אם-כן, למה לא להיצמד לתעתיק המקורי: דַּשְׁתִּ לוּת; דַּשְׁתִּ כַּוִיר. (העדיפות לכויר במקום כוויר, היא גם בגלל הניקוד). קובץ על יד - שיחה15:22, 1 בספטמבר 2016 (IDT)
בפרסית יש רכיב תחבירי שנקרא "אצ'אפה" שלרוב אינו מופיע בכתיב אבל נהגה. זה לא עניין של שפה כתובה מול שפה מדוברת, פשוט הרכיב הזה מופיע בכתיב רק במקרים מסויימים (זה בגלל הכתב הערבי; בזמנים שבהם השתמשו בכתבים אחרים האצ'אפה כן נרשמה). לכן כשמתעתקים מפרסית נהוג לציין את הרכיב הזה, בד"כ על ידי הוספת "י" המחוברת למילה הקודמת במקף (בדיוק כפי שעשה מכהאכי. סיון ל - שיחה15:30, 1 בספטמבר 2016 (IDT)
כתבתי לפני התנגשות עריכה: סיון ל, בדרך כלל אני משתדל לא להתערב בשפות שאין לי ידע בהם, אבל בעניין הוו"ו הכפולה (בכתיב חסר ניקוד), הוחלט לאמץ את כללי האקדמיה בעניין הכפלת ו"ו עיצורית, למיטב הבנתי ללא הבחנה במקרה של פרסית ואמנם יש שמות ערכים שנכתבים עם ו"ו כפולה כמו האימפריה הספווית, קזווין וח'וראסאן רזאווי. צריך לזכור שהקורא יכול להיתקל בשם מבלי שהוא ידע שמדובר בפרסית (תוכל בבקשה לחוות את דעתך eldad?). Mbkv717 • שיחה • כ"ח באב ה'תשע"ו • 15:48, 1 בספטמבר 2016 (IDT)
נכון, יש כאן בעיה מסוימת. מצד אחד, באמצע מילה ו' עיצורים מוכפלת. מצד שני, צמד ו"וים עלול להיקרא כמשקף W. נראה לי שהכי כדאי לנקד. סיון ל - שיחה17:07, 1 בספטמבר 2016 (IDT)
אני בטוח שעדיף W על פני O או OO כשמדובר בV, להזכירך הو הפרסית היא כמו הW הגרמנית. ניקוד אפשר בפתיח, ואז במופע הראשון בתבנית {{שם}} תהיה רק "ו" אחת עם ניקוד (ד"א לא אמורים להיות סגולים במקום פתחים?). אבל שם הערך יהיה ללא ניקוד, ושם לדעתי אמורים להיות שני "ו". בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • כ"ח באב ה'תשע"ו • 17:19, 1 בספטמבר 2016 (IDT)
אם לדייק, و בפרסית יכולה לתפקד גם כעיצור V וגם כתנועה. במקרה דנן זה עיצור. לגבי סגול ולא פתח: דה-ח'דא אכן נותן את שתי האפשרויות, אבל אצל סולימאן חיים, למשל, זה מופיע בפתחה. בבית שיר של בהאר המילה מתחרזת עם حقیر, אז נראה לי שאפשר להניח שיש שם תנועת פתח. סיון ל - שיחה17:27, 1 בספטמבר 2016 (IDT)
כמעט כל הנושאים כבר נדונו באריכות וסוכמו לעיל. בעניין ה-ו' העיצורית אוסיף, כפי שכבר נכתב לעיל, שאנחנו כותבים אותה, גם בפרסית, כ-ו' מוכפלת (משה כבר הציג דוגמאות לעיל). זאת ועוד, כמקובל אצלנו בתעתיק הפופולרי (קרי, תעתיק שיהיה מוכר ומובן גם להמוני הקוראים שאינם יודעים פרסית), וכפי שכבר כתבתי בעבר, אני מקפיד לא לתעתק/להעתיק מפרסית אותיות מיוחדות שנהגות אחרת מאשר בערבית – אותן אני מתעתק לעברית באופן ההגייה המקובל בעברית. לכן: אזאפה, רזא (ולא רצ'א) וכו'. כמובן, כמקובל, אני מוסיף ו' או יו"ד (ולפעמים א') באותם מקרים שהדבר מתבקש להקלת הקריאה בעברית. אלדד • שיחה18:48, 1 בספטמבר 2016 (IDT)
