה פשוט עושים העתק למה שכתבת וניסית לשמור, חוזרים לדף, פותחים לעריכה את הפסקה הרלוונטית, מדביקים את הטקסט שהעתקת ומוסיפים לפני {{לפני התנגשות}}. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"א בסיוון ה'תשע"ו • 14:42, 27 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
אכן, כפי שכתב אלי לעיל, הצירוף ly בהונגרית נהגה כ-י, ולכן קיראי, סומבטהיי, קארוי וכו'. אלדדשיחה 13:05, 28 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
תודה רבה. טופל וטופל. טוסברהינדי (שיחה) 13:12, 28 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

תעתיקים מרומנית, צרפתית ואיטלקית[עריכת קוד מקור]

מרומנית: Henri Marie Coandă(אנ') (ייתכן ששמו הפרטי בכלל בתעתיק מצרפתית, אם יש הבדל, אמו הייתה צרפתייה...), Elie Carafoli(אנ'), Bellu Cemetery(אנ')
מצרפתית: Aida Danet,‏ Delaunay-Belleville(אנ')
מאיטלקית: Giovanni Battista Caproni(אנ')

תודה מראש, אלעדב. - שיחה 16:01, 28 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

אנרי מארי קואנדה; אלי קרפולי; בית הקברות בלו
אאידה דאנה; דלונה-בלוויל
ג'ובאני בטיסטה קפרוני
אלדדשיחה 20:43, 28 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

Golfe du Lion[עריכת קוד מקור]

שלום, מבקש בעברית. תודה David.r.1929 - שיחה 17:13, 28 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

גולף דו ליון. דו או די לשיקולך. בעבר היה נהוג די, אבל נראה שהיום הצורה דו מועדפת על פנייה. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:31, 28 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

וויקיפדיה[עריכת קוד מקור]

רושמים וויקיפדיה ולא ויקיפדיה? צ'קטי שינה את ויקיפדיה לוויקיפדיה ואני מניח שזה לאחר דיון כלשהו. בכל מקרה, אם הוחלט לכתוב וויקיפדיה, למה לא לשנות את הלוגו הראשי של וויקיפדיה שיתאים להחלטה (רשום ויקיפדיה). כמובן שגם בדף הנוכחי הזה, הקישור שלו הוא "ויקיפדיה:ייעוץ לשוני". אני מניח שהתקיים דיון, אבל זה לא הגיוני לשנות את כל האתר. אור/Doror - שיחה 23:28, 28 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

סליחה על ההטרדה, את התשובות מצאתי כאן. שוב, סליחה. אור/Doror - שיחה 23:35, 28 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
היי אור, כותבים "ויקיפדיה". אם המילה מופיעה אחרי ו' החיבור או אותיות בכל"מ, למשל, מוויקיפדיה, לוויקיפדיה, וויקיפדיה – רק אז מכפילים את ה-ו' הראשונה במילה "ויקיפדיה". אלדדשיחה 23:37, 28 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
ועכשיו ראיתי את ההודעה השנייה שלך. אלדדשיחה 23:37, 28 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
עברית קשה שפה. ותודה אלדד (: אור/Doror - שיחה 23:39, 28 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
ויש לנו את תבנית: {{ו או וו}}:
על פי כללי הכתיב המלא של האקדמיה ללשון העברית (שהתקבלו בוויקיפדיה), וי"ו עיצורית (העיצור V וגם העיצור W) נכפלת כשהיא באמצע מילה, למשל: תקווה, זווית. האות אינה נכפלת בראש המילה ובסופה, למשל: ויקיפדיה, ורד, ותיק, צו. וי"ו בראש מילה נכפלת כאשר לפניה מצטרפת אחת מאותיות השימוש (מש"ה וכל"ב), אך לא אחרי וי"ו החיבור. לכן מהמילה "ויקיפדיה" נקבל "בוויקיפדיה", אך "וויקיפדיה" (כלומר וּוִיקיפדיה), ומהמילה "וֶרד" נקבל "הוורד", אך "וורד" (כלומר וּוֶרד). הכלל אינו תקף למקרים שבהם תנועת O או U מופיעה לאחר וי"ו עיצורית. במקרים אלה יש להכפיל את האות, כי אחת האותיות משמשת עיצור, והשנייה אם קריאה; למשל: "וושינגטון" או "ווד".
חזרתישיחה 23:55, 28 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

דמטריוס[עריכת קוד מקור]

מישהי שמבינה בתעתיק מיוונית מוזמנת להביע דעה בויקיפדיה:בוט/בוט החלפות/אולם דיונים#החלפה 600 דמטריוס. חן חן ‏«kotz» «שיחה» 00:06, 29 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

jump the shark[עריכת קוד מקור]

איך לתרגם? לכאורה "לקפוץ מעל הכריש", אבל למרבה הזוועה התרגום המקובל בעיתונות הוא "לקפוץ את הכריש" (ר' רייצ'ל, התינשאי לי? 35 שנה לביטוי "לקפוץ את הכריש" , מורן שריר | שידור חי, כריש מת. מה דעתכם? Ranbarשיחהבואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 09:38, 30 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

מעל זה over. לא רואה את זה באנגלית. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ד בסיוון ה'תשע"ו • 10:20, 30 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
למרות שלא נאמר מעל, זה מה שהוא עשה בפועל - קפץ מעל הכריש. ראה את הערך באנגלית בברכה אמא של גולן - שיחה 10:52, 30 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

תאווה ותשוקה[עריכת קוד מקור]

האם תאווה ותשוקה הן מילים נרדפות? אם כן, צריך ליצור דף הפניה; אם לא, צריך להכניס לטיפול דחוף Meni yuzevich בית חב"ד לכולם כ"ד בסיוון ה'תשע"ו 16:03, 30 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

לטעמי, מילים נרדפות. קשה לחשוב על הגדרה ותוכן לערך תאווה שיהיו שונים מאלה שבערך תשוקה. Magisterשיחה 12:59, 2 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
Magister כך גם אני חשבתי, אבל לייתר ביטחון רציתי לשמוע דעות של אנשים אחרים  Meni yuzevich בית חב"ד לכולם כ"ז בסיוון ה'תשע"ו . 02:08, 3 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
לא נראה לי שהן נרדפות, אבל זה יותר על סמך תחושת בטן מאשר על סמך ידיעה מוצקה. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ז בסיוון ה'תשע"ו • 15:37, 3 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]

שם בתורכית Derya Büyükuncu[עריכת קוד מקור]

שלום, איך הייתם רושמים את שמו של השחיין התורכי Derya Büyükuncu ? בברכה אמא של גולן - שיחה 16:23, 30 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

דריה בויוקונג'ו. כתיב חלופי: דֶריה בִּייִיקוּנג'וּ. לדעתי, כדאי לתעתק בויוקונג'ו, כדי לא לסבך את הקוראים. :) אלדדשיחה 16:34, 30 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

תרגום Districts of Republican Subordination[עריכת קוד מקור]

היי, יש בערך מחוזות טג'יקיסטן טעות. תרגמו את Districts of Republican Subordination (אנ') למחוז דושנבה, שהוא לא התרגום הנכון. אשמח לעזרתכם. תודה--mikey641 - שיחה 04:50, 1 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]

"נפות בכפיפות רפובליקנית", הכוונה שהנפות שבמחוז הזה, כנראה בניגוד למחוזות האחרים, נתונות באופן ישיר באחריות השלטון המרכזי הרפובליקני (שם יצירתי משהו). Mbkv717שיחה • כ"ו בסיוון ה'תשע"ו • 21:41, 2 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]

Mer d'Iroise[עריכת קוד מקור]

שלום, מבקש בעברית. תודה David.r.1929 - שיחה 10:36, 2 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]

ים אירואז. Magisterשיחה 12:40, 2 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה: על פניו, ים אירואז. אבל רק על סמך תרגום ישיר ותיעתוק ישיר משם הערך בצרפתית. אלדדשיחה 12:41, 2 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
חיפשתי את השם קודם לכן בגוגל בעברית, ולא מצאתי, ולכן כתבתי את התרגום לעיל - ובינתיים התנגשתי עם מגיסטר, שהקדים אותי בדקה :) אלדדשיחה 12:44, 2 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
כבר ענו ואני מסכים עם התעתיק. אבל מתוך הערך באנגלית ההגייה היא [i.ʁwɑz] . אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:04, 4 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
אכן, יונה, והייתי מודע לזה. אבל אילו היינו מתעתקים "אירוואז", השם היה נראה מוזר, ולכן העדפתי את התעתיק "אירואז" (וכך גם מגיסטר, אני מניח). אלדדשיחה 11:06, 4 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
חשבתי ש-W מתועתקת כ-ו"ו יחידה? אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:11, 4 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
לא אם היא בתוך המילה. אם היא בתוך המילה (קרי, באמצע מילה), היא מתועתקת כמו ו' עיצורית, בשתי ו"וים. אלדדשיחה 11:12, 4 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
תודה Magister, אלדד ויונה. David.r.1929 - שיחה 08:54, 6 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]

תעתוק Weald[עריכת קוד מקור]

שלום, איך הייתם רושמים את איזור Weald באנגליה? בברכה אמא של גולן - שיחה 09:03, 3 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]

מוויקימסע פארק המדינה וילד‏ (Weald Country Park)‏, ☎ ‎01277 261343 Nachum - שיחה 10:22, 4 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
מוויקימסע פארק המדינה וילד‏ (Weald Country Park)‏, ☎ ‎ 01277 261343Nachum - שיחה 10:24, 4 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]

Feral Animals[עריכת קוד מקור]

באנגלית, Feral Animal מתאר חיות פרא שבמעלה השושלת שלהן היו מבויתות. כלומר תוצאה של תהליך הפוך של ביות.
האם יש בעברית תרגום למילה Feral? במתרגמי גוגל, מורפיקס ואחרים פשוט מתרגמים (בטעות) באופן חלקי ל"פרא" או "פראי".
בברכה, Tshuva - שיחה 14:59, 4 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]

המונח המקובל הוא אכן חיות פרא (להבדיל מחיות בר - שלא עברו ביות כלל), או חיות שהתפראו. Reuveny - שיחה 16:10, 4 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
הי ראובני, לפי דברים אלו הפרא כלל אינו חיית פרא...
האם אתה יכול להפנות אותי למקור, האבחנה הנ"ל מהווה חידוש עבורי
(אגב במתרגמים דלעיל, גם פרא וגם בר מתורגמים ל Wild.)
בברכה, Tshuva - שיחה 07:23, 5 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
הי, השימוש במונח הנ"ל בקרב הציבור הרחב אינו מדויק, ולכן תרגום גוגל עשוי להטעות פה. בשימוש האקדמי, "פרא" הוא feral ו"בר" הוא wild.
הפרא אכן אינו חיית פרא, קצת כמו שהאימפריה הרומית הקדושה לא הייתה רומית, לא אימפריה ולא קדושה Face-smile.svg Reuveny - שיחה 13:43, 9 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]

