ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 69

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
Crystal Clear app file-manager.png דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
91 92 93 94 95 96 97 98 99 100
101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.



שמות המדבריות באיראן[עריכת קוד מקור]

  1. دشت لوت (אנ')
  2. دشت كوير (אנ')
  3. کویر مرنجاب (אנ')

תודה רבה. David.r.1929 - שיחה 14:03, 1 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

  1. דַּשְׁתְּ (אֶ)לוּת.
  2. דַּשְׁתְּ כַּוִיר.
  3. כַּוִיר מַרַנְגַ'אבּ.
בהצלחה. קובץ על יד - שיחה 14:56, 1 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
קובץ, אם כבר "דשת-י לות" ו"דשת-י כויר" ולא "א-לות". לדעתי גם עדיף "כוויר" על פני "כויר", סיון? בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ח באב ה'תשע"ו • 15:10, 1 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
התעתיקים של מלא כל הארץ כבודי נכונים, למעט ההצעה לכתוב "כוויר". בפרסית ה-و נהגית כעיצור כמעט תמיד, בוודאי שבמקרה הזה. לכן עדיף לתעתק "כויר" ולנקד (כַּוִיר). סיון ל - שיחה 15:18, 1 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
אם-כן, למה לא להיצמד לתעתיק המקורי: דַּשְׁתִּ לוּת; דַּשְׁתִּ כַּוִיר. (העדיפות לכויר במקום כוויר, היא גם בגלל הניקוד). קובץ על יד - שיחה 15:22, 1 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
בפרסית יש רכיב תחבירי שנקרא "אצ'אפה" שלרוב אינו מופיע בכתיב אבל נהגה. זה לא עניין של שפה כתובה מול שפה מדוברת, פשוט הרכיב הזה מופיע בכתיב רק במקרים מסויימים (זה בגלל הכתב הערבי; בזמנים שבהם השתמשו בכתבים אחרים האצ'אפה כן נרשמה). לכן כשמתעתקים מפרסית נהוג לציין את הרכיב הזה, בד"כ על ידי הוספת "י" המחוברת למילה הקודמת במקף (בדיוק כפי שעשה מכהאכי. סיון ל - שיחה 15:30, 1 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה. קובץ על יד - שיחה 15:32, 1 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
סיון, ה"ו" הנוספת הייתה דווקא בגלל שמדובר בעיצור, וכמובן שזה נגע רק לכתיב חסר ניקוד (שם הערך). ה"ו" האחת שתבוא ללא ניקוד בשם הערך עלולה לגרום לאנשים לקרוא את השם כאילו יש חולם או שורוק על ה"ו". בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ח באב ה'תשע"ו • 15:38, 1 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה: סיון ל, בדרך כלל אני משתדל לא להתערב בשפות שאין לי ידע בהם, אבל בעניין הוו"ו הכפולה (בכתיב חסר ניקוד), הוחלט לאמץ את כללי האקדמיה בעניין הכפלת ו"ו עיצורית, למיטב הבנתי ללא הבחנה במקרה של פרסית ואמנם יש שמות ערכים שנכתבים עם ו"ו כפולה כמו האימפריה הספווית, קזווין וח'וראסאן רזאווי. צריך לזכור שהקורא יכול להיתקל בשם מבלי שהוא ידע שמדובר בפרסית (תוכל בבקשה לחוות את דעתך eldad?). Mbkv717שיחה • כ"ח באב ה'תשע"ו • 15:48, 1 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה Face-smile.svg קובץ על יד, מכהכ, סיון ל ומשה. בברכה. David.r.1929 - שיחה 15:59, 1 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
נכון, יש כאן בעיה מסוימת. מצד אחד, באמצע מילה ו' עיצורים מוכפלת. מצד שני, צמד ו"וים עלול להיקרא כמשקף W. נראה לי שהכי כדאי לנקד. סיון ל - שיחה 17:07, 1 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
אני בטוח שעדיף W על פני O או OO כשמדובר בV, להזכירך הو הפרסית היא כמו הW הגרמנית. ניקוד אפשר בפתיח, ואז במופע הראשון בתבנית {{שם}} תהיה רק "ו" אחת עם ניקוד (ד"א לא אמורים להיות סגולים במקום פתחים?). אבל שם הערך יהיה ללא ניקוד, ושם לדעתי אמורים להיות שני "ו". בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ח באב ה'תשע"ו • 17:19, 1 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
אם לדייק, و בפרסית יכולה לתפקד גם כעיצור V וגם כתנועה. במקרה דנן זה עיצור. לגבי סגול ולא פתח: דה-ח'דא אכן נותן את שתי האפשרויות, אבל אצל סולימאן חיים, למשל, זה מופיע בפתחה. בבית שיר של בהאר המילה מתחרזת עם حقیر, אז נראה לי שאפשר להניח שיש שם תנועת פתח. סיון ל - שיחה 17:27, 1 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
כמעט כל הנושאים כבר נדונו באריכות וסוכמו לעיל. בעניין ה-ו' העיצורית אוסיף, כפי שכבר נכתב לעיל, שאנחנו כותבים אותה, גם בפרסית, כ-ו' מוכפלת (משה כבר הציג דוגמאות לעיל). זאת ועוד, כמקובל אצלנו בתעתיק הפופולרי (קרי, תעתיק שיהיה מוכר ומובן גם להמוני הקוראים שאינם יודעים פרסית), וכפי שכבר כתבתי בעבר, אני מקפיד לא לתעתק/להעתיק מפרסית אותיות מיוחדות שנהגות אחרת מאשר בערבית – אותן אני מתעתק לעברית באופן ההגייה המקובל בעברית. לכן: אזאפה, רזא (ולא רצ'א) וכו'. כמובן, כמקובל, אני מוסיף ו' או יו"ד (ולפעמים א') באותם מקרים שהדבר מתבקש להקלת הקריאה בעברית. אלדדשיחה 18:48, 1 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
מסיבות אלה, הכתיב דשת-י כוויר הוא המומלץ, לטעמי. בעניין הבלבול בין V לבין W – הבלבול הזה קיים תמיד, בכל מקום שאנחנו כותבים -וו- באמצע מילה, כך שזה לא משהו שאמור להשפיע על שיקולי הכתיב האם ב-ו' אחת או בשתיים. ויקיפדיה היא אנציקלופדיה מקוונת לא-מנוקדת, ולכן עדיף תמיד לחשוב במונחים של כתיב מלא ולא במונחים של כתיב מנוקד. אלדדשיחה 18:53, 1 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
לגבי התבנית {{שם}} אתה מסכים להשאיר עם ו' אחת מנוקדת? קובץ על יד - שיחה 19:00, 1 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
אם מדובר בפתיח לערך, ומשתמשים בתבנית "שם" לצורך הניקוד, אז אני מניח שהניקוד צריך להתבצע כמקובל, ואין מקום לאותיות כפולות. השאלה היא איך עושים את זה בפועל? ב{{שם}} יופיע הכתיב המנוקד, בצורתו הבסיסית, ובהמשך השורה ולאורך כל הערך יתייחסו אל המושג כאילו הוא לא-מנוקד ויכפילו יו"דים, ו"וים וכו'? זה יהיה קצת מוזר. השאלה היא איך מתבצע המעבר (אם יהיה שימוש בתבנית) בין הכתיב בתבנית לבין הכתיב השונה בכל הערך. אלדדשיחה 19:08, 1 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
אלדד, מה שאתה מתאר זה מה שנדמה לי שהוסכם במזנון. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ט באב ה'תשע"ו • 19:24, 1 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה: כדי להסביר את עצמי: עד כה השתמשנו/השתמשתי ב{{שם}} כשהכתיב בתבנית היה זהה לכתיב לאורך הערך כולו. לכן אני חושב שזו תהיה בעיה אם יהיה שוני בין צורת המילה/השם בתבנית לבין צורתה בערך עצמו. אלדדשיחה 19:26, 1 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
אז לאחר ההתנגשות, אולי תסביר מה לדעתך התרחיש הסביר במקרה הנוכחי? אלדדשיחה 19:26, 1 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
בדיוק מה שתיארת, הכתיב בתוך {{שם}} יהיה שונה משם הערך ומיתר המופעים שיהיו בכתיב מלא. לא נראה לי זה כל כך מוזר, באנציקלופדיות (מודפסות) רבות יתר המופעים נכתבים בתור האות הראשונה עם גרש, למשל בערך פרס, כל המופעים למעט הראשון יהיו "פ'". בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ט באב ה'תשע"ו • 19:33, 1 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
מצטרף מילה-מילה. דובר על כך גם במזנון, וזה הנוהל המקובל בהרבה אנציקלופדיות. כמה שזה מוזר (ואני מסכים), פשוט צריך להתרגל. מתוך מגוון הפתרונות וההצעות - זה היה הדבר הכי ישׂים. תודה. :) קובץ על יד - שיחה 20:27, 1 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה אלדד, אין כמוך!.Pacan ŝabaton ‏David.r.1929 - שיחה 09:53, 2 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה, דוד, !La samon al vi ‏ אלדדשיחה 13:06, 2 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

Strzelecki Desert[עריכת קוד מקור]

שלום, המדבר הנ"ל באוסטרליה קרוי על שמו של הגאוגרף והגאולוג הפולני Paweł Edmund Strzelecki (אנ'). מבקש את שמו של המדבר הזה בעברית. תודה. David.r.1929 - שיחה 15:43, 1 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

לפי הערך האנגלי שם המדבר נהגה באוסטרליה "צ'לצקי" ואילו שם הגאוגרף בפולנית הוא "סצ'לצקי". למען האחידות עם הר קושצ'ושקו, שם ההגייה המקומית שונה והערך הולך לפי השם בפולנית, אני חושב שכדאי מדבר סצ'לצקי. Mbkv717שיחה • כ"ח באב ה'תשע"ו • 15:54, 1 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה משה, ערב טוב. David.r.1929 - שיחה 16:47, 1 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

הרבה תעתיקים מצרפתית[עריכת קוד מקור]

Artenay, Auneau, Aunay sous Auneau, Champigny-en-Beauce, Marolles-en-Beauce, Rozières-en-Beauce, Ruan (Loiret),Voves, Villeau, Epernon, Maintenon, Yermenonville, Hanches, Saint-Piat, Houx (Eure-et-Loir),Houx, Chartainvilliers, Coltainville, Luisant, Lucé (Eure-et-Loir), Lèves, Champhol, Mainvilliers, Dimancheville, Mévoisins, Pierres (Eure-et-Loir)

אלה שמות של כפרים בבוס בצרפת. תודה מראש. Yishaybg - שיחה 23:51, 1 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

שמות המדבריות[עריכת קוד מקור]

  1. Chihuahuan Desert (אנ')
  2. Gran Desierto de Altar (אנ') (ספ')
  3. Owyhee Desert (אנ')
  4. Kaʻū Desert (אנ')

תודה רבה. בברכה, David.r.1929 - שיחה 10:43, 2 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

מדבר צ'יוואווה, המדבר הגדול של אלטר, מדבר אוואי ומדבר קאו. Mbkv717שיחה • כ"ט באב ה'תשע"ו • 11:47, 2 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה. David.r.1929 - שיחה 12:17, 2 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

Στρυμονικός κόλπος[עריכת קוד מקור]

שבת שלום. מבקש לוודא את שמו העברי של המפרץ הזה (אנ') (גר') בכלקידיקי, יוון. בהתחלה נכתב "מפרץ סטרימונאס" ולאחרונה שונה ל"מפרץ סטרימוניקוס". מהו שמן הנכון? תודה. David.r.1929 - שיחה 09:30, 3 בספטמבר 2016 (IDT) מתייג את אסף ואלדד. תודה David.r.1929 - שיחה 17:59, 12 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

סליחה על הפספוס, David.r.1929. ובכן, המפרץ נקרא ביוונית "המפרץ הסטרימוני", כלומר המפרץ של הנהר המכונה ביוונית סטרימונאס. ואולם, בעברית מוכרת צורת שמו הבולגרי של הנהר, סטרומה (נהר). לכן אני מציע לכנות גם את המפרץ בעברית "מפרץ סטרומה". בכל אופן בשום אופן לא "מפרץ סטרימוניקוס", אלא אם כבר, או מפרץ סטרימונאס (סמיכות עברית עם שם הנהר היווני), או המפרץ הסטרימוני (תרגום מדויק של השם היווני, אבל שם פחות טוב לערך, בגלל ה"א הידיעה). Ijon - שיחה 22:56, 7 בנובמבר 2016 (IST)תגובה[תגובה]
תודה רבה Ijon. David.r.1929 - שיחה 11:32, 8 בנובמבר 2016 (IST)תגובה[תגובה]