מסיבות אלה, הכתיב דשת-י כוויר הוא המומלץ, לטעמי. בעניין הבלבול בין V לבין W – הבלבול הזה קיים תמיד, בכל מקום שאנחנו כותבים -וו- באמצע מילה, כך שזה לא משהו שאמור להשפיע על שיקולי הכתיב האם ב-ו' אחת או בשתיים. ויקיפדיה היא אנציקלופדיה מקוונת לא-מנוקדת, ולכן עדיף תמיד לחשוב במונחים של כתיב מלא ולא במונחים של כתיב מנוקד. אלדד • שיחה18:53, 1 בספטמבר 2016 (IDT)
אם מדובר בפתיח לערך, ומשתמשים בתבנית "שם" לצורך הניקוד, אז אני מניח שהניקוד צריך להתבצע כמקובל, ואין מקום לאותיות כפולות. השאלה היא איך עושים את זה בפועל? ב{{שם}} יופיע הכתיב המנוקד, בצורתו הבסיסית, ובהמשך השורה ולאורך כל הערך יתייחסו אל המושג כאילו הוא לא-מנוקד ויכפילו יו"דים, ו"וים וכו'? זה יהיה קצת מוזר. השאלה היא איך מתבצע המעבר (אם יהיה שימוש בתבנית) בין הכתיב בתבנית לבין הכתיב השונה בכל הערך. אלדד • שיחה19:08, 1 בספטמבר 2016 (IDT)
כתבתי לפני התנגשות עריכה: כדי להסביר את עצמי: עד כה השתמשנו/השתמשתי ב{{שם}} כשהכתיב בתבנית היה זהה לכתיב לאורך הערך כולו. לכן אני חושב שזו תהיה בעיה אם יהיה שוני בין צורת המילה/השם בתבנית לבין צורתה בערך עצמו. אלדד • שיחה19:26, 1 בספטמבר 2016 (IDT)
בדיוק מה שתיארת, הכתיב בתוך {{שם}} יהיה שונה משם הערך ומיתר המופעים שיהיו בכתיב מלא. לא נראה לי זה כל כך מוזר, באנציקלופדיות (מודפסות) רבות יתר המופעים נכתבים בתור האות הראשונה עם גרש, למשל בערך פרס, כל המופעים למעט הראשון יהיו "פ'". בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • כ"ט באב ה'תשע"ו • 19:33, 1 בספטמבר 2016 (IDT)
מצטרף מילה-מילה. דובר על כך גם במזנון, וזה הנוהל המקובל בהרבה אנציקלופדיות. כמה שזה מוזר (ואני מסכים), פשוט צריך להתרגל. מתוך מגוון הפתרונות וההצעות - זה היה הדבר הכי ישׂים. תודה. :) קובץ על יד - שיחה20:27, 1 בספטמבר 2016 (IDT)
לפי הערך האנגלי שם המדבר נהגה באוסטרליה "צ'לצקי" ואילו שם הגאוגרף בפולנית הוא "סצ'לצקי". למען האחידות עם הר קושצ'ושקו, שם ההגייה המקומית שונה והערך הולך לפי השם בפולנית, אני חושב שכדאי מדבר סצ'לצקי. Mbkv717 • שיחה • כ"ח באב ה'תשע"ו • 15:54, 1 בספטמבר 2016 (IDT)