Запоріжжя או Запорожье[עריכת קוד מקור]

מקווה שזה המקום הנכון להפנות להתלבטות שלי כאן שעשויה לגרור העברת שם ערך. להבנתי המקומיים הוגים זאת זפוריז'יה ולא זפורוז'יה. סאבעלוטודו - שיחה 21:12, 5 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]

אכן, דעתי כדעתך. הגבתי שם. אלדדשיחה 09:05, 6 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]

קוסוברי או קוסובני[עריכת קוד מקור]

שלום! עד להיום הבנתי כי אדם אזרח המדינה קוסובו הוא נקרא "קוסוברי" כפי שהוגדר בוויקיפדיה האנגלית "Kosovar footballer", אך לאחרונה הבחנתי כי בוויקיפדיה האנגלית שינו את ההגדרה ל"Kosovan". האם לדעתכם אנחנו בוויקיפדיה העברית צריכים גם לשנות את כל הערכים בהם מופיעה המילה "קוסוברי" ולשנותם ל"קוסובני"? --Abity9 - שיחה 00:24, 8 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]

אם כבר קוסובי או קוסובאי. הan בסוף מקביל ל'י' או ה'אי'. כמו שיש לומר אמריקאי ולא אמריקני. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ב' בתמוז ה'תשע"ו • 11:15, 8 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
מלא וכו', "יש לומר אמריקאי ולא אמריקני" - מנין? אפילו בוויקימילון (כאן) כתוב לא כך. סאבעלוטודו - שיחה 12:14, 8 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
אחפש בספרי הקודש, למיטב ידיעתי זה לא נכון מהנימוק שהבאתי בהתחלה. אני לא סומך על ויקימילון, אין להם מספיק כח אדם לוודא נכונות. ואני מודע לזה שזה שיבוש (לדעתי) רווח, אבל אין סיבה להכניס את זה גם למונחים חדשים. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ב' בתמוז ה'תשע"ו • 12:33, 8 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
היא לא אמרה זאת במפורש, אבל בתשובה זו האקדמיה נקטה באמריקנים, כך שלכל הפחות זו אחת הצורות האפשריות. אולי כדאי לשאול אותם ספציפית. Mbkv717שיחה • ב' בתמוז ה'תשע"ו • 13:04, 8 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
עברו כ-20 מאז שנתקלתי בנושא בלימודיי, אבל כך זכור לי מפי מי שהרצה (הוא דווקא טען שהצורה אמריקאי אינה נכונה, אבל נראה ששתיהן מקובלות כיום). לשיטה זו, יש לומר "ארגנטיני" (חפש "ארגנטיני" בגוגל ותראה רבים שגורסים ככה), ואילו כאן יש לנו בהרבה ערכים את המילה "ארגנטינאי". לא יודע מתי הוחלט שכך יש לומר, אבל כשהייתי פה ירוק שאלתי, ואמרו לי שככה כותבים פה (יש מצב שהיה זה Mbkv717 שצץ פה תוך כדי שאני כותב). מן הסתם בקרוב יתערב פה אחד ממועצת גדולי הלשון וייתן לנו ביאור מקיף. סאבעלוטודו - שיחה 13:07, 8 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
בדף השיחה של אלדד התעוררה שאלה דומה בעניין אסייני אסייתי ואלדד מצא את הקישור הזה. לדעתי קוסובו כמו הודו. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ז' בתמוז ה'תשע"ו • 13:47, 13 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]

יידיש: להקת אצטרובל[עריכת קוד מקור]

בדף שיחה:להקת אצטרובל (טרופע טאנענצאפ) מחפשים מישהו שמבין יידיש מספיק כדי לדעת איך מאייתים בשפה זו את שם הלהקה. תודה מראש ‏«kotz» «שיחה» 10:32, 9 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]

לא, את שם הלהקה אייתנו נכון ביידיש, כאן דווקא אין בעיה. הבעיה היא עם שמה בעברית: האם "להקת אצטרובל" משקף נכונה את השם היידי "טרופע טאנענצאפ", או שצריך לקבוע לערך שם אחר בעברית? אלדדשיחה 10:35, 9 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
חיים, תוכל אולי להאיר את עינינו? אלדדשיחה 10:36, 9 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
את המחזה מצאתי אבל לא מצאתי את המילה טאנענצאפ בכל המילונים בהם חיפשתי. איצטרובל ביידיש זה שישקע חיים לוי - שיחה 18:23, 9 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
זה מה שחששתי. נראה לי שעדיף להשאיר את העברית יחד עם היידיש בשם הערך, כי אחד לא זהה לשני. אלדדשיחה 09:35, 14 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]

Projectile points[עריכת קוד מקור]

אני מחפש תרגום מקורב (כי לדעתי אין תרגום מדויק) של en:Projectile points. ראשי חץ יהיה תרגום מטעה, כי רוב הממצאים הארכאולוגיים בקטגוריה זו קדמו להמצאת הקשת והחץ, ושימשו כראשי חניתות או שהוצמדו לידית מעץ או מקרן ושימשו כסכינים. אביהושיחה 11:55, 9 ביולי 2016 (IDT)
ובאותה הזדמנות הצעה לתרגום המונח en:lithic reduction, תודה, אביהושיחה 11:58, 9 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]

projectile points: חודים, או חודי חניתות/רמחים, בהתאם להקשר. בדרך כלל הכוונה היא לנתז מסותת מאבן קשה בצורה משולשת או צורה "מחודדת" אחרת, שחובר לקת.
lithic reduction: במחקר הארכאולוגי בארץ משמשים במונח "הפחתה" או "רצף ההפחתה", במובן שאתה לוקח בולבוס צור למשל ואז מתחיל להפחית את הנפח שלו - להוריד ממנו נתזים עד קבלת המוצר הרצוי (שיכול להיות נתז מסוים או מה שנשאר מהבולבוס). אפשר לכתוב פשוט "סיתות כלי אבן". Reuveny - שיחה 13:40, 9 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
תודה, אביהושיחה 19:07, 9 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]

סימון דולר[עריכת קוד מקור]

האם לסמן את $ לפני המספר (50$) או אחרי המספר ($50)? בתודה מראש‏ .Meni yuzevich בית חב"ד לכולם ד' בתמוז ה'תשע"ו 17:11, 10 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]

האפשרות השנייה היא הנכונה - $50. טוסברהינדי (שיחה) 17:18, 10 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
תודה רבה, כך חשבתי אך האקדמיה לא כתבו את הכלל הזה במפורש‏ .Meni yuzevich בית חב"ד לכולם ד' בתמוז ה'תשע"ו 17:20, 10 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]

כתיבת מספרים[עריכת קוד מקור]

- הועבר מהדף ויקיפדיה:דלפק ייעוץ

זה משנה אם אני כותב 5 או חמש? 7 או שבע וכו' (אני כמעט בטוח שיש דף עם הנחיות לזה, אני פשוט לא מוצא אותו). כותבערכים - שיחה 18:50, 10 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]

- סוף העברה
לא יודע בעניין דף הנחיות, אבל הנוהג, ככל שידוע לי, הוא לכתוב מספרים טבעיים קטנים מעשר במילים. יגאל (בקשת עזרה, IKhitron ושיחה) 18:59, 10 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
לפי הכללים האקדמיים (אונ' בר אילן) מספרים מתחת למאה כותבים במילים, לא כולל תאריכים. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ו' בתמוז ה'תשע"ו • 12:54, 12 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
אז 100 או 10? ומהו הנוהג בוויקיפדיה? (לא כל החלטה שהאקדמיה מקבלת מתקבלת גם כאן) כותבערכים - שיחה 20:41, 12 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
דווקא כללי ה אקדמיה כן. אני לא יודע מה הנוהג כאן, אבל אני מניח שאם אין כלל מנחה הרי שזה כלל מעולה. לא הבנתי את השאלה בדבר ה-100 או העשר (אם זה לא ענה לך אז תסביר את השאלה). בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ז' בתמוז ה'תשע"ו • 21:00, 12 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
יגאל כתב מעליך 10, ואתה אומר לי 100. שאלתי היא מי צודק. דרך אגב העלית את העניין של האקדמיה, ונדמה לי, אם זכרוני איננו מטעני, שכללי הכתיב החסר בהקשר לאות ו לא התקבלו פה. כותבערכים - שיחה 21:05, 12 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
אה. נראה לי כן קיבלנו. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ז' בתמוז ה'תשע"ו • 22:28, 12 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
התכוונתי לזה. כותבערכים - שיחה 00:32, 13 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
קיימות גם דוגמאות נוספות, כמו שלמשל לא קיבלתם את המילה וטיקן. ולגופו של עניין, מתי לכתוב מספרים באותיות, מתחת ל-100 או ל-10? כותבערכים - שיחה 00:37, 13 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
אני רואה שפתחת הצבעה. נראה לי שכדאי לשנות את ההצעות לנוסח פחות מ-X ופחות מ-Y כי עכשיו לא בדיוק ברורות העמדות. כותבערכים - שיחה 18:50, 13 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
זה עניין של ניסוח, אין כאן נכון או לא נכון. לכן אני לא רואה סיבה להכריע בזה ולחייב את כולם לנוסח אחיד. מה גם שבעניינים של ניסוח כמו זה, עדיף לתת לעורכים להפעיל שיקול דעת ספציפי לגבי הניסוח המתאים בכל מקרה ומקרה. אוריאל, Orielno - שיחה 09:55, 15 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
שיניתי את הנוסח. אם לא יהיה לאנשים אכפת אפשר להשאיר לשיקול דעת הכותב. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ט' בתמוז ה'תשע"ו • 11:23, 15 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]

זה עניין סגנוני שצריך להותיר לשיקול דעתו של העורך. לפעמים מתאים כך ולפעמים כך. אולי אפשר לנסח באופן פורמלי את השיקולים הסגנוניים לבחירה באפשרות זו או אחרת, אבל ספק אם יש טעם לעשות זאת. ראובן מ. - שיחה 23:39, 16 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]