שלום. האם יש דרך אחרת לכנות את הפעולה של קשירת קשר (בהקשר של קנוניה נגד השלטון) שלא ישמע מסורבל כול כך? לדוגמה "אלמוני קשר קשר נגד ממשלת פלמוני" בברכה --יום טוב - שיחה 01:27, 4 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

למען האמת אפשר לכתוב קשר פעם אחת: "פלוני קשר נגד ממשלת אלמוני". ביקורת - שיחה 01:37, 4 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
סבבה תודה רבה--יום טוב - שיחה 01:42, 4 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

תי"ו גרושה או תי"ו רגילה[עריכת קוד מקור]

שלום. האם יש בויקיפדיה מדיניות מסודרת לגבי הצורך בתי"ו גרושה (ת') או רגילה (ת) בשפה האנגלית, במקום הביטוי "th"? למשל ראו את אליזבת השנייה לעומת יוג'ין סמית'. בברכה, Ariel196 - שיחה 10:32, 4 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

לא, אין. Ijon - שיחה 23:44, 7 בנובמבר 2016 (IST)תגובה[תגובה]

מה התרגום לאנגלית של מדרשה?[עריכת קוד מקור]

לא מדרשה שלומדים בה תורה, אלא מדרשה שלומדים בה שנת לימודים אחת, והפגישות הן אחת לשבוע בשעות הערב. Seminary מתאים? Seminar זה הקורס עצמו, ואני שואל על המקום. תודה, עורך בורוכוב - שיחה 16:53, 4 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

צמד-מילים[עריכת קוד מקור]

האם יש איזושהי הנחייה ברורה בקשר להצמדת מילים על-ידי מקף (כמו: כל-כך, על-אף, אי-אפשר, וכמובן: צמד-מילים Face-smile.svg). ראיתי שיש איזה בוט שמסיר את המקף בהרבה מקרים. אם יש איזה הנחייה - אשמח לקבל את הכתובת איפוא זה נידון. תודה. קובץ על יד - שיחה - וִיקִיפֶּד מְנַקֵּד 21:23, 4 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

Gabriel Angoulvant (צר'). תודה מראש, אלעדב. - שיחה 16:15, 5 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

גבּריאל אנגולוון. קצת מתלבט בנוגע לסיומת של שם המשפחה אולי עדיף כאן אנגולבן כדי למנוע קריאה כ-golovan. כמו כן אני מעדיף כאן סיומת של ון או בן ללא אלף (ואן או באן). אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:26, 5 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
הייתי מציע כן להוסיף את ה-א' בסוף, כי ללא ה-א' הקורא עלול לחשוב שהסיומת היא -וֵן. מציע: גבּריאל אנגולבאן. סיבה נוספת להוספת ה-א', לטעמי, היא ההטעמה, שכאן אכן נופלת בסוף המילה, כך שה-א' מסייעת לקורא הן בהגייה הנכונה והן בהטעמה הנכונה. אלדדשיחה 10:17, 6 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
אני לא מתכוון להתווכח על האלף ואם אלדד גם חושב שעדיף בית אז גבּריאל אנגולבאן (כמובן שללא דגש בבית בשם הערך, אך ניתן להוסיף במלל עצמו). אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:35, 6 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

ראו בהיסטוריית העריכות שהחלפתי את השם ומחקתי מהערך את האזכור לרטיסבון. המקור לכל ה"רטיסבון" הזה הוא שבלטינית נקראת רגנסבורג "רטיסבון". הבעיה היא שהאיש נולד בגרמניה באזור קתולי אדוק וכל חייו כנראה גדל בסביבה לטינית מובהקת. הבעיה היא שאינני מצליח להבין אם מקור השם שלו לטיני או גרמני. לפי זה עלי להחליט מה השם האמור להיות בערך. Mr. W ~‏ T ~ בית המשפטים העליון 18:09, 5 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק של מקומות לעברית[עריכת קוד מקור]

אשמח לעזרה בתעתיק של מספר שמות לעברית:

    • Tangeh Bolaghi (אנ') - תנגה-י בֹּלאע'י
    • Qal'eh Dokhtar (אנ') -קלעה-י דֹחְ'תר
    • Sarvestan Palace (אנ') - ארמון סרווסתאן (או כּאח'-י סַרְווסתאן)
    • Mseilha Fort (אנ') - מבצר מְסילחה (ראו הערה למטה)
    • Citadel of Raymond de Saint-Gilles (אנ')
    • Monastery of Qozhaya (אנ')
    • Al Shouf Cedar Nature Reserve (אנ')

Eskimoco - שיחה 18:54, 5 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

הוספתי כמיטב יכולתי. לגבי Mseilha Fort: השם נראה לי מוזר וכנראה במדוברת. לפי מה שכתוב בוויקיפדיה הערבית, המקור הוא مسلّح, כלומר מקום מבוצר או מקום בו שוהים הכוחות החמושים. אלדד? סיון ל - שיחה 08:45, 6 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
כן, סביר.
בכל אופן, מספר תיקונים, כדי שהשמות יתאימו גם לקורא העברי (כלומר, בתעתיק חופשי יותר מאשר הכתיב הפרסי, חסר התנועות):
תנגה-י בולאע'י
קלעה-י דוח'תאר
ארמון סרווסתאן (או כאח'-י סרווסתאן)
מבצר מסילחה
מצודת רמון דה סן-ז'יל (או: מבצר רמון דה סן-ז'יל)
מנזר קוזחיה
שמורת הטבע ארזי השוף
סיון, בדקי בבקשה, כדי לראות אם יש לך הערות או הסתייגויות כלשהן. אלדדשיחה 10:00, 6 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה אלדד, נראה טוב :) סיון ל - שיחה 11:52, 6 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה. Eskimoco - שיחה 19:11, 6 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

ונקובר וייטקאפס/ווייטקאפס[עריכת קוד מקור]

Vancouver Whitecaps - מהו התעתיק הנכון? ShiRשיח • 22:08, 5 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

וייטקאפס אנחנו לא מכפילים את הו"ו גם אם השם מתחיל ב-W. למשל ויליאם השני. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 07:58, 6 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

מצלול או תצליל?[עריכת קוד מקור]

- הועבר מהדף שיחה:אונומטופיה

בערך כתוב שהשם העברי הוא מצלול, אבל ערך הויקיפדיה של מצלול מתייחס לשלל אפשרויות נוספות מלבדה (אני בכלל הכרתי את מצלול כתרגום לאליטרציה). רוביק רוזנטל טוען שעל פי האקדמיה אונומטופיאה זה תצליל:

https://blog.ravmilim.co.il/2011/07/07/humming/

מה האפשרות הנכונה?

Rnaveh - שיחה 17:11, 6 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

- סוף העברה

http://hebrew-academy.org.il/category/%D7%AA%D7%A6%D7%9C%D7%99%D7%9C-%D7%90%D7%95%D7%A0%D7%95%D7%9E%D7%98%D7%95%D7%A4%D7%90%D7%94/

התערבות לאחר התאבדות של קרוב משפחה או חבר (Postvention)[עריכת קוד מקור]

למישהו יש רעיון לתרגום המושג postvention שמשמעותו התערבות לאחר התאבדות של קרוב משפחה או חבר? מרגישה קושי נפשי להשתמש ב-8 מילים שבאנגלית מוגדרות במילה אחת. • צִבְיָהשיחה • ג' באלול ה'תשע"ו 17:34, 6 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

אז תמציאי גם את קיצור כמו שהם עשו, אם אחרמותיות לא ממצה, אז אולי בתראובדנדידות? Face-smile.svg ביקורת - שיחה 17:53, 6 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
אני מוכנה להתפשר על ביטוי של שתיים-שלוש מילים. אחת הסיבות שאני מחבבת מאד את האנגלית זה האפשרות ליצור מילים על ידי תוספת קצרה לפניהן או אחריהן (את העברית אני מחבבת מסיבות אחרות). בכל מקרה, אם למישהו מבריק רעיון - תבוא עליו הברכה. • צִבְיָהשיחה • ג' באלול ה'תשע"ו 17:56, 6 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
האמת היא שבעברית לא מתערבים אחרי שמישהו מתאבד. אבל זה נושא להכה את המומחה ולא ייעוץ לשוני. ביקורת - שיחה 17:57, 6 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
לא הבנתי. ההתערבות היא לא למתאבד, אלא לבני משפחתו או קרוביו. או שהתכוונת למשהו אחר, ואז אתה מוזמן לפתוח נושא בהכה. • צִבְיָהשיחה • ג' באלול ה'תשע"ו 18:00, 6 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
בעברית לא מתערבים, שכל אחד יחיה או ימות בסטייל שלו. זה נאמר בהומור מריר, בוודאי שיש בעם ישראל הרבה חסד וסיוע אמיתיים. ביקורת - שיחה 18:50, 6 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
אגב, אני חושב שהתחדישים שלי למעלה ממש לא רעים, אם האקדמיה ללשון העברית לא תאמץ אותם, אתפשר על חידה בדף של משתמש:ראובן מ./תרתי משמע. ביקורת - שיחה 18:51, 6 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
אנסה, בהתבסס על הצעתו של ביקורת לעיל: התערבות בתר-אובדנית. אלדדשיחה 19:16, 6 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
ביקורת, חולה על ההומור שלך. Liad Malone - שיחה 12:38, 7 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
Liad Malone, תודה. על הומור כזה לא חולים, מתים! (לומר חולה על הומור כזה, זה כמו ציון 'חלש'). אתה יכול להרים את הכפפה ולהחתים אותי על חוזה, מניח שתמצא חברה קדישא שתיתן חסות... ביקורת - שיחה 12:48, 7 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

התערבות לאחר התאבדות? ‏«kotz» «שיחה» 18:28, 11 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

האם המילה "מרת" (כמו מרת כהן) יכולה להופיע שלא בנסמך? או שהיא תמיד מציינת "האישה של"? • צִבְיָהשיחה • ד' באלול ה'תשע"ו 12:32, 7 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

אם אינני טועה, היא אמורה תמיד להופיע בנסמך (עם שם המשפחה, שמן הסתם הוא שם בעלה). אלדדשיחה 12:41, 7 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
במקור, יש אפשרות להזכיר מר שלא בסמיכות שם, בפרט כשפונים בנוכח, או בנסתר אנונימי. אך זה מאוד זניח. מרת - לא ידוע לי. אך גם מר נראה לי שזה לא כל-כך קלאסי בספרות, אולי בשירים ופיוטים. מה נידון השאלה המפורט, אולי יש אלטרנטיבה יותר מוצלחת. קובץ על יד - שיחה - וִיקִיפֶּד מְנַקֵּד 12:43, 7 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
זה לא כמו בערבית, שבה "מרה" היא אשה? Liad Malone - שיחה 12:43, 7 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
זו סתם סוגיה שהעסיקה אותי. ל"מר" יש קיום עצמאי, כמו "וכן למר", גם אם זה בדרך כלל בלשון מליצית. אפשר לומר ש"מרת" היא תמיד אישה של, ושתמיד יבוא אחר כך שם משפחתו של בעלה, כמו Mrs Moshe Cohen. תהיתי אם יש צורה שלא בנסמך שאיני מודעת אליה, או שזה עוד דוגמה לאופן שבו ההתנהלות החברתית משתקפת בשפה. • צִבְיָהשיחה • ד' באלול ה'תשע"ו 12:47, 7 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
אני חושב שמר ומרת מקורם בארמית, וזה נכתב גם לגברים וגם לשאינם נשואים, וכפי שכתבתי, אף (חריג) לאנונימיים, והרבה בנסתר (לדוגמה, ראו תלמוד בבלי, מסכת ביצה, דף ל"ט, עמוד ב': " מר מדידיה קא ממלא, ומר מדידיה קא ממלא (-אנונימי. במקום "פלוני") ... ואמר רב ענן ... ורב נחמן אמר ... מר סבר: קנה, ומר סבר: לא קנה (כאן האישיויות מזוהות: רב ענן ורב נחמן)"). מעניין באמת האטימולוגיה של המילה... קובץ על יד - שיחה - וִיקִיפֶּד מְנַקֵּד 12:52, 7 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
ראו גם את החלטות מליאת האקדמיה רכ"ה - סעיף 4.1.2. אודות שוני התואר מר משאר תארי הכבוד, ביידוע. קובץ על יד - שיחה - וִיקִיפֶּד מְנַקֵּד 12:58, 7 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

תחביר באנגלית[עריכת קוד מקור]

רחוב מוזס בתל אביב היה ניצב לרחוב המסגר ליד רחוב לה גוארדיה, ואחר כך הועבר ליד בית ידיעות אחרונות. כתבתי בוויקישיתוף באנגלית:
Afterwards, Noah Mozes street was renamed to Shmuel Mikonis street
והעברתי בבודק תחביר, שכתב:
Afterwards, the Noah Mozes street was renamed to the Shmuel Mikonis street
האם יש הצדקה להוספת "the", או שבודק התחביר טעה? עורך בורוכוב - שיחה 13:50, 7 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

