ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 67

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

Crystal Clear app file-manager.png דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני: 123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.


גופי מים באיי פארו[עריכת קוד מקור]

שלום, מבקש תעתיק:

  • Sundini
  • Skopunarfjørður
  • Hestsfjørður
  • Nólsoyarfjørður
  • Leirvíksfjørður
  • Suðuroyarfjørður
  • Kalsoyarfjørður
  • Haraldssund
  • Djúpini
  • Sørvágsvatn
  • Fjallavatn
  • Skálafjørður

תודה David.r.1929 - שיחה 21:00, 28 במאי 2016 (IDT) David.r.1929 - שיחה 21:36, 28 במאי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

אני רואה בויקיפדיה:מומחי שפות, שלאנדרסן יש קצת ידע בדנית, אולי הוא יוכל לעזור..--Mikey641 - שיחה 22:25, 22 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
Mikey641, אבל זה לא דנית. אם כבר אז זה נראה יותר דומה לאיסלנדית (á, ð, ú)‏. אני כן יכול לאמר שהמילה fjørður זה פיורד, אז סביר שהשם שלפני הפיורד הוא שם המקום כשכתוב s ותיאור המקום כשכתוב ar אבל תעתוק אני לא יודע. אולי נלמד יום אחד איסלנדית ... מה גם שלא מדובר גם באיסלנדית, אלא ב"איי-פארואית" אנדרסן - שיחה 23:58, 22 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
אנדרסן, צודקFace-smile.svg, התבלבלתי כי איי פארו זה חלק מדנמרק. אבל השפה המדוברת שם היא יותר פארואזית מאשר דנית, תודה בכל מקרה!--Mikey641 - שיחה 00:04, 23 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

Storebælt, Lillebælt[עריכת קוד מקור]

שלום. מהו שמם של המצרים הללו בדנמרק לצורך כתיבת ערך. באטלס של משה ברור: "בלט הגדול" ו"בלט הקטן" ואילו כאן בוויקי, "החגורה הגדולה" ו"החגורה הקטנה". תודה David.r.1929 - שיחה 14:33, 29 במאי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

שלום David.r.1929. אני לא מתמצא בשפה או בגאוגרפיה של דנמרק ואינני גאוגרף, אבל המושג "חגורה" (באנגלית: Belt) מוכר מתחום הגאוגרפיה הרגיונלית. המושג נפוץ בארצות הברית, שם מגדירים אזורים או קבוצות של מדינות כ"חגורה" לפי מאפיינים שונים: אקלימיים, כלכליים, חברתיים, תעשייתיים וכו'. למשל: Snow Belt, Sun belt, Corn Belt, Steel Belt. אני ממליץ לך לבדוק את משמעות המילה bælt בהקשר הדני לפי מאפיינים אלה. לכאורה, התרגום "חגורה" נראה לי הגיוני. בזאת מסתכמת יכולתי לסייע בעניין זה. נדב - שיחה 11:32, 12 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
שלום גם לך נדב, תודה על תשובתך. אבדוק. David.r.1929 - שיחה 11:45, 12 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

בקשת עזרה בניקוד[עריכת קוד מקור]

איך לנקד את "אזולה תמיד משקרת"? תודה. אילן שמעוני - שיחה החיים הם גבול של אתה פופולר 18:49, 29 במאי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

אזולה תָּמִיד מְשַׁקֶּרֶת. אלדדשיחה 18:50, 29 במאי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
קשה לי להסביר לך למה, אבל את "אזולה" הייתי מנקד: אֲזוּלָה. אלדדשיחה 19:01, 29 במאי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה אילן שמעוני - שיחה החיים הם גבול של אתה פופולר
בכיף Face-smile.svg אלדדשיחה 19:24, 29 במאי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
אילן שמעוני, אני מוסיף תיקון קטן: את המילה "אזולה" ניקדתי לעיל כאילו מדובר במילה עברית – בחטף פתח. אבל אם מדובר במילה לועזית, אז עדיף קמץ: אָזוּלָה. אלדדשיחה 08:40, 30 במאי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
מי זאת אזולה? למה היא תמיד משקרת? האם אפשר לחנך אותה כך שתשקר רק לפעמים? דוד שי - שיחה 07:26, 12 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

תרגום מלטינית[עריכת קוד מקור]

Animum fortuna sequatur (אנ'), הכיתוב מופיע בתחתית התמונה. תודה מראש, אלעדב. - שיחה 15:10, 31 במאי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

אפשר: "הגורל נענה להעזה." Ijon - שיחה 23:00, 1 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
יש תרגום בערך תומאס קוונדיש. נדב - שיחה 10:06, 15 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

Lago Fagnano[עריכת קוד מקור]

שלום. מבקש תעתיק של האגם בארגנטינה/צ'ילה, תודה David.r.1929 - שיחה 22:50, 6 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

אני זוכר שאני התלבטתי בשאלה הזו. לכאורה - פגננו, אבל מכיוון שהאגם נקרא על שם איטלקי ייתכן שזה צריך להיות פניאנו גם בספרדית. בזמנו, כשיצרתי את הערך על טולווין ניסיתי לחפש סרטון יוטיוב עם הגייה כלשהי, אבל לא הצלחתי לאתר. אולי יש סיכוי ש-GeriReshef ידע. Mbkv717שיחה • כ"ט באייר ה'תשע"ו • 23:16, 6 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה, זוהי בדיוק ההתלבטות (: בוויקי ברוסית ובליטאית, הלכו אחרי "האיטלקי" ראו https://www.youtube.com/watch?v=NLWVAs08EjI David.r.1929 - שיחה 10:57, 7 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
מעניין, פספסתי את הסרטון הזה. זה לא מותיר הרבה ספק, ונראה שאכן מדובר בפניאנו. Mbkv717שיחה • א' בסיוון ה'תשע"ו • 11:17, 7 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה (: David.r.1929 - שיחה 13:30, 7 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
שלום משה, ברשותך שאלה: איך היית מתעתק אגם זה בצ'ילה Lago Puyehue ‏David.r.1929 - שיחה 15:43, 7 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
אגם פוייווה (puyewe). אולי כדאי לנקד. Mbkv717שיחה • א' בסיוון ה'תשע"ו • 15:48, 7 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה David.r.1929 - שיחה 00:10, 8 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק בעברית של שם מקום סלובני[עריכת קוד מקור]

האם צ'טז' אוב סבי הוא התעתיק הנכון ל-Čatež ob Savi? Michael Shefa - שיחה 22:56, 8 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

כן, נשמע לי בסדר. אולי כדאי להוסיף א', כי מדובר במילים ממש קצרות: צ'אטז' אוב סאבי. אלדדשיחה 20:38, 9 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה. אתקן בהתאםMichael Shefa - שיחה 21:12, 10 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

אינדיה טיימס או הטיימס של הודו[עריכת קוד מקור]

איזה שם עדיף בעיניכם? Ranbarשיחהבואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 09:39, 9 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

משתמשים הרבה ב"הטיימס הלונדוני" אז הטיימס של הודו נראה לי עדיף. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 16:28, 9 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
גם לי. אלדדשיחה 20:37, 9 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
אבל איש אינו אומר "הטיימס הניו יורקי". הטיימס הלונדוני הוא חריג, משום ששמו "הטיימס", והתוספת "הלונדוני" אינה חלק משמו (ולכן המהדרין כותבים "הטיימס" הלונדוני, ולא "הטיימס הלונדוני"). אני מעדיף "אינדיה טיימס". דוד שי - שיחה 07:24, 12 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
אינדיה טיימס זה שם, ובדרך כלל לא נכון ולא מקובל לתרגם שמות. זה תלוי אם שם העיר או המדינה הוא חלק משם העיתון. הביטוי "הטיימס הלונדוני" מאפיין את התקשורת בעברית, כי שם העיתון הוא "טיימס" בלבד. באותה מידה אפשר לומר "העיתון טיימס הרואה אור בלונדון". אם השם הרשמי של העיתון ההודי הוא India Times, וכך מופיע בכותרת העיתון, אז צריך לשמור על הצורה הזו. דרך אגב, המילה Times נהגית טיימז, וכך הוגים גם קריינים בעברית. נקודה למחשבה לגבי התעתיק. נדב - שיחה 10:01, 15 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

Garden path sentence[עריכת קוד מקור]

הצעות? הוי ארצי - שיחה 20:32, 9 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

כאן יש מספר הצעות: "משפט שביל הגן" או "משפט משעול הגינה" מה עדיף ? הוי ארצי - שיחה 13:43, 14 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
העורך הלשוני אלי גיא תירגם משפט שבילי הגן, בריבוי, ולדעתי זו גם משמעות הביטוי באנגלית, שבה מקובל לנקוט גוף יחיד בצורות סמיכות מסוימות, ומתכוונים לרבים. נדב - שיחה 10:19, 15 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

קאנר ארקין[עריכת קוד מקור]

קאנר ארקין - בויקיפדיה העברית רשום קאנר אבל אני חושב שזו שגיאה מכיוון שבויקיפדיה האנגלית צורת ההגייה היא janer, מישהו יכול לעזור? DuduBשיחה 18:34, 10 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

אכן שגוי. על פי כללי התעתיק מטורקית C הוא ג' Michael Shefa - שיחה 19:17, 10 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
כפי שנאמר לעיל, אכן צריך להיות ג'. ג'אנר. בטורקית C בכל צירוף שהוא היא ג' - j. אלדדשיחה 20:54, 10 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק לעברית[עריכת קוד מקור]

היי, אשמח לעזרה בתעתיק לעברית של השמות הבאים:

Eskimoco - שיחה 20:19, 10 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

הופליטודרומוס
דוליכוס
דיאַוּלוס (תעתיק חלופי: דיאאולוס, אבל נראה לי שעדיף דיאַוּלוס).
אלדדשיחה 20:52, 10 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה. Eskimoco - שיחה 18:18, 11 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק איים מיוונית[עריכת קוד מקור]

הועבר לשיחה:אנטיקיתרה

שמות לארבעת היסודות האחרונים החדשים בטבלה המחזורית[עריכת קוד מקור]

שלום, הIUPAC אישר את גילוי ארבעת היסודות האחרונים בטבלה, ומציע לתת להם שמות. אנא סיוע בתרגום השמות. המקור מכאן וההסברים באנגלית.

  1. אונונטריום - אלמנט 113 - ייקרא nihonium, קיצור Nh (שמו נובע מהמילה היפנית Nihon,” or “Land of the Rising Sun,” a name for Japan).
  2. אונונפנטיום - אלמנט 115 - ייקרא moscovium, קיצור Mc על שם מוסקבה home to the Joint Institute for Nuclear Research in Dubna, where the element was discovered in collaboration with researchers at Lawrence Livermore National Laboratory in California and Oak Ridge National Laboratory in Tennessee.
  3. אונונספטיום - אלמנט 117 ייקרא tennessine, קיצור Ts, על שם after the home state of Oak Ridge, Vanderbilt University and the University of Tennessee.
  4. אונונאוקטיום אלמנט 118 ייקרא oganesson, קיצור Og על שם הפיסיקאי הרוסי Yuri Oganessian, who contributed to the discovery of several superheavy elements.

יש לציין שהשמות הנ"ל נתונים לתהליך אישור של חמישה חודשים, ויהיו רשמיים בנובמבר. תודה מראש אמא של גולן - שיחה 23:52, 11 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

די בתעתיק עברי: ניהוניום, מוסקוביום, טנסין, אוגנסון. דוד שי - שיחה 07:19, 12 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה דוד איך לתרגם את שמו של המדען הרוסי? בברכה אמא של גולן - שיחה 22:43, 12 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
שאלה זו כדאי להפנות ליודעי רוסית: אלדד, אמיר א׳ אהרוני. דוד שי - שיחה 22:54, 12 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
יורי אוגאנסיאן (או: יורי אוגנסיאן; אבל אני מעדיף אוגאנסיאן, כי אז יודעים שה-ג' מנוקדת בתנועת A). אלדדשיחה 23:04, 12 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
מה שאלדד אמר. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 02:56, 13 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
אלדד, אמיר, דוד שי, האם אז השם של האלמנט oganesson צריך להיות אוגאנסון? (כי זה על שם המדען?) בברכה אמא של גולן - שיחה 16:43, 16 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
אוגאנסון. עם אם קריאה א כדי להבהיר את הקריאה, כפי שאלדד המליץ שלוש שורות למעלה ובעקבותיו אמיר. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י' בסיוון ה'תשע"ו • 17:21, 16 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה לכולכם. עדכנתי כעצתכם. בברכה אמא של גולן - שיחה 00:01, 17 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק אי מיוונית[עריכת קוד מקור]

שלום,

  1. Καλαυρεία מיוונית עתיקה
  2. Καλαυρία מיוונית מודרנית

מבקש תעתיקים משתי הצורות, תודה רבה, David.r.1929 - שיחה 21:43, 12 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

ביוונית מודרנית, את שתי הצורות מבטאים Kalavria, והתעתיק לעברית הוא קאלאבריה בכתיב מלא, או קלבריה בכתיב חסר, עם הטעמה על האות ר' בהברה השלישית. אני לא בקיא ביוונית עתיקה. יתכן שזה קלאוּריה, אבל לא רוצה להטעות אותך. צריך ידען גדול ממני ביוונית עתיקה. נדב - שיחה 18:34, 13 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה נדב. מתייג את אסף, אלדד וטום לגבי היוונית העתיקה. David.r.1929 - שיחה 09:08, 15 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
ביוונית עתיקה: קלַאוּרֵיה. (במלעיל.) Ijon - שיחה 14:28, 15 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה Ijon Face-smile.svg. ערב טוב! David.r.1929 - שיחה 18:00, 15 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]




תרגום המילה Release לגבי סרטים[עריכת קוד מקור]