נראה שאתה צודק ושאין עניין לקבוע כללים ברורים ושכותבערכים וכולנו נצטרך להסתדר עם זה שאין אחידות. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"א בתמוז ה'תשע"ו • 23:53, 16 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]

מה ייכתב במילים ולא בספרות:

מספרים חד ודו-ספרתיים[עריכת קוד מקור]

Symbol support vote.svg בעד. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ז' בתמוז ה'תשע"ו • 13:35, 13 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]

ומה עם מאה, אלף, מיליון ומיליארד? חזרתישיחה 13:09, 15 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
אפשר במילים ובמספרים. במקרה שמדובר במיליון משהו אז עדיף במספרים. מכיוון שיש העדפה אוטומטית לכתוב במספרים הבנתי שהשאלה היא איפה צריך לכתוב במספרים. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"א בתמוז ה'תשע"ו • 22:48, 16 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]

────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────

לא נראה שאכפת לאנשים, אז נשאיר לשיקלול דעת לכל מקרה ולא ננסה לקבוע כלל מאחד (לפחות נכון לעכשיו). בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"א בתמוז ה'תשע"ו • 23:53, 16 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]

תעתיק מצרפתית - La Méditerranéenne[עריכת קוד מקור]

שלום,

איך אני מתעתק את השם La Méditerranéenne לעברית? אני רק זקוק לשם בכדי לכתוב אותו בפתיח. נילס אנדרסן - שיחה 15:40, 13 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]

אני לא מכיר את ההקשר אבל ברוב המקרים עדיף להשתמש בתרגום "הים תיכוני". הים התיכון נקרא בצרפתית Mer Méditerranée. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:19, 14 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
אם צריך לתרגם את זה לעברית - אז "הים-תיכוני" (יש צורך במקף). אם לתעתק, אז: לה מדיטראנֶאֶן; אבל, כאמור לעיל, אולי עדיף לתרגם. ולא לתעתק. אם תוסיף את ההקשר, אפשר יהיה לדעת במה בדיוק מדובר, ואז אולי נוכל לתת הצעת תרגום/תעתיק קונקרטית. אלדדשיחה 09:33, 14 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
Eldad, גם אני חשבתי על הים תיכוני כשראיתי את השם, אבל, מסתבר שזו תחרות אופניים חדשה בצרפת (צר'). אז עדיף את התעתיק שאלדד הציע "לה מדיטראנֶאֶן".--Mikey641 - שיחה 18:29, 14 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
כן, הנחתי שקיימת סבירות שמדובר בשם כלשהו, אז בכל זאת הצעתי תעתיק. דרך אגב, התלבטתי אם להציע את הכתיב הנ"ל, לה מדיטראנאן, או אולי לה מדיטרנאן. לשיקולך. אלדדשיחה 18:35, 14 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
אני עדין חושב שעדיף לתרגם. מדובר על תחרות שאורך חופי הים התיכון ולכן אין סיבה לא לתרגם את השם. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:24, 17 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
יונה, אם מתרגמים, זה עשוי להישמע מעט מוזר. "הים-תיכונית"? או אולי לא ברור. למשל, אם יגידו "התחרות הים-תיכונית", הקורא עשוי לחשוב שמדובר על אפיון של התחרות, על מעין תואר שלה, ולא על שמה. אלדדשיחה 09:31, 17 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
כדאי לבדוק איך זה נראה במסגרת ההקשר - אם באנגלית, לדוגמה, זה מופיע בתור שם, כך, בצרפתית, אז תרגום לעברית עשוי להחטיא את המקור. אני לא ראיתי את ההקשר, וכל מה שכתבתי לעיל הוא בגדר ספקולציות (אז אולי בכל זאת הצדק אתך). אלדדשיחה 09:33, 17 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
היכנס לfr:La_Méditerranéenne ותעריך מה נראה לך נכון. אני חושב ש"תחרות האופניים ים תיכון" יכול להתאים. "תחרות האופניים הים-תיכונית" אכן נשמע כמו תואר ולא כמו שם התחרות. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 12:45, 17 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]

שם קוריאני[עריכת קוד מקור]

למיטב הבנתי שם קוריאני מורב משלושה סימניים שהראשון (משמאל) הוא שם המשפחה והשנים הבאים הם השם הפרטי. האם מומלץ לכתוב את השם הפרטי עם מקף או להמנע מכך? קים ג'ונג-איל או קים ג'ונג איל? הנדב הנכון - שיחה 14:40, 14 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]

אם השאלה היא האם לכתוב את השם הפרטי עם מקף או בלעדיו, לטעמי – עדיף למקף. אבל קוריאנית איננה בין השפות שאני מתמצא בהן באופן מספק. אלדדשיחה 17:16, 14 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]

Finite difference[עריכת קוד מקור]

אולי מישהו שיש לו רקע במתמטיקה יכול לעזור לי: איך אומרים את המושג הזה: Finite difference בעברית? תודה, אוריאל, Orielno - שיחה 08:52, 15 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]

השיטות לפיתוח נוסחאות מקורבות בדרך זו נקראות "שיטות הפרשים סופיים" (Finite Difference). כך בויקיספר. Nachum - שיחה 14:28, 15 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
תודה רבה! אוריאל, Orielno - שיחה 15:18, 15 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]

תעתיק מאנגלית - שם עיתונאי[עריכת קוד מקור]

John Hollinger. הולינגר או הולינג'ר? Eldad? ShiRשיחה • 13:31, 15 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]

יש לי השערה מסוימת, אבל לא הצלחתי לאשש אותה. לכן אמנע מתגובה בינתיים. אלדדשיחה 13:39, 15 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
למישהו אולי יש מושג? או שאצטרך לנבור ברשומות וסרטונים של אי.אס.פי.אן? ShiRשיחה • 21:45, 16 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
לכל מי שתהה, התשובה היא הולינג'ר, וניתן לראות זאת כאן. ShiRשיחה • 12:03, 17 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]

תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

איך מתעתקים את השם Promenade des Anglais? הטיילת בה בוצע הפיגוע בניס. אליסף · שיחה 15:53, 15 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]

מבטאים את זה: פְּרוֹמֵנָאד דֶ'זַאנְגְלֶה. (למעשה מבטאים הכל כמילה אחת ברצף). בתיעתוק, אני ממליץ כך.
האם יש סיכוי שההתלבטות הזאת תאפשר לנו להמתין כמה ימים לפני כתיבת הערך האקטואלי? בברכה, דני. Danny-wשיחה 16:04, 15 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
ולמה לא לכתוב "הטיילת האנגלית"? אני מנחש (לא בדקתי) שכך הטיילת מוזכרת במדריכי התיירים בעברית. לא? Danny-wשיחה 16:07, 15 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
עכשיו כן בדקתי. אכן: השם צריך להיות "הטיילת האנגלית בניס" - כפי ששמה רשום במדריכי התיירים בעברית. Danny-wשיחה 16:32, 15 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
תודה רבה דני. לגבי הערך, אני לא פתחתי רק הרחבתי. אליסף · שיחה 16:44, 15 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
תיקנתי את הגיית שמה של הטיילת בעברית: פרומְנאד דֶזַאנגלֶה. אלדדשיחה 22:36, 15 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]

תעתיק גופי מים משוודית[עריכת קוד מקור]

תודה רבה. David.r.1929 - שיחה 17:31, 16 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]

Göta älv (אנ') - יֶטָה אֵלב.

אשתדל בקרוב להמשיך לתעתק את האחרים. אלדדשיחה 21:14, 16 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]

אולי נילס (אנדרסן) יוכל לעזור? ShiRשיחה • 21:47, 16 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
נילס, חשבתי שזו תהיה חזרה טובה על הצירופים שלמדתי לאחרונה, אבל יכול להיות שלחלק מהמילים כאן יש גם משמעות בשוודית, ולכן אולי חלק צריך לתרגם, ולא רק לתעתק. אשמח אם תוכל לחוות את דעתך, ואפילו להציע תעתיקים. אלדדשיחה 22:08, 16 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
ברור שלשמות יש משמעות, אבל לא נראה לי שהיא רלוונטית. מדובר בשמות של נהרות ואגמים ולכן כדאי לתעתק אותם. בוא ננסה:
  • Baggensstäket - בָּאגֵנסְטֵקֶט
  • Fårösund - פוֹרְאֶסוּנְד
  • Hjälmaren - יֵּילְמָּרֶן
  • Rogen - רוֹגֶּן (או רוֹוְיֶיה)
  • Klarälven - קְּלָארְאֶלְבְאֶן
  • Njupeskär - נִיוּפֵּסְחֶּר
  • Kalixälven - קָּאלִיסאֶלְבְאֶן (או שָלְוִויס)
  • Skellefteälven - חֵלֵפְטֶאֶלְבְאֶן
  • Umeälven - אוֹמֶּאֶלְבְאֶן (או נהר אומאו)
  • Södertälje kanal - סֶדֵרְחֵלִיֵיה קָּנַּל
  • Göta kanal - יֶיטָּה קָּנַּל (או תעלת-ייטה)
  • Göta älv - יֶיטָּה אֶלְב (או נהר ייטה)
מקווה שעזרתי, נילס אנדרסן - שיחה 23:15, 16 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
תודה רבה, נילס. אני מעתיק את התיעתוקים שלך, וכותב את חלקם בצורה שמתאימה יותר לכללי התעתיק שלנו. אם אתה מוצא טעות כלשהי אצלי, אשמח אם תתקן:
  • Baggensstäket - בָּאגֵנסְטֵקֶט
  • Fårösund - פוֹרְאֶסוּנְד
  • Hjälmaren - יֵּילְמָּרֶן - בלי הדגש; ואפשר, לטעמי, גם ילמארן
  • Rogen - רוֹגֶּן (או רוֹוְיֶיה)
  • Klarälven - קְּלָארְאֶלְבְאֶן - קלאראלבן (לא צריך א' לפני ה-ן)
  • Njupeskär - נִיוּפֵּסְחֶּר - בלי הדגש
  • Kalixälven - קָּאלִיסאֶלְבְאֶן (או שָלְוִויס) - קאליסאלבן (לא צריך א' לפני ה-ן)
  • Skellefteälven - חֵלֵפְטֶאֶלְבְאֶן - כנ"ל, חלפטאלבן
  • Umeälven - אוֹמֶּאֶלְבְאֶן (או נהר אומאו) - אומאלבן או נהר אומאו
  • Södertälje kanal - סֶדֵרְחֵלִיֵיה קָּנַּל - כאן, לעניות דעתי, צריך להיות סדרטליה (או סדרטליה קנל)
  • Göta kanal - יֶיטָּה קָּנַּל (או תעלת ייטה) - בלי הדגשים
  • Göta älv - יֶיטָּה אֶלְב (או נהר ייטה) - כנ"ל; אני חושב שאפשר גם יטה אלב, כפי שכתבתי לעיל (כלומר, גם ב-י' אחת)
תודה רבה על התעתיקים! אלדדשיחה 23:41, 16 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
רק הערה: בערך חלוקה מנהלית של שוודיה, נכתב "סדרטליה" במקום "סֶדֵרְחֵלִיֵיה", אז לתקן שם?--Mikey641 - שיחה 00:19, 17 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
Mikey641, תיקנתי לעיל: אני חושב שצריך להיות סדרטליה (כלומר, אין מה לתקן את הכתיב שכבר מופיע בחלוקה המנהלית של שוודיה). אלדדשיחה 09:29, 17 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
בהמשך לזה גם אני אבקש כמה נהרות שוודים:
Kolbäcksån פריט Q1779104 בוויקינתונים
Eskilstunaån פריט Q1367814 בוויקינתונים
Svartån פריט Q2370596 בוויקינתונים
Enköpingsån פריט Q10484314 בוויקינתונים
Fyris פריט Q1154899 בוויקינתונים
--Mikey641 - שיחה 00:36, 17 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
  • Kolbäcksån - נחל קוֹלְבֶקְסְ (או קוֹלְבֶקְסְאוֹן)
  • Eskilstunaån - נחל אֶסְקִילְסְטוּנָה (או אֶסְקִילְסְטוּנָאוֹן)
  • Svartån - אני מכיר אותו כ-סְוְוַרְטְאוֹן (אם מדובר בנחל של östergötland). אפשר גם סְוְוַצְ'אוֹן (מילולית) (או נחל סְוְוַטְץ' או נחל סְוְוַרְטְ או הנחל השחור - מילולית)
  • Enköpingsån - אֶנְשֵפִינְסְאוֹן (או נחל אֶנְשֵפִינְגְ)
  • Fyrisån - פִירִיסְאוֹן (או נחל פִירִיס)
לא ציינתי את הדגשים, אבל רק לציין - b זה בּ, p זה פּ. נילס אנדרסן - שיחה 12:19, 17 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
אנדרסן, תודה רבה רבה!!!!! עזרת לי הרבה--Mikey641 - שיחה 16:04, 17 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
בכיף!Face-smile.svg אנדרסן - שיחה 16:56, 17 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
תודה רבה נילס, אלדד ו-Mikey641. בברכה, David.r.1929 - שיחה 14:15, 19 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
תודה לך David.r.1929! מצפה לצפות בערכים Face-smile.svg נילס אנדרסן - שיחה 18:06, 19 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]