סליחה על הפספוס, David.r.1929. ובכן, המפרץ נקרא ביוונית "המפרץ הסטרימוני", כלומר המפרץ של הנהר המכונה ביוונית סטרימונאס. ואולם, בעברית מוכרת צורת שמו הבולגרי של הנהר, סטרומה (נהר). לכן אני מציע לכנות גם את המפרץ בעברית "מפרץ סטרומה". בכל אופן בשום אופן לא "מפרץ סטרימוניקוס", אלא אם כבר, או מפרץ סטרימונאס (סמיכות עברית עם שם הנהר היווני), או המפרץ הסטרימוני (תרגום מדויק של השם היווני, אבל שם פחות טוב לערך, בגלל ה"א הידיעה). Ijon - שיחה22:56, 7 בנובמבר 2016 (IST)
שלום. האם יש דרך אחרת לכנות את הפעולה של קשירת קשר (בהקשר של קנוניה נגד השלטון) שלא ישמע מסורבל כול כך? לדוגמה "אלמוני קשר קשר נגד ממשלת פלמוני" בברכה --יום טוב - שיחה01:27, 4 בספטמבר 2016 (IDT)
לא מדרשה שלומדים בה תורה, אלא מדרשה שלומדים בה שנת לימודים אחת, והפגישות הן אחת לשבוע בשעות הערב. Seminary מתאים? Seminar זה הקורס עצמו, ואני שואל על המקום. תודה, עורך בורוכוב - שיחה16:53, 4 בספטמבר 2016 (IDT)
האם יש איזושהי הנחייה ברורה בקשר להצמדת מילים על-ידי מקף (כמו: כל-כך, על-אף, אי-אפשר, וכמובן: צמד-מילים ). ראיתי שיש איזה בוט שמסיר את המקף בהרבה מקרים. אם יש איזה הנחייה - אשמח לקבל את הכתובת איפוא זה נידון. תודה. קובץ על יד - שיחה - וִיקִיפֶּד מְנַקֵּד21:23, 4 בספטמבר 2016 (IDT)
גבּריאל אנגולוון. קצת מתלבט בנוגע לסיומת של שם המשפחה אולי עדיף כאן אנגולבן כדי למנוע קריאה כ-golovan. כמו כן אני מעדיף כאן סיומת של ון או בן ללא אלף (ואן או באן). אינג.יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה17:26, 5 בספטמבר 2016 (IDT)
הייתימציע כן להוסיף את ה-א' בסוף, כי ללא ה-א' הקורא עלול לחשוב שהסיומת היא -וֵן. מציע: גבּריאל אנגולבאן. סיבה נוספת להוספת ה-א', לטעמי, היא ההטעמה, שכאן אכן נופלת בסוף המילה, כך שה-א' מסייעת לקורא הן בהגייה הנכונה והן בהטעמה הנכונה. אלדד • שיחה10:17, 6 בספטמבר 2016 (IDT)
ראו בהיסטוריית העריכות שהחלפתי את השם ומחקתי מהערך את האזכור לרטיסבון. המקור לכל ה"רטיסבון" הזה הוא שבלטינית נקראת רגנסבורג "רטיסבון". הבעיה היא שהאיש נולד בגרמניה באזור קתולי אדוק וכל חייו כנראה גדל בסביבה לטינית מובהקת. הבעיה היא שאינני מצליח להבין אם מקור השם שלו לטיני או גרמני. לפי זה עלי להחליט מה השם האמור להיות בערך. Mr. W ~ T ~ בית המשפטים העליון18:09, 5 בספטמבר 2016 (IDT)
הוספתי כמיטב יכולתי. לגבי Mseilha Fort: השם נראה לי מוזר וכנראה במדוברת. לפי מה שכתוב בוויקיפדיה הערבית, המקור הוא مسلّح, כלומר מקום מבוצר או מקום בו שוהים הכוחות החמושים. אלדד? סיון ל - שיחה08:45, 6 בספטמבר 2016 (IDT)
כן, סביר.