מהו התרגום הנכון של המילה Release בהקשר של יציאת סרט חדש לאקרנים, על נטיותיה השונות (כגון: The film was released in October 2013)Vraagteken-2.svg בדרך כלל, המשמעות היא הקרנת בכורה, וכך גם מופיע בתבנית {סרט}. אפשר גם לתרגם הפצה, יציאה לאקרנים, וכו', אבל יש המתרגמים מילולית: שחרור, כמו בערך קארי (סרט, 2013), ולטעמי, זה תרגום שגוי. נדב - שיחה 10:21, 13 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

יצא לאור. יש החלטה/מדיניות/נוהג/תיקון ע"י כפתור בדיקה לגבי זה. חזרתישיחה 11:06, 13 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
במקרה של סרטי קולנוע עדיף לתרגם כ"יצא לאקרנים", "עלה על המסכים" או "עלה לאקרנים". עם זאת, התרגום "שוחרר" מתחיל להכות שורש וכנראה שעוד מספר שנים יהפוך למקובל, אך בוויקיפדיה ההנחייה היא להימנע ממנו. ‏ MathKnight (שיחה) 11:17, 13 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
מבחן גוגל מאשש את השימוש ב"יצא לאור" בנוגע לסרטים. יש גם "יצא לאקרנים", ונראה לי שכל אחת משתי הצורות מתאימה, ומאחר שיש מדיניות בעניין, אז אתקן ל"יצא לאור". לדעתי, השימוש ב"שחרור" לא ראוי, ומשקף תהליך פסול של אימוץ תרגומים מילוליים מאנגלית לתוך העברית המדוברת, כגון: עושה שכל במקום הגיוני; בסוף היום במקום בסופו של דבר. SMirC-thumbsup.svg תודה רבה! לעונים. נדב - שיחה 12:57, 13 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק השם Weinstien[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לתעתק לעברית את השם: האם ויינשטיין/וינשטיין (כהגייה העברית של השם היהודי במקורו), או ויינסטין/וינסטין, כמקובל להגות אותו באנגליתVraagteken-2.svg נדב - שיחה 15:53, 13 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

אין לי תשובה חד-משמעית. אני חושב שאם השם הוא של מישהו בארצות הברית, אז עדיף על פי ההגייה האמריקאית, ויינסטין. דרך אגב, אני מניח שהייתה לך תקלדה בכותרת כאן: Weinstein. אלדדשיחה 18:40, 13 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
אכן, תקלדה ותו לא, וצ"ל Weinstein. ואני מסכים איתך שצריך ללכת על פי ההגייה האמריקאית. אני עסוק בשיפוץ ערך משובש למדי, שהמשתמש שכתב אותו תיעתק על פי ההגייה בעברית. SMirC-thumbsup.svg תודה רבה! נדב - שיחה 18:48, 13 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
אין תשובה חד משמעית. לא הייתי משנה את שם הערך באופן חד צדדי. ויינשטיין זאת לא ההגייה העברית, אלא ההגייה הגרמנית/יידיש המקורית, שבעברית במקרה זהה. לא הייתי משנה סתם בלי להכיר את האדם/אישיות/דמות או בלי להתייעץ עם מי שמכיר אותה ספציפית. לייבניץ - שיחה 19:12, 13 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
העברית הישראלית אימצה את ההגייה היידית-גרמנית. מאחר שמדובר בשחקנית קולנוע אמריקנית, אפשר להניח באופן קרוב לוודאי, שהיא והסביבה הוגים את השם בהגייה האנגלית-אמריקנית ויינסטין. לעומת זאת, במקרה אחר שבו שם עם סיומת דומה היה גרמני בעליל, תיעתקתי בהתאם. נדב - שיחה 21:25, 13 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

תרגום המונח Home video[עריכת קוד מקור]

אני חושב לתרגם צפייה ביתית בערך העוסק בסרט קולנוע, ככותרת משנה לפרק על הפצת הסרט. המילונים עדיין מציעים את התרגום קלטת ביתית, אלא שקלטות חלפו מהעולם, ופותחו פורמטים אחרים לצפייה ביתית בסרטי קולנוע. כיום, כל אמצעי לצפייה ביתית בתשלום נחשב Home video (ראו הגדרה כאן). יש מתרגמים מדיה ביתית, אבל להבנתי זה תרגום שגוי, בעיקר משום ש"מדיה" היא צורת ריבוי של "מדיום", גם אם היא נטמעה בעברית באופן שגוי. הערות בעד ונגד, או הצעות אחרות, בבקשהVraagteken-2.svg נדב - שיחה 10:29, 14 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

Symbol support vote.svg בעד אלא אם מישהו מכיר מושג עברי עדכני מתאים. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ח' בסיוון ה'תשע"ו • 10:33, 14 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
מלא כל הארץ כבודך, ד"ר קרן דובנוב מהאקדמיה ללשון עברית, ענתה בתשובה לשאלתי, שהמילה העברית ל-Video היא חוזי, כמקבילה למילה שמַע שהיא תרגום של Audio, ולכן יש לתרגם: חוזי ביתי. עם כל הכבוד לאקדמיה ללשון, שאני מתייעץ איתם חדשות לבקרים, יתכן שעדיף כרגע להתייחס לפעולה שעושה הצופה בבית (צפייה), ולא לתרגום המילולי, לפחות עד שהמילה חוזי תיטמע בשימוש היומיומי, אלא אם תהיה החלטה על מדיניות ויקיפדיה בסוגיה זו. נדב - שיחה 16:18, 14 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
מסכים איתך, לא חושב שיש עניין להשתמש בביטוי שאף אחד לא מכיר במקום ביטוי מובן. עוד דעות? בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ח' בסיוון ה'תשע"ו • 17:10, 14 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
מה הבעיה בצפייה ביתית ? ‏Tomtom‏ ‏ • שיחה 17:55, 14 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
"צפייה ביתית" נשמע לי בסדר. אלדדשיחה 18:17, 14 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
הבעיה היחידה (עד כמה שידוע לי) היא ה"חוזי" המוזכר לעיל. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ט' בסיוון ה'תשע"ו • 18:59, 14 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
לא הייתי משתמש במילה "חוזי" אלא בהקשרים שבהם המילה השתרשה (המילה הזאת עדיין לא מוכרת דייה בציבור, וכדאי להשתמש בה אך ורק בהקשרים מקצועיים שבהם בכל זאת היא רווחת). אלדדשיחה 20:12, 14 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
אלדד, זה בדיוק השיקול שלי, ולכן העדפתי לתרגם צפייה ביתית, כפי שאתם אכן מסכימים. דרך אגב, "חוזי" תפס דווקא בתחום המודיעין: המושג Visint מתורגם "מודיעין חוזי", לאחר שבעבר השתמשו ב"מודיעין חזותי". SMirC-thumbsup.svg תודה רבה!. נדב - שיחה 10:35, 15 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
אכן, ידוע לי. לכן כתבתי לעיל שעדיף להשתמש במונח הזה רק בהקשרים המקצועיים (התכוונתי בין היתר לכך). אלדדשיחה 10:37, 15 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

פירוש בלשני לשימוש בלשון רבים במקרא[עריכת קוד מקור]

בבראשית א׳, כו׳ כתוב:

וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, נַעֲשֶׂה אָדָם בְּצַלְמֵנוּ כִּדְמוּתֵנוּ

פרט לפרשנויות התאולוגיות, שבאות להרחיק מהרעיון של עבודה זרה, האם יש הסבר או פירוש בלשני לסיבה שיש שימוש בלשון רבים? ‎Lirdon - שיחה - הצטרפו למלחמה האווירית 11:09, 14 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

the royal we. דיבור בלשון רבים נהוג בקרב מכובדים. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ח' בסיוון ה'תשע"ו • 12:25, 14 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
שתי פרשנויות אפשריות:

1. אלוהים פונה אל הפמליה של מעלה, כדי לשכנע את המלאכים שקיטרגו על בריאת האדם.
2. שימוש בלשון רבים כביטוי של כבוד, כנהוג בשפות שונות.
תימוכין: נעשה אדם בצלמנו כדמותנו , מאת הרב אליהו ממן; תנ"ך לבגרות, באתר הוטנטוט. נדב - שיחה 12:45, 14 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

אֱלוֹהִים - שם כללי, שהוא כנראה צורת הרבים של "אֵל", עם תוספת ה"א לשורש (כמו ב"אמהות"), או צורת הרבים של "אלוה". ייתכן שהשימוש בלשון רבים מבטא גדוּלה וריבונות, כמו "בעלים" ו"אדונים". למרות צורת הרבים הריהו בא ---לרוב---- בהוראת יחיד, ככינוי כללי או כשמו הפרטי של אלוהי ישראל, וכשם נרדף ל"אל" ול"אלוה", ולכן הפועל המצורף אליו הוא ביחיד: אלוהים אומר, עושה, בורא וכד'.
ההסבר הלשוני יפה ומבוסס. לצד זאת, אני סבור שהשימוש בצורת רבים כשם כללי נובע אף הוא מהנוהג להשתמש בצורת רבים בקרב מכובדים כלפי עצמם, כפי שהואיל מלא כל הארץ כבודו להסביר, ובכלל, כביטוי של כבוד. גם הצורות "בעלים" ו"אדונים" מציינות את כבוד הבעלים ביחס לנחות ממנו. נדב - שיחה 17:10, 14 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

וְהִגִּישׁוֹ אֲדֹנָיו אֶל הָאֱלֹהִים וְהִגִּישׁוֹ אֶל הַדֶּלֶת אוֹ אֶל הַמְּזוּזָה וְרָצַע אֲדֹנָיו אֶת אָזְנוֹ בַּמַּרְצֵעַ וַעֲבָדוֹ לְעֹלָם

שמות פרק כ"א פסוק ו'

. א-לוה משמש במקרים רבים כלשון סמכות, כגון בית דין, כמובא בפסוק זה. מקור הסמכות יכול להיות מא-לוהי ישראל, שהוא אכן מקור סמכות, אך הוא יכול להגיע גם מבית דין, שהם א-לוהים = סמכות = הא-ל. ShiR - שיחה 18:04, 15 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

Marcello Bacciarelli[עריכת קוד מקור]

מהו התעתיק הנכון בעברית לשמו של הצייר?--היידן 20:05, 14 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

מרצ'לו בצ'ארלי (לחלופין: מרצ'לו בצ'רלי, או מרצ'לו באצ'ארלי; אני מעדיף את התעתיק שהצעתי בראשית השורה). אלדדשיחה 20:11, 14 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה אלדד --היידן 20:12, 14 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

Musée Départemental des Vosges[עריכת קוד מקור]

שלום, אשמח לתרגום ולתעתיק נכון ל-Musée Départemental des Vosges, בברכה---היידן 21:13, 14 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

אני מציע: המוזיאון המחוזי של ווז' (ווֹז' הוא מחוז בצרפת, ראו ווז' (מחוז)). אם יש צורך בתעתיק של הנ"ל (אם כי עדיף לתרגם, כפי שכתבתי בתחילת השורה): מוּזֶה דֶפַּרטמַנטאל דֶה ווֹז'. אלדדשיחה 21:22, 14 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה, אלדד, --היידן 21:24, 14 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

בין X ל-Y[עריכת קוד מקור]

מה הצורה הנכונה? ("בין X ל-Y", "בין X לבין Y", "בין X ו-Y", "בין X ובין Y"). רק אדגיש שאיני מדבר על המקף אלא על האם צריך פעמיים "בין" והאם "ל" או "ו". Zardav - שיחה 00:29, 15 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

כל התשובות נכונות.‏ Uziel302שיחהאמצו ערך יתום! 00:52, 15 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

תרגום לעברית בבקשה[עריכת קוד מקור]

Urban design and site-specific art work in via Montefiori 19 Esino Lario Nachum - שיחה 10:00, 15 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

אני מציע: תכנון עירוני ויצירת אמנות תלוית-מקום בוויה מונטפיורי 19, אסינו לאריו. site-specific artwork היא יצירת אמנות שנועדה להיות מוצגת במקום שנבחר מראש, כאשר האמן מביא בחשבון את הסביבה בשיקולי תכנון היצירה. נדב - שיחה 11:20, 15 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה, ובבקשה תעתיק לעברית של מקום באיטליה-Ortanella. Nachum - שיחה 14:53, 15 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
via=דרך. הייתי מנחש אורטאנלה. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י' בסיוון ה'תשע"ו • 18:23, 15 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק של הלחמים מגרמנית[עריכת קוד מקור]

אני מעוניין להוסיף פסקה בנושא בעקבות מספר שגיאות בתעתיק שהבחנתי בהן, ואשמח להערות, כאן: שיחת ויקיפדיה:כללים לתעתיק מגרמנית#הלחמים. לייבניץ - שיחה 15:24, 15 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

תרגום - Rocky Mountain Revue[עריכת קוד מקור]

מדובר בגלגול קודם של אחת מליגות הקיץ של ה-NBA (צריך לשנות את השם לערך בכל מקרה). תרגום שמוצע על ידי - "הצגת הרי הרוקי". בכלל לא מוצלח. עזרה? ShiR - שיחה 17:55, 15 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

טורניר Nachum - שיחה 09:58, 17 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

Chisholm[עריכת קוד מקור]

בעקבות העלאת הערך שירלי צ'ישולם (...) – מה התעתיק הראוי לשם Chisholm: צ'יזהולם? צ'יזאם? צ'יזהום? צ'יזם? אביעדוסשיחה 00:37, 16 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

נראה לי, על סמך היכרות עם ערך בריטי קודם, צ'יזאם או צ'יזם. יש קובצי הגייה? אלדדשיחה 20:22, 17 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

Vandœuvres - תעתיק[עריכת קוד מקור]

עיר בשוויץ (אנ'). יואב נכטיילרשיחה 18:56, 17 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

אני מעריך: ואנדֶבְר. אלדדשיחה 20:21, 17 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה. בפורבו זה נשמע כמו "וונדבר". יואב נכטיילרשיחה 21:56, 17 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
נכון, יואב. כך נשמע Van בצרפתית – כמו וון, אבל בעברית אנחנו מתעתקים ואנ-. התיעתוק וונ- יהיה שמור לשמות בצרפתית שיש בהם כתיב שנהגה O, לדוגמה, Vont, או Vaun או Vaunt וכו' (אחרת לא תהיה הבחנה בעברית בין שמות צרפתיים שנכתבים Van, שמות שנכתבים Ven, או שמות שנכתבים Von). אלדדשיחה 22:11, 17 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
דרך אגב, רק כדי להניח את דעתך, יש הבדל קטן בהגייה הצרפתית בין Van לבין Von, אבל בעברית אין אפשרות להציג את ההבדל הזה. אז במקרה הראשון נכתוב ואן, ובמקרה השני – וון. אלדדשיחה 22:15, 17 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
הבנתי. שוב תודה ושבת שלום. יואב נכטיילרשיחה 23:10, 17 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

Mem preformative[עריכת קוד מקור]

האות מ׳ בתור תחילית של מילים כמו „מגמה”, „מקום”, „מקלט”, וכו׳, נקראת באנגלית „Mem preformative”.