ארמית גמרתית (ליודעי אנגלית)[עריכת קוד מקור]

בשחזור זה של משתמש חסום נמחק מידע רב מהערך Jewish Babylonian Aramaic שלדעתי רובו ואולי כולו נכון. אשמח אם מישהו יוכל לעבור על המידע שנמחק ולהוסיף חזרה לערך חלקים נכונים שנמחקו. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"א בתמוז ה'תשע"ו • 23:01, 16 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]

Slider[עריכת קוד מקור]

איך הייתם מתרגמים את המילה "Slider" לעברית? ‏Guycn2 · ‏ 15:55, 17 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]

אולי מעמד ("רגל"/חצובה) או כָּוַון (כמו בכיוון תחנות של רדיו, tuner). באיזה הקשר זה? אנדרסן - שיחה 17:01, 17 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
אנדרסן, זו תכונה חדשה בתוכנת מדיה־ויקי שמאפשרת לנווט בקלות בין גרסאות של דפים. ככה זה נראה:
RevisionSlider 2016 05 31.png
Guycn2 · ‏ 17:38, 17 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
אם כך אני מנחש שזה צריך להיות משהו-כמו "מחליק" (החלקה) או "גולש" (גלישה), אלא אם יש לזה שם רשמי. האם מישהו מכיר? אנדרסן - שיחה 17:43, 17 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
בדיוק עכשיו יש מחלוקת על השם הרשמי. יגאל מציע "מחלק". אמיר חושב שהשם הטוב ביותר הוא "מחוון", והוא הציע גם "מציג", "סרגל", ו"ידית". לדעתי השם המתאים ביותר לתכונה הזו הוא "מחוון". ‏Guycn2 · ‏ 18:04, 17 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
מחוון נשמע נכון, אבל אין לי מושג אם זה באמת מילה מתאימה, אין לי מושג מה פירוש מחלק (אלא אם כן הכוונה למכנה), סרגל נשמע בסדר לתיאור הכלי. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ב בתמוז ה'תשע"ו • 18:19, 17 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
Guycn2, כדאי תמיד במקרה מסוג זה לציין בהתחלה את המיקום שבו מתנהל הדיון המקורי. זה כמעט תמיד יכול לעזור ולכוון לתרגום הרלוונטי ביותר. אנדרסן - שיחה 18:21, 17 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
זחלן. חזרתישיחה 23:39, 17 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]


תעתיק מאוקראינית[עריכת קוד מקור]

מבקש תעתיק ל"Куяльницький лиман" פריט Q1978774 בוויקינתונים, תודה--Mikey641 - שיחה 22:13, 17 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]

אם לא מדובר בתרגום, אז תעתיק בלבד: קוּיָאלניצקי לימאן. אלדדשיחה 22:16, 17 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
תודהFace-smile.svg--Mikey641 - שיחה 22:21, 17 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
Mikey641, לדעתי עדיף במקרה הזה לתרגם ל"שפך קויאלניק". Mbkv717שיחה • י"ב בתמוז ה'תשע"ו • 09:09, 18 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]

תעתיק מגרמנית[עריכת קוד מקור]

מבקש תעתיק מגרמנית לNeuendorf-Sachsenbande (גר')--Mikey641 - שיחה 22:31, 17 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]

שוב, רק תעתיק: נוינדורף-זקסנבאנדה. אלדדשיחה 00:45, 18 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
שוב, תודה רבה--Mikey641 - שיחה 00:51, 18 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]

תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

אני זקוק לתעתיקים ל-2 שמות מצרפתית - אני לא בטוח כל כך על התעתיק שלי:
Maître Gims - ‏Maître (לא יודע לתעתק, אני חושב שהוגים כמו mettre) ג'ימס
Gandhi Djuna - גנדי דז'ונה (?)
--Mikey641 - שיחה 06:24, 18 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]

מֵטְרְ ז'ימס. השני לא ממש צרפתי, סביר להניח שמקולוניה צרפתית לשעבר באפריקה. התעתיק שלך נראה בסדר. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:13, 18 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
תודה, וכן, זה מהרפובליקה הדמוקרטית של קונגו--Mikey641 - שיחה 13:25, 18 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]

תעתיק מאנגלית - שם מאמן[עריכת קוד מקור]

Pete Newell - ניוול? ShiRשיחה • 14:40, 18 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]

אם כבר ו' אחת כדי שלא יהגו ניבל. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ב בתמוז ה'תשע"ו • 14:48, 18 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
Shirxd, אני רואה ניואל או ניוול.--Mikey641 - שיחה 17:29, 18 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
נראה לי ש"ניואל" יתאים כאן. אלדדשיחה 08:16, 19 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]

תעתיק מהודית - שם כדורסלן[עריכת קוד מקור]

ज्योति सिंह गिल ‏(Amjyot Singh Gill). תודה לעוזרים. ShiRשיחה • 10:00, 19 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]

תרגום מטורקית[עריכת קוד מקור]

Muhteşem Yüzyıl - המאה המפוארת או מאה מפוארת? ידוע שבשפה הטורקית אין את ה' הידיעה מה שיוצר קצת בעיה לתרגם את השם לעברית. חשוב לציין שכשסדרת המקור של "המאה המפוארת - קסם" שודרה, היא נקראה "הסולטאן" ובתקציר נוסף לה השם הנרדף (והטורקי המקורי) "מאה מפוארת". Ibeenthere - שיחה 14:56, 19 ביולי 2016 (IDT)
[תגובה]

המאה המפוארת הוא התרגום המדויק ביותר, וכך גם תורגם בערך באנגלית. 31.154.81.61 20:07, 20 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
התרגום המתאים הוא "המאה המפוארת". אכן, אין יידוע בטורקית, אבל כאשר מדובר במשהו לא מיודע, מוסיפים את המילית bir, שמקבילה ל-a או an באנגלית. במקרה שזה לא היה מיודע, כלומר, סתמי באופן מסוים, השם יכול היה להיות Muhteşem Bir Yüzyıl. אלדדשיחה 20:09, 20 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
דב, התרגום של הוויקיפדיה האנגלית הוא מפוקפק ביותר, הייתי מסתייע בו אבל לא מסתמך עליו. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ט"ז בתמוז ה'תשע"ו • 11:12, 22 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
איך הבנת מהתגובה שלי שאני מסתמך עליו... אני הזכרתי שכך פעלו גם שם (ו' חיבור, תוספת ולא סיבה ותוצאה)... אני לא מדבר טורקית אבל יש לי משפחה דוברת השפה ובמקרה זה משהו שנידון בין דוברי העברית המנוסים יותר לאלו שפחות.31.154.81.62 23:07, 24 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]

סיוע בתרגום מויקי' RU[עריכת קוד מקור]

שלום, אודה אם מישהו יוכל לסייע בעמידה על מהימנות רשימת היצירות בערך פליקס קנדל ברוסית (לא הערך העברי), כדי שנוכל להרחיב רישמת יצירותיו בעברית. אם מישהו מעוניין לסייע אוכל לתת הכוונה מדויקת יותר לצרכי ההשוואה והתרגום, תודה מראש, דב.31.154.81.61 20:03, 20 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]

תעתיק לעברית - מקבץ נוסף[עריכת קוד מקור]

אשמח אם תוכלו לעזור לי בתעתיק של השמות הבאים:

תודה מראש, Eskimoco - שיחה 13:05, 22 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]