בכל אופן, מספר תיקונים, כדי שהשמות יתאימו גם לקורא העברי (כלומר, בתעתיק חופשי יותר מאשר הכתיב הפרסי, חסר התנועות):
בערך כתוב שהשם העברי הוא מצלול, אבל ערך הויקיפדיה של מצלול מתייחס לשלל אפשרויות נוספות מלבדה (אני בכלל הכרתי את מצלול כתרגום לאליטרציה). רוביק רוזנטל טוען שעל פי האקדמיה אונומטופיאה זה תצליל:
למישהו יש רעיון לתרגום המושג postvention שמשמעותו התערבות לאחר התאבדות של קרוב משפחה או חבר? מרגישה קושי נפשי להשתמש ב-8 מילים שבאנגלית מוגדרות במילה אחת. • צִבְיָה • שיחה • ג' באלול ה'תשע"ו 17:34, 6 בספטמבר 2016 (IDT)
אני מוכנה להתפשר על ביטוי של שתיים-שלוש מילים. אחת הסיבות שאני מחבבת מאד את האנגלית זה האפשרות ליצור מילים על ידי תוספת קצרה לפניהן או אחריהן (את העברית אני מחבבת מסיבות אחרות). בכל מקרה, אם למישהו מבריק רעיון - תבוא עליו הברכה. • צִבְיָה • שיחה • ג' באלול ה'תשע"ו 17:56, 6 בספטמבר 2016 (IDT)
לא הבנתי. ההתערבות היא לא למתאבד, אלא לבני משפחתו או קרוביו. או שהתכוונת למשהו אחר, ואז אתה מוזמן לפתוח נושא בהכה. • צִבְיָה • שיחה • ג' באלול ה'תשע"ו 18:00, 6 בספטמבר 2016 (IDT)
בעברית לא מתערבים, שכל אחד יחיה או ימות בסטייל שלו. זה נאמר בהומור מריר, בוודאי שיש בעם ישראל הרבה חסד וסיוע אמיתיים. ביקורת - שיחה18:50, 6 בספטמבר 2016 (IDT)
במקור, יש אפשרות להזכיר מר שלא בסמיכות שם, בפרט כשפונים בנוכח, או בנסתר אנונימי. אך זה מאוד זניח. מרת - לא ידוע לי. אך גם מר נראה לי שזה לא כל-כך קלאסי בספרות, אולי בשירים ופיוטים. מה נידון השאלה המפורט, אולי יש אלטרנטיבה יותר מוצלחת. קובץ על יד - שיחה - וִיקִיפֶּד מְנַקֵּד12:43, 7 בספטמבר 2016 (IDT)
זו סתם סוגיה שהעסיקה אותי. ל"מר" יש קיום עצמאי, כמו "וכן למר", גם אם זה בדרך כלל בלשון מליצית. אפשר לומר ש"מרת" היא תמיד אישה של, ושתמיד יבוא אחר כך שם משפחתו של בעלה, כמו Mrs Moshe Cohen. תהיתי אם יש צורה שלא בנסמך שאיני מודעת אליה, או שזה עוד דוגמה לאופן שבו ההתנהלות החברתית משתקפת בשפה. • צִבְיָה • שיחה • ד' באלול ה'תשע"ו 12:47, 7 בספטמבר 2016 (IDT)
אני חושב שמר ומרת מקורם בארמית, וזה נכתב גם לגברים וגם לשאינם נשואים, וכפי שכתבתי, אף (חריג) לאנונימיים, והרבה בנסתר (לדוגמה, ראו תלמוד בבלי, מסכת ביצה, דף ל"ט, עמוד ב': " מר מדידיה קא ממלא, ומר מדידיה קא ממלא (-אנונימי. במקום "פלוני") ... ואמר רב ענן ... ורב נחמן אמר ... מר סבר: קנה, ומר סבר: לא קנה (כאן האישיויות מזוהות: רב ענן ורב נחמן)"). מעניין באמת האטימולוגיה של המילה... קובץ על יד - שיחה - וִיקִיפֶּד מְנַקֵּד12:52, 7 בספטמבר 2016 (IDT)