חיפשתי תרגום של המונח הזה לעברית והדבר הכי קרוב שמצאתי הוא „מ׳ בראש מילה” במילונים של יהודה גור ויעקב כנעני, אבל אולי מישהו מכיר משהו ממוקד יותר?

תודה! --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 23:51, 19 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

המורה שלנו ללשון השתמש ב"מ"ם תבניתית" או משהו בסגנון (אם כי זה מתאים גם אם זה לא בהכרח בראש מילה), למיטב זיכרוני, יש גם "תחילית מ"ם". Mbkv717שיחה • י"ד בסיוון ה'תשע"ו • 09:21, 20 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
"מ"ם תבניתית" נשמע יפה, אם כי הוא לא בהכרח מתאים לתצורה הספציפית כאן. רציתי להציע "מ"ם תחילית" – ובדיוק עכשיו אני רואה שמשה כבר הציע, אם כי בסדר ההפוך, "תחילית מ"ם". אלדדשיחה 09:26, 20 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
יש מושג "מ"ם תחילית" (לפחות מבחינת הבגרות בלשון) אבל אני לא בטוח שמדובר באותה מ"ם כיוון שלא הייתי ברוב שיעורי הלשון וגם זה היה לפני יותר משנה. אבל גם משה וגם אלדד מזהים אותה ככזו, אז זה כנראה זה. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ד בסיוון ה'תשע"ו • 10:34, 20 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

תרגום המונח settlement house[עריכת קוד מקור]

בוקר טוב, בערך על ג'יין אדמס מופיע המינוח. הוא תרגם כבית ההתיישבות.אבל זה תרגום מילולי מידי. תודה לסטר - שיחה 06:24, 20 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

that strove to get the rich and poor to live more closely together in an interdependent community.
בית חברתי. Nachum - שיחה 09:48, 20 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
נפלא תודה! לסטר - שיחה 18:38, 20 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

איך לתרגם (The Verse of the Throne (Ayah al-Kursi[עריכת קוד מקור]

שלום רב איך לכתוב בעברית של שמו של פסוק 255 מסורת אל בקרה שנכתב באנגלית: (The Verse of the Throne (Ayah al-Kursi תודה אסתר - שיחה 14:39, 21 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

"פסוק הכס", "איָת הכס". בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ט"ו בסיוון ה'תשע"ו • 15:08, 21 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה אסתר - שיחה 20:10, 21 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
נראה לי עדיף הראשון כדי למנוע קריאה "אִית". אלא אם מישהו מכיר שם מקובל בעברית לפסוק זה. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ט"ז בסיוון ה'תשע"ו • 20:46, 21 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

ספורט קלאב או מועדון ספורט?[עריכת קוד מקור]

אל-סד ספורט קלאב, אום סלאל ספורט קלאב, לחוויאה ספורט קלאב.

שאלה נוספת האם אל-סד או א-סד? אני אחכה למספר דעות לפני העברה ושייתייחסו לשני חלקי השאלה כדי להעביר רק פעם אחת. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ט"ו בסיוון ה'תשע"ו • 15:11, 21 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

עדיף א-סד. emanשיחה 20:49, 21 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
אין כלל האם לשמור על השם המקורי או לרגם למועדון ספורט כך שזה נתון לשיקול דעתך. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 07:50, 22 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
בעניין "עדיף א-סד" – נכון, בהחלט, אבל אני מניח שדווקא את זה אתה יודע, מכה"כ. לי אין כל כך תשובה חד-משמעית בעניין זה. אבל לתחושתי, מדוע לא "מועדון הספורט א-סד", "מועדון הספורט אום סלאל", וכו'? אלדדשיחה 10:46, 22 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
נכון אלדד, את כל זה ידעתי. פרסמתי כדי לראות אם יש מתנגדים (למשל אם הם מוכרים אחרת). אם אין מתנגדים אני אשנה. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ט"ז בסיוון ה'תשע"ו • 14:31, 22 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
אין לי דעה בעניין ספורט קלאב, אבל מן הסתם צריך להתייעץ עם אנשים שעוסקים בנושא לפני שמשנים בצורה גורפת. מתייג את היוצרים abity9 ו-Alex 121 Alex, ועוד כמה אנשים (כמובן מוזמנים לתייג אחרים): סאבעלוטודו, הגמל התימני, Little Savage. Mbkv717שיחה • ט"ז בסיוון ה'תשע"ו • 15:24, 22 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
עשיתי חיפוש גוגל ולא מצאתי תוצאות. משה כמובן שאתה צודק רק שאני חשבתי על מומחים אחרים, אשמח שמומחי ספורט יגיבו אף הם, או אפילו סתם עורכים שמכירים במקרה את הקבוצות. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ט"ז בסיוון ה'תשע"ו • 16:06, 22 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
עדיף לטעמי "מועדון כדורגל". הרי "ספורט קלאב" הוא תרגום השם מערבית לאנגלית, אז הגיוני שאנחנו נתרגם מערבית לעברית. יוצאי הדופן הם מקרים של קבוצות אשר מוכרות בארץ בשמן המקורי (אתלטיקו מדריד למשל). עמרישיחה 20:18, 22 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
השאלה הרבה יותר עמוקה: בוויקיפדיה בספרדית למשל, כל ערך של מועדון נקרא בשם המלא והרשמי שלו. כאן יש נוהג ישן שלא לעשות זאת, וכך אנו מוצאים ערכים כמו ברצלונה (כדורגל), וכך לדעתי ברוב הערכים. לעומת זאת יש ערכים בהם כן מופיע השם המלא של המועדון, כמו שהציעו לי לעשות כאן שיחה:קלוב אולימפיה. עדיין לא הבנתי האם יש לנו כלל אחיד בדבר.
לעצם השאלות: בתעתיק מערבית איני מבין. לגבי לקרוא למאות ערכי ספורט "מועדון הכדורגל X", "מועדון הכדורגל Y" וכו', צריך להבין את המשמעות: (א) תארו לכם איך זה ייראה ברשימת ערכים שבה עשרות או מאות מהם מתחילים באותן מילים - לא יודע, לי זה לא נשמע טוב. מילא אם זה היה השם המלא (תעתיק) שאז אין מה לעשות כי זה זה; (ב) תרגום עברי חופשי עושה עוול לשם המקורי כי אין הבדל בתרגום בין "קלוב דה פוטבול X" ל-"Y פוטבול קלוב" ל-"Z פוטבול קלאב" או בין "קלוב אתלטיקו A" ל-"B אתלטיקו קלוב" (ובכלל התעתיק "מועדון האתלטיקה" שבשימוש בתוך ערכים, לא נשמע לי), בין "C ספורט קלאב" ל-"קלוב דפורטיבו D", ל-"ספורטיבו קלוב E", ל-"קלוב דה דפורטס F" ל-"קלוב דפורטס G" (ומה התרגום של דפורטיבו בלי קלוב?) והאם "קלוב אוניברסיטריו M" יהפוך "המועדון האוניברסיטאי M"? שילבתי כאן שתי שפות, בל נשכח שיש עשרות שפות רלוונטיות. מזל שבערך טיגרס לא הלכתי בסוף על "נמרי האוניברסיטה האוטונומית של אריה-חדש"... (כפי שהצעתי כאן בצחוק) (ג) מה שלא תהיה ההחלטה, יש להתחשב בזה שזה עלול לחייב אותנו לבצע מאות העברות של שמות נוכחיים.
אם כבר הזכרתם שמות, לדעתי העורך הגדול מכולם כיום הוא Elayamir.
אלו מחשבותיי הראשונות בנושא סאבעלוטודו - שיחה 20:25, 22 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
תוספת: עמרי, נראה לי שספורט קלאב אינו תרגום ערבי-אנגלי, הרבה מועדונים משתמשים בשם שלהם במילים באנגלית (או: לא בשפה המקומית). סאבעלוטודו - שיחה 20:30, 22 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
אז לדעתך סאבעלוטודו כדאי לתעתק את שמם הערבי ורק בתוך הערך להביא את התרגום (בשורה הראשונה)? בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ז בסיוון ה'תשע"ו • 21:39, 22 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
לדעתי הרוב המוחלט של ערכי הספורט קרויים בשם הקיצור המקובל, את הערך הייתי פותח בתעתיק מלא ואת התרגום הייתי משאיר לסוגריים, אחרי הבאת השם בשפה זרה. גם אם תהיה מרוצה מהפתרון הנקודתי שיימצא, אני אשאר לא מרוצה בגלל משהו אחר: חוסר האחידות. לדעתי אין כלל ברור (שמיושם בפועל) לגבי איך יש לקרוא לערכי קבוצות. סאבעלוטודו - שיחה 23:39, 22 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
אז לדעתך סאבעלוטודו זה יהיה אום סלאל (מועדון ספורט) (כי יש כבר אום סלאל), בשם בפתיח תעתיק לשם הערבי "נאדי אום סלאל( א-ריאדי)" ובסוגריים תרגום "מועדון( הספורט) הריאדי של אום סלאל"? כמובן שזה לא יפתור כליל את בעיית חוסר האחידות שבוודאי יש לתקן אך אני לא מכיר אותו (לבעייתיות שבערכים אלו נחשפתי בשל הדף הראשי). בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ז בסיוון ה'תשע"ו • 12:18, 23 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
כן, ככה אני הייתי עושה את זה. אולי הייתי קורא לערך אום סלאל (כדורגל), כי כך נהוג בדרך כלל (גם אם למועדון יש פעילויות ספורט אחרות, זה לא בא לידי ביטוי בערכים בשפות השונות). אולי הייתי מוסיף בסוגריים "מוכר גם כאום סלאל ספורט קלאב. סאבעלוטודו - שיחה 12:35, 23 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
בוצע בוצע. העברתי קטגוריה:כדורגלני אל-גארפה ספורט קלאב לקטגוריה:כדורגלני נאדי אל-גארפה ושיניתי גם אצל כל השחקנים שבקטגוריה, ייתכן שיש עוד קטגוריות שצריך לשנות. סאבעלוטודו האם שינוי זה מקובל עליך או שעדיף קטגוריה: כדורגלני אל-גארפה? ייקח קצת זמן להעביר אבל אפשרי. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ז בסיוון ה'תשע"ו • 13:08, 23 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
למרות שלא התעסקתי הרבה עם קטגוריות, נראה לי שהנוהג הוא להשתמש בהן בשמות מקוצרים. אתה יכול לראות דוגמאות. תביא בחשבון שאין הרבה מועדוני כדורגל שנקראים בפי ההמון בשמם המלא. לשון אחר: כמעט תמיד יש שם רשמי ארוך יותר. בכל מקרה ההתייחסות בויקיפדיה (בשמות הערכים ובקטגוריות) היא בקיצור העממי המקובל. למה? לא יודע. סאבעלוטודו - שיחה 13:23, 23 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
בוצע בוצע. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ז בסיוון ה'תשע"ו • 14:21, 23 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

Le Prieur (אנ'), תודה מראש, אלעדב. - שיחה 10:27, 22 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

לה פרייר. אלדדשיחה 10:41, 22 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
עוד כמה: Léon Bourjade, Michel Coiffard, Maurice Boyau. אחד מגרמנית: Friedrich Ritter von Röth. שוב תודה מראש, אלעדב. - שיחה 10:49, 22 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
לאון בורז'אד, מישל קואפאר (או קואפר) ומוריס בויו. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:04, 22 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
עדיף ב-א', מישל קואפאר (גם מבחינת ההטעמה, על ההברה האחרונה). עכשיו, יונה, האם לא נכון יותר: מוריס בואיו, במקום: מוריס בויו?
מגרמנית: פרידריך ריטר פון רט. אלדדשיחה 11:49, 22 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
אלדד, אם אני זוכר נכון ישנה מוסכמה שלפיה "TH" מתעתקים מגרמנית כ"ת'", למרות שאין באמת הבדל בהגייה בין TH ל-T. אני צודק? שמזן#שיחהערכי בראבו • 12:32, 22 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
צודק (ציפיתי לשאלה). אני נוהג לחרוג מהמוסכמה הזאת בגרמנית, עד כמה שאפשר (לפחות באשר לשמות שלא השתרשו בכתיב ב-ת', כמו גתה, לדוגמה). כפי שהסברתי בכמה מקרים בוויקיפדיה, פה ושם בעשר השנים האחרונות שבמהלכן אני מסביר מדי פעם בדפי שיחה שונים, th בגרמנית הוא כתיב ישן של מה שכיום מקובל לכתוב ב-t רגילה. לכן אני משתדל להתעלם מ-th בגרמנית בתעתיק, ולתעתק ב-t רגילה, כפי שאכן דוברי גרמנית הוגים את המילה/השם. הם לא הוגים אותו כפי שהוגים דוברי אנגלית את ה-th בשם Anthony, לדוגמה. אלדדשיחה 12:35, 22 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
לטעמי, יש גם היגיון בחריגה הזאת מן המוסכמה שכל th יתועתק כ-ת' (רק באשר לגרמנית, אני מדגיש, אם כי זה קיים גם בהונגרית, וגם שם אני מתעתק בתור ט'). ה-ת' נראית חריגה בתעתיקים משפות זרות. אני חושב שהיא קיימת רק בתעתיקים משפות שמיות או נגזרות של שפות שמיות, כמו עברית, ערבית, פרסית וכו'. בכל שפה שאיננה שפה שמית, מצפים ל-ת' במקרה שהצירוף th אכן נהגה בתור ת' - כמו ביוונית, או כמו באנגלית, בשם שהזכרתי לעיל (ולכן "תמזה", ולא "טמזה"). אלדדשיחה 12:39, 22 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
הבנתי, מעניין... תודה על התשובה. שמזן#שיחהערכי בראבו • 12:42, 22 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
צודק אלדד. עדיף בואיו. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 13:13, 22 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