  • Qırmızı Qəsəbə (אנ') - "קירמיזי קֶסֶבֶּה". אפשר גם "קרמזה קסבה", אבל אני מעדיף "קירמיזי קסבה" (העיר/העיירה האדומה, או משהו כזה). אלדדשיחה 14:19, 22 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
  • Mugham (אנ') - אני מניח, "מוגאם". אני לא יודע איך הוגים את זה באזרית - בטורקית זה היה אמור להיות "מואם". אלדדשיחה 14:22, 22 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
תודה רבה על העזרה אלדד, אשמח לעזרה גם עם שמות:
Eskimoco - שיחה 20:05, 22 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
  • Drastamat Kanayan (אנ') – אני מציע: דרַסטמאט קַנאיאן (או: דרסטמאט קאנאיאן, אבל נראה לי שדי בשתי אל"פים). אלדדשיחה 20:47, 22 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
  • Atropatene (אנ') – לפי בדיקה במספר ויקיפדיות, זה נקרא "אטרופָּטֶנָה"; בפרסית – אתרופתכאן. אין לי ידע מוקדם על השם, אז אם מישהו מכיר, ויודע שבעברית זה נכתב אחרת, הוא או היא מוזמנים להציע. אלדדשיחה 20:52, 22 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
תודה רבה. Eskimoco - שיחה 13:56, 23 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]

Gomes בפורטוגזית של פורטוגל[עריכת קוד מקור]

כיצד יש להגות Gomes בפורטוגזית של פורטוגל? האם זה ס או ש בסוף? האם זה חד משמעי או שניתן לדון על כך? YemeniteCamel - שיחה 14:32, 22 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]

גמל, למיטב ידיעתי, השם הזה בפורטוגזית של פורטוגל יהיה אך ורק גומש. כנ"ל, Soares – סוארש, וכו'. אלדדשיחה 20:33, 22 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]

תעתיק גופי מים מנורווגית[עריכת קוד מקור]

  • Hornindalsvatnet (אנ') - אגם הונינדל
  • Sognefjord (אנ') - פריוד סוגנה
  • Glomma (אנ') – גלומה
  • Aursunden (אנ') - אהושונד (או אהושונדן)
  • Rien (אנ') - ריאן
  • Riasten (אנ') - ריאסטן
  • Feragen (אנ') - פראגן
  • Håsjøen (אנ') - הושן (אגם הו)
  • Gudbrandsdalslågen (אנ') - גודברנדסדלסלוגן (גוד-ברנס-דלס-לוגן*)
  • Vorma (אנ') – וורמה
  • Hardangerfjorden (אנ') - פיורד הרדנגיר
  • Tana (elv) (אנ') - טנה (נהר)
  • Namsen (אנ') - תמסן (נהר)
  • Rauma (elv) (אנ') - ראומה (נהר)
  • Femunden (אנ') - פמונד (או פמונדן)
  • Røssvatnet (אנ') - אגם רס
  • Randsfjorden (אנ') - רנדספיור
  • Tyrifjorden (אנ') - טיראיפיור
  • Snåsavatnet (אנ') - אגם סנוסה
  • Tunnsjøen (אנ') - טונשן (טו = כמו באנגלית too)
  • Salsvatnet (אנ') - סאלסוואטנה (סאלס וואט נה/נט)
  • Tinnsjå (אנ') - אגם טין (טינשה)
  • Fyresvatnet (אנ') - אגם פירס
  • Suldalsvatnet (אנ') - אגם סולדל
  • Bandak (אנ') - בנדק (באנ-דאק)
  • Selbusjøen (אנ') - אגם סלבו
  • Iddefjorden (אנ') - פיורד יידה (ייד כמו יידיש, דה כמו דה לה מנצ'ה)

תודה רבה ושבת שלום. David.r.1929 - שיחה 18:34, 22 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]

אני מאמין שסיימנו בזה את כל המקומות המעניינים בסקנדינוויה כולה :) נילס אנדרסן - שיחה 19:21, 23 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
תודה רבה נילס. עוד לא סיימנו Face-smile.svg.. שבוע טוב! David.r.1929 - שיחה 18:10, 24 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]

גארי/גרי[עריכת קוד מקור]

ראו דיון שפתחתי בנושא בויקיפדיה:מתן שם לערך/פרויקט השמות#גארי/גרי. ‏Hummingbird° יש לך הודעה ° כולי אוזן 20:02, 23 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]

הופעת שמות כותרים בלשונות זרות[עריכת קוד מקור]

האם מקובל להוסיף בערך של יוצר שמות כותרים בשפות זרות, שפת המקור או שפות בהן הכותר יצא לאור להבדיל מבעברית? תודה דב.31.154.81.64 00:13, 24 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]

תעתיק איים משוודית[עריכת קוד מקור]

  • Orust (אנ') - אורוסט
  • Hisingen (אנ') - היסיניין (היא-סין-יין ; יין כמו המטבע)
  • Värmdö (אנ') - וורמדה (ה כמו במאלמה - לכל סיומות ה-ö ; או "האי וורמד"; נכון לכל סיומות ה-ö, אפשר לכתוב את השם כ"האי ___(ה)" בלי ה-(ה))
  • Tjörn (אנ') - שרן (ש ארוכה; ש כמו משה; רן כמו reindeer)
  • Väddö (אנ') - וודה (או "האי ווד")
  • Fårö (אנ') - פורה (או "האי פור")
  • Selaön (אנ') - סלאן (או "האי סלה")
  • Gräsö (אנ') - גראסה (או "האי גראס" ; רא כמו רה בדו-רה-מי)
  • Ingarö (אנ') - יינגארה (או "האי יינגר")
  • Stora Karlsö (אנ') - סטורה קרלסה (או "האי קרל (הגדול)")
  • Lilla Karlsö - לילה קרלסה (או "האי קרל (הקטן)" ; לילה כמו לילך רק עם ה' בסוף)
  • Furillen (אנ') - פורילן
  • Märket (אנ') - מרקט (מ כמו רה בדו-רה-מי ; אני חושב שזה של פינלנד או של אולנד)
  • Kataja (אנ') - קטיה (קה-טה-יה ; אני חושב שגם הוא שוכן בפינלנד)
  • Gotska Sandön (אנ') - גוטסקה סנדן (או "האי סנד הגוטי" או "אי החולות הגוטיים)
  • Blå Jungfrun (אנ') - בלו יונגפרון (או "הבתולה הכחולה")
  • Holmöarna (אנ') - הולמארנה (או "איי הולם" בריבוי plural, או "האיים הולם" אם זה תקין בעברית)

תודה רבה. David.r.1929 - שיחה 18:07, 24 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]

לאן כל זה הולך בסוף? זה הרבה מאוד מידע :) נילס אנדרסן - שיחה 19:47, 24 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
לתת קטגוריות של קטגוריה:גופי מים לפי מדינה כערכים חסרים--Mikey641 - שיחה 19:49, 24 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
נילס, תודה רבה על השקעתך ותרומתך. לשאלתך – להבלטת הערכים החסרים בקטגוריה:שוודיה: איים Face-smile.svg. David.r.1929 - שיחה 08:59, 25 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]

Female judoka[עריכת קוד מקור]

שלום. אני רוצה להוסיף קטגוריה שתאגד את הנשים שעוסקות בג'ודו. איך הייתם ממליצים לקרוא לה? זו הקטגוריה בוויקי אנגלית. תודה. דוג'רית - שיחה 13:29, 25 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]

ג'ודאיות? הרי צורת היחיד(ה) בעברית היא ג'ודאית. אלדדשיחה 13:35, 25 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
או אולי: נשים ג'ודאיות. אלדדשיחה 13:44, 25 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
פתיח הערך ג'ודוקא: "ג'ודוקא (柔道家 ,Judouka) הוא אדם המתאמן בג'ודו. מקור המילה בשפה היפנית, ואין למונח זה (על פי כללי הדקדוק היפני) הטיות של רבים או זכר ונקבה.". אין אפילו הפניה מ"ג'ודאי/ת" לערך. לא צריך החלטה כללית יותר לגבי המונח בוויקיפדיה? סאבעלוטודו - שיחה 13:56, 25 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
אאל"ט, המונח לנשים ולגברים כאחד הוא ג'ודוקא. יעל ארד למשל היא ג'ודוקא. דוג'רית - שיחה 14:08, 25 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
יש בוויקי קטגוריה:ג'ודוקא ישראליות. דוג'רית - שיחה 17:53, 25 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
למיטב זיכרוני היה פעם דיון כאן או במזנון שהוחלט בו להשתמש בג'ודאי/ת ולא בג'ודוקא. Mbkv717שיחה • י"ט בתמוז ה'תשע"ו • 21:05, 25 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
אבל זה לא מה שקורה בפועל. קטגוריות וערכים בנושא משתמשים במושג ג'ודוקא (גם לתיאור נשים). אולי אני אקרא לקטגוריה ג'ודוקא נשים? דוג'רית - שיחה 23:34, 25 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]

תעתיק מיוונית[עריכת קוד מקור]

שלום. אודה אם תוכלו לעזור לי בתעתיק או תרגום של שם מחוז יווני זה, Νέα Προποντίδα. הפירוש בעברית הוא פחות או יותר "פרופונטיס החדשה", ושם הערך באנגלית הוא Nea_Propontida. בברכה ובתודה מראש--יום טוב - שיחה 22:38, 25 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]

התעתיק המדויק מיוונית הוא, למיטב ידיעתי, נֵאָה פרופונטידה. אלדדשיחה 22:43, 25 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
תודה רבה--יום טוב - שיחה 22:44, 25 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]

תרגום המושג "Power Projection"[עריכת קוד מקור]

ביחסים בינלאומיים וכן באסטרטגיה צבאית ישנו מושג של Power Projection שמתאר את הלחץ שניתן להפעיל על ידי הצגת נוכחות, עניין וכוח צבאי או דיפלומטי. לדוגמה ארצות הברית לעתים קרובות תפרוס את טייסות ה-F-22 שלה לאזורים בהם הם רוצים לשלוח מסר ליריב, דוגמה יותר בולטת היא שליחת כוח משימה של נושאות מטוסים לשיט במים שיש עליהם סכסוך אזורי (בעיקר בגלל סין).

האם יש מושג מקביל בעברית? כרגע אני משתמש בהפגנת כוח, אבל אני לא בטוח שזה המושג המתאים ביותר.