המשפט שכתבת, was renamed to Shmuel Mikonis street, נשמע לי נכון. לא הייתי מוסיף כאן the (אבל אנגלית היא לא שפת האם שלי, אם כי אני עובד בה ביומיום). אלדדשיחה 12:51, 10 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה. עורך בורוכוב - שיחה 16:55, 13 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
מסכים עם אלדד. בוז לבודק האבטומטי. Ijon - שיחה 15:53, 15 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
גם לי המשפט נשמע לא תקין בשני צורותיו. אני הייתי משמיט גם את ה-to, ואולי, כדי להבהיר את המשפט, הייתי מוסיף מרכאות מסביב לשם הרחוב. מה דעתך? בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ג בתשרי ה'תשע"ז • 15:44, 25 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה על תשובתך. האם Rename הוא פועל יוצא? או שבאנגלית אין פועל יוצא ועומד? עורך-בורוכוב - שיחה 16:03, 25 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
אני מניח שניתן לומר שפועל זה ואחרים הינם פעלים יוצאים, אך איני מומחה בכללי הלשון האנגלית. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ג בתשרי ה'תשע"ז • 16:08, 25 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק מרומנית t[עריכת קוד מקור]

איך מתועתק השם Ionuț לעברית? הרי ל-ț יש מעיין צליל מיוחד שמזכיר את האות צ אך לא בשלמותה. DuduBשיחה 17:01, 7 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

"יונוץ". ț היא צד"י לכל דבר ומקורה באות העברית, שעברה דרך האלפבית הקירילי גם לרומנית. כך הדבר גם עם האות ș שהיא שי"ן לכל דבר ועניין. בברכה. ליש - שיחה 20:50, 7 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק שם מרוסית[עריכת קוד מקור]

Васи́лий Ники́тич Митро́хин-האם מיטרוחין או מיטרוכין? ‏Hummingbird° יש לך הודעה ° כולי אוזן 20:46, 7 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

מקובל שהאות הרוסית х מתועתקת לעברית באות חי"ת, כמו בחרושצ'וב. בברכה. ליש - שיחה 20:52, 7 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

יישובים בהולנד הקריבית[עריכת קוד מקור]

  1. Kralendijk (אנ')
  2. The Bottom (אנ')

מבקש בעברית, תודה. David.r.1929 - שיחה 12:31, 9 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

השם הראשון, בתעתיק לעברית: קְרָלֶנדֵייק. אלדדשיחה 12:49, 10 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה אלדד. David.r.1929 - שיחה 17:35, 12 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

הכונה או הכוונה?[עריכת קוד מקור]

אני חושב שהמילה הנכונה היא הכוונה, לא? פשוט יש את "כונה" ו-"הכונה" בכמה וכמה ערכים. מה נכון ומה טעות? ‏אור/Dororשיחהתרומות@ • 12:28, 10 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

צריך לראות באילו משפטים מדובר. כּוָנָה = כוונה. יש גם כּוּנָה (מלשון "לכנות בשם"). הַכְוָנה = הכוונה. להתכוון למשהו - הכוונה (=hakavana וגם hachvana). אלדדשיחה 12:47, 10 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
אז צריך להחליף את כל מה שהוא לא כונה בשם או להשאיר ככה? ‏אור/Dororשיחהתרומות@ • 12:56, 10 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
אם ידוע לך בוודאות שמילה מסוימת שנכתבה באיות "כונה" צריכה להיות "כוונה", אתה יכול להחליף אותה. כנ"ל באשר למילה "הכונה" – אם ברור לך שמדובר ב"הכוונה", אז צריך להחליף אותה באיות התקני בכתיב המלא. אלדדשיחה 13:41, 10 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
אני מתכוון להאם "כונה" היא שגיאת כתיב שצריך להחליף (חוץ מכּוּנָה). ‏אור/Dororשיחהתרומות@ • 13:45, 10 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
לא בטוח שהייתי קורא לזה "שגיאת כתיב", אבל זה איות המנוגד לכללי הכתיב חסר הניקוד: כשהמילה אינה מנוקדת והו"ו עיצורית, הו"ו צריכה להיות מוכפלת באמצע מילה. ‏ Amitayzl - שיחה 16:53, 10 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
כלומר צריך להחליף.‏ Amitayzl - שיחה 16:54, 10 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
לצערי תהיה לי בעיה לעשות את ההחלפות בצורה נוחה כי הורידו לי את ההרשאה. אז אני אבקש ממישהו אחר לעשות את זה. יגאל, מעוניין? ‏אור/Dororשיחהתרומות@ • 17:00, 10 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
זה לא נראה לי כמו משהו חמור כל כך. אם במקרה תראה את בערך תוכל לתקן נקודתית באופן ידני.‏ Amitayzl - שיחה 17:03, 10 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
לוקח יותר זמן לעשות את זה באמצעות בוט אחר ועוד יותר זמן לעשות את זה באופן ידני. בAWB יש אופציה שזה יעבור רק על ערכים שמכילים את "כונה"/"הכונה" וככה זה חוסך הרבה יתור זמן. ‏אור/Dororשיחהתרומות@ • 17:05, 10 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
בדקתי, על ידי חיפוש פשוט בוויקיפדיה. "כונה" על פי רוב צריך להיות "כּוּנָה". הכונה צריך על פי רוב להיות "הכוונה", אבל בכמה מקרים "הכונה" עלול להיות "שכּוּנה", בגלל טעות לשונית מוזרה של חלק מהישראלים, שחושבים שה"א הבינוני ("המכונה", "המבוסס" וכו') יכולה להיות גם בעבר (ובמקום "שכונה" כותבים "הכונה", הגם שזה נראה לנו מוזר מאוד). בקיצור, לא מומלץ לבצע החלפה בעזרת בוט. זאת ועוד, מספר המופעים השגויים די קטן – אולי 15 עד 20 בלבד. אלדדשיחה 19:55, 10 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
לענ"ד סיימתי. חזרתישיחה 20:31, 10 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
כמה מופעים צריך לבדוק בערך? יגאל (בקשת עזרה, IKhitron ושיחה) 21:06, 10 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

ג'יי ג'יי או ג'יי. ג'יי.[עריכת קוד מקור]

ראו דיון בשיחה:ג'יי. ג'יי. וואט

בשמות כינוי מהסוג הנ"ל חסרה אחידות בשמות (ג'יי קיי רולינג מול ג'יי. קיי. סימונס, ועוד ועוד. Tomtom יידעני שהייתה הסכמה לשנות לגרסה בעלת הנקודות. במידה והוסכם כך, אכן יש לשנות מספר רב של דפים. חוות דעתכם? ShiRשיח • 23:41, 10 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

אבהיר כי לא ציינתי שהייתה הסכמה כזו, אלא שבהתייעצות עם אלדד לגבי ערך אחר עם נקודות הוא הביע תמיכה בגרסה עם הנקודות, ולא היה למיטב ידיעתי דיון לגבי שינוי של ערך קיים ללא נקודות. לגבי ג'יי קיי רולינג ציינתי כי על עטיפות הספרים שמה מופיע עם נקודה ולכן אני סבור שיש לשנות בהתאם. ‏Tomtom‏ ‏ • שיחה 23:47, 10 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיקים מצרפתית[עריכת קוד מקור]

Henri Konan Bédié (אנ'), ‏Robert Guéï (אנ'), ‏Laurent Gbagbo (אנ'),‏ Guillaume Soro (אנ'). תודה מראש, אלעדב. - שיחה 14:35, 12 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

אנרי קונאן בדייה
רובר גאי (כאן יש בעיה מסוימת, אז אנקד: גֵאִי, לא כמו Guy)
לוראן גבאגבו
גיום סורו (גִיוֹם)
אלדדשיחה 17:16, 12 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

מבקש את שמו של מאגר מים זה (אנ') (גר') בעברית. תודה. David.r.1929 - שיחה 20:47, 12 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

David.r.1929, מוּט. שמזן#שיחהערכי בראבו • 17:24, 13 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה. David.r.1929 - שיחה 23:18, 16 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

Kingdom Come, Marvels[עריכת קוד מקור]

שני ערכי קומיקס אותם אני מתחיל לכתוב. את הראשון, Kingdom Come, תירגמתי כ"סוף העולם (קומיקס)" משום שמדובר באמרה מתוך תפילת האדון המתייחסת לממלכת האל (מתוך דף הפירושונים w:ein:Kingdom Come). בנוסף, קיים קומיקס המשך בשם "Kingdom" אותו אפשר בקלות לתרגם בתור "הממלכה", אך רציתי שיהיה הקשר לשוני לשם הראשון, ולכן אולי לתרגם את "סוף העולם" בהקשר זה ל"קץ הממלכה" או משהו כזה (אני יודע, זה לא נשמע קליט). את השני, Marvels, תרגמתי כ"פלאות (קומיקס)" לאחר בדיקת תרגום במורפיקס, וגם משום שראיתי שקיים ערך על הסרט "פלאות" (שאינו קשור, אך ניתן להשתמש בשם לדעתי). אבקש את דעתכם. תיוג משתמש:Fett. ארימיסשיחה 12:23, 13 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

בלי שיש לי מושג קל לגבי הקומיקסים הנ"ל, קץ הממלכה נשמע לי דווקא אחלה. • צִבְיָהשיחה • י' באלול ה'תשע"ו 17:20, 13 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
גם אני בלי מושג על מה מדובר, kingdom come יכול להיות משהו טוב או משהו רע. אם זה משהו טוב התרגום הוא "ממלכת השמיים", אם זה משהו רע זה קץ העולם, או קץ הממלכה כמו ההצעה של צביה. -PelicanTwo - שיחה 18:00, 13 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
אני בעד התרגומים שהצעת, גם קץ הממלכה נשמע בסדר. כנ"ל לגבי פלאות. Fett - מגדל האוונג'רס - !Avengers, Assemble‏ 18:32, 13 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
Like Thumbup.svg תודה, אשנה בהתאם. ארימיסשיחה 19:28, 13 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

Yde - עיר בהולנד[עריכת קוד מקור]

הכיצד לתעתק לשפת הקודש? תודה! • צִבְיָהשיחה • י' באלול ה'תשע"ו 15:57, 13 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

יידה כנראה, אבל משום מה, ראי הנערה מייד. ביקורת - שיחה 16:42, 13 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
טעות מצערת שלי, בשני שלבים, את השלב השני ראית כבר. ביקורת - שיחה 16:46, 13 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
עוד שם הולנדי: Weerdinge. הכיצד? • צִבְיָהשיחה • י' באלול ה'תשע"ו 17:18, 13 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
ביקורת - לא בטוחה שירדתי לסוף דעתך. את השם "ייד" שמתי באופן זמני, בהתבסס על ניחוש קלוש, כדי שאוכל לפתוח את הערך. האם לדעתך יש להעביר ליידה? • צִבְיָהשיחה • י' באלול ה'תשע"ו 17:19, 13 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
כפי שניתן לשמוע, ההגייה היא יידה. כתבתי שיש להעביר, ואז "מצאתי" את הערך שלך, אלא שלא בדקתי מתי נכתב והסתמכתי עליו בתשובתי הראשונה. אחר כך חשבתי שאני בעצם צודק אז החזרתי את המקור "יידה כנראה". ביקורת - שיחה 17:21, 13 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
העברתי. תודה על העזרה. • צִבְיָהשיחה • י' באלול ה'תשע"ו 17:26, 13 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
מבטאים את זה אִידֶה (IDEE), וֶורְדִינְגַה (VERDINGA). 01iproject09 - שיחה 00:30, 15 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

איך מתרגמים את המילה "Henchman"?[עריכת קוד מקור]

הי לכולם,

ברצוני לדעת כיצד אתם ממליצים לתרגם את המילה Henchman? לתעתק אל "אייכמן"?