עוד אחד, בתקווה שאחרון לבינתיים... Pozières (אנ'). תודה בשלישית, אלעדב. - שיחה 14:12, 22 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

פוזיאר. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 14:44, 22 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
יונה, I beg to differ. כאן הייתי מתעתק פוזייר (כי פוזיאר עלול להביא את הקורא לחשוב שזה פוזיָאר). פוזייר יהיה כמעט תמיד Pozyer. אלדדשיחה 15:30, 22 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
אלעדב., בעניין התעתיק שלי מגרמנית לעיל, של פרידריך ריטר פון רט. היות שהשם בגרמנית הוא קצת חריג (Von Röth), במקרה כזה אני תמיד מצדד בהוספת השם בכתיב הלטיני בסוגריים לצד התעתיק העברי (כך אנחנו לא מונעים מידע מהקורא). אלדדשיחה 16:20, 22 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
מקובל עלי. אלעדב. - שיחה 17:01, 22 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

תרגום המונח האמריקני State park[עריכת קוד מקור]

את כלל הפירושים של המושג, כפי שמקובל בארה"ב, אפשר לסכם כך: A protected area of natural beauty, owned and managed by a US state at the sub-national level. הברירה היא בין שני תרגומים: האחד, פארק לאומי - לא מדויק, כי מדובר ברמה המדינתית התת-לאומית. השני, שמורת טבע - אבל בארה"ב יש Reservation, מילה המתייחסת לאזור שבו חיה קבוצה אתנית-תרבותית מובחנת. אז "פארק לאומי" או "שמורת טבע"? בהקשר האמריקני, אני בעד "שמורת טבע". דעות, הצעות והארות, בבקשה. נדב - שיחה 11:29, 22 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

פשוט מאוד - פארק מדינתי, למשל הפארק המדינתי רדווד המבולדט. Mbkv717שיחה • ט"ז בסיוון ה'תשע"ו • 11:31, 22 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה. יתכן שזה מצדיק ערך בפני עצמו, כולל תרגום הערך האנגלי. עם זאת, אולי כן שווה לחשוב על "שמורת טבע". נדב - שיחה 12:17, 22 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
לפי ההיגיון שלך אין גם מקום לפארק לאומי, כי גם הוא שמורת טבע במובן מסוים. Mbkv717שיחה • ט"ז בסיוון ה'תשע"ו • 12:20, 22 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
אני מציע לשאול את משתמש:אביהו הוא כתב הרבה ערכים בתחום זה. גילגמש שיחה 07:03, 26 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
גם אני בעד פארק מדינתי. אביהושיחה 07:24, 26 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
Yes check.svg נדב - שיחה 18:29, 5 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

תרגום שם של מכון מחקר גרמני[עריכת קוד מקור]

איך יתורגם GSI Helmholtzzentrum für Schwerionenforschung
אגב - GSI נובע מהשם הקודם Gesellschaft für Schwerionenforschung
באנגלית: GSI Helmholtz Centre for Heavy Ion Research ‏Ranbarשיחהבואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 17:17, 22 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

אני מנסה, בלי לבדוק את שתי המילים הראשונות (ברשת ובכלל): מרכז GSI Helmholtz למחקר יונים כבדים. אכן, יש כאן בעיה של רקורסיה, אבל אין לי רעיון איך להתגבר עליה. :) אלדדשיחה 18:55, 22 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
ניסיון נוסף, תוך מאמץ להתגבר על הרקורסיה: מרכז המחקר ע"ש הלמהולץ ליונים כבדים (או משהו כזה). אני לא יודע אם זה אכן שם של בן אדם, אבל אני מניח (שוב, לא בדקתי). אלדדשיחה 18:56, 22 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
נראה לי שאקח את מרכז הלמהולץ למחקר יונים כבדים. הלמהולץ זה גוף שמאגד מכוני מחקר בגרמניה וקרוי בעצמו ע"ש הרמן פון הלמהולץ. תודה. Ranbarשיחהבואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 09:47, 23 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
יופי. בשמחה. אלדדשיחה 09:53, 23 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

בקשת עזרה בתרגום מיידיש לעברית[עריכת קוד מקור]

הועבר מוק:די -

לפני מספר ימים ראיתי דף משתמש השולט ביידיש, ולצערי אינני זוכר פרטים נוספים.
אשמח על אפשרות של תרגום מיידיש לעברית של טקסט שכתב בר בורוכוב, ופרסום התרגום בוויקיטקסט. יש לי שלושה מכתבים נוספים ביידיש שכתב בורוכוב, ואעלה תרגום שלהם לוויקיטקסט באותו ערך. מכתב אחד עוסק במשפט בייליס, מכתב שני נכתב לחזנוביץ', ומכתב שלישי הוא גלויה שטרם עמדתי על פשרה.
הטקסט שאני מבקש את תרגומו, הוא קובץ:Excerpt from a manuscript by Ber Borokhov.png
תודה ל-Geagea שפרסם את הקובץ, ותודה על התרגום עורך בורוכוב - שיחה 18:21, 22 ביוני 2016 (IDT)
תגובה[תגובה]

סוף ההעברה

עורך בורוכוב, אני מתייג מומחי שפות: משתמש:Orel Beilinson, משתמש:Jiddisch, וראה רשימה מורחבת בקטגוריה:User yiAmitayzl - שיחה 18:29, 22 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה לך! עורך בורוכוב - שיחה 18:48, 22 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
יש לך אפשרות להעלות את המסמך הזה באופן שמגדיל את האותיות יותר? זה די ברור, אבל יהיה קל יותר לקרוא אם הדף יהיה סרוק בהגדלה רבה יותר. אלדדשיחה 18:51, 22 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
שלום אלדד, היו לי עריכות בוויקיטקסט ולא הייתי כאן. כעת צירפתי את קובץ:Excerpt_from_a_manuscript_by_Ber_Borochov.png והוא גדול יותר. אשמח אם תעלה את התרגום לקטגוריית דב בר בורוכוב בוויקיטקסט, עם תמונה מוקטנת של קובץ זה. בינתיים מצאתי תרגום גם לגלויה שכתב בורוכוב, ורק הקובץ הזה נשאר ללא תרגום, משום שאינו נושא תאריך.
נושא אחר: ערכתי מכתב אחר של בורוכוב לניגר עבור ויקיטקסט. בורוכוב כתב לניגר על יעקב גרצון שעשה דוקטורט על הדקדוק היידי. בורוכוב ציין דיאלקטים ממחוזות שונים בגרמניה כמו תורינגיה והסן, וטען כי גרצון לא שקל את היסודות של פלאט-טייטש ולא התייחס לסיומת הרבים - ס, שמקורה במיט-פלאט-טייטש. לא הבנתי מה זה 'פלאט-טייטש' ו'מיט-פלאט-טייטש'. זה נראה לי כמו 'גרמנית שטוחה' ו'עם גרמנית שטוחה', או שיש למילים אלו משמעות אחרת? תודה על תשובתך כאן. עורך בורוכוב - שיחה 08:46, 24 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
הגלויה שכתב בר בורוכוב היא על גרצון. עורך בורוכוב - שיחה 08:56, 24 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────

אני מבקש לסייע לי בהבנת שני מושגים שכתב בר בורוכוב בגלויה לשמואל ניגר בנושא יעקב גרצון, דוקטור לדקדוק יידי. בורוכוב כתב בגלויה: "חיסרון אחר הוא שגרצון סומך את עצמו רק על המיטל-הוך-דויטש הספרותית, שעה שהיידיש-טייטש מקורה במספר ניבים (לרוב יידיש-אוסטרית, וטורינגית-הסית), הנבדלים מאוד מן המיטל-הוך-דויטש הספרותית. אין הוא שוקל כלל את היסודות של פלאט-טייטש ביידיש (למשל את סיומת הרבים - ס, שמקורה במיט-פלאט-טייטש)".
שאלתי היא: לכל המילים האחרות מצאתי הסבר (מיטל-הוך, יידיש-טייטש, טורינגית, הסית), ואינני יודע מהן פלאט-טייטש ומיט-פלאט-טייטש. ללא הבנת שני מושגים אלה, אין בידי להעלות את תרגום הגלויה לוויקיטקסט, ולהפנות אליה מוויקיפדיה. תודה, עורך בורוכוב - שיחה 07:51, 25 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

עורך בורוכוב, בוקר טוב. פלאט-טייטש היא גרמנית תחתית (Plattdüütsch או Lower German). מיט-פלאט-טייטש היא Middle Low German – גרמנית תחתית בינונית. אלדדשיחה 08:30, 25 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
רוב תודות :-) כפי שהצעת, העליתי לוויקישיתוף קובץ גדול של Excerpt_from_a_manuscript_by_Ber_Borochov.png. אם הקובץ גדול, אפשר להמיר ל-pdf או להגדיל רזולוציית מסך (מה שאני עשיתי). טקסטים של בורוכוב העליתי כאן, ויותר מאוחר אעלה את הגלויה על גרצון. תודה שוב, עורך בורוכוב - שיחה 11:06, 25 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק מהונגרית - Richárd Guzmics[עריכת קוד מקור]

לפי זה ברור למדי שזה לא ריצ'ארד, אבל אני לא מצליח להבחין אם זה ריכארד או ריהארד. בויקיפדיה:כללים לתעתיק מהונגרית אין התייחסות ל-ch. מה התעתיק הנכון? Mbkv717שיחה • ט"ז בסיוון ה'תשע"ו • 21:39, 22 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

לפי קובץ הקול, ריהארד גוזמיץ'. הגיוני. להונגרים אין ח'. אלדדשיחה 21:46, 22 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
דווקא יש לפי דף כללי התעתיק, ומוזכרת שם הדוגמה של ihlet, שלפי זה היא נכונה. Mbkv717שיחה • ט"ז בסיוון ה'תשע"ו • 21:53, 22 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
המילה הזאת מוזכרת כיוצא מן הכלל. בשפה עצמה, למיטב ידיעתי, אין ח'. בכל אופן, בהגייה של Richárd שומעים "ריהארד". נשאלת השאלה אם מישהו אחר מהונגריה היה הוגה את זה אחרת. על כך אין לי תשובה. אלדדשיחה 22:36, 22 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
כאן זה נשמע יותר כמו ריכארד. Mbkv717שיחה • י"ז בסיוון ה'תשע"ו • 09:55, 23 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
לא. זה נשמע כמו ריכארד של דובר הונגרית, כלומר, ריהארד. זה ממש נשמע כמו ה-proverbial "הוההות הותהות", אם אתה מכיר (קרי, הוכחות חותכות). אלדדשיחה 09:58, 23 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
לא מכיר. בכל מקרה, העברתי. תודה רבה! Mbkv717שיחה • י"ז בסיוון ה'תשע"ו • 10:13, 23 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
אין להם ח בשפה. הם שיבשו את השם שלי בצורה איומה, יותר גרוע מדוברי אנגלית. גילגמש שיחה 09:09, 26 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
Face-smile.svg אלדדשיחה 09:16, 26 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
ידוע הסיפור על שני ההונגרים שיצאו לקמפינג. הם חילקו ביניהם שאחד יביא אוכל והשני יביא אוהל... בפעם הראשונה שניהם הביאו אוהל וגם בפעם השניה שניהם הביאו אוהל Ranbarשיחהבואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 10:25, 26 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
Im-yahoo.svg אלדדשיחה 10:26, 26 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
לפי דעתי - התעתיק צריך להיות ריכרד או ריכארד. זה לא שם הונגרי ומקורו גרמני. כמובן רוב ההונגרים לא מבטאים את הצירוף ch הגרמני כמו הגרמנים (וגם הישראלים לא מבטאים נכון כי זה לא כ רפה וכמובן לא ח). בויקיפדיה העברית מקובל לתעתק Richard כריכרד או ריכארד כאשר מקור השם גרמני וריצ'רד כאשר מקור השם אנגלי. הייתי ממליץ ריכארד במקום ריהארד. Elistark - שיחה 15:27, 27 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק מערבית - كريم علمي[עריכת קוד מקור]

טניסאי מרוקאי (אנ') - כיצד לתעתק? Mbkv717שיחה • י"ז בסיוון ה'תשע"ו • 13:02, 23 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