תודה מראש. ‎Lirdon - שיחה - הצטרפו למלחמה האווירית 09:49, 26 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]

הפגנת עוצמה? Nachum - שיחה 10:01, 26 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
הפגנת כוח נשמע בסדר. כרגע לא מצליח לזכור אם יש מונח מתאים. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"א בתמוז ה'תשע"ו • 18:10, 26 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]

על ידי או על־ידי[עריכת קוד מקור]

השאלה שלי היא לא מה מקובל יותר, אלא מהי הצורה התקינה ביותר מבחינת כללי העברית: האם בסמיכויות מסוג על־ידי, כל־כך, בית־הספר וכו' – צריך להיות מקף עליון, או שצריך להיות רק רווח בלי מקף? ‏Guycn2 · ‏ 19:49, 26 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]

גיא, לטעמי, אין חובה להוסיף מקף עליון בצירופים "כל כך", "בית הספר", "על ידי" וכו'. המקף כן הכרחי בצירופים של תחיליות והמילים הבאות אחריהן: דו-משמעי, תת-אלוף, בר-הסגרה, [כינוס] רב-משתתפים, רב-אמן [בשחמט] וכו'. ביקשת לעיל לדעת לא מה מקובל ביותר, אלא מהי הצורה התקינה ביותר. הצורות על ידי, או כל כך, או בית חולים נראות לי תקינות לחלוטין. בדקתי לרגע מה אומרת על כך האקדמיה, ומכלל ההן אתה למד על הלאו:
בדף של האקדמיה הנקרא "על מקף וקו מפריד" נאמרים הדברים הבאים: שמים מקף בעיקר בצירופים בעלי תחיליות דוגמת אי־ודאות, דו־משמעות, ויש המשתמשים בו גם לצירופים אחרים, כגון כתבי־יד, יום־יום.
משמעות הכתוב לעיל היא שהאקדמיה איננה מחייבת להוסיף מקף עליון בצירופים שיש לא מעט ישראלים שממקפים (לטעמי, מיקוף מיותר), אבל היא כן מחייבת להוסיף את המקף במקרה של תחיליות, כי התחילית איננה מילה עצמאית בעברית. גם אני מקפיד במיקוף במקרים של תחיליות, ומשתדל למעט במיקוף בצירופים אחרים. אלדדשיחה 20:36, 26 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
חשוב להוסיף במקרה הזה שהמיקוף, לטעמי, הוא עניין סגנוני. כלומר, אם לך נראה יפה יותר, ומתאים יותר, לכתוב כל-כך, בית-ספר, בית-חולים (במקף עליון – אני משתמש במקף הרגיל בדרך כלל), זו לא שגיאה, והיות שזה עניין סגנוני, זכותך לבחור לכתוב כך. אלדדשיחה 20:39, 26 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
תודה רבה על התשובה המפורטת! ‏Guycn2 · ‏ 20:59, 26 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
מקף-מפריד בוודאי שלא. גם לאקדמיה אין כללים 100% ברורים, כי מצד אחד הם אומרים שזה נכון לכתוב על־ידי אך מצד שני הם אומרים שזה מיותר. אבל במילים תחיליות כפי שצויין לעיל שם זה נכון להשתמש במקף־מחבר‏ .Meni yuzevich בית חב"ד לכולם כ"א בתמוז ה'תשע"ו 21:31, 26 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
גיא, מצאתי כלל ספציפי בעניין המקף - באתר האקדמיה. כתוב במפורש: "אין המקף חובה". אלדדשיחה 22:04, 26 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
דרך אגב, באשר לדוגמאות שהובאו שם – אני חולק עליהם במקרה מסוים. במקרה של "ארץ ישראלי" יש צורך במקף – ארץ-ישראלי, וכנ"ל במקרה של "ים תיכוני" – ים-תיכוני. כלומר, במקרה של שני שמות בסוג של סמיכות שמייצגים שם תואר – יש צורך במקף. אלדדשיחה 22:20, 26 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
אני מבולבל... מדוע צריך לכתוב ים־תיכוני, אבל במילה "בית חולים" המקף מיותר? ‏Guycn2 · ‏ 22:55, 26 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
כי במקרה של בית חולים מדובר בשתי מילים קשורות: אתה רואה את הקשר בבירור, ומדובר בשתי מילים שעומדות בפני עצמן (ואין שום מקום לבלבול). אתה גם יודע בבירור שמדובר בצירוף לשוני, בסמיכות. לעומת זאת, במקרה של ים + תיכוני, לדוגמה, "מועדון ים תיכוני", המילה ים יכולה להתקשר למילה מועדון, ותיכוני תהיה שם תואר של המועדון, לא של הים. כדי שיהיה ברור שמדובר בשם תואר המורכב משתי מילים, אשר מתאר את המילה מועדון, צריך להפוך אותו לשם תואר מאוחד, ים-תיכוני. אלדדשיחה 22:58, 26 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
במילים אחרות, כשמדובר בסמיכות רגילה, המורכבת משני שמות עצם: בית ספר, בית חולים, כתב עת, עץ הדעת – אין צורך במקף כי ממילא זה צירוף מוכר, ואין מקום לבלבול. כשמדובר בסמיכות של שם תואר – במקרים כאלה נראה לי שעדיף להוסיף את המקף: ים-תיכוני, ארץ-ישראלי. אלדדשיחה 23:02, 26 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
אין דברים כאלו "מקף מפריד", "מקף עליון". יש מקף, כמו כאן: "כתבי־יד, יום־יום, ב־1958". יש קו מפריד, כמו כאן: "הוא פנה ימינה – ואני גם". מקף הוא קו קצר, בגובה ראשי האותיות, ללא רווח משני צדדיו. קו מפריד הוא בגובה אמצע האותיות, עם רווח משני צדדיו (אם הקו המפריד משמש לציון טווח – הוא יהיה ללא רווחים: "בשנים 1948–1967"). השימוש בסימן המינוס שמצוי במקלדת במקום מקף – שגוי (לא "מועדון ים-תיכוני" אלא "מועדון ים־תיכוני"). חזרתישיחה 23:44, 26 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
זה לא "שגוי". אין תקן נוקשה בעניינים טיפוגרפיים. זה אילוץ שנובע מהעובדה שהמקש לא זמין בקלות במקלדת. עד לא מזמן, באתר של האקדמיה עצמה היה שימוש ב"מקף" כזה! ראובן מ. - שיחה 23:49, 26 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
חזרתי, זה לא שגוי. האקדמיה עצמה כותבת באתר שלה שאפשר להשתמש במקף האמצעי במקרה שאין במקלדת מקף עליון. אלדדשיחה 23:50, 26 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
בסדר, זה לא עיקר דברי. העיקר הוא השימוש במושגים שגויים ולא באופן ההקלדה: אין דברים כאלו "מקף מפריד", "מקף עליון", "מקף מחבר". יש מקף, ויש קו מפריד. חזרתישיחה 23:56, 26 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
נראה לי שהתפרצת לדלת פתוחה... :) אני מסכים אתך לגמרי בעניין הזה; לא ראיתי בדיון לעיל שימוש במושגים השגויים שהזכרת. אם בכל זאת זה הופיע מצד מי מן המשתתפים בדיון לעיל, טוב שתיקנת. אלדדשיחה 00:32, 27 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
אלדד, תודה על ההבהרות :) ‏Guycn2 · ‏ 01:06, 27 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]

תעתיק ארגון טרור באיטלקית[עריכת קוד מקור]

האם Centro Studi Ordine Nuovo יתועתק ל-צ'נטרו סטודי אורדינה נואובו? כותבערכים - שיחה 11:27, 27 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]

אכן, בדיוק כפי שכתבת. אבל לא נראה לי שמדובר בתעתיק שמו של ארגון טרור באיטלקית :) בכל אופן, אם אתה כותב את שמו של הארגון הזה, מציע להוסיף גם את האיות המקורי בסוגריים, לצד השם בעברית. אלדדשיחה 12:26, 27 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
Centro Studi הוא "מרכז מחקרים", לכן לא נראה לי שמדובר בארגון טרור :) אלדדשיחה 12:28, 27 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
תתפלא :) כותבערכים - שיחה 12:35, 27 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
אכן, התפלאתי. :) והשכלתי. תודה רבה. אלדדשיחה 12:44, 27 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
רגע, אז בעצם השם המלא בעברית הוא מרכז מחקרים הזמנה חדשה? נשמע לי מוזר. כותבערכים - שיחה 14:03, 27 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
ממש לא... מרכז [ה]מחקרים הסדר החדש. אלדדשיחה 14:10, 27 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה: "סדר חדש", לא "הזמנה חדשה". דומה ל"עולם ישן נחריב, עולם חדש נבנה". בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"א בתמוז ה'תשע"ו • 14:11, 27 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
תודה רבה לכם! כותבערכים - שיחה 14:24, 27 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]

اسماعيل[עריכת קוד מקור]

כיצד לקרוא לערכים? איסמעיל, איסמאעיל או אסמאעיל? (השלישי הוא התעתיק המדויק). בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ב בתמוז ה'תשע"ו • 11:48, 28 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]

דעתי היא שמאחר וויקיפדיה היא קודם כל אנציקלופדיה, בשמות הערכים יש להיצמד לתעתיק המדויק ביותר. זאת למעט מקרים חריגים, בהם שם האישיות מוכר בציבור הרחב בשם אחר, ואז ניתן לשקול שימוש בתעתיק השגוי אבל הנפוץ בציבור. (דוגמא - מוחמד - מחמד). כך שלדעתי, העניין תלוי באישיות הספציפית, והאם שמה מוכר בעברית זה מכבר בתעתיק שגוי או לא. ‏Lionster‏ • שיחה 12:04, 28 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
במקרה הזה (שהתלבטתי בו כבר בעבר), אני משתדל לשלב תעתיק נכון (קרי, מדויק) עם עזרה לקורא העברי (שמן הסתם מעדיף לראות אמות קריאה כאשר הן חסרות בשם הערבי). אז התעתיק המדויק, כפי שהוזכר לעיל, הוא אסמאעיל, ואם נסייע לקורא ביו"ד בהתחלה, יתקבל השם "איסמאעיל". נראה לי שהוא העדיף, כי אסמאעיל עלול להביא להגייה שגויה, Esma'il. אלדדשיחה 12:19, 28 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
פשוט ביקורת לא הסכים להעביר את שריף איסמעיל לשריף איסמאעיל, וציין שזה נוגע לדפים רבים אז יש לקיים דיון. אז צריך להחליט על צורה אחת לשמות הערכים (אם נבחר תעתיק מדויק אז ניתן לכתוב את השם עם אימות קריאה נוספות או ניקוד בפתיח). בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ב בתמוז ה'תשע"ו • 12:24, 28 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
אני מקבל את תשובתו של אלדד במקרה זה. גם אני לא רואה צורך בדיון כללי. ‏Lionster‏ • שיחה 13:14, 28 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
מה עם איסמעיליה (עיר)? אני בעד תעתיק מצומצם וניקוד בפתיח. ביקורת - שיחה 15:19, 28 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
אסמאעיליה זו נגזרת של אסמאעיל, ולכן גם היא תועבר בהתאם. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ב בתמוז ה'תשע"ו • 15:21, 28 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]