תודה, --T2a2016 - שיחה 22:26, 13 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

ˈhentʃmən
לתעתק "הנצ'מן", ולתרגם "שכיר", או, אם יש הקשר שלילי ופיזי (כפי שבדרך כלל יש), "עושה דברו/דברם של" או אפילו "בריון", לפי ההקשר. Ijon - שיחה 15:55, 15 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

תרגום משפט באנגלית[עריכת קוד מקור]

אשמח לעזרת המומחים. הכיצד לתרגם: "the proverb is applied to those whose boasts exceed what they are"? אני מבינה משהו כמו, האמרה מדברת על אנשים שגאים במה שהם. אבל זה לא כל כך נשמע לי כמו עברית. אודה לעזרת המומחה התורן. • צִבְיָהשיחה • י"א באלול ה'תשע"ו 12:56, 14 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

זה פתגם מלגלג: אנשים שהרהב שלהם גדול ממי שהם, או שהרברבנות שלהם גדולה מהם עצמם, כמה שהם מתפארים ככה הם קטנים, אילנות סרק קולם הולך :-) זה הרעיון. -PelicanTwo - שיחה 13:06, 14 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה! • צִבְיָהשיחה • י"א באלול ה'תשע"ו 13:19, 14 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

Clonycavan - עיר באירלנד[עריכת קוד מקור]

דרוש תיעתוק לשפת הקודש. תודה! • צִבְיָהשיחה • י"ג באלול ה'תשע"ו 11:29, 16 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

צִבְיָה קלוניקוון 01iproject09 - שיחה 23:28, 24 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

Pedro Enríquez de Quiñones ואחרים[עריכת קוד מקור]

כללי התעתיק היו מסובכים לי, אז איך לתעתק

  • Pedro Enríquez de Quiñones
  • אריחי azulejos
  • Fadrique Enríquez de Rivera

כל זה שייך לערך החדש קזה דה פילטוס

תודהMichael Shefa - שיחה 11:41, 18 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

השמות יהיו
  • פדרו אנריקס דה קיניונס
  • פדריקה אנריקס דה ריוורה (אבל אפשר גם ריברה, כמו בדייגו ריברה)

לגבי האריחים, נראה לי מגיגול שהם יותר מוכרים בשם הפורטוגזי אזולז'ו, ולא בתעתקי הספרדי שיהיה אסולחו. אבל צריך אולי לשמוע עוד דעות בנושא, שהוא לאו דווקא לשוני/תעתיקי. emanשיחה 12:58, 18 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

בארגנטינה קוראים לאריחים בקיר "אסולחוס".
אגב, למה שם הערך אינו קאסה דה פילטוס (או דה פילאטוס), כמו ערכים נוספים שמתחילים ב"קאסה" (אין ז' בספרדית). סאבעלוטודו - שיחה 21:36, 19 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה, תיקנתי. את שינוי שם הערך אשאיר לאחרים, כי קזה אולי אינו ספרדי אבל בעברית קאסה נשמע מוזרMichael Shefa - שיחה 17:38, 20 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
כיוון שאין לי אפשרות או חשק לעבור על כל הדיונים סביב הבתים בברצלונה (כגון Casa Batlló), אשאל ישירות את אמיר (אחד המידיינים שם) אם הם רלוונטיים לכאן (שפות שונות). קיימים ערכים כמו קאסה רוסאדה או קאסה דה מי פאדרה. לי ברור שזה צריך להיות או קאסה או קסה. אלדד? סאבעלוטודו - שיחה 13:53, 21 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
קאסה מספרדית, קאזה מקטלאנית. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 15:28, 21 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק מערבית[עריכת קוד מקור]

מהו התעתיק של השם הערבי של צדק. (מופיע בסוף פסקה זו). תודות רבות מראש. Mr. W ~‏ T ~ בית המשפטים העליון 15:14, 18 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

לפי הניקוד בויקי ערבית - المُشْتَرِي - אל-מֻשְתַרִי. לפי המילון משמעות הפועל אִשְתַרַא (اشترى) הוא "קנה", וזו צורת הבינוני הפועל של הפועל. אליסף · שיחה 15:21, 18 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
ש ימנית? ת דגושה? Mr. W ~‏ T ~ בית המשפטים העליון 15:25, 18 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
כן ש ימנית, אל-מֻשְׁתַרִי. לגבי הת' לא כל כך בטוח מה אתה מתכוון, אבל זה נהגה כמו האות ת אצלנו (האות ت). אליסף · שיחה 15:31, 18 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
התכוונתי אם אני כותב את זה בערך עם ניקוד אני צריך לשים דגש בת'? Mr. W ~‏ T ~ בית המשפטים העליון 15:37, 18 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
לא, לא רואה סיבה לדגש. זה לא נהגה כמו th זה נהגה כמו ת רגילה. אבל אולי אני מפספס משהו מדבריך. אליסף · שיחה 15:39, 18 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
אל-מֻשְׁתַרִי או אל-מֻשְׁתַּרִי? Mr. W ~‏ T ~ בית המשפטים העליון 15:41, 18 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
אֶל-מֻשְׁתַרִי. קובץ על ידשיחהוִיקִיפֶּד מְנַקֵּד 15:46, 18 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

Cochrane - ארגון חוקרים בינלאומי[עריכת קוד מקור]

דרוש תעתוק לשפת הקודש. תודה! • צִבְיָהשיחה • ט"ו באלול ה'תשע"ו 18:30, 18 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

על פי גיגול זה קוֹקרַן. -PelicanTwo - שיחה 06:36, 20 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
PelicanTwo תבורך. • צִבְיָהשיחה • י"ז באלול ה'תשע"ו 12:20, 20 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

התעתיק מהונגרית צריך להיות לסלו או לאסלו? הנדב הנכון - שיחה 11:08, 20 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

שניהם נכונים באותה מידה, לטעמי. "לסלו", לדעתי, אמור להיות מוכר מאוד בעברית; מצד שני, אם השם מופיע בכתיב "לאסלו", האם הוא שגוי? לא. בכל אופן, "לסלו" נראה בעיניי בסדר גמור. אלדדשיחה 11:19, 20 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה :-) אני מבין את מה שאתה אומר, אבל זה תמיד מפריע לי שיש תעתיק שונה לאותו שם הנדב הנכון - שיחה 11:45, 20 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
לצורך הדיון, תוכל לפרט כאן כמה מן הערכים שהם חלק מהבעיה? כדי שיהיה לנו חומר למחשבה, ולתשובה קונקרטית יותר. אלדדשיחה 19:05, 20 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
אישים ששמם הפרטי הוא לסלו אישים ששמם הפרטי הוא לאסלו לפעמים השם יופיע בגוף הערך (למשך כשם שני של אדם) הנדב הנכון - שיחה 20:25, 20 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
שקלתי וחככתי בדעתי, וקשה לי להחליט אם אחת משתי הצורות רווחת יותר מהשנייה, או מקובלת יותר מהשנייה, או נכונה יותר מהשנייה. ייתכן שלאסלו רווחת יותר, בשמות מסוימים, אבל לא ביצעתי בדיקה מדויקת. אלדדשיחה 12:22, 21 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

תרגום לעברית[עריכת קוד מקור]

איך יכתב בעברית השם Béla Barényi? (שימנשמע?) מה, אין? 09:52, 22 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

שי בֶּלה בָּארֶנִי, בהנחה שמדובר בשם ההונגרי של בֶּלה בָּארֶנִי המהנדסת האוסטרית. 01iproject09 - שיחה 23:18, 24 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
דווקא מדובר במהנדס הונגרי-אוסטרי, לא במהנדסת. (שימנשמע?) מה, אין? 17:28, 25 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
"בלה" בהונגרית הוא שם של גבר, לא של אישה. :) אלדדשיחה 17:30, 25 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
נכון, ידעתי שבלה זה שם של גבר , אך משום מה קראתי באחד המקומות שהיא הייתה אישה (?), עכשיו אני בדילמה ממספר סיבות Im-yahoo.svg. קראתי את השורה הראשונה של הערך האנגלי ומכאן הסקתי שמדובר בנקבה, לא קראתי את ההמשך ולא הסתכלתי על התמונה. משום מה חשבתי מההקשר שמדובר בנקבה. את השם אני יודע לקרוא, זה מספיק לשאלה הראשונית שלך קריצה 01iproject09 - שיחה 09:42, 26 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

תרגום מאנגלית[עריכת קוד מקור]

הי, עכשיו גם אני משתמש במקום הנהדר הזה :)

איך מתרגמים את Ashes to Ashes לעברית? מדובר בסדרת טלוויזיה בריטית (קישור לערך באנגלית).

אני מכיר את הביטוי Earth to earth, ashes to ashes, dust to dust, וכן את -ashes ashes we all fall down אבל אני לא יודע האם זה קשור לשם-הסדרה ואני לא בטוח איך הייתי מתרגם את זה לעברית בכל-מקרה....

תודה! נילס אנדרסן - שיחה 13:03, 26 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

על פי גוגל, בישראל תרגמו את זה מילולית "אפר לאפר". • צִבְיָהשיחה • כ"ג באלול ה'תשע"ו 13:05, 26 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
מגניב תודה! נילס אנדרסן - שיחה 15:26, 26 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

Regiones בעברית[עריכת קוד מקור]

איך יש לתרגם את המילה? הערך האנגלי הוא זה. מדובר על טרירטוריות בסדר גודל קטן. • צִבְיָהשיחה • כ"ה באלול ה'תשע"ו 12:58, 28 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

אני מניח שמחוז או פרובינציה, מה שיותר מקובל בנוגע לאזורים באנגליה. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 14:55, 28 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
יונה בנדלאק תודה על התשובה. כיוון שזו מילה ייחודית שמופיעה כמה פעמים בערך שאני מתרגמת, תהיתי אולי יש תרגום מקובל עבורה. אני מתייגת את gilgamesh ועל הטוב שעוסקים בהיסטוריה + היסטוריה צבאית, למקרה שהם מכירים את המילה. • צִבְיָהשיחה • כ"ו באלול ה'תשע"ו 12:06, 29 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
קראתי את הערך האנגלי. ניכר שמדובר ביחידה טריטוריאלית היסטורית ולכן לא יתכן תרגום מדויק של מושג זה לעברית. היתי משתמש במילה "נפה" (או מחוז משנה) או משהו דומה וזהו זה. גילגמש שיחה 14:30, 29 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
אוקיי. תודה לך. כך אעשה. • צִבְיָהשיחה • כ"ו באלול ה'תשע"ו 14:41, 29 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק: Fortress of Mimoyecques[עריכת קוד מקור]

אשמח לקבל תעתיק. Fortress זה מבצר אם אני לא טועה, אך אני צריך תעתיק למילה השנייה. תודה. AdiN - שיחה 14:43, 28 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

לנהבא נא לציין מאיזו מדינה או מה שפת המקור, זה יקל על המתעתקים. המקור הוא בצרפת: Forteresse de Mimoyecques ולכן מימויק. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 14:58, 28 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
יונה ב. תודה רבה. אני רואה שאתה עוסק הרבה במפות, ולכן אפנה אליך בסוגיה נוספת. ארצה להוסיף לתבנית כאן: משתמש:AdiNargasi/V-3 לאחר ההרחבה#מימויק - מתחם הבונקרים מקום המציין את המיקום על גבי מפה, כמו בערך על מימויק באנגלית]. כיצד עושים זאת ? תוכל לעזור בכך ? בברכה, AdiN - שיחה 17:52, 28 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
AdiNargasi, בוצע בוצע--‏Mikey641שיחה 17:58, 28 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
Mikey641 עפ"י המיקום שבויקיאינגליש ? AdiN - שיחה 18:01, 28 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
AdiNargasi, כן--‏Mikey641שיחה 18:02, 28 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
מעולה, תודה. AdiN - שיחה 18:03, 28 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
אישית אני חושב לקרוא לו מבצר מימויק ולא המבצר במימויק. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 07:53, 29 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

הגיית Ö מגרמנית[עריכת קוד מקור]

שלום, לא מובן לי איך הוגים את האות ö בגרמנית, לדוגמה במילה König או Lübeck, מדוע זה נכתב קניג וליבק ולא קוניג ולובק? בגוגל טרנסלייט זה מבוטא קוניג ולא קניג.תודה.Infidel - שיחה 00:14, 29 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

ערב (לילה) טוב. אלדד ממוחה-הגרמנית בחופש, אז אני אנסה לעזור. לפי ויקיפדיה:כללים לתעתיק מגרמנית, האות ö היא ככל-הנראה אותה האות בשוודית. היא מבוטאת כ"סגול" (צליל אֶ, למשל: köping - שפינג במקרה השוודי, אני מניח שבערך קפינג במקרה הגרמני, כפי שציינת למעלה; malmö זה המקרה "הקלאסי" שמעורר לעיתים בלבול בקרב דוברי עברית, מאלמה).
לגבי האות ü, הפעם בהסתמך על כללי התעתיק מגרמנית לעיל, היא "חיריק" (צליל אִ, למשל הדוגמה שלהם: Zürich ציריך).
אותיות בכלל ואותיות לטיניות בפרט הן לעיתים מבלבלות לאדם שקורא אותן בשפה שונה (למשל, אנגלית), ומאחר שרוב ארצות אירופה ושטחי-השפעתה בהווה ובעבר משתמשות בהן (במקרה הצפוני, ללא שימוש במקור), ישנן שגיאות ברצון להכליל שימוש אנגלי/צרפתי/ספרדי/גרמני/וכו' על שפה אחרת. לרוב זה פשוט לא עובד. (ולכן לקיים העמוד הזה Face-smile.svg)
מקווה שעזרתי, נילס אנדרסן - שיחה 01:58, 29 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
התנועה ü הגרמנית ומקבילתה u בצרפתית היא תנועה בין חיריק לחולם ולפעמים מתעתקים כחיריקי ולפעמים בחולם. הדוגמה הבולטת היא שם המשפחה müller שעוברת או למילר או למולר. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה

תעתיק מרוסית[עריכת קוד מקור]

מקווה שתרגמתי נכון את השם של סבטלנה יבגנייבנה סביצקאיה מ-Светла́на Евге́ньевна Сави́цкая. אליסף · שיחה 02:16, 30 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

אכן, תיעתקת נכון. אלדדשיחה 09:12, 30 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה :) אליסף · שיחה 11:33, 30 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

תרגום מאנגלית[עריכת קוד מקור]

Rideau Hall הוא שמו של משכן המושל הכללי של של קנדה. הוא מופיע אצלנו פעם אחת כטירת רידו, במקום אחר כבית רידו , ותוקן באחד מהמקומות על ידי David R. לאחוזת רידו. האם יש להשאיר רידו הול בעברית או לתרגם ואם כן למה - בית רידו? טירת רידו? אחוזת רידו? היכל רידו? או משהו אחר . --Lanqner - שיחה 23:45, 30 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

hall. אני מכיר בישראל את היכל שלמה, היכל הספר וכן אלאה, כלומר "היכל" הינו שימוש מקובל. לכן אני מציע את ה"היכל" על-פני כל-השאר. ... נילס אנדרסן - שיחה 00:03, 4 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
אבל יש גם את אלברט הול, שבו ה"הול" נשאר. Liad Malone - שיחה 01:02, 4 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

לרגל זכייתו בפרס הנובל הזדרזתי לתרגם את הערך עליו מאנגלית לעברית. התעתיק של השם מבוסס על פרסומים בתקשורת העברית, ועלול להיות לא מדויק. התעתוק שבחרתי למילים אחרות המופיעות בערך הוא כרגע רק "לפי העין" וללא מקור. אני חושב שבהיותו חתן נובל טרי יש חשיבות לקיום הערך (הקצר מאוד אגב) גם אם באופן זמני חלק מהמושגים אינם מתועתקים באופן מדויק, ולכן כתבתי אותו לפני שהתייעצתי כאן; אך כעת אשמח אם מישהו יוכל לבדוק את התעתיקים שבערך. בתודה,‏ Amitayzl - שיחה 14:20, 3 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

Asteiner נילס אנדרסן - שיחה 00:00, 4 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
היפנים קוראים לו אוֹסְמִי יוֹשִינוֹרִי, אבל נראה שהתעתיק שהתקבל בעולם הוא יוֹשִינוֹרִי אוֹסוּמִי. -PelicanTwo - שיחה 03:27, 4 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
מה שפליקן אמר. UncleMatt - פנו אלי ליעוץ בענייני סינית ויפנית 01:58, 5 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

לשם הזה יש יותר תעתיקים בוויקיפדיה מאשר אותיות :-) ויאט, וייאט, ואייט, וייט, וואיט, וויאט ומי יודע מה עוד... מה המדויק ביותר הנדב הנכון - שיחה 16:25, 3 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

מבקש את תרגום נכון בעברית עבור הקטגוריה: "צורות נוף"? "תצורות נוף"? "צורות פני הקרקע"? אחר? תודה. David.r.1929 - שיחה 11:45, 5 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

זה לא "תבליט ותכסית"? נילס אנדרסן - שיחה 13:20, 5 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

איך מתרגמים סְפֶּץ לאנגלית?[עריכת קוד מקור]

אני מתכוון ל-סְפֶּץ במובן הזה. תודה. 93.126.88.30 03:01, 7 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

specialist. חזרתישיחה 14:52, 8 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

United States Court of Appeals for the Second Circuit[עריכת קוד מקור]

מה התרגום בבקשה? לסטר - שיחה 18:11, 8 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

בויקפדיה זה מתורגם ל"סבב", ראה בתי משפט לערעורים. מוסבר שמקור השם הוא בסבבים שהשופט הרכוב על סוס היה עושה במחוזות השונים, כל פעם מחוז אחר. זה אומר שהתרגום הוא "בית המשפט הפדרלי לערעורים בסבב 2". אבל נראה שעדיף להתנתק מהמקור המילולי לכתוב "בית המשפט הפדרלי לערעורים במחוז 2" כי זאת הכוונה. מחוז או אזור. -PelicanTwo - שיחה 12:39, 9 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

נספחת או נספחית?[עריכת קוד מקור]

נתקלתי בדף ויקפדיה שבו חוזרת מספר פעמים המילה "נספחית" לציון נספח (תפקיד דיפלומטי) ממין נקבה. למיטב ידיעתי המילה הנכונה היא "נספחת" ולא "נספחית", אבל אשמח לשמוע דעות נוספות לפני שאתקן. --Goldmoon - שיחה 14:32, 8 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

מורפיקס מכיר את שתי הצורות. בגוגל יש יתרון מובהק ל"נספחת", וגם אני מעדיף צורה זו (ואת המילה "נספחית" לשמור לקופסת קפה נמס). דוד שי - שיחה 07:39, 14 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
גם רב מילים מקבל את שתי הצורות כתקינות. בברכה. ליש - שיחה 08:23, 14 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה על התשובות. אם כך - האם לדעתכם לתקן או להשאיר, בערך שבו נעשה שימוש ב"נספחית" (שאני מבינה שהיא תקינה אך נדירה יותר). --Goldmoon - שיחה 11:56, 14 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
אני תומך בתיקון. דוד שי - שיחה 15:52, 15 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

bullet בעברית[עריכת קוד מקור]

ויקיפדיה אומרת שהסימן הנקרא בלע״ז bullet נקרא בעברית תבליט. שמתי שם {{דרוש מקור}} כי זה נראה לי חשוד; בגוגל המקומות שמצאתי נראים תרגום מכונה עילג במיוחד ו/או אנשים שודאי קראו בויקיפדיה; במונחון של האקדמיה לא מצאתי. לעזרתכם אודה ‏«kotz» «שיחה» 18:24, 11 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

https://m.facebook.com/AcademyOfTheHebrewLan...

Diese Seite übersetzen ... גורם ממשלתי". hebrew-academy.org.il ... ללשון העברית. על הלוכסן העברי כתבנו כאן: http://hebrew-academy.org.il/2013/01/29/לוכסן/ .... תבליט רשימה ( • )

הנה. "תבליטים":
תבליט.png
חזרתישיחה 10:03, 12 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

תרגום טבלה[עריכת קוד מקור]

היי, האם מישהו יכול לתרגם לי את הטבלה הבאה עבור הערך יחסי קובה-קפריסין? הטבלה נלקחה מכאן

שנה Imports Variation Share in total imports Domestic Exports Variation Share in total domestic exports Re-exports Total Trade
€ mln %, y-o-y % € mln %, y-o-y % € mln € mln
2009 23.9 5.37 0.42 0 - 0 0 24
2010 26 8.63 0.40 0 - 0 0 26
2011 28.8 10.80 0.46 0 - 0 0 28.8
2012 36.4 26.17 0.63 0 - 0 0 36.4
2013 33.6 -7.68 0.70 0 - 0 0 33.6

--‏Mikey641שיחה 20:30, 12 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

Designer baby - כיצד מתרגמים?[עריכת קוד מקור]

עיצוב תינוקות? הנדסת תינוקות? הנדסה גנטית בבני אדם? וכדו'... לא מצאתי לכך שום אזכור בויקיפדיה העברית (https://en.wikipedia.org/wiki/Designer_baby) עוז גבריאל - שיחה 00:31, 13 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

בעיקר נתקלתי ב"הנדסת עוברים". • צִבְיָהשיחה • י"א בתשרי ה'תשע"ז 00:44, 13 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
מקווה שאתה לא מתכוון לתרגם את הערך האנגלי... הוא ברמה נמוכה מאד וחצי ממנו עוסק באבחון גנטי טרום השרשה. • צִבְיָהשיחה • י"א בתשרי ה'תשע"ז 00:45, 13 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

איך לתעתק את השם הזה? נחי - שיחה 12:55, 13 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

אייזיק טודהאנטר -PelicanTwo - שיחה 13:30, 13 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

איך לאיית את Richard Nikolaus von Coudenhove-Kalergi[עריכת קוד מקור]

מייסד התנועה הפאן אירופית, שהיה חצי-יפני, חצי אוסטרי/הונגרי (אני מניח שהתעתיק הוא מגרמנית, אולי ריכרד ניקולאוס פון קואודנהופה-קלרגי)? בתודה Gbenny - שיחה 15:51, 13 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

בערף "האודה לשמחה" שמו מתועתק "ריכרד ניקולאוס פון קודנהובה-קלרגי". שמזן#שיחהערכי בראבו • 20:12, 13 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה. אכתוב ערך בקרוב Gbenny - שיחה 17:36, 14 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

מחנה פליטים פלסטינים או מחנה פליטים פלסטיני?[עריכת קוד מקור]

בהמשך לוויכוח בדף השיחה:מחנה פליטים פלסטינים. כיצד נכון לקרוא לערך מחנה פליטים פלסטינים או מחנה פליטים פלסטיני? בר - שיחה 23:14, 13 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

אני חושב שאת התשובות יש לכתוב בדף השיחה של הערך – ולא כאן. חזרתישיחה 00:01, 14 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק בערבית לשמות[עריכת קוד מקור]

בבקשה את הכתיב בערבית לשני הארגונים: מוּראבּיטוּן מוּראבּיטַאת וכן למושג מוראביט. בתודה אסתר - שיחה 15:29, 14 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

מוראביטון - المرابطون
en:murabitat - לא כתוב גם באנגלית
ע"פ en:Murabitun - مرابط
--‏Mikey641שיחה 15:39, 14 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
מוּראבּיטַאת - المرابطات
קובץ על ידשיחהוִיקִיפֶּד מְנַקֵּדכיצד חרבה ירושלים? 16:06, 14 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

תרגום שם משפחה. הוא אמריקאי אבל אני לא יודע מאיפה שם המשפחה הגיע...[עריכת קוד מקור]

איך אני כותב בעברית את שם המשפחה של Henry Scheffé? מישהו יודע? תודה, אוריאל, Orielno - שיחה 18:23, 14 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

Scheffé war Sohn deutscher Einwanderer.‏ 2001:7C0:2041:1AA:0:0:0:DB (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)תגובה[תגובה]
ולא יכולת לכתוב את זה בעברית?... :/ תודה בכל מקרה. אבל איך מסבירים את ה-é שזאת אות שקיימת באיטלקית למשל אבל לא בגרמנית?... (למרות שבכל מקרה נתרגם אותה בפועל כמו e, אבל עדיין). אוריאל, Orielno - שיחה 16:18, 15 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
Orielno, האות קיימת גם בצרפתית. בערך כתוב שהוריו היו גרמנים. יכול להיות גם שהם הגיעו מאזור אלזס.--‏Mikey641שיחה 16:44, 15 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
בכל מקרה, התעתיק הוא הנרי שֶׁפֶה --‏Mikey641שיחה 16:48, 15 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
כן, זה מה שחשבתי. תודה, אוריאל, Orielno - שיחה 16:54, 15 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

מבקש Oeno (אנ') בעברית וגם לנקד. תודה ושבת שלום. David.r.1929 - שיחה 11:25, 15 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

סוזן או סוזאן[עריכת קוד מקור]

כבר התקיימו לפחות שני דיונים קצרים בנושא: אחד ושניים. מדיונים אלו נראה שיש הסכמה שאת Susan יש לתרגם כ"סוזן", כלומר שזה נקרא "סוזֶן" במלעיל (בעוד את Susanne יש לתרגם "סוזאן" כי זה נקרא סוזָאן ובמלרע). יש התנגדויות לזה? (אני שואל מראש כי אני לא רוצה סתם להיכנס למלחמות). אוריאל, Orielno - שיחה 17:03, 15 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

תרגום מגרמנית של Emich of Leiningen - אמיח של ליינינגן?[עריכת קוד מקור]

הייתי רוצה לתרגם את Prince Karl Emich of Leiningen - האם יהיה נכון לכתוב הנסיך קארל אמיח מליינינגן? בר - שיחה 20:00, 15 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

תסתכל בויקיפדיה:כללים לתעתיק מגרמנית. לפי מה שכתוב שם צריך את ch לכתוב בתור "כ", כלומר אמיך ולא אמיח. אוריאל, Orielno - שיחה 23:34, 15 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

תרגום Coat of arms[עריכת קוד מקור]