בבקשה - כרים עלמי. ‏Lionster‏ • שיחה 13:08, 23 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
אכן, אבל אם זה עלAמי אז אולי עדיף תעתיק חופשי "עלאמי". בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ז בסיוון ה'תשע"ו • 13:10, 23 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
אני התנגשתי עם ליונסטר, אז לא העליתי את השורה שלי. נדמה לי שהיא עדיין בזיכרון, אנסה להוסיף אותה כאן:
בעברית? כרים עלמי. אם רוצים, אפשר להוסיף א' בהתחלה: כרים עאלמי. אבל נראה לי שעדיף "עלמי". אלדדשיחה 13:12, 23 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
אלדד למה א בהתחלה? הגיית ברירת המחדל תהיה A. בל לעומת זאת הגיית ברירת המחדל תהיה שווא ולכן אולי כדאי להוסיף א. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ז בסיוון ה'תשע"ו • 13:17, 23 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
אני מסכים עם ההיגיון שלך. העניין הוא שחשבתי בכל זאת גם על ההטעמה. הרי ההטעמה היא עאלמי, לא עלאמי. אבל כן, אם חשוב רק שהקורא ידע שה-ל' מנוקדת בתנועת A, אז עלאמי. אלדדשיחה 13:36, 23 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
עאלמי נשמע לי כמו עאלימי (בהטעמה על הא) אז אולי כדי לשמור הטעמה "עאלאמי"? בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ז בסיוון ה'תשע"ו • 13:41, 23 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
כאן יש כבר יותר מדי אל"פים. אני חושב שהכי טוב היה להיצמד לתעתיק המדויק מערבית, עלמי. כאן אין אל"פים מיותרות, ולא מסתבכים עם הגייה שגויה (של ההטעמה). :) אלדדשיחה 13:42, 23 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
עלמי זה תעתיק ישיר, נכון וברור שלא דורש תוספת א' לא בהתחלה ולא באמצע. "עלאמי" או כל וריאציה שלו בהכרח יגרור היגוי שגוי - תנועה ארוכה והטעמה באמצע המילה, שלא קיימות במקור. יש דמויות נוספות בוויקיפדיה העברית עם שם זה - מוסא אל-עלמי, עמאד אל-עלמי, פיידי אל-עלמי וכו', כך שאם רוצים להציע תעתיק אחר זה צריך להיות דיון רחב יותר (ומיותר). Magisterשיחה 13:44, 23 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
אני תמיד בעד להיצמד לתעתיק המדויק, למעט מקרים חריגים בהם התעתיק השגוי הפך מקובל בציבור. כאן זה לא המצב, כך שאני תומך בעלמי. ‏Lionster‏ • שיחה 14:17, 23 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

אלדד ו-מכה"כ - יש הסכמה על כרים עלמי? Mbkv717שיחה • כ' בסיוון ה'תשע"ו • 10:49, 26 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

מבחינתי, כן, בהחלט. אלדדשיחה 11:03, 26 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
כנ"ל. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ' בסיוון ה'תשע"ו • 11:14, 26 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
אם כן, תודה רבה לכולכם! Mbkv717שיחה • כ' בסיוון ה'תשע"ו • 11:16, 26 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

אלדד, אני מזועזע שהסכמת לרגע עם "עלאמי". זה ממש לזרוק את קטאר=>קטר לאסלה. Liad Malone - שיחה 11:58, 26 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

נראה לי שפספסת. לא הסכמתי עם זה - זה פשוט היה ארגומנט בדיון. אלדדשיחה 12:16, 26 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

מדרחוב[עריכת קוד מקור]

האם יש ל"מדרחוב" צורת רבים? המילה היא בזכר או בנקבה? נתנאל - שיחה - הסתכלת היום על השמים? 18:32, 24 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

נטיות ר' מדרחובים כך ויקימילון. Nachum - שיחה 13:06, 25 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

תל אביב כעיר בירה[עריכת קוד מקור]

נתקלתי בעריכה הזו ובהתחלה שיחזרתי אך אחר כך ביטלתי את השחזור. האם נכון מבחינה לשונית להגדיר את תל אביב כעיר בירה? האם יש צורה מדוייקת יותר המבטאת בירת מחוז? בברכה, בר הראל - שיחה - תרומות 18:49, 24 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

מחוזות ישראל
עיר בירה היא העיר המרכזית של ישות - בין אם הישות היא מדינה ובין אם הישות היא ישות-משנה בתוך מדינה. Mbkv717שיחה • כ' בסיוון ה'תשע"ו • 10:47, 26 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

Andrews[עריכת קוד מקור]

הי. האם Andrews צריך להיות מתועתק אנדרוז או אנדרוס? אנא הציצו בשני דפי הפירושונים הללו כדי לראות את חוסר האחידות. האם יש הבדל בהגייה בין ארה"ב לבין אנגליה? תודה. טוסברהינדי (שיחה) 13:38, 26 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

לדעתי, אנדרוז (ורק אנדרוז). אלדדשיחה 13:44, 26 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
גם אני מכיר רק אנדרוז. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"א בסיוון ה'תשע"ו • 18:37, 26 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
האם ניתן להסתמך על ההסכמה כאן על מנת לשנות את שמות כל הערכים הרלוונטיים? או שצריך לקיים דיון במקום נוסף? טוסברהינדי (שיחה) 08:44, 27 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
חכה עוד כמה ימים לראות שאין מי שמכיר הגייה בס. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"א בסיוון ה'תשע"ו • 08:48, 27 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
ההגייה היא אנדרוז. אבל השאלה היא לא רק לגבי השם הזה, אלא גם לגבי כל השמות שיש להם סיומת דומה. בערך שכתבתי לאחרונה, הייתי צריך לבחור לגבי Simmons: "סימונס" או "סימונז", ולגבי Peters: "פיטרס" או "פיטרז". הבעיה היחידה לדעתי, היא שהעין שלנו כבר כל כך רגילה לסמ"ך בסוף (מתעתיקים ישנים), שזי"ן בסוף נראית קצת מוזר, למרות שאנחנו יודעים שזוהי ההגייה באנגלית. Liad Malone - שיחה 13:00, 28 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
בעניין שני השמות שהוספת, סימונס ופיטרס. במקרה של פיטרס, באנגלית השם נהגה "פיטרס" (ההגייה תהיה "פיטרז" רק במקרה של השייכות, Peter's home). אלדדשיחה 13:08, 28 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
גם במקרה של סימונס ההגייה תהיה סימונס, ראה ב-Forvo. אלדדשיחה 13:11, 28 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
כפי שאלדד כבר אמר לא כל שם שמסתיים ב-S נהגה ב-ז. כשמדברים על שינוי בשל הגייה צריך לדון כל שם לגופו האם כן או לא. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ב בסיוון ה'תשע"ו • 13:16, 28 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
הכלל הוא די פשוט ומתייחס לקוליות של העיצור האחרון במילה. אחרי עיצור קולי נהגית ה-S כ-Z, ואילו אחרי עיצור בלתי-קולי היא נהגית כ-S. כך שגם Simmons וגם Peters נהגים עם הצליל Z בסופם. אני מסכימה שזה נראה מוזר מכיוון שכבר התרגלנו לראות את הכתיב העברי עם "ס". סיון ל - שיחה 14:08, 28 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
אבל הכלל פשוט לא כל כך מציאותי (כידוע באנגלית לכל כלל יש חצי יוצאים מן הכלל) יש כאלה ויש כאלה השאלה היא באמת במציאות. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ב בסיוון ה'תשע"ו • 14:13, 28 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
במציאות אלדד פשוט טועה הפעם. ההגייה היא פיטרז, ג'ין סימונז, וברברה וולטרז. כך גם שומעים בקישורים שהביא כאן. מפליא אותי מאד שהוא שמע S לא קולית. Liad Malone - שיחה 15:32, 28 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
ה-S במקרים אחרים היא הרבה פעמים בין ס ל-ז, לכן ויש כאלה שבבירור ס כמו "סימפסונס"", לכן כל שם לגופו. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ב בסיוון ה'תשע"ו • 16:19, 28 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
גם במקרה הזה: ההגייה היא סימפסונז, עם זי"ן.
מעבר לכך, במילון זילברמן, בחלק "כללי ההגייה של השפה האנגלית (במיבטא אמריקני)", פרק ג. כללי ההגייה, פסקה 4. הגיית סיומות, עמ' כג, כתוב:
סעיף 13.16: "(s = (-z-. כלומר, הסופית s- מבוטאת (z-). דוגמאות: numbers, odds"
סעיף 13.17: "(f)s, (k)s, (p)s, (t)s, (th)s, (-s). כלומר, הסופית s- בבואה אחרי אחד הצלילים העיצוריים דלעיל, מבוטאת (s-). דוגמאות: cats, books, lips"
Liad Malone - שיחה 17:11, 28 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
לא מסכים מציאותית עם הכלל הזה אבל אני לא מדבר אמריקאית אלא אנגלית. כל מקרה לגופו, כאן מדברים על אנדרוז ולגבי זה אני מסכים, לגבי אחרים אולי כן אולי לא. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ג בסיוון ה'תשע"ו • 20:49, 28 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
אוקיי, הדיון גלש לסימונס לפיטרס. בואו נחזור ל-Andrews. האם יש הסכמה שהשם צריך להיכתב אנדרוז (בין אם בהגייה בריטית ובין אם בהגייה אמריקאית)? טוסברהינדי (שיחה) 14:41, 28 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
כן, לטעמי, בהחלט. אנדרוז. אלדדשיחה 15:42, 28 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
אנדרוז (אלא אם ידוע ספציפית כאנדרוס). בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ג בסיוון ה'תשע"ו • 20:49, 28 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
טופל. תודה. טוסברהינדי (שיחה) 11:28, 3 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק שם מהונגרית[עריכת קוד מקור]

Király - האם קיראלי או קיראי? טוסברהינדי (שיחה) 10:19, 27 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

Elistark - תוכל לעזור? טוסברהינדי (שיחה) 12:33, 27 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
תשובתו של Elistark (מתוך דף שיחתו): "התעתיק הנכון הוא: קיראי. הצירוף "ly" מבוטא כ-"י". לדוגמא העיר Szombathely נכתב סומבטהי או שמו של המתמטיקאי Bolyai János נכתב כ-יאנוש בויאי". אפתח דיון קצר בערכים גאבור קיראלי ובלה קירלי, ובהיעדר תגובות נוספות - אבצע את השינוי. טוסברהינדי (שיחה) 13:28, 27 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
הייתה לנו התנגשות עריכה ואני לא יודע איך מסתדרים עם זה. אבל ראיתי את שאלתך והתשובה היא: Károly כותבים קארוי. נסה להכניס לחיפוש קארוי ותראה כמה דוגמאות. Elistark - שיחה 13:54, 27 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
אליסטארק במקרה של התנגשות עריכה פשוט עושים העתק למה שכתבת וניסית לשמור, חוזרים לדף, פותחים לעריכה את הפסקה הרלוונטית, מדביקים את הטקסט שהעתקת ומוסיפים לפני {{לפני התנגשות}}. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"א בסיוון ה'תשע"ו • 14:42, 27 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
אכן, כפי שכתב אלי לעיל, הצירוף ly בהונגרית נהגה כ-י, ולכן קיראי, סומבטהיי, קארוי וכו'. אלדדשיחה 13:05, 28 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה. טופל וטופל. טוסברהינדי (שיחה) 13:12, 28 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיקים מרומנית, צרפתית ואיטלקית[עריכת קוד מקור]

מרומנית: Henri Marie Coandă(אנ') (ייתכן ששמו הפרטי בכלל בתעתיק מצרפתית, אם יש הבדל, אמו הייתה צרפתייה...), Elie Carafoli(אנ'), Bellu Cemetery(אנ')
מצרפתית: Aida Danet,‏ Delaunay-Belleville(אנ')
מאיטלקית: Giovanni Battista Caproni(אנ')

תודה מראש, אלעדב. - שיחה 16:01, 28 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

אנרי מארי קואנדה; אלי קרפולי; בית הקברות בלו
אאידה דאנה; דלונה-בלוויל
ג'ובאני בטיסטה קפרוני
אלדדשיחה 20:43, 28 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

Golfe du Lion[עריכת קוד מקור]

שלום, מבקש בעברית. תודה David.r.1929 - שיחה 17:13, 28 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

גולף דו ליון. דו או די לשיקולך. בעבר היה נהוג די, אבל נראה שהיום הצורה דו מועדפת על פנייה. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:31, 28 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

וויקיפדיה[עריכת קוד מקור]

רושמים וויקיפדיה ולא ויקיפדיה? צ'קטי שינה את ויקיפדיה לוויקיפדיה ואני מניח שזה לאחר דיון כלשהו. בכל מקרה, אם הוחלט לכתוב וויקיפדיה, למה לא לשנות את הלוגו הראשי של וויקיפדיה שיתאים להחלטה (רשום ויקיפדיה). כמובן שגם בדף הנוכחי הזה, הקישור שלו הוא "ויקיפדיה:ייעוץ לשוני". אני מניח שהתקיים דיון, אבל זה לא הגיוני לשנות את כל האתר. אור/Doror - שיחה 23:28, 28 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

סליחה על ההטרדה, את התשובות מצאתי כאן. שוב, סליחה. אור/Doror - שיחה 23:35, 28 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
היי אור, כותבים "ויקיפדיה". אם המילה מופיעה אחרי ו' החיבור או אותיות בכל"מ, למשל, מוויקיפדיה, לוויקיפדיה, וויקיפדיה – רק אז מכפילים את ה-ו' הראשונה במילה "ויקיפדיה". אלדדשיחה 23:37, 28 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
ועכשיו ראיתי את ההודעה השנייה שלך. אלדדשיחה 23:37, 28 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
עברית קשה שפה. ותודה אלדד (: אור/Doror - שיחה 23:39, 28 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
ויש לנו את תבנית: {{ו או וו}}:
על פי כללי הכתיב המלא של האקדמיה ללשון העברית (שהתקבלו בוויקיפדיה), וי"ו עיצורית (העיצור V וגם העיצור W) נכפלת כשהיא באמצע מילה, למשל: תקווה, זווית. האות אינה נכפלת בראש המילה ובסופה, למשל: ויקיפדיה, ורד, ותיק, צו. וי"ו בראש מילה נכפלת כאשר לפניה מצטרפת אחת מאותיות השימוש (מש"ה וכל"ב), אך לא אחרי וי"ו החיבור. לכן מהמילה "ויקיפדיה" נקבל "בוויקיפדיה", אך "וויקיפדיה" (כלומר וּוִיקיפדיה), ומהמילה "וֶרד" נקבל "הוורד", אך "וורד" (כלומר וּוֶרד). הכלל אינו תקף למקרים שבהם תנועת O או U מופיעה לאחר וי"ו עיצורית. במקרים אלה יש להכפיל את האות, כי אחת האותיות משמשת עיצור, והשנייה אם קריאה; למשל: "וושינגטון" או "ווד".
חזרתישיחה 23:55, 28 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