איסמעיל[עריכת קוד מקור]

איסמאעיל[עריכת קוד מקור]

אסמאעיל[עריכת קוד מקור]

במקרה דנן אני לא חושב שצריך לקיים דיון כללי – זה לא עניין להצבעה של ויקיפדים, אלא רק לנוגעים בדבר, כלומר – לנו. אם יש לך או לליונסטר העדפה מסוימת, כתבו אותה, ונוכל לדון בינינו. אלדדשיחה 12:39, 28 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
כתבתי שכאן אני מעדיף תעתיק מדויק, בתוספת יו"ד, כדי למנוע הגייה שגויה של ה-א' בתחילת השם. אלדדשיחה 12:41, 28 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
ליונסטר כבר בוק:במ סבר שצריך להעביר לאסמאעיל. אלדד, מכיוון שכתבת כאן אני מניח שהתכוונת שתוספת ה"י" תהיה בפתיח ולא בשם הערך, אני צודק? ברור שזה רק נוגעים בדבר, לכן זה פורסם רק בדף זה, אבל גם סיון ל, מבב או אחרים שקוראים אלפבית ערבי ויש להם העדפה כזו או אחרת עלולים לרצות להביע את דעתם. פתחתי את הדיון רק בגלל בקשתו של ביקורת, הייתי מעביר אילו יכולתי. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ב בתמוז ה'תשע"ו • 12:45, 28 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
אם אתה חושב שאין צורך בדיון, אשמח שתעביר, אני לא יכול (לפחות את שריף אסמאעיל), בגלל דף הפניה שמשום מה לא מאפשר העברה. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ב בתמוז ה'תשע"ו • 12:47, 28 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
אם איסמאעיל מקובל גם עליכם, אעביר את "שריף איסמאעיל" לכתיב הזה. אנא תייגו אותי בתשובתכם. אלדדשיחה 13:28, 28 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
אפשר כמובן גם "אסמאעיל", אבל אני מנסה לבדוק את שם הערך כאילו מעיניים ישראליות שלא קוראות ערבית (ברור לי שהערביסטים בינינו כן יקראו את זה בצורה הנכונה). אלדדשיחה 13:30, 28 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
עכשיו ראיתי את תשובתו של ליונסטר לעיל. אם כך, אעביר. תודה רבה, Lionster. אלדדשיחה 13:31, 28 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
אני מעדיפה, כמובן "אסמאעיל" בלי-י אחרי ה-א הראשונה. בפרסית, למשל, השם נהגה אֵסמאעיל ולא אִסמאעיל. סיון ל - שיחה 14:03, 28 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
צודקת לגמרי. ולכן, אילו השם היה של אישיות פרסית, הייתי מאיית אותו "אסמאעיל", כי אז זה היה תואם את ההגייה הפרסית. במקרה הזה מדובר בשם ערבי, ולכן העדפתי להוסיף יו"ד, כדי לא להטעות את הקורא. אלדדשיחה 14:06, 28 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
לפני כחצי שעה בשיחה:בני מלאל, Eman אמר ש"בכללים שגיבשנו לתעתיק חופשי, אפשר להוסיף אמות קריאה, אבל לא להוריד", האם הכללים כתובים היכנשהו? בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ב בתמוז ה'תשע"ו • 14:50, 28 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
יש ויקיפדיה:כללים לתעתיק מערבית, ואולי זה הדף ש־Eman התכוון אליו. אבל זה דף די קצר והוא לא נותן מענה ברור לשאלת ה„אסמאעיל”.
במקרה המסוים הזה הייתי הולך על „אסמאעיל”, אבל זאת רק אינטואיציה ולא משהו שיטתי.
יהיה נחמד אם הדיון הזה יביא לשיפור הדף הנ״ל, אבל רצוי שיעשו את זה אנשים שיודעים ערביות טוב יותר ממני. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 15:30, 28 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
אמיר, מה לדעתך צריך לשפר בדף ההוא? ונראה לי אלדד, שיש העדפה לאסמאעיל בשם הערך, כלומר בלי ה"י", אז אולי באמת עדיף תעתיק מדויק במקרה הזה. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ב בתמוז ה'תשע"ו • 15:41, 28 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה: בערבית תמיד אפשר לכתוב בתעתיק מדויק. אבל צריך לבדוק בכל מקרה לגופו כיצד דובר עברית שלא דובר ערבית יקרא את השם. כשאני רואה שאהיד, ואליד, או שאריף, אני משמיט את ה-א', כי ישראלי מכיר את המילה וליד, שריף, שהיד. כשאני רואה את השם "וסאם", אני מוסיף יו"ד, כי ישראלי לא ידע שצריך לקרוא את השם "ויסאם".
במקרה הנ"ל, כפי שאפשר לראות, יכולים להיות שני וריאנטים, אסמאעיל - לפרסית, ואיסמאעיל, לערבית. יש דוגמה מעניינת, שמקבילה, לדעתי, להקשר הנוכחי. יש טילים שנקראים בפרסית "זלזאל". בערבית השם אמור להיקרא "זילזאל", אבל בפרסית – זֶלזאל. במקרה הזה, משראיתי ששם הערך בעברית הוא "זילזאל", תיקנתי את שמו אצלנו לזלזאל, כי השם הוא בפרסית, לא בערבית. כאמור, בפרסית השם נהגה זֶלזאל. אז צריך שיקול דעת בכל מקרה. אלדדשיחה 15:45, 28 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
מלא כל הארץ כבודך, במהלך חמש הדקות האחרונות כתבתי את תשובתי לאמיר, ואז התנגשתי אתך. אבל בינתיים מתברר שגם השבתי בתשובתי על תהייתך. כפי שאתה רואה, יש צורך בשיקול דעת, וכאן מתאים הכתיב ביו"ד, לאחר ה-א'. אלדדשיחה 15:47, 28 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
אם כך האם להעביר גם ערכים כמו אסמאעיל הניה, אסמאעיל פאשא ודומיהם (הערביים בלבד), ל"איסמאעיל"? בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ב בתמוז ה'תשע"ו • 15:49, 28 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
אני חושב שאין צורך. משהערכים הנ"ל נכתבו כך, לא כדאי להעביר לכתיב "שגוי" (מבחינתנו, הערביסטים). אפשר להעביר, כמובן (אין מניעה), אבל אני בדעה שאם השם כבר נכתב בצורה ה"נכונה" מרגע יצירת הערך, לא כדאי "לשבש" לאחר מכן. במקרה של ערכים שטרם נכתבו, יש לנו עדיין הזדמנות להקדיש מחשבה ושיקול דעת לאופן המיטבי של איות השם, כך שגם מי שאינו בקיא ברזי השפה הערבית יוכל לקרוא אותו באופן הנכון. אלדדשיחה 16:02, 28 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
אבל אז יש חוסר אחידות ועוד כמה חודשים מישהו יתלונן על זה (משה?) . אבל בסדר, מקבל. אתחיל בהעברה של אימעילים ערבים (לא אלבנים, לא תרכים ולא פרסים. רק כאלו שמופיע תעתיק ערבי לידם) לכתיב איסמאעיל. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ב בתמוז ה'תשע"ו • 16:06, 28 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
אם בכל זאת זה חשוב לך, אז תעביר גם אותם לכתיב "איסמאעיל" (ואז תוסיף בראש הערך שבתעתיק מדויק השם נכתב "אסמאעיל"). בעצם, כדאי להוסיף גם במקרה הנוכחי שאנחנו דנים בו. ואז גם מי שמכיר את השם בכתיב "אסמאעיל" יראה שכך הוא אכן מופיע בפתיח לערך.
חשוב לי להזכיר (בעצם, בפעם המי-יודע-כמה) שכאשר הגעתי לוויקיפדיה, השאיפה שלי הייתה תמיד להיצמד לכתיב הערבי עד כמה שאפשר (כי באתי מעולם המזרחנות, ששם מקפידים על כללי התעתיק). אבל ניסיתי עם הזמן להתגמש, ולראות את השמות הערביים כפי שקורא אותם מי שלא מכיר את השפה הערבית. אז אני יודע שזה נראה צורם (למי שבקיאים בערבית) שמוסיפים יו"ד בשם "אסמאעיל". מצד שני, אני גם מכיר את הבדלי ההגייה בין פרסית לערבית במקרה הזה. אז האם צריך לוותר, ולהחליט שבכל מקרה נתעתק בתור "אסמאעיל", הן בערבית והן בפרסית? אפשר לקבל החלטה כזאת אד הוק. אלדדשיחה 16:12, 28 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
אין צורך, ואני יודע שגם לך צרם בעבר התעתיק החופשי (אני אפילו השתמשתי בך כדוגמה לפחות לעוד מזרחן שצרם לו), לי עדיין ולכן מחוץ למרחב הערכים אני עדיין כותב בתעתיק מדויק. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ב בתמוז ה'תשע"ו • 16:16, 28 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
אני פוסח על שתי הסעפים מחוץ לוויקיפדיה :) אבל כשאני עובד בעבודתי הרגילה, שם אני מקפיד על התעתיק המזרחני, המדויק (ללא תוספת ו"וים, יו"דים או אל"פים). :-) אלדדשיחה 16:20, 28 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
ויקיפדיה משפיעה עליך לרעה. אני חשבתי שהיא רק משפרת את הלשון של העורכים, אבל מתברר שהיא גם מדרדרת. אולי כדאי ליצור תבנית אזהרה למזרחנים שיימנעו כאן מתעתיק מדויק אבל שייזהרו שזה לא ישפיע עליהם מחוץ לוויקיפדיה. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ב בתמוז ה'תשע"ו • 16:23, 28 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
Im-yahoo.svg אלדדשיחה 16:41, 28 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
אני חושב שאפשר לוותר על ה-י'. השם מספיק מוכר לקורא העברי בשביל שלא יהיה בה צורך. ובלעדיה זה לא רק יותר מדוייק, זה גם פחות מסורבל. emanשיחה 16:51, 28 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]

סיכום[עריכת קוד מקור]

אז אם כך "אסמאעיל" ולהוסיף בפתיח ניקוד/י. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ג בתמוז ה'תשע"ו • 18:03, 28 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]

ניקוד ערכים[עריכת קוד מקור]