ויקיפדיה העברית מתרגמת את Coat of arms כ"שלט אצולה". לי אין מושג כיצד יהיה נכון לתרגם את המונח, אבל גם למדינות יש Coat of arms. זה יהיה מוזר לתרגם את המונח "Coat of arms of Egypt" כ-"שלט האצולה של מצרים". אין כל קשר לאצולה במצרים. כיצד יש לתרגם את המונח? בר - שיחה 13:26, 16 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

לעניות דעתי, במקרים אלה – "סמל". סמל מדינת ישראל ("סמל המדינה"), סמל מצרים וכו'. אלדדשיחה 13:30, 16 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק נכון מסינית[עריכת קוד מקור]

חג שמח לכל המתרגמים והמתעתקים! אשמח לדעת מה התעתיק הנכון של שמה של החללית הסינית שנג'ואו (神舟). ראיתי שבאינטרנט יש שני דרכים לרשום אותה - שנג'ואו ושנז'ו. לפי פורבו[1] נראה שדווקא האופציה השנייה נראית יותר מתאימה. אליסף · שיחה 13:41, 16 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

אם תשים לב טוב מאוד, תראה שזו תנועה שמורכבת מ-O ואז U, ושזה לא בדיוק זי"ן גרושה כמו בצרפתית למשל. הוחלט בויקיפדיה:כללים לתעתיק מסינית לייצג את הדיוקים האלו בתעתיק ולכן שנג'ואו. Mbkv717שיחה • י"ד בתשרי ה'תשע"ז • 14:16, 16 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
סבבה, תודה רבה אליסף · שיחה 18:49, 16 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

Huejutla de Reyes[עריכת קוד מקור]

תוכלו לתעתק לי מספרדית?--‏Mikey641שיחה 22:29, 16 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

וחוטלה (wekhutla) דה רייס. אם זה לצורך תווית בוויקינתונים - אני חושב שסביר יותר ששם הערך העתידי יהיה רק וחוטלה. Mbkv717שיחה • ט"ו בתשרי ה'תשע"ז • 19:29, 17 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה--‏Mikey641שיחה 19:34, 17 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

אפשר תעתיק מגרמנית?--‏Mikey641שיחה 22:36, 16 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

הנס אהארד. אלדדשיחה 00:09, 17 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

תרגום מאנגלית[עריכת קוד מקור]

  • cartoonist
  • medallist
  • Olympic Delivery Authority

--‏Mikey641שיחה 23:28, 16 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

  • cartoonist - מצוייר/מאוייר
  • medallist - מישהו או מישהי שזכו בתעודה (למשל, נובל), במדלייה (למשל, אולימפיאדה) וכו'
  • Olympic Delivery Authority - אין לי מושג. משהו בריטי.
נילס אנדרסן - שיחה 15:16, 19 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה--‏Mikey641שיחה 15:25, 19 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

תרגום מצרפתית[עריכת קוד מקור]

תוכלו לתרגם לי מצרפתית?

  • Régie des installations olympiques
  • Société d'économie mixte

--‏Mikey641שיחה 23:53, 16 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק מרומנית[עריכת קוד מקור]

  • Florin Cârciumaru

נראה לי שהשם הפרטי הוא פלורין--‏Mikey641שיחה 00:01, 17 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

פלורין קרצ'ומארו (אפשר גם: פלורין קרצ'ומרו). אלדדשיחה 00:08, 17 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה אלדד על כל התעתיקים!--‏Mikey641שיחה 02:18, 17 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק מאנגלית[עריכת קוד מקור]

היי, אפשר לקבל בבקשה תעתיק ל"Shanachie"--‏Mikey641שיחה 02:18, 17 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

שנקי. ייתכן שיש מקום להוסיף אמות קריאה אל"ף, אבל אני אישית ממעט בהן. כמו כן, אם זה מתייחס למושג האירי שזה עיוות אנגלי של שמו, כנראה שעדיף לתעתק ישירות מהכתיב האירי Seanchaí. ‏Mbkv717שיחה • ט"ו בתשרי ה'תשע"ז • 19:37, 17 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק מהולנדית[עריכת קוד מקור]

היי,אפשר לקבל תעתיק לVuurboetsduin--‏Mikey641שיחה 02:18, 17 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

אוי, זה נראה די קשה... הייתי מתעתק: וירבוטסדאון. יעזור אם נוכל לשמוע את השם בקובץ שמע כלשהו. אלדדשיחה 19:57, 17 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
Eldad, חיפשתי בפורבו, יוטיוב, חדשות, לא מצאתי. אבל לפחות גוגל מסכים איתך--‏Mikey641שיחה 21:29, 17 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
יפה! לא הקשבתי למקור כלשהו, אלא תיעתקתי על פי מה שידוע לי מבחינת ההגייה ההולנדית. אני שמח להיווכח שההגייה שנשמעת על ידי גוגל מאשרת את זה :) אלדדשיחה 21:33, 17 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
כמובן, שכחתי לציין שאפשר לתעתק את ה-ו' בהתחלה גם בתור פ', ואז זה יהיה פירבוטסדאון. אבל נדמה לי שכיום הנטייה היא לתעתק בתור ו' דווקא. אלדדשיחה 21:34, 17 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

חלופות עבריות למונחים אוף-שורינג ולוקליזציה[עריכת קוד מקור]

לאחרונה נתקלתי בערכים אוף-שורינג ולוקליזציה ורציתי לדעת האם קיימות חלופות עבריות למונחים הללו? שכן במידה וקיימות עדיף לעשות בהן שימוש. בר - שיחה 13:13, 17 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

אם זה חשוב לך, הכי-טוב לשלוח מכתב בדואר-האלקטרוני להאקדמיה ללשון העברית. נילס אנדרסן - שיחה 15:22, 19 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיקי שמות מפנג'אבי[עריכת קוד מקור]

אשמח אם תוכלו לתעתק את השמות שבערך קירפאן לעברית. תעתיק אפשרי לאחד מהם, שהופיע כאן הוא הארגובינד. בתודה,‏ Amitayzl - שיחה 20:30, 17 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

שפות קישור בריבוי[עריכת קוד מקור]

א. Green globe.svg אתר האינטרנט הרשמי של אביב גפן (בגרמנית, אנגלית, צרפתית, ספרדית וברוסית)

או

ב. Green globe.svg אתר האינטרנט הרשמי של אביב גפן (בגרמנית, באנגלית, בצרפתית, בספרדית וברוסית)

או

ג. Green globe.svg אתר האינטרנט הרשמי של אביב גפן (בגרמנית, אנגלית, צרפתית, ספרדית ורוסית)

או

ד. אחר?

חן חן ‏«kotz» «שיחה» 03:05, 18 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

לפי ויקיפדיה:לשון#שימוש חוזר במילות יחס צריך ללכת על אפשרות ב. אבל אני חושב שזה מטריח ולא נוח לקורא כשמדובר ברשימה כל כך ארוכה (5 במקרה זה), כך שאני בעד אפשרות ג. אוריאל, Orielno - שיחה 07:36, 18 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
Symbol support vote.svg בעד ג'--‏Mikey641שיחה 13:58, 19 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
אני לא מבין על מה מצביעים כאן. חייבים ללכת לפי כללי הלשון העברית ולבחור באפשרות ב' (שהיא דרך אגב גם האפשרות שיש להעדיף לפי ויקיפדיה:לשון#שימוש חוזר במילות יחס ולא א' כפי שנכתב). כאן לא ממציאים שפות חדשות.‏ Amitayzl - שיחה 23:08, 19 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
צודק, התבלבלתי, התכוונתי לאפשרות שבה יש "ב" בכל פעם ומשום מה רשמתי שזו א. יש כבר כמה וכמה חריגים שהוחלט עליהם בוויקיפדיה לעומת מה שהוחלט באקדמיה, בשל היותם של חריגים אלו דווקא הצורה המקובלת בציבור (בעוד הצורה של האקדמיה אינה מקובלת), ועל מנת להקל על הקורא. אני סבור שגם זה צריך להיכלל במקרים אלו. אוריאל, Orielno - שיחה 23:31, 19 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
אגב, האם אתם בטוחים שהכללים שרשומים בוויקיפדיה:לשון בנושא זה הם מדויקים (כלומר, שזה לחלוטין שגוי לרשום "הקרקע שייכת לדני, אלי ומשה")? לא הצלחתי למצוא מקור נוסף לזה בחיפוש באינטרנט. המשתמש שהוסיף את הפיסקה הזו (בעריכה הזו - משתמש:שן שש זעם) כנראה מזמן מזמן פרש מוויקיפדיה. האם מישהו יכול לאמת את הקביעה הזו? אוריאל, Orielno - שיחה 23:47, 19 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
בחלק כולל חייבים לחזור על מילית היחס. אין כל ספק באשר לכך. לכלל זה אין כל קשר לאקדמיה ללשון העברית ולא מדובר ב"צורה של האקדמיה". הכלל הזה היה קיים אלפי שנים לפני ייסודה של האקדמיה. אנחנו עשויים בהחלט לחרוג מהמלצות מסוימות של האקדמיה בענייני מינוח, תעתיק וסגנון, אבל אנחנו לא ממציאים שפות חדשות או כללי תחביר חדשים, גם לא כדי "להקל על הקורא" (לא שיש קושי כלשהו בצורה הנכונה והמקובלת). ‏ Amitayzl - שיחה 01:48, 20 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
ציינתי את האקדמיה כי היא הגוף שאחראי לא רק על החלטות לגבי חידושי מילים ולגבי בעיות שהתעוררו בעת המודרנית, אלא היא גם הגוף העיקרי האחראי על המחקר בתחום, כלומר זה שחוקר ומגיע למסקנה ש"כך זה היה במשך אלפי שנים" זו גם האקדמיה העברית או חוקרים מהחוג ללשון באוניברסיטאות. אז האם יש מקור, ממחקר/מאמר אקדמי או מילון נחשב או משהו אחר? אוריאל, Orielno - שיחה 06:47, 20 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
זה חלק מהחומר לבגרות בלשון ב' שכל תיכוניסט יהודי ישראלי לומד בכיתה י"א.‏ Amitayzl - שיחה 17:59, 20 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה, עכשיו ידעתי איך לחפש את זה. ועל הדרך מצאתי באותו מסמך עוד חמישים דברים שלא נראה שמקפידים עליהם 😄 אוריאל, Orielno - שיחה 06:39, 21 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

הבנתי שהתשובה הנכונה לשאלתי מראש הפרק היא ב. חן חן אעדכן ‏«kotz» «שיחה» 15:13, 21 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

כדאי אכן לעדכן זאת בדפי מדיניות הכתיבה. (דוד, הייתי צריך לשים כאן תבנית {{למרחב הערכים}}?). תודה. קובץ על ידשיחהוִיקִיפֶּד מְנַקֵּד 15:43, 21 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
כן, הוספתי דוגמה לדף אותיות השימוש. דוד שי - שיחה 17:02, 21 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
דוד, זה לכאורה צריך להופיע (גם / בעיקר) בדף המדיניות של ויקיפדיה (אולי זה), לא? קובץ על ידשיחהוִיקִיפֶּד מְנַקֵּד 17:21, 21 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
כמו שנאמר, זה כבר מופיע בדף ויקיפדיה:לשון#שימוש חוזר במילות יחס. דוד שי - שיחה 17:27, 21 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

Waag בהולנדית - ואח או וואג?[עריכת קוד מקור]

Waag בהולנדית - ואח או וואג? בר - שיחה 11:07, 18 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

ואך. אלדדשיחה 18:55, 19 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

Elysium Planitia[עריכת קוד מקור]

התעתיק של זה מלטינית הוא "אליסיום פלניטיה" (אזור על מאדים)? Yishaybg - שיחה 22:11, 18 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

כן, כך הייתי מתעתק מלטינית. אלדדשיחה 18:55, 19 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה. Yishaybg - שיחה 13:11, 21 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק משוודית - Rytmus Musikergymnasiet[עריכת קוד מקור]

Rytmus Musikergymnasiet זה שם של בית ספר בשוודיה, האם נכון יהיה לכתוב בעברית רייתמוס מיוסיקרגימנסייט? אם לא, כיצד יש לכתוב אותו בעברית? בר - שיחה 01:33, 19 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

לדעתי, עדיף הגימנסיה למוזיקה ריטמוס. אין טעם לתעתק "Musikergymnasiet". נילס אנדרסן - שיחה 14:58, 19 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה! בר - שיחה 15:12, 19 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

כיצד לתעתק את זה מצרפתית? נחי - שיחה 09:13, 19 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

אירנה-זיל ביינאמה (בְּיָאנְאֶמֶה). אלדדשיחה 18:54, 19 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
אין כמוך! נחי - שיחה 21:56, 19 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
נחי, אני רואה שפספסתי את הגרש בשם שלמעלה – זה צריך להיות אירנה-ז'יל (הגרש נשמט לי מקודם). אלדדשיחה 22:32, 19 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

כיצד לתעתק את זה? נחי - שיחה 09:19, 19 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

אני מנחש שזה יהיה משהו-כמו "יַארְל וַלְדֵמַר לִינְדֵבּוּרִי" או "יַארְל וַלְדֵמַר לִינְדֵבֶּרִי". נילס אנדרסן - שיחה 15:08, 19 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
את השם האחרון אני חושב שכדאי לתעתק לינדברג, אם כי ההגייה היא כנראה "לינדברִי". אלדדשיחה 18:52, 19 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
SMirC-thumbsup.svg תודה רבה! נחי - שיחה 21:56, 19 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

כיצד לתעתק את זה מאנגלית? נחי - שיחה 13:30, 19 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

née פירוש "נולדה" כלומר, זה שם הנעורים שלה. אפשר לתרגם "מרי לבית יום" או "שם נעוריה היה יום". סיון ל - שיחה 16:17, 19 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
מצטרף לסיון בהקשר זה: "מרי לבית יום" או "מרי (שם נעוריה – יוּם)". אלדדשיחה 18:51, 19 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
מעולה נחי - שיחה 21:56, 19 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

היי, אוכל לקבל כמה תרגומים לערכים עבור תבנית הניווט?