דמטריוס[עריכת קוד מקור]

מישהי שמבינה בתעתיק מיוונית מוזמנת להביע דעה בויקיפדיה:בוט/בוט החלפות/אולם דיונים#החלפה 600 דמטריוס. חן חן ‏«kotz» «שיחה» 00:06, 29 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

jump the shark[עריכת קוד מקור]

איך לתרגם? לכאורה "לקפוץ מעל הכריש", אבל למרבה הזוועה התרגום המקובל בעיתונות הוא "לקפוץ את הכריש" (ר' רייצ'ל, התינשאי לי? 35 שנה לביטוי "לקפוץ את הכריש" , מורן שריר | שידור חי, כריש מת. מה דעתכם? Ranbarשיחהבואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 09:38, 30 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

מעל זה over. לא רואה את זה באנגלית. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ד בסיוון ה'תשע"ו • 10:20, 30 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
למרות שלא נאמר מעל, זה מה שהוא עשה בפועל - קפץ מעל הכריש. ראה את הערך באנגלית בברכה אמא של גולן - שיחה 10:52, 30 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

תאווה ותשוקה[עריכת קוד מקור]

האם תאווה ותשוקה הן מילים נרדפות? אם כן, צריך ליצור דף הפניה; אם לא, צריך להכניס לטיפול דחוף Meni yuzevich בית חב"ד לכולם כ"ד בסיוון ה'תשע"ו 16:03, 30 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

לטעמי, מילים נרדפות. קשה לחשוב על הגדרה ותוכן לערך תאווה שיהיו שונים מאלה שבערך תשוקה. Magisterשיחה 12:59, 2 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
Magister כך גם אני חשבתי, אבל לייתר ביטחון רציתי לשמוע דעות של אנשים אחרים  Meni yuzevich בית חב"ד לכולם כ"ז בסיוון ה'תשע"ו . 02:08, 3 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
לא נראה לי שהן נרדפות, אבל זה יותר על סמך תחושת בטן מאשר על סמך ידיעה מוצקה. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ז בסיוון ה'תשע"ו • 15:37, 3 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

שם בתורכית Derya Büyükuncu[עריכת קוד מקור]

שלום, איך הייתם רושמים את שמו של השחיין התורכי Derya Büyükuncu ? בברכה אמא של גולן - שיחה 16:23, 30 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

דריה בויוקונג'ו. כתיב חלופי: דֶריה בִּייִיקוּנג'וּ. לדעתי, כדאי לתעתק בויוקונג'ו, כדי לא לסבך את הקוראים. :) אלדדשיחה 16:34, 30 ביוני 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

תרגום Districts of Republican Subordination[עריכת קוד מקור]

היי, יש בערך מחוזות טג'יקיסטן טעות. תרגמו את Districts of Republican Subordination (אנ') למחוז דושנבה, שהוא לא התרגום הנכון. אשמח לעזרתכם. תודה--mikey641 - שיחה 04:50, 1 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

"נפות בכפיפות רפובליקנית", הכוונה שהנפות שבמחוז הזה, כנראה בניגוד למחוזות האחרים, נתונות באופן ישיר באחריות השלטון המרכזי הרפובליקני (שם יצירתי משהו). Mbkv717שיחה • כ"ו בסיוון ה'תשע"ו • 21:41, 2 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

Mer d'Iroise[עריכת קוד מקור]

שלום, מבקש בעברית. תודה David.r.1929 - שיחה 10:36, 2 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

ים אירואז. Magisterשיחה 12:40, 2 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה: על פניו, ים אירואז. אבל רק על סמך תרגום ישיר ותיעתוק ישיר משם הערך בצרפתית. אלדדשיחה 12:41, 2 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
חיפשתי את השם קודם לכן בגוגל בעברית, ולא מצאתי, ולכן כתבתי את התרגום לעיל - ובינתיים התנגשתי עם מגיסטר, שהקדים אותי בדקה :) אלדדשיחה 12:44, 2 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
כבר ענו ואני מסכים עם התעתיק. אבל מתוך הערך באנגלית ההגייה היא [i.ʁwɑz] . אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:04, 4 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
אכן, יונה, והייתי מודע לזה. אבל אילו היינו מתעתקים "אירוואז", השם היה נראה מוזר, ולכן העדפתי את התעתיק "אירואז" (וכך גם מגיסטר, אני מניח). אלדדשיחה 11:06, 4 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
חשבתי ש-W מתועתקת כ-ו"ו יחידה? אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:11, 4 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
לא אם היא בתוך המילה. אם היא בתוך המילה (קרי, באמצע מילה), היא מתועתקת כמו ו' עיצורית, בשתי ו"וים. אלדדשיחה 11:12, 4 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה Magister, אלדד ויונה. David.r.1929 - שיחה 08:54, 6 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתוק Weald[עריכת קוד מקור]

שלום, איך הייתם רושמים את איזור Weald באנגליה? בברכה אמא של גולן - שיחה 09:03, 3 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

מוויקימסע פארק המדינה וילד‏ (Weald Country Park)‏, ☎ ‎01277 261343 Nachum - שיחה 10:22, 4 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
מוויקימסע פארק המדינה וילד‏ (Weald Country Park)‏, ☎ ‎ 01277 261343Nachum - שיחה 10:24, 4 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

Feral Animals[עריכת קוד מקור]

באנגלית, Feral Animal מתאר חיות פרא שבמעלה השושלת שלהן היו מבויתות. כלומר תוצאה של תהליך הפוך של ביות.
האם יש בעברית תרגום למילה Feral? במתרגמי גוגל, מורפיקס ואחרים פשוט מתרגמים (בטעות) באופן חלקי ל"פרא" או "פראי".
בברכה, Tshuva - שיחה 14:59, 4 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

המונח המקובל הוא אכן חיות פרא (להבדיל מחיות בר - שלא עברו ביות כלל), או חיות שהתפראו. Reuveny - שיחה 16:10, 4 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
הי ראובני, לפי דברים אלו הפרא כלל אינו חיית פרא...
האם אתה יכול להפנות אותי למקור, האבחנה הנ"ל מהווה חידוש עבורי
(אגב במתרגמים דלעיל, גם פרא וגם בר מתורגמים ל Wild.)
בברכה, Tshuva - שיחה 07:23, 5 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
הי, השימוש במונח הנ"ל בקרב הציבור הרחב אינו מדויק, ולכן תרגום גוגל עשוי להטעות פה. בשימוש האקדמי, "פרא" הוא feral ו"בר" הוא wild.
הפרא אכן אינו חיית פרא, קצת כמו שהאימפריה הרומית הקדושה לא הייתה רומית, לא אימפריה ולא קדושה Face-smile.svg Reuveny - שיחה 13:43, 9 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

Запоріжжя או Запорожье[עריכת קוד מקור]

מקווה שזה המקום הנכון להפנות להתלבטות שלי כאן שעשויה לגרור העברת שם ערך. להבנתי המקומיים הוגים זאת זפוריז'יה ולא זפורוז'יה. סאבעלוטודו - שיחה 21:12, 5 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

אכן, דעתי כדעתך. הגבתי שם. אלדדשיחה 09:05, 6 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

קוסוברי או קוסובני[עריכת קוד מקור]

שלום! עד להיום הבנתי כי אדם אזרח המדינה קוסובו הוא נקרא "קוסוברי" כפי שהוגדר בוויקיפדיה האנגלית "Kosovar footballer", אך לאחרונה הבחנתי כי בוויקיפדיה האנגלית שינו את ההגדרה ל"Kosovan". האם לדעתכם אנחנו בוויקיפדיה העברית צריכים גם לשנות את כל הערכים בהם מופיעה המילה "קוסוברי" ולשנותם ל"קוסובני"? --Abity9 - שיחה 00:24, 8 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

אם כבר קוסובי או קוסובאי. הan בסוף מקביל ל'י' או ה'אי'. כמו שיש לומר אמריקאי ולא אמריקני. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ב' בתמוז ה'תשע"ו • 11:15, 8 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
מלא וכו', "יש לומר אמריקאי ולא אמריקני" - מנין? אפילו בוויקימילון (כאן) כתוב לא כך. סאבעלוטודו - שיחה 12:14, 8 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
אחפש בספרי הקודש, למיטב ידיעתי זה לא נכון מהנימוק שהבאתי בהתחלה. אני לא סומך על ויקימילון, אין להם מספיק כח אדם לוודא נכונות. ואני מודע לזה שזה שיבוש (לדעתי) רווח, אבל אין סיבה להכניס את זה גם למונחים חדשים. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ב' בתמוז ה'תשע"ו • 12:33, 8 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
היא לא אמרה זאת במפורש, אבל בתשובה זו האקדמיה נקטה באמריקנים, כך שלכל הפחות זו אחת הצורות האפשריות. אולי כדאי לשאול אותם ספציפית. Mbkv717שיחה • ב' בתמוז ה'תשע"ו • 13:04, 8 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
עברו כ-20 מאז שנתקלתי בנושא בלימודיי, אבל כך זכור לי מפי מי שהרצה (הוא דווקא טען שהצורה אמריקאי אינה נכונה, אבל נראה ששתיהן מקובלות כיום). לשיטה זו, יש לומר "ארגנטיני" (חפש "ארגנטיני" בגוגל ותראה רבים שגורסים ככה), ואילו כאן יש לנו בהרבה ערכים את המילה "ארגנטינאי". לא יודע מתי הוחלט שכך יש לומר, אבל כשהייתי פה ירוק שאלתי, ואמרו לי שככה כותבים פה (יש מצב שהיה זה Mbkv717 שצץ פה תוך כדי שאני כותב). מן הסתם בקרוב יתערב פה אחד ממועצת גדולי הלשון וייתן לנו ביאור מקיף. סאבעלוטודו - שיחה 13:07, 8 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
בדף השיחה של אלדד התעוררה שאלה דומה בעניין אסייני אסייתי ואלדד מצא את הקישור הזה. לדעתי קוסובו כמו הודו. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ז' בתמוז ה'תשע"ו • 13:47, 13 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

יידיש: להקת אצטרובל[עריכת קוד מקור]

בדף שיחה:להקת אצטרובל (טרופע טאנענצאפ) מחפשים מישהו שמבין יידיש מספיק כדי לדעת איך מאייתים בשפה זו את שם הלהקה. תודה מראש ‏«kotz» «שיחה» 10:32, 9 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

לא, את שם הלהקה אייתנו נכון ביידיש, כאן דווקא אין בעיה. הבעיה היא עם שמה בעברית: האם "להקת אצטרובל" משקף נכונה את השם היידי "טרופע טאנענצאפ", או שצריך לקבוע לערך שם אחר בעברית? אלדדשיחה 10:35, 9 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
חיים, תוכל אולי להאיר את עינינו? אלדדשיחה 10:36, 9 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
את המחזה מצאתי אבל לא מצאתי את המילה טאנענצאפ בכל המילונים בהם חיפשתי. איצטרובל ביידיש זה שישקע חיים לוי - שיחה 18:23, 9 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
זה מה שחששתי. נראה לי שעדיף להשאיר את העברית יחד עם היידיש בשם הערך, כי אחד לא זהה לשני. אלדדשיחה 09:35, 14 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

Projectile points[עריכת קוד מקור]

אני מחפש תרגום מקורב (כי לדעתי אין תרגום מדויק) של en:Projectile points. ראשי חץ יהיה תרגום מטעה, כי רוב הממצאים הארכאולוגיים בקטגוריה זו קדמו להמצאת הקשת והחץ, ושימשו כראשי חניתות או שהוצמדו לידית מעץ או מקרן ושימשו כסכינים. אביהושיחה 11:55, 9 ביולי 2016 (IDT)
ובאותה הזדמנות הצעה לתרגום המונח en:lithic reduction, תודה, אביהושיחה 11:58, 9 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

projectile points: חודים, או חודי חניתות/רמחים, בהתאם להקשר. בדרך כלל הכוונה היא לנתז מסותת מאבן קשה בצורה משולשת או צורה "מחודדת" אחרת, שחובר לקת.
lithic reduction: במחקר הארכאולוגי בארץ משמשים במונח "הפחתה" או "רצף ההפחתה", במובן שאתה לוקח בולבוס צור למשל ואז מתחיל להפחית את הנפח שלו - להוריד ממנו נתזים עד קבלת המוצר הרצוי (שיכול להיות נתז מסוים או מה שנשאר מהבולבוס). אפשר לכתוב פשוט "סיתות כלי אבן". Reuveny - שיחה 13:40, 9 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה, אביהושיחה 19:07, 9 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

סימון דולר[עריכת קוד מקור]

האם לסמן את $ לפני המספר (50$) או אחרי המספר ($50)? בתודה מראש‏ .Meni yuzevich בית חב"ד לכולם ד' בתמוז ה'תשע"ו 17:11, 10 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

האפשרות השנייה היא הנכונה - $50. טוסברהינדי (שיחה) 17:18, 10 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה, כך חשבתי אך האקדמיה לא כתבו את הכלל הזה במפורש‏ .Meni yuzevich בית חב"ד לכולם ד' בתמוז ה'תשע"ו 17:20, 10 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

כתיבת מספרים[עריכת קוד מקור]

- הועבר מהדף ויקיפדיה:דלפק ייעוץ

זה משנה אם אני כותב 5 או חמש? 7 או שבע וכו' (אני כמעט בטוח שיש דף עם הנחיות לזה, אני פשוט לא מוצא אותו). כותבערכים - שיחה 18:50, 10 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