שאלה טכנית למידי - מדוע אין ניקוד לערכים הכתובים בשפה העברית? אנונימי/ת לא חתם/ה

בכותרות אין כדי לא להקשות על החיפוש. כמו כן אין צורך בניקוד סתם כך (כמה ספרים ראית שיש בהם ניקוד? לא כולל ספרי ילדים), במקרה של שמות שלא ברור איך להגות אותם יש ניקוד. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ב בתמוז ה'תשע"ו • 16:12, 28 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
ויקיפדיה היא לא מילון. אנחנו נוהגים להוסיף ניקוד חלקי בשם הערך, כשיש סיכוי שהוא לא ייקרא נכון. חשוב להסביר שאם מתקבלת החלטה שאנחנו מנקדים כל שם ערך, כללי הניקוד מחייבים כתיב שונה מאשר בערך ששמו בלתי מנוקד. ניקוד שם הערך יחייב לכתוב ב-ו' אחת שם שלמעשה, בכתיב הלא-מנוקד, אמור להיכתב בשתי ו"וים; לכתוב ביו"ד אחת שם שלמעשה, על פי כללי הכתיב הבלתי מנוקד, אמור להיכתב בשתי יו"דים, וכו'. לכן מקובל ששמות הערכים נכתבים על פי המקובל כאשר המילה או השם אינם מנוקדים. מוסיפים פה ושם ניקוד להקלת הקריאה במקרה של דו-משמעות בכתיב השם, אבל זה נעשה רק לעתים רחוקות, ורק בעת הצורך. אלדדשיחה 16:16, 28 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]

תעתיק מספרדית[עריכת קוד מקור]

El Ateneo Grand Splendid. אל אטנו גרנד ספלנדיד? ביקורת - שיחה 16:26, 28 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]

אל אטנאו גרנד ספלנדיד. אלדדשיחה 16:42, 28 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
תודה. ביקורת - שיחה 20:25, 28 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
Gracias, Bykoret קריצה אלדדשיחה 20:28, 28 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
צ"ל De nada קריצה סאבעלוטודו - שיחה 22:15, 28 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
סאבעלוטודו, אני יודע. :-) אבל אני הודיתי לביקורת (בלי קשר לתודה שלו). הוא כתב ערך חדש, יפה: "אל אטנאו גרנד ספלנדיד", ראה לעיל. אלדדשיחה 22:23, 28 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
האמת היא שבדיוק עכשיו סיימתי לקרוא את הערך ונהניתי ממנו מאוד. שקלתי לאותת לו לאות תודה, אבל עדיף לכתוב זאת מפורשות. אגב, ביקורת, לא נהוג בערכים כאלה לתת קצת הכוונה, מיקום החנות, רחוב או שכונה? סאבעלוטודו - שיחה 22:32, 28 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
כן נהוג, אבל זה מתנגש עם מנהג אחר שלי, יש משתמש שיודע ונוהג להוסיף את הקואורדינטות, הוא עושה את זה טוב ממני בדרך כלל. במקרים כאלה (יש משתמשים אחרים עם הובי לדברים אחרים) אני נוהג להשאיר את זה כך. אם הוא לא ישלים את זה ביומיים הקרובים, אעשה זאת אני. אל דאגה. ביקורת - שיחה 22:36, 28 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]

תרגום של ערך[עריכת קוד מקור]

שלום, אני מנסה לתרגם ערך באנגלית בשם en:Digital obsolescence. מתלבט איזה שם לתת לו בעברית... חשבתי על כמה:

  • התיישנות דיגיטלית.
  • יציאה משימוש של טכנולוגיה.
  • תוכנות שאינן קריאות.

הערך הזה מדבר בעצם על טכנולוגיה של מחשבים שכבר אינה בשימוש (ולכן לא ניתן לפענח את תוכנה) או שבעתיד עלולה להיות כך. אשמח לעצתכם. --EldadHe - שיחה 17:30, 29 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]

לא קראתי את הערך ולא מכירה את המושג, אבל רק הראשון נשמע לי כמו מושג שיכול להיקלט בעברית. • צִבְיָהשיחה • כ"ג בתמוז ה'תשע"ו 17:47, 29 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
תודה, אבל המושג התיישנות הוא משפטי בד"כ ויש לו משמעות שונה לחלוטין. הכוונה לא למשהו שאין עניין בו, אלא למשהו שלא ניתן לפענוח. בגלל זה אני לא בטוח שהמילה התיישנות מתאימה במקרה הזה. --EldadHe - שיחה 17:51, 29 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
אתה יכול לשלוח מייל לאקדמיה העברית ללשון, לשאול את דעתה. הם עונים. בכל מקרה, למרות הקונטציה המשפטית, התיישנות לדעתי מבטאת את המושג כפי שתיארת אותו. • צִבְיָהשיחה • כ"ג בתמוז ה'תשע"ו 17:55, 29 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
מסכים עם צביה. לפי דעתי הראשון כן מתאים.--Mikey641 - שיחה 06:12, 30 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
מסכים עם דבריה הראשונים של צביה, אבל אם יש מושג קיים בעברית יש להשתמש בו. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ה בתמוז ה'תשע"ו • 13:36, 31 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
פניתי לאקדמיה העברית ללשון וזה מה שענו לי: "

שלום וברכה,

אפשר להציע התיישנות ספרתית או אם רוצים להתנתק מן המילה digital אפשר "התיישנות מחשבית". מה דעתך?
בברכה
רונית גדיש

לבירור נוסף באותו עניין אנא ציינו פנייה חוזרת ואת מספר הפנייה.
שימו לב! אין להשיב ב"השב" או ב"reply" אלא באמצעות הקישור הזה:
http://hebrew-academy.huji.ac.il/Pages/haveQuestion.aspx

מילים ומונחים שאישרה האקדמיה ראו באתר מונחי האקדמיה בכתובת: http://hebrew-terms.huji.ac.il

המזכירות המדעית
האקדמיה ללשון העברית

"

--Mikey641 - שיחה 19:13, 31 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]

Early life בעברית[עריכת קוד מקור]

בוויקיפדיה האנגלית לעתים קרובות מופיע הביטוי Early life בכותרות של פסקאות (ראו למשל en:Zara Larsson).

איך הייתם מתרגמים את הביטוי הזה לעברית ככותרת פסקה? ‏Guycn2 · ‏ 21:53, 29 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]

למעשה, עד היום לא הייתי בטוח כיצד כדאי לתרגם את זה לעברית. אבל ניסיתי לחשוב עכשיו מחדש. אולי "בצעירותו"? או "בצעירותה"? כי "חיים מוקדמים", כפי שכבר תורגם לא פעם בערכים שונים, לא נשמע נכון או מתאים בעברית. אלדדשיחה 21:56, 29 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
לדעתי זה משתנה לפי הקונטקסט (האם אפשר "בצעירותו" למישהו שפורץ בקריירה בגיל 45?). --EldadHe - שיחה 21:58, 29 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
חייו המוקדמים, ראשית הקריירה וכיו"ב. תלוי בהקשר --Assayas - שיחה 22:01, 29 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
אפשר גם "רקע חיים" במקרים מסויימים. --EldadHe - שיחה 22:05, 29 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
חשבתי על "חיים מוקדמים", אבל גם לי הניסוח הזה לא נשמע טבעי בעברית. "ראשית הקריירה" זה בעייתי כי הפסקה הזאת עוסקת בחיים שלו/ה לפני שהתחילה הקריירה. "בצעירותו" גם לדעתי לא מדויק בכל המקרים, כי יש ערכים כאלה על אנשים מתחת לגיל 20, ככה שכל החיים שהם הספיקו עד עכשיו זה בעצם "צעירותם". אני מניח שבמקרה הזה חייבים לבחור משהו שלא מדויק ב־100%, השאלה מה הרע במיעוטו. ‏Guycn2 · ‏ 22:17, 29 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
אולי: רקע מוקדם (זה נשמע כללי ולא מחייב, כך שעשוי להתאים גם לאנשים מתחת לגיל 20). אלדדשיחה 22:46, 29 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
על פי ויקיפדיה:מדריך לתרגום ערכים - צריך לכתוב "ילדותו"--Mikey641 - שיחה 01:18, 30 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
אלדד, Mikey641: תודה על התשובות ועל הקישור למדריך. במקרה הספציפי של הערך שאני כותב עכשיו בחרתי את הניסוח "ילדות ונעורים" (זה גם רשום כניסוח תקין במדריך לתרגום ערכים). ‏Guycn2 · ‏ 02:54, 30 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
ראשית חייו. כותבערכים - שיחה 21:47, 30 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
לי נראה שעדיף שזה יופיע מתחת לכותרת ""ביוגרפיה", ואז שנות הקריירה יופיעו תחת (תת-)כותרת "קריירה", והשנים האחרונות תחת "שנותיו האחרונות" (במקרה שיש רצון לפרט ולהפריד). בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ה בתמוז ה'תשע"ו • 13:34, 31 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]

תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

היי מבקש תעתיק לRené Schickele (צר') תודה!--Mikey641 - שיחה 03:09, 30 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]

רנה שיקלה. אלדדשיחה 08:14, 30 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
SMirC-thumbsup.svg תודה רבה!--Mikey641 - שיחה 08:27, 30 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
דרך אגב, Mikey641, כאן אני משער. לא תיעתקתי על פי הצרפתית, אלא על פי הגרמנית. היות שהוא סופר גרמני, באלזס, אני מעריך שמדובר בשם גרמני. כתיב שם משפחתו כתוב באיות גרמני. התלבטתי בהתחלה אם לאיית את שמו רנה שיקֶל, והחלטתי לאיית שיקֶלֶה. למעשה, צרפתים, מן הסתם, יהגו את השם "שיקֶל", עם ההטעמה על ההברה האחרונה. אלדדשיחה 08:30, 30 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
מסתבר שקלעתי לשניהם Face-smile.svg. ראה כאן ב-Forvo. גרמני הוגה את השם כפי שכתבתי לעיל, וצרפתי הוגה אותו כפי שכתבתי לעיל, בהגייה הצרפתית. אז שתי ההגיות קיימות. אני הימרתי לעיל על ההגייה הגרמנית, בהנחה שסיפוריו כתובים בגרמנית. אלדדשיחה 08:36, 30 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]
מעולה! כרגיל לא אכזבת--Mikey641 - שיחה 09:46, 30 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]

תעתיק מאנגלית[עריכת קוד מקור]

מבקש תעתיק מאנגלית לרכס ההרים בניו זילנד "Ruahine Range" (אנ')--Mikey641 - שיחה 03:13, 30 ביולי 2016 (IDT)[תגובה]