  1. (Society of the Mongol Empire)
  2. (Mongol military tactics and organization)
  3. (Tug Banner)
  4. (Avarga)
  5. (Division of the Mongol Empire)

--‏Mikey641שיחה 22:01, 19 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

  1. המבנה החברתי-כלכלי של האימפריה-המונגולית
  2. המבנה הארגוני-טקטי של הצבא המונגולי
  3. "נס-הדגל" המונגולי? אולי "דגל שערות-הסוס"? אין לי מושג...
  4. לפי ויקיפדיה-האנגלית, זהו שם של ערבה. כלומר, צריך לתעתק Аварга ממונגולית. יש דובר-מונגולית אצלנו?
  5. חלוקת האימפריה-המונגולית (שוב לפי ויקיפדיה-האנגלית, לאחר מותו של מונגקה חאן).
מקווה שתרמתי. נילס אנדרסן - שיחה 23:57, 19 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

Ἀοιδή – מוזה (וירח על שמה) – תעתיק מיוונית[עריכת קוד מקור]

אני מתלבט כיצד לתעתק את שם המוזה הזו. מחד, נראה, ותקנו אותי אם אני טועה, כי לפי ההגייה היוונית (העתיקה), יש לתעתק אָאוֹיְדֶה. מאידך, הדיפתונג οι בשמות אחרים, כמו ב-Οἰδίπους, התגלגל לכדי םֵ (צירה), ומכאן אָאֵדֶה. מה דעתכם? Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • י"ח בתשרי ה'תשע"ז • 14:17, 20 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

אני נוטה להסכים אתך, אבל בר-הסמכא שלנו לעניינים אלה הוא אסף, אז בוא נקרא לו. אלדדשיחה 23:45, 21 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
אהלן. אוידיפוס אכן הפך לאדיפוס בלשונות אירופה, אך ביוונית עתיקה היה ונותר אוידיפוס. כמקובל בשמות ידועים, אנו מאמצים את השם שהשתרש בעברית דרך שפות אחרות גם על פני המקור, ולכן אנו כותבים אדיפוס, אכילס (ולא אכילאוס), וכו'. עם זאת, השם אאוידה אינו מוכר במיוחד, ואין הצדקה לגרום עוול ליוונית העתיקה במקרה זה באמצעות כיווץ הדיפתונג. יש לתעתק אאוידה. Ijon - שיחה 05:12, 22 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
קיבלתי. Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • כ' בתשרי ה'תשע"ז • 11:15, 22 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

תרגום מלטינית[עריכת קוד מקור]

מה פירוש הביטוי/אִמרה Nego consequentiam? תודה! נילס אנדרסן - שיחה 16:09, 20 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

the statement does not follow from them-nego consequentiam מסכים לעובודות אך לא למסקנה. Nachum - שיחה 16:17, 20 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
SMirC-thumbsup.svg תודה רבה! נילס אנדרסן - שיחה 15:56, 21 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיקים ועזרה בתרגום[עריכת קוד מקור]

אשמח לעזרת המומחים לשמות הנ"ל:

  • Von Klarwill (מגרמנית)
  • Paul Nakware Ekai (שם קנייתי. תיעתקתי על פי ניחוש קלוש)

והכיצד לתרגם את שם הספר הנ"ל? "The Spotted Sphinx".

תודה וחג שמח. • צִבְיָהשיחה • י"ט בתשרי ה'תשע"ז 01:18, 21 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

אני מנחש שהראשון זה פון קלארוויל. אלדד? נילס אנדרסן - שיחה 15:59, 21 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
אכן, הראשון הוא פון קלארוויל.
את שמו של השני, הקנייתי, הייתי מתעתק בדיוק על פי הכתוב: פול נקאווארה אקאי. אלדדשיחה 23:43, 21 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
נקווארה, לא נקאווארה, דומני. Ijon - שיחה 05:13, 22 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
אכן, תקלדה. תודה על התיקון. אלדדשיחה 11:24, 22 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

אשמח לקבל הצעות לתרגום נכון של המונח lady-in-waiting (lady-in-waiting).

Michael Shefa - שיחה 06:08, 21 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

על פי הפתיח של הערך באנגלית ועל פי שם הערך בגרמנית ובצרפתית: "גברת-מלווה", "אשת-חצר". Liad Malone - שיחה 11:08, 21 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה. ואם זו נערה בת 14 אז "נערת חצר"? Michael Shefa - שיחה 12:54, 21 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
מכיוון שמשפחות מלוכה היו לנו רק בעת העתיקה, אז כמדומני, המילה העברית הנהוגה במקרא היא פשוט "נער" או "נערה". אז אם נרצה ליישר קו עם המקבילות בשפות אחרות, אני חושב ש"נערת-חצר" נשמע מתאים. אבל אם אתה מתרגם את הערך הכללי שקישרת אליו, הוא לא עוסק בנערות דוקא. Liad Malone - שיחה 13:18, 21 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
גם "בת לוויה" יכול לשמש. Ijon - שיחה 05:14, 22 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

Category:Census-designated places in Hawaii[עריכת קוד מקור]

מבקש שם קולע ומקצועי בעברית לקטגוריה זו. תודה. David.r.1929 - שיחה 00:55, 22 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

שמא פשוט "אתרים בהוואי"? Ijon - שיחה 05:14, 22 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה Ijon. כמו כן, רא נא דיון בוויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 55, מס' 18. ועדיין מתקשה למצוא את השם/המונח המקביל בעברית. כוונתי לCensus-designated place, קרי לאזור מאוכלס שאין בו שלטון מוניציפלי עצמאי. David.r.1929 - שיחה 12:56, 22 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
אני מכיר את המושג ומסתבך אתו בדרך כלל ואני חושב שהיה עוד לפחות דיון אחד בייעוץ הלשוני או במקום אחר לגביו ולמיטב זיכרוני לא הגיעו להסכמה. בכל מקרה, ההצעות שם (למשל "יישוב לצורכי מפקדים") לא היו שונות בהרבה מההצעות בדיון שאתה הפנית אליו. בכל אופן, לגופו של עניין אני לא חושב שלפחות כרגע יש צורך בתרגום הקטגוריה ואפשר להסתפק בקטגוריה:הוואי: יישובים. Mbkv717שיחה • כ' בתשרי ה'תשע"ז • 21:23, 22 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה, מסכים אתך. הוספתי הבהרה בפתיח של הקטגוריה הקיימת שלמעשה כל היישובים בהוואי מוגדרים כ"תחומי יישוב לצורכי מפקד". חג שמח. David.r.1929 - שיחה 20:36, 23 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

Archipel des Tuamotu[עריכת קוד מקור]

מבקש שמו של הארכיפלג הזה (צר') (אנ') בעברית. תודה David.r.1929 - שיחה 15:52, 22 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

ארכיפלג טואמוטו--‏Mikey641שיחה 15:37, 25 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה. מתייג את יונה לקבלת האישור הסופי. David.r.1929 - שיחה 19:32, 26 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק השם Hartshorne[עריכת קוד מקור]

האם התעתיק הנכון של שם המשפחה האמריקאי Hartshorne הוא הארטשורן או הארטשורנה? הראשון הוא לפי ההגייה, וגוגל מציג את השני: https://g.co/kgs/gx1NOh. --אדי פ' - שיחה 05:06, 23 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

בפירוש הארטשורן. Ijon - שיחה 22:58, 23 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיקים מגרמנית[עריכת קוד מקור]

  • Ilkerbruch
  • Schierstein
  • Hohe Wurzel

--‏Mikey641שיחה 16:57, 24 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

אל תתפוס אותי במילתי אבל אני חושב שהכוכבית השנייה היא שיירסטיין/שיירשטיין. ofek j ~ צרו קשר! ~ מקום מלבב בלב המדבר 19:47, 24 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה, מישהו אחר יכול לעזור בשאר התעתיקים?--‏Mikey641שיחה 21:50, 25 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
הוהה וורצל. ―אנונימי לא חתם מש:אנונימי 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)תגובה[תגובה]
אילקרברוך. ―אנונימי לא חתם מש:אנונימי 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)תגובה[תגובה]
שירשטיין. Liad Malone - שיחה 14:16, 26 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה לכולם--‏Mikey641שיחה 16:52, 26 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק מערבית[עריכת קוד מקור]

אשמח לתעתיק של השם البليدة‎‎, עיר באלג'יריה (אנ') (ער'). תודה, קלונימוס - שיחה 15:32, 25 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

קצת טריקי.
הייתי כותב "בלידה". בערבית התעתקי המדוייק זה "אלבלידה", אבל בד"כ אנחנו נוהגים להשמי את אל הידיעה משמות בערבית, אחרת כל הערים והשמות היו מתחילים ב"אל".
לגבי ההגיה, כנראה שבערבית זה bulaydah, ולא Blida, אבל כשכותבים "בלידה" בלי ניקוד, זה מכסה גם את זה. כדאי אולי להסתכל גם באטלס עברי אם יש צורה מיוחדת שזה יודע בה בעברית. emanשיחה 15:43, 25 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
הסתכלתי באטלס ותיעתקו שם כמוך. Yishaybg - שיחה 15:57, 25 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
עימנואל, אם תסתכל, תראה שבוויקיאנגלית תיעתקו Blida, כך שאנחנו בחברה טובה עד שיתברר אם אכן ההגייה היא בוליידה. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ג בתשרי ה'תשע"ז • 16:02, 25 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
לענ"ד, גם Bulaydah וגם Blida נכונים. בערבית ספרותית "רשמית" יאמרו Bulaydah. בהגייה המדוברת התנועות "מתקצרות" ובחלקן נבלעות, ולכן יאמרו Blida. התעתיק "בּלִידה" בסדר ואפשר להוסיף הערה על ההבדל בהגיית השמות. סיון ל - שיחה 16:51, 25 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

לגבי שמות עם התחילית "אל". מה לגבי שמות משפחה? אני נתקל כל הזמן באותם שמות בשתי צורות - עם "אל" ובלי "אל". לדעתי גם אין כרגע אחידות בענין הזה בויקיפדיה. במקרה האחרון שנתקלתי, בחרתי בתעתיק אמיל אל-ע'ורי. Liad Malone - שיחה 16:59, 25 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה לכולכם! קלונימוס - שיחה 17:13, 25 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