- סוף העברה

לא יודע בעניין דף הנחיות, אבל הנוהג, ככל שידוע לי, הוא לכתוב מספרים טבעיים קטנים מעשר במילים. יגאל (בקשת עזרה, IKhitron ושיחה) 18:59, 10 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
לפי הכללים האקדמיים (אונ' בר אילן) מספרים מתחת למאה כותבים במילים, לא כולל תאריכים. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ו' בתמוז ה'תשע"ו • 12:54, 12 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
אז 100 או 10? ומהו הנוהג בוויקיפדיה? (לא כל החלטה שהאקדמיה מקבלת מתקבלת גם כאן) כותבערכים - שיחה 20:41, 12 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
דווקא כללי ה אקדמיה כן. אני לא יודע מה הנוהג כאן, אבל אני מניח שאם אין כלל מנחה הרי שזה כלל מעולה. לא הבנתי את השאלה בדבר ה-100 או העשר (אם זה לא ענה לך אז תסביר את השאלה). בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ז' בתמוז ה'תשע"ו • 21:00, 12 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
יגאל כתב מעליך 10, ואתה אומר לי 100. שאלתי היא מי צודק. דרך אגב העלית את העניין של האקדמיה, ונדמה לי, אם זכרוני איננו מטעני, שכללי הכתיב החסר בהקשר לאות ו לא התקבלו פה. כותבערכים - שיחה 21:05, 12 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
אה. נראה לי כן קיבלנו. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ז' בתמוז ה'תשע"ו • 22:28, 12 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
התכוונתי לזה. כותבערכים - שיחה 00:32, 13 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
קיימות גם דוגמאות נוספות, כמו שלמשל לא קיבלתם את המילה וטיקן. ולגופו של עניין, מתי לכתוב מספרים באותיות, מתחת ל-100 או ל-10? כותבערכים - שיחה 00:37, 13 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
אני רואה שפתחת הצבעה. נראה לי שכדאי לשנות את ההצעות לנוסח פחות מ-X ופחות מ-Y כי עכשיו לא בדיוק ברורות העמדות. כותבערכים - שיחה 18:50, 13 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
זה עניין של ניסוח, אין כאן נכון או לא נכון. לכן אני לא רואה סיבה להכריע בזה ולחייב את כולם לנוסח אחיד. מה גם שבעניינים של ניסוח כמו זה, עדיף לתת לעורכים להפעיל שיקול דעת ספציפי לגבי הניסוח המתאים בכל מקרה ומקרה. אוריאל, Orielno - שיחה 09:55, 15 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
שיניתי את הנוסח. אם לא יהיה לאנשים אכפת אפשר להשאיר לשיקול דעת הכותב. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ט' בתמוז ה'תשע"ו • 11:23, 15 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

זה עניין סגנוני שצריך להותיר לשיקול דעתו של העורך. לפעמים מתאים כך ולפעמים כך. אולי אפשר לנסח באופן פורמלי את השיקולים הסגנוניים לבחירה באפשרות זו או אחרת, אבל ספק אם יש טעם לעשות זאת. ראובן מ. - שיחה 23:39, 16 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

נראה שאתה צודק ושאין עניין לקבוע כללים ברורים ושכותבערכים וכולנו נצטרך להסתדר עם זה שאין אחידות. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"א בתמוז ה'תשע"ו • 23:53, 16 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

מה ייכתב במילים ולא בספרות:

מספרים חד ודו-ספרתיים[עריכת קוד מקור]

Symbol support vote.svg בעד. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ז' בתמוז ה'תשע"ו • 13:35, 13 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

ומה עם מאה, אלף, מיליון ומיליארד? חזרתישיחה 13:09, 15 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
אפשר במילים ובמספרים. במקרה שמדובר במיליון משהו אז עדיף במספרים. מכיוון שיש העדפה אוטומטית לכתוב במספרים הבנתי שהשאלה היא איפה צריך לכתוב במספרים. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"א בתמוז ה'תשע"ו • 22:48, 16 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────

לא נראה שאכפת לאנשים, אז נשאיר לשיקלול דעת לכל מקרה ולא ננסה לקבוע כלל מאחד (לפחות נכון לעכשיו). בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"א בתמוז ה'תשע"ו • 23:53, 16 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק מצרפתית - La Méditerranéenne[עריכת קוד מקור]

שלום,

איך אני מתעתק את השם La Méditerranéenne לעברית? אני רק זקוק לשם בכדי לכתוב אותו בפתיח. נילס אנדרסן - שיחה 15:40, 13 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

אני לא מכיר את ההקשר אבל ברוב המקרים עדיף להשתמש בתרגום "הים תיכוני". הים התיכון נקרא בצרפתית Mer Méditerranée. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:19, 14 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
אם צריך לתרגם את זה לעברית - אז "הים-תיכוני" (יש צורך במקף). אם לתעתק, אז: לה מדיטראנֶאֶן; אבל, כאמור לעיל, אולי עדיף לתרגם. ולא לתעתק. אם תוסיף את ההקשר, אפשר יהיה לדעת במה בדיוק מדובר, ואז אולי נוכל לתת הצעת תרגום/תעתיק קונקרטית. אלדדשיחה 09:33, 14 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
Eldad, גם אני חשבתי על הים תיכוני כשראיתי את השם, אבל, מסתבר שזו תחרות אופניים חדשה בצרפת (צר'). אז עדיף את התעתיק שאלדד הציע "לה מדיטראנֶאֶן".--Mikey641 - שיחה 18:29, 14 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
כן, הנחתי שקיימת סבירות שמדובר בשם כלשהו, אז בכל זאת הצעתי תעתיק. דרך אגב, התלבטתי אם להציע את הכתיב הנ"ל, לה מדיטראנאן, או אולי לה מדיטרנאן. לשיקולך. אלדדשיחה 18:35, 14 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
אני עדין חושב שעדיף לתרגם. מדובר על תחרות שאורך חופי הים התיכון ולכן אין סיבה לא לתרגם את השם. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:24, 17 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
יונה, אם מתרגמים, זה עשוי להישמע מעט מוזר. "הים-תיכונית"? או אולי לא ברור. למשל, אם יגידו "התחרות הים-תיכונית", הקורא עשוי לחשוב שמדובר על אפיון של התחרות, על מעין תואר שלה, ולא על שמה. אלדדשיחה 09:31, 17 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
כדאי לבדוק איך זה נראה במסגרת ההקשר - אם באנגלית, לדוגמה, זה מופיע בתור שם, כך, בצרפתית, אז תרגום לעברית עשוי להחטיא את המקור. אני לא ראיתי את ההקשר, וכל מה שכתבתי לעיל הוא בגדר ספקולציות (אז אולי בכל זאת הצדק אתך). אלדדשיחה 09:33, 17 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
היכנס לfr:La_Méditerranéenne ותעריך מה נראה לך נכון. אני חושב ש"תחרות האופניים ים תיכון" יכול להתאים. "תחרות האופניים הים-תיכונית" אכן נשמע כמו תואר ולא כמו שם התחרות. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 12:45, 17 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

שם קוריאני[עריכת קוד מקור]

למיטב הבנתי שם קוריאני מורב משלושה סימניים שהראשון (משמאל) הוא שם המשפחה והשנים הבאים הם השם הפרטי. האם מומלץ לכתוב את השם הפרטי עם מקף או להמנע מכך? קים ג'ונג-איל או קים ג'ונג איל? הנדב הנכון - שיחה 14:40, 14 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

אם השאלה היא האם לכתוב את השם הפרטי עם מקף או בלעדיו, לטעמי – עדיף למקף. אבל קוריאנית איננה בין השפות שאני מתמצא בהן באופן מספק. אלדדשיחה 17:16, 14 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

Finite difference[עריכת קוד מקור]

אולי מישהו שיש לו רקע במתמטיקה יכול לעזור לי: איך אומרים את המושג הזה: Finite difference בעברית? תודה, אוריאל, Orielno - שיחה 08:52, 15 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

השיטות לפיתוח נוסחאות מקורבות בדרך זו נקראות "שיטות הפרשים סופיים" (Finite Difference). כך בויקיספר. Nachum - שיחה 14:28, 15 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה! אוריאל, Orielno - שיחה 15:18, 15 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק מאנגלית - שם עיתונאי[עריכת קוד מקור]

John Hollinger. הולינגר או הולינג'ר? Eldad? ShiRשיחה • 13:31, 15 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

יש לי השערה מסוימת, אבל לא הצלחתי לאשש אותה. לכן אמנע מתגובה בינתיים. אלדדשיחה 13:39, 15 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
למישהו אולי יש מושג? או שאצטרך לנבור ברשומות וסרטונים של אי.אס.פי.אן? ShiRשיחה • 21:45, 16 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
לכל מי שתהה, התשובה היא הולינג'ר, וניתן לראות זאת כאן. ShiRשיחה • 12:03, 17 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

איך מתעתקים את השם Promenade des Anglais? הטיילת בה בוצע הפיגוע בניס. אליסף · שיחה 15:53, 15 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

מבטאים את זה: פְּרוֹמֵנָאד דֶ'זַאנְגְלֶה. (למעשה מבטאים הכל כמילה אחת ברצף). בתיעתוק, אני ממליץ כך.
האם יש סיכוי שההתלבטות הזאת תאפשר לנו להמתין כמה ימים לפני כתיבת הערך האקטואלי? בברכה, דני. Danny-wשיחה 16:04, 15 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
ולמה לא לכתוב "הטיילת האנגלית"? אני מנחש (לא בדקתי) שכך הטיילת מוזכרת במדריכי התיירים בעברית. לא? Danny-wשיחה 16:07, 15 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
עכשיו כן בדקתי. אכן: השם צריך להיות "הטיילת האנגלית בניס" - כפי ששמה רשום במדריכי התיירים בעברית. Danny-wשיחה 16:32, 15 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה דני. לגבי הערך, אני לא פתחתי רק הרחבתי. אליסף · שיחה 16:44, 15 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
תיקנתי את הגיית שמה של הטיילת בעברית: פרומְנאד דֶזַאנגלֶה. אלדדשיחה 22:36, 15 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק גופי מים משוודית[עריכת קוד מקור]

תודה רבה. David.r.1929 - שיחה 17:31, 16 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

Göta älv (אנ') - יֶטָה אֵלב.

אשתדל בקרוב להמשיך לתעתק את האחרים. אלדדשיחה 21:14, 16 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

אולי נילס (אנדרסן) יוכל לעזור? ShiRשיחה • 21:47, 16 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
נילס, חשבתי שזו תהיה חזרה טובה על הצירופים שלמדתי לאחרונה, אבל יכול להיות שלחלק מהמילים כאן יש גם משמעות בשוודית, ולכן אולי חלק צריך לתרגם, ולא רק לתעתק. אשמח אם תוכל לחוות את דעתך, ואפילו להציע תעתיקים. אלדדשיחה 22:08, 16 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
ברור שלשמות יש משמעות, אבל לא נראה לי שהיא רלוונטית. מדובר בשמות של נהרות ואגמים ולכן כדאי לתעתק אותם. בוא ננסה:
  • Baggensstäket - בָּאגֵנסְטֵקֶט
  • Fårösund - פוֹרְאֶסוּנְד
  • Hjälmaren - יֵּילְמָּרֶן
  • Rogen - רוֹגֶּן (או רוֹוְיֶיה)
  • Klarälven - קְּלָארְאֶלְבְאֶן
  • Njupeskär - נִיוּפֵּסְחֶּר
  • Kalixälven - קָּאלִיסאֶלְבְאֶן (או שָלְוִויס)
  • Skellefteälven - חֵלֵפְטֶאֶלְבְאֶן
  • Umeälven - אוֹמֶּאֶלְבְאֶן (או נהר אומאו)
  • Södertälje kanal - סֶדֵרְחֵלִיֵיה קָּנַּל
  • Göta kanal - יֶיטָּה קָּנַּל (או תעלת-ייטה)
  • Göta älv - יֶיטָּה אֶלְב (או נהר ייטה)
מקווה שעזרתי, נילס אנדרסן - שיחה 23:15, 16 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה, נילס. אני מעתיק את התיעתוקים שלך, וכותב את חלקם בצורה שמתאימה יותר לכללי התעתיק שלנו. אם אתה מוצא טעות כלשהי אצלי, אשמח אם תתקן:
  • Baggensstäket - בָּאגֵנסְטֵקֶט
  • Fårösund - פוֹרְאֶסוּנְד
  • Hjälmaren - יֵּילְמָּרֶן - בלי הדגש; ואפשר, לטעמי, גם ילמארן
  • Rogen - רוֹגֶּן (או רוֹוְיֶיה)
  • Klarälven - קְּלָארְאֶלְבְאֶן - קלאראלבן (לא צריך א' לפני ה-ן)
  • Njupeskär - נִיוּפֵּסְחֶּר - בלי הדגש
  • Kalixälven - קָּאלִיסאֶלְבְאֶן (או שָלְוִויס) - קאליסאלבן (לא צריך א' לפני ה-ן)
  • Skellefteälven - חֵלֵפְטֶאֶלְבְאֶן - כנ"ל, חלפטאלבן
  • Umeälven - אוֹמֶּאֶלְבְאֶן (או נהר אומאו) - אומאלבן או נהר אומאו
  • Södertälje kanal - סֶדֵרְחֵלִיֵיה קָּנַּל - כאן, לעניות דעתי, צריך להיות סדרטליה (או סדרטליה קנל)
  • Göta kanal - יֶיטָּה קָּנַּל (או תעלת ייטה) - בלי הדגשים
  • Göta älv - יֶיטָּה אֶלְב (או נהר ייטה) - כנ"ל; אני חושב שאפשר גם יטה אלב, כפי שכתבתי לעיל (כלומר, גם ב-י' אחת)
תודה רבה על התעתיקים! אלדדשיחה 23:41, 16 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
רק הערה: בערך חלוקה מנהלית של שוודיה, נכתב "סדרטליה" במקום "סֶדֵרְחֵלִיֵיה", אז לתקן שם?--Mikey641 - שיחה 00:19, 17 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
Mikey641, תיקנתי לעיל: אני חושב שצריך להיות סדרטליה (כלומר, אין מה לתקן את הכתיב שכבר מופיע בחלוקה המנהלית של שוודיה). אלדדשיחה 09:29, 17 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
בהמשך לזה גם אני אבקש כמה נהרות שוודים:
Kolbäcksån פריט Q1779104 בוויקינתונים
Eskilstunaån פריט Q1367814 בוויקינתונים
Svartån פריט Q2370596 בוויקינתונים
Enköpingsån פריט Q10484314 בוויקינתונים
Fyris פריט Q1154899 בוויקינתונים
--Mikey641 - שיחה 00:36, 17 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
  • Kolbäcksån - נחל קוֹלְבֶקְסְ (או קוֹלְבֶקְסְאוֹן)
  • Eskilstunaån - נחל אֶסְקִילְסְטוּנָה (או אֶסְקִילְסְטוּנָאוֹן)
  • Svartån - אני מכיר אותו כ-סְוְוַרְטְאוֹן (אם מדובר בנחל של östergötland). אפשר גם סְוְוַצְ'אוֹן (מילולית) (או נחל סְוְוַטְץ' או נחל סְוְוַרְטְ או הנחל השחור - מילולית)
  • Enköpingsån - אֶנְשֵפִינְסְאוֹן (או נחל אֶנְשֵפִינְגְ)
  • Fyrisån - פִירִיסְאוֹן (או נחל פִירִיס)
לא ציינתי את הדגשים, אבל רק לציין - b זה בּ, p זה פּ. נילס אנדרסן - שיחה 12:19, 17 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
אנדרסן, תודה רבה רבה!!!!! עזרת לי הרבה--Mikey641 - שיחה 16:04, 17 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
בכיף!Face-smile.svg אנדרסן - שיחה 16:56, 17 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה נילס, אלדד ו-Mikey641. בברכה, David.r.1929 - שיחה 14:15, 19 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה לך David.r.1929! מצפה לצפות בערכים Face-smile.svg נילס אנדרסן - שיחה 18:06, 19 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

