לדלג לתוכן

אווה מריה

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
אווה מריה
Ave Maria
יצירה וביצוע
שפה לטינית עריכת הנתון בוויקינתונים
לעריכה בוויקינתונים שמשמש מקור לחלק מהמידע בתבנית

"אָווֶה מריה" (בלטינית: "Ave Maria"; "שלום לך, מרים") היא מעין תפילה קתולית ואורתודוקסית הפונה אל מרים, אם ישוע בבקשה שתתפלל לאלהים בעד המתפלל. מילות חלקה הראשון של התפילה שאובות מברכתו של המלאך גבריאל למרים כפי שמתוארת בספר הבשורה על-פי לוקס, א': כ"ח. מקורו של המשפט השני בתפילה בברכתה של אלישבע, אם יוחנן המטביל אל מרים בלוקס א': מ"א-מ"ב. הגרסה הלטינית הקתולית של הטקסט מוכרת במיוחד, אך נוסחים מוקדמים התקיימו כבר במאה השישית בארמית. "שלום לך, מרים" היא העתירה הנפוצה והפופולרית ביותר אל הבתולה הקדושה.

מילות התפילה

[עריכת קוד מקור | עריכה]
עברית ארמית אנגלית לטינית
שִׂמְחִי מִרְיָם, מְלֵאַת הַחֶסֶד, ה׳ עַמְּךָ.

בְּרוּכָה אַתְּ בַּנָּשִׁים, וּבָרוּךְ פְּרִי בִּטְנֵךְ, יֵשׁוּעַ.

מִרְיָם הַקְּדוֹשָׁה, אֵם הָאֱלֹהִים, הִתְפַּלְּלִי בַּעֲדֵנוּ, הַחוֹטְאִים, עַתָּה וּבִשְׁעַת מוֹתֵנוּ. אָמֵן.

שלום לך בתולתא מרים, מליאת טיבותא, מרן עמך.

מברכתא את בנשי, ומברך הוא פירא דבכרסך, מרן ישו.

הו קדישתא מרים, יולדת אלהא, צלוי חלופין, חטאיה, השתא ובשעתא דמותן, אמן.

Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee.

Blessed art thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.

Holy Mary, mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.

Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum.

Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Jesus.

Sancta Maria, mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.

גרסה קתולית מסורתית
לעזרה בהפעלת הקובץ

ביקורת כלפי התפילה

[עריכת קוד מקור | עריכה]
ערך מורחב – אחדות הקדושים

תפילת אווה מריה מקבלת ביקורת חריפה מאת מתנגדיה, בטענה הנפותה שפנייה למרים בגוף ראשון וסיווגה כ"תפילה" מצביעה על סגידה למרים כאלה, כלומר עבודת אלילים. מצד שני, תומכי התפילה באים וטוענים שתפילה זו היא בקשה ולא פולחן, מאחר שמרים היא לא האחת אשר מעניקה את הברכה באופן אקטיבי, אלא מתווכת בן המתפלל לאלהים, זאת ושאפילו המילה "תפילה" ושורשה "פ-ל-ל" פעמים רבות בעלת משמעות של פולחן אך לא תמיד, כפי שניתן להסיק מהשימוש הלא רגיל בשורש פ-ל-ל בתנ"ך:

אִם-יֶחֱטָא אִישׁ לְאִישׁ וּפִלְלוֹ אֱלֹהִים וְאִם לַיהוָה יֶחֱטָא-אִישׁ מִי יִתְפַּלֶּל-לוֹ וְלֹא יִשְׁמְעוּ לְקוֹל אֲבִיהֶם כִּי-חָפֵץ יְהוָה לַהֲמִיתָם[1]

שמואל א' ב': כ"ה

גם בשפה האנגלית תופעה לשונית זאת קיימת, כאשר המילה המודרנית Worship (אשר משמעותה פולחן) נגזרת מן המילה Weorþscipe[2] באנגלית עתיקה, אשר משמעותה כשם הביטוי "Worthship", הערכה של דבר כפי שראוי לו, כך שמבחינה לשונית, עצם התפילה היא לא פולחן באופן בלעדי.

עיבודים מוזיקליים

[עריכת קוד מקור | עריכה]
"הבתולה הקדושה עם המלאכים". ויליאם אדולף בוגרו, 1900
כתובות "אווה מריה" בשפות שונות, במנזר דיר ראפאת

תפילת אווה מריה הולחנה פעמים רבות על ידי מלחינים שונים. בין הגרסאות השונות, גרסתו של שארל גונו (1859) שהוסיף מנגינה ומילים לפרלוד הראשון מתוך יצירתו של יוהאן סבסטיאן באך, "הפסנתר המושווה". גם אנטונין דבוז'אק הלחין את התפילה ב-1877, וג'וזפה ורדי הלחין את התפילה מספר פעמים, אחת מהן כחלק מהאופרה "אותלו" (1887).

ניתן למצוא במקומות שונים את יצירתו של פרנץ שוברט, (Ellens dritter Gesang 1825), תחת השם "אווה מריה". זוהי טעות הנובעת ממילות הפתיחה של היצירה, שלמעשה חוברה לתרגום גרמני לשיר של וולטר סקוט. בלבול נוסף נוצר מהעובדה כי לעיתים התפילה אווה מריה מבוצעת למנגינת יצירה זו של שוברט. התפילה אף נאמרת בפיה של מאדאם פלורה ברגע משבר באופרה "המדיום" מאת ג'אן קרלו מנוטי.

הטקסט הולחן לעיתים קרובות גם בתקופת הרנסאנס, יצירותיהם של ג'ובאני פיירלואיג'י דה פלסטרינה, אורלנדו די לאסו וז'וסקן דה פרה. מילות התפילה מופיעות לעיתים בגרסאות שונות אצל מלחיני הרנסאנס.

גם אחינועם ניני ביצעה את אווה מריה בגרסה משלה, למוזיקה של באך.

במנזר דיר ראפאת שליד בית שמש נמצאת כנסיית גבירתנו מלכת פלשתינה, ועל קירותיה כתוב הטקסט "אווה מריה" במאתיים ושמונים שפות שונות כולל עברית ("שלום לך מרים").

קישורים חיצוניים

[עריכת קוד מקור | עריכה]
ויקישיתוף מדיה וקבצים בנושא אווה מריה בוויקישיתוף

הערות שוליים

[עריכת קוד מקור | עריכה]
  1. ^ ספר שמואל א', פרק ב', פסוק כ"ה
  2. ^ הגדרת "weorþscipe"‏, באתר Gothic and Anglo-Saxon Written Records