זה לא רק בשמות משפחה. גם בשמות ערים. ריאד לעומת א-רקה או אל-חודיידה--‏Mikey641שיחה 17:15, 25 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
ברור. זה תלוי אם זה מאותיות השמש או לא. קובץ על ידשיחהוִיקִיפֶּד מְנַקֵּד 18:22, 25 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
קובץ על יד, לא הבנת את הערתו של מייקי. אילו היו כללים אחידים הרי ששמות הערכים היו "א-ריאד", "א-רקה" ו"אל-חודיידה"; או להפך, "ריאד", "רקה" ו"חודיידה". עניין אותיות השמש הוא עניין נפרד ולא קשור להערתו של מייקי (ראה היכן נמצא ה"לעומת" בדבריו) או לדיון שהתעורר. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ד בתשרי ה'תשע"ז • 18:30, 25 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
אני חושב שכן הבנתי. השאלה הייתה מתי להוסיף "אל" ומתי לא; אם לא מחליטים שנוקטים באחידות, אלא כל מקום לגופו, עדיין יש איזה קו כללי נוח לחלוקה, והוא - על פי הנהגה. דהיינו, בכתיב הערבי תמיד מוסיפים "אל" ליידוע. אך בהגייה - משמיטים את היידוע באותיות השמש. מה שנותן מקום להשמיט את היידוע גם בתעתיק העברי. אפשר להחליט שבכלל לא מתחשבים בזה ותמיד מוסיפים, אך אם מחלקים - קו החלוקה חייב לעבור בין היתר כאן. קובץ על ידשיחהוִיקִיפֶּד מְנַקֵּד 18:36, 25 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
קע"י, היידוע אף פעם לא נשמט, פשוט הלמ"ד מידמה בתור דגש‍. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ד בתשרי ה'תשע"ז • 19:31, 25 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
"משמיטים" אין הכוונה בכתיבה, אלא בהגייה. שמכיון והלמ"ד נטמעת בתחילת המילה, הרי היא נשמטת. קובץ על ידשיחהוִיקִיפֶּד מְנַקֵּד 20:41, 25 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
זוהי בדיוק ההערה שלי, גם בדיבור לא משמיטים, פשוט הופכים את הלא"ם לדגש חזק באות הראשונה (כלומר הופכים אותה לאות הראשונה). זו אינה השמטה יותר מאשר שימוש בטי"ת במקום תי"ו לאחר צד"י בבניין התפעל. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ד בתשרי ה'תשע"ז • 20:46, 25 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
אכן? כאשר אתה אומר "אל רקה" אתה משמיע את הלמ"ד (לא"ם הערבית) עם הרי"ש? אני נוהג להשמיט את הלא"ם ולהדגיש את הר"א, והערבית שלי לא נשמעת רע... הדוגמה של שימוש בטי"ת הנ"ל היא דוגמה הולמת - בהגיית המילה פשוט משמיטים את התי"ו ומוסיפים טי"ת. אם מישהו ינסה להשחיל גם את התי"ו, זה ישמע קצת מגוחך... יש לי תחושה שאתה מסכים עם מה שנאמר, וסתם מנסה להתפלמס. אני לא רואה כאן כל מחלוקת בינינו. קובץ על ידשיחהוִיקִיפֶּד מְנַקֵּד 20:56, 25 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
נראה לי ההבדל הוא שאתה קורא להחלפה "השמטה", ואכן מתבצעת החלפה, אך בשום אופן לא מדובר בהשמטה. נשמע לי מאד לא נכון להחליט להשמיט בתעתיק את היידוע רק כיוון שמדובר באות שמש, שבה (סך הכל) הקלו את הדיבור. הבדלה בין התעתיקים צריכה להיות על סמך הבדל דקדוקי, ולא הבדל בקלות ההגייה. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ד בתשרי ה'תשע"ז • 21:01, 25 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
להבדיל משמות מקומות, העומדים "לבד", בשמות אנשים יש לדעתי בעיה כשכותבים את השם המלא. האם ניתן לומר (בדיבור) בערבית "חאפז אסד" ולא "חאפז אל-אסד"? Liad Malone - שיחה 18:47, 25 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
נראה לי שאפשר. ייתכן שהצעה להשאיר את א(ל) היידוע כאשר מדובר בצמד מילים יכולה להתאים. אולי עדיף להמשיך את הדיון בפסקה הבאה שנפתחה במיוחד עבור דיון זה. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ד בתשרי ה'תשע"ז • 19:31, 25 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
יש משהו בדבריך. בשם המלא משתמשים ב"אל" כמו חאפז אל-אסד.. אבל כששם המשפחה לבד אומרים אסד ולא אל-אסד. emanשיחה 21:14, 25 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

אל היידוע בשמות (משפחה, ערים וכו') האם ראוי להאחיד[עריכת קוד מקור]

בעקבות ההערות בפסקה הקודמת אולי כדאי להבהיר אחת ולתמיד האם יש לנו עניין שיהיו כללים אחידים מתי משאירים את אל היידוע כשמתעתקים ומתי לא, או שמא אנו מעדיפים להשאיר זאת לשיקול דעת העורכים כל מקרה לגופו? בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ג בתשרי ה'תשע"ז • 17:21, 25 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

להאחיד[עריכת קוד מקור]

להשאיר לשיקול דעת כל מקרה לגופו[עריכת קוד מקור]

לדעתי עדיף לבחון כל מקרה לגופו כיוון שנראה לי שיהיה קשה מאד לנסח כללים הגיוניים ומתאימים שיבדילו. לדעתי לפעמים ללא אל היידוע השם נשמע שגוי, ולעתים הוספתו מיותרת ומציקה. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ג בתשרי ה'תשע"ז • 17:21, 25 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

אין אפשרות להאחיד. יש צורך בכל מקרה להחליט, מה גם שיש שמות עם, שמות אחרים בלי, ולכאורה אין לכך כללים. אני מתנגד לההאחדה, פשוט משום שאי אפשר להאחיד. אלדדשיחה 19:36, 25 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
להשאיר ולבחון כל מקרה לגופו. סיון ל - שיחה 21:53, 25 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
כותבים אנואר סאדאת או אנואר א-סאדאת? נאצר או א-נאצר? עורך-בורוכוב - שיחה 19:17, 27 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק מצ'כית[עריכת קוד מקור]

אם אפשר לתעתק את המילים האלה. לפחות חלקם:

Rychnov nad Kněžnou – ריכנוף נאד קנז'נו
Náchod – נאחוד
Hronov – חרונוף
Kostelec nad Orlicí – קוסטלץ נאד אורליצי
Česká Třebová – צ'סקה טרבווה
Česká Lípa – צ'סקה ליפה
Slezská Harta Dam – סכר סלזקה הארטה

הוספתי תעתיקים --‏Mikey641שיחה 21:48, 25 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

מהו לדעתכם התרגום המוצלח ביותר לשני המשפטים הבאים?[עריכת קוד מקור]

the cost of living is approximately 20% less expensive than Israel on average

the cost of living is approximately 20% more expensive than Israel on average

WikiJunkie - שיחה 13:14, 26 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

יוקר המחיה נמוך/גבוה בממוצע בכ-20% מאשר בישראל. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ד בתשרי ה'תשע"ז • 13:28, 26 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

מבקש את שמה בעברית. העליתי את הנושא בדף השיחה של טנג'יר אך לא הייתה היענות. David.r.1929 - שיחה 20:10, 26 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

ייתכן שטנג'ר הוא התעתיק המדויק יותר מצרפתית, וייתכן שגם מערבית אם כי אין לי מושג איך אמורים לקרוא את שמה בערבית, אך בכל אופן טנג'יר היא הצורה הנפוצה כיום בעברית: 35K תוצאות בגוגל לטנג'יר לעומת 2K לטנג'ר. Mbkv717שיחה • כ"ד בתשרי ה'תשע"ז • 20:52, 26 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
השם בערבית הוא "טנג'ה". אך כפי שציין משה, "טנג'יר" הוא ככל הנראה השם המקובל (כך גם זכור לי מספרים/מאמרים, כנראה בהשפעת הצרפתית). בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ה בתשרי ה'תשע"ז • 21:37, 26 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
גם בצרפתית זה טנג'ה או טנג'ייה ולא טנג'יר. כנראה שמי שכתב טנג'יר, הגה את Tangier על פי אנגלית ולא צרפתית. --‏Mikey641שיחה 22:29, 26 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

תרגמתי את הקצרמר הזה, אבל אני לא בטוח לגבי שם הערך: האם יש לדבוק בתעתיק המקובל בעברית "סוריה" או להיצמד לתעתיק הערבי במקור: "סוריא", כפי שהשארתי בפתיח של הערך. Liad Malone - שיחה 18:37, 27 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

החלטתי להעביר ל"סוריא אל-ג'נוביה (עיתון)", כי ממילא השם בערבית. Liad Malone - שיחה 19:05, 27 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

Symbol support vote.svg בעד. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ו בתשרי ה'תשע"ז • 19:07, 27 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

נשוא הערך[עריכת קוד מקור]

מדוע אומרים 'נשוא הערך' ולא 'נושא הערך', או שזה היינו הך? עורך-בורוכוב - שיחה 19:11, 27 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

ראה נשוא. בברכה, דולבשיחה 21:59, 27 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
קראתי את הערך לפני ששאלתי כאן. אם אני כותב ערך על תפוח, נושא הערך הוא תפוח. איך נושא נהפך לנשוא? עורך-בורוכוב - שיחה 22:03, 27 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
נושא (בלועזית: סובייקט) הוא מונח בתורת התחביר המציין את מעמדו התחבירי של רכיב המשפט שאותו מתאר או מאפיין נשוא המשפט (בלועזית: פּרֶדיקַט).מוויקי. Nachum - שיחה 09:47, 28 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
לדעתי המונחים התחביריים אינם עניין לכאן. מדובר בשימוש לשון שרלבנטי בערכים ביוגרפיים, ומבטא את ההבחנה בין האדם לבין המושג שבו עוסק הערך. המילה "נושא" מצמצמת את האדם להיבט המושגי שלו בלבד - אדם איננו "נושא". אם בחרתי לכתוב ערך על קלודיה קאמפ, אני יכול לומר שהנושא שבחרתי מעניין או שהוא בעל חשיבות אנציקלופדית, אבל איני יכול לומר שהנושא התקשרה אליי ואיימה להגיש תביעה אם הערך לא יימחק. המילה "נשוא(ה)" פותרת זאת בכך שהיא מורה ישירות על האדם עצמו. ראובן מ. - שיחה 16:30, 1 בנובמבר 2016 (IST)תגובה[תגובה]

مناحيم صالح دانيال[עריכת קוד מקור]

בערך הערבי של מנחם צאלח דניאל - (ער') ניתן לראות באמצעות Google Translate כי היה בינו לבין מלך עיראק, פייסל, יחסים קרובים ואף אחד מהם אירח את השני (קשה לומר משום שאיני מבין ערבית) - יש מישהו שיכול לתרגם את הדברים האמורים?

وعندما كان فيصل الأول ملك العراق يسكن في قصر شعشوع الذي يملكه التاجر اليهودي شاؤول شعشوع، حدث في 9 نيسان سنة 1926 فيضان نهر دجلة الذي تسبب في غرق الأراضي القريبة من نهر دجلة ومنها قصر شعشوع، فقام مناحيم دانيال باستضافة الملك فيصل الاول مع عائلته في قصره الواقع في منطقة السنك بنهاية بستان الوقف الكبير الذي يلي شريعة سيد سلطان علي، وظل الملك وعائلته يسكنون قصر مناحيم دانيال حتى انتهت الحكومة من اكمال بناء البلاط الملكي في منطقة الكسرة ببغداد.


תודה רבה. בר - שיחה 00:38, 28 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

מנחם דניאל אירח את המלך פיצל הראשון ואת משפחתו בארמונו (שבמחוז 'א-סנכ' בקצה בוסתני הוקף שהקדיש מר סולטאן עלי) לאחר שארמונו של המלך (ארמון 'שעשוע' שנקנה מסוחר יהודי בשם שאול (סאאול שאאול) שעשוע) נהרס בהצפת נהר דג'לה חידקל ב-9 באפריל 1926 עד לסיום בניית ארמון חדש ברובע כסרה שבבגדאד. התרגום הוא לא מילה במילה אלא ניסוח מחדש של המידע בפסקה. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ו בתשרי ה'תשע"ז • 10:40, 28 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
מלא כל הארץ כבודך: סאאול - במקור כתוב שאול, לא סאאול; נהר דג'לה = נהר החידקל. אלדדשיחה 10:54, 28 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה על התיקונים. פשוט תרגמתי באופן אוטומטי לשאול והנחתי שכרגיל ה"ש" מתחלפת ב"ס". ליתר דיוק במקור זה "שאוול" או "שאאול", אבל אפשר להשמיט את ההמזה המיותרת כמו שנכתוב "מנחם" ולא "מנאחים". בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ו בתשרי ה'תשע"ז • 10:59, 28 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

אנצל את ההזדמנות, מלא כל הארץ כבודך ואלדד, לשאול אתכם האם גם לכם הפונט הערבי הזה קטן מאד (מדי) או שהוא נוראי לקריאה רק למי שלא באמת יודע לקרוא (כמוני) אלא רק מנסה להבדיל בין האותיות? בויקיאנגלית הפונט לא הרבה יותר ברור וקריא? Liad Malone - שיחה 11:25, 28 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

הפונט נראה לי בסדר. אלדדשיחה 11:28, 28 באוקטובר 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
הפונט קטן (לרוב אני מגדיל את רזולוציית המסך לברירת המחדל כדי לוודא שאני שם לב לנקודות), אבל זה הנורמלי. בוויקיאנגלית את השם בשפת המקור מכניסים לתבנית של השפה ואז הכתב יוצא בפונט אחר גדול וברור יותר, תסתכל בקוד המקור של פתיח בוויקיאנגלית ותראה. בברכה,