ארמית גמרתית (ליודעי אנגלית)[עריכת קוד מקור]

בשחזור זה של משתמש חסום נמחק מידע רב מהערך Jewish Babylonian Aramaic שלדעתי רובו ואולי כולו נכון. אשמח אם מישהו יוכל לעבור על המידע שנמחק ולהוסיף חזרה לערך חלקים נכונים שנמחקו. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"א בתמוז ה'תשע"ו • 23:01, 16 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

Slider[עריכת קוד מקור]

איך הייתם מתרגמים את המילה "Slider" לעברית? ‏Guycn2 · ‏ 15:55, 17 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

אולי מעמד ("רגל"/חצובה) או כָּוַון (כמו בכיוון תחנות של רדיו, tuner). באיזה הקשר זה? אנדרסן - שיחה 17:01, 17 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
אנדרסן, זו תכונה חדשה בתוכנת מדיה־ויקי שמאפשרת לנווט בקלות בין גרסאות של דפים. ככה זה נראה:
RevisionSlider 2016 05 31.png
Guycn2 · ‏ 17:38, 17 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
אם כך אני מנחש שזה צריך להיות משהו-כמו "מחליק" (החלקה) או "גולש" (גלישה), אלא אם יש לזה שם רשמי. האם מישהו מכיר? אנדרסן - שיחה 17:43, 17 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
בדיוק עכשיו יש מחלוקת על השם הרשמי. יגאל מציע "מחלק". אמיר חושב שהשם הטוב ביותר הוא "מחוון", והוא הציע גם "מציג", "סרגל", ו"ידית". לדעתי השם המתאים ביותר לתכונה הזו הוא "מחוון". ‏Guycn2 · ‏ 18:04, 17 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
מחוון נשמע נכון, אבל אין לי מושג אם זה באמת מילה מתאימה, אין לי מושג מה פירוש מחלק (אלא אם כן הכוונה למכנה), סרגל נשמע בסדר לתיאור הכלי. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ב בתמוז ה'תשע"ו • 18:19, 17 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
Guycn2, כדאי תמיד במקרה מסוג זה לציין בהתחלה את המיקום שבו מתנהל הדיון המקורי. זה כמעט תמיד יכול לעזור ולכוון לתרגום הרלוונטי ביותר. אנדרסן - שיחה 18:21, 17 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
זחלן. חזרתישיחה 23:39, 17 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]


תעתיק מאוקראינית[עריכת קוד מקור]

מבקש תעתיק ל"Куяльницький лиман" פריט Q1978774 בוויקינתונים, תודה--Mikey641 - שיחה 22:13, 17 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

אם לא מדובר בתרגום, אז תעתיק בלבד: קוּיָאלניצקי לימאן. אלדדשיחה 22:16, 17 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
תודהFace-smile.svg--Mikey641 - שיחה 22:21, 17 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
Mikey641, לדעתי עדיף במקרה הזה לתרגם ל"שפך קויאלניק". Mbkv717שיחה • י"ב בתמוז ה'תשע"ו • 09:09, 18 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק מגרמנית[עריכת קוד מקור]

מבקש תעתיק מגרמנית לNeuendorf-Sachsenbande (גר')--Mikey641 - שיחה 22:31, 17 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

שוב, רק תעתיק: נוינדורף-זקסנבאנדה. אלדדשיחה 00:45, 18 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
שוב, תודה רבה--Mikey641 - שיחה 00:51, 18 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

אני זקוק לתעתיקים ל-2 שמות מצרפתית - אני לא בטוח כל כך על התעתיק שלי:
Maître Gims - ‏Maître (לא יודע לתעתק, אני חושב שהוגים כמו mettre) ג'ימס
Gandhi Djuna - גנדי דז'ונה (?)
--Mikey641 - שיחה 06:24, 18 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

מֵטְרְ ז'ימס. השני לא ממש צרפתי, סביר להניח שמקולוניה צרפתית לשעבר באפריקה. התעתיק שלך נראה בסדר. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:13, 18 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה, וכן, זה מהרפובליקה הדמוקרטית של קונגו--Mikey641 - שיחה 13:25, 18 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק מאנגלית - שם מאמן[עריכת קוד מקור]

Pete Newell - ניוול? ShiRשיחה • 14:40, 18 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

אם כבר ו' אחת כדי שלא יהגו ניבל. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ב בתמוז ה'תשע"ו • 14:48, 18 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
Shirxd, אני רואה ניואל או ניוול.--Mikey641 - שיחה 17:29, 18 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
נראה לי ש"ניואל" יתאים כאן. אלדדשיחה 08:16, 19 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק מהודית - שם כדורסלן[עריכת קוד מקור]

ज्योति सिंह गिल ‏(Amjyot Singh Gill). תודה לעוזרים. ShiRשיחה • 10:00, 19 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

תרגום מטורקית[עריכת קוד מקור]

Muhteşem Yüzyıl - המאה המפוארת או מאה מפוארת? ידוע שבשפה הטורקית אין את ה' הידיעה מה שיוצר קצת בעיה לתרגם את השם לעברית. חשוב לציין שכשסדרת המקור של "המאה המפוארת - קסם" שודרה, היא נקראה "הסולטאן" ובתקציר נוסף לה השם הנרדף (והטורקי המקורי) "מאה מפוארת". Ibeenthere - שיחה 14:56, 19 ביולי 2016 (IDT)
תגובה[תגובה]

המאה המפוארת הוא התרגום המדויק ביותר, וכך גם תורגם בערך באנגלית. 31.154.81.61 20:07, 20 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
התרגום המתאים הוא "המאה המפוארת". אכן, אין יידוע בטורקית, אבל כאשר מדובר במשהו לא מיודע, מוסיפים את המילית bir, שמקבילה ל-a או an באנגלית. במקרה שזה לא היה מיודע, כלומר, סתמי באופן מסוים, השם יכול היה להיות Muhteşem Bir Yüzyıl. אלדדשיחה 20:09, 20 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
דב, התרגום של הוויקיפדיה האנגלית הוא מפוקפק ביותר, הייתי מסתייע בו אבל לא מסתמך עליו. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ט"ז בתמוז ה'תשע"ו • 11:12, 22 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
איך הבנת מהתגובה שלי שאני מסתמך עליו... אני הזכרתי שכך פעלו גם שם (ו' חיבור, תוספת ולא סיבה ותוצאה)... אני לא מדבר טורקית אבל יש לי משפחה דוברת השפה ובמקרה זה משהו שנידון בין דוברי העברית המנוסים יותר לאלו שפחות.31.154.81.62 23:07, 24 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

סיוע בתרגום מויקי' RU[עריכת קוד מקור]

שלום, אודה אם מישהו יוכל לסייע בעמידה על מהימנות רשימת היצירות בערך פליקס קנדל ברוסית (לא הערך העברי), כדי שנוכל להרחיב רישמת יצירותיו בעברית. אם מישהו מעוניין לסייע אוכל לתת הכוונה מדויקת יותר לצרכי ההשוואה והתרגום, תודה מראש, דב.31.154.81.61 20:03, 20 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק לעברית - מקבץ נוסף[עריכת קוד מקור]

אשמח אם תוכלו לעזור לי בתעתיק של השמות הבאים:

תודה מראש, Eskimoco - שיחה 13:05, 22 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

  • Qırmızı Qəsəbə (אנ') - "קירמיזי קֶסֶבֶּה". אפשר גם "קרמזה קסבה", אבל אני מעדיף "קירמיזי קסבה" (העיר/העיירה האדומה, או משהו כזה). אלדדשיחה 14:19, 22 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
  • Mugham (אנ') - אני מניח, "מוגאם". אני לא יודע איך הוגים את זה באזרית - בטורקית זה היה אמור להיות "מואם". אלדדשיחה 14:22, 22 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה על העזרה אלדד, אשמח לעזרה גם עם שמות:
Eskimoco - שיחה 20:05, 22 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
  • Drastamat Kanayan (אנ') – אני מציע: דרַסטמאט קַנאיאן (או: דרסטמאט קאנאיאן, אבל נראה לי שדי בשתי אל"פים). אלדדשיחה 20:47, 22 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
  • Atropatene (אנ') – לפי בדיקה במספר ויקיפדיות, זה נקרא "אטרופָּטֶנָה"; בפרסית – אתרופתכאן. אין לי ידע מוקדם על השם, אז אם מישהו מכיר, ויודע שבעברית זה נכתב אחרת, הוא או היא מוזמנים להציע. אלדדשיחה 20:52, 22 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה. Eskimoco - שיחה 13:56, 23 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

Gomes בפורטוגזית של פורטוגל[עריכת קוד מקור]

כיצד יש להגות Gomes בפורטוגזית של פורטוגל? האם זה ס או ש בסוף? האם זה חד משמעי או שניתן לדון על כך? YemeniteCamel - שיחה 14:32, 22 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

גמל, למיטב ידיעתי, השם הזה בפורטוגזית של פורטוגל יהיה אך ורק גומש. כנ"ל, Soares – סוארש, וכו'. אלדדשיחה 20:33, 22 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק גופי מים מנורווגית[עריכת קוד מקור]

  • Hornindalsvatnet (אנ') - אגם הונינדל
  • Sognefjord (אנ') - פריוד סוגנה
  • Glomma (אנ') – גלומה
  • Aursunden (אנ') - אהושונד (או אהושונדן)
  • Rien (אנ') - ריאן
  • Riasten (אנ') - ריאסטן
  • Feragen (אנ') - פראגן
  • Håsjøen (אנ') - הושן (אגם הו)
  • Gudbrandsdalslågen (אנ') - גודברנדסדלסלוגן (גוד-ברנס-דלס-לוגן*)
  • Vorma (אנ') – וורמה
  • Hardangerfjorden (אנ') - פיורד הרדנגיר
  • Tana (elv) (אנ') - טנה (נהר)
  • Namsen (אנ') - תמסן (נהר)
  • Rauma (elv) (אנ') - ראומה (נהר)
  • Femunden (אנ') - פמונד (או פמונדן)
  • Røssvatnet (אנ') - אגם רס
  • Randsfjorden (אנ') - רנדספיור
  • Tyrifjorden (אנ') - טיראיפיור
  • Snåsavatnet (אנ') - אגם סנוסה
  • Tunnsjøen (אנ') - טונשן (טו = כמו באנגלית too)
  • Salsvatnet (אנ') - סאלסוואטנה (סאלס וואט נה/נט)
  • Tinnsjå (אנ') - אגם טין (טינשה)
  • Fyresvatnet (אנ') - אגם פירס
  • Suldalsvatnet (אנ') - אגם סולדל
  • Bandak (אנ') - בנדק (באנ-דאק)
  • Selbusjøen (אנ') - אגם סלבו
  • Iddefjorden (אנ') - פיורד יידה (ייד כמו יידיש, דה כמו דה לה מנצ'ה)

תודה רבה ושבת שלום. David.r.1929 - שיחה 18:34, 22 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

אני מאמין שסיימנו בזה את כל המקומות המעניינים בסקנדינוויה כולה :) נילס אנדרסן - שיחה 19:21, 23 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה נילס. עוד לא סיימנו Face-smile.svg.. שבוע טוב! David.r.1929 - שיחה 18:10, 24 ביולי 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

גארי/גרי[עריכת קוד מקור]

ראו דיון שפתחתי בנושא בויקיפדיה:מתן שם לערך/פרויקט השמות#גארי/גרי. ‏Hummingbird° יש לך הודעה ° כולי אוזן 20:02, 23 ביולי 2016 (IDT)