רחוב מוזס בתל אביב היה ניצב לרחוב המסגר ליד רחוב לה גוארדיה, ואחר כך הועבר ליד בית ידיעות אחרונות. כתבתי בוויקישיתוף באנגלית:
Afterwards, Noah Mozes street was renamed to Shmuel Mikonis street
והעברתי בבודק תחביר, שכתב:
Afterwards, the Noah Mozes street was renamed to the Shmuel Mikonis street
האם יש הצדקה להוספת "the", או שבודק התחביר טעה? עורך בורוכוב - שיחה13:50, 7 בספטמבר 2016 (IDT)
המשפט שכתבת, was renamed to Shmuel Mikonis street, נשמע לי נכון. לא הייתי מוסיף כאן the (אבל אנגלית היא לא שפת האם שלי, אם כי אני עובד בה ביומיום). אלדד • שיחה12:51, 10 בספטמבר 2016 (IDT)
"יונוץ". ț היא צד"י לכל דבר ומקורה באות העברית, שעברה דרך האלפבית הקירילי גם לרומנית. כך הדבר גם עם האות ș שהיא שי"ן לכל דבר ועניין. בברכה. ליש - שיחה20:50, 7 בספטמבר 2016 (IDT)
צריך לראות באילו משפטים מדובר. כּוָנָה = כוונה. יש גם כּוּנָה (מלשון "לכנות בשם"). הַכְוָנה = הכוונה. להתכוון למשהו - הכוונה (=hakavana וגם hachvana). אלדד • שיחה12:47, 10 בספטמבר 2016 (IDT)
אם ידוע לך בוודאות שמילה מסוימת שנכתבה באיות "כונה" צריכה להיות "כוונה", אתה יכול להחליף אותה. כנ"ל באשר למילה "הכונה" – אם ברור לך שמדובר ב"הכוונה", אז צריך להחליף אותה באיות התקני בכתיב המלא. אלדד • שיחה13:41, 10 בספטמבר 2016 (IDT)
לוקח יותר זמן לעשות את זה באמצעות בוט אחר ועוד יותר זמן לעשות את זה באופן ידני. בAWB יש אופציה שזה יעבור רק על ערכים שמכילים את "כונה"/"הכונה" וככה זה חוסך הרבה יתור זמן. אור/Doror • שיחה • תרומות • @ • 17:05, 10 בספטמבר 2016 (IDT)
בדקתי, על ידי חיפוש פשוט בוויקיפדיה. "כונה" על פי רוב צריך להיות "כּוּנָה". הכונה צריך על פי רוב להיות "הכוונה", אבל בכמה מקרים "הכונה" עלול להיות "שכּוּנה", בגלל טעות לשונית מוזרה של חלק מהישראלים, שחושבים שה"א הבינוני ("המכונה", "המבוסס" וכו') יכולה להיות גם בעבר (ובמקום "שכונה" כותבים "הכונה", הגם שזה נראה לנו מוזר מאוד). בקיצור, לא מומלץ לבצע החלפה בעזרת בוט. זאת ועוד, מספר המופעים השגויים די קטן – אולי 15 עד 20 בלבד. אלדד • שיחה19:55, 10 בספטמבר 2016 (IDT)
אבהיר כי לא ציינתי שהייתה הסכמה כזו, אלא שבהתייעצות עם אלדד לגבי ערך אחר עם נקודות הוא הביע תמיכה בגרסה עם הנקודות, ולא היה למיטב ידיעתי דיון לגבי שינוי של ערך קיים ללא נקודות. לגבי ג'יי קיי רולינג ציינתי כי על עטיפות הספרים שמה מופיע עם נקודה ולכן אני סבור שיש לשנות בהתאם. Tomtom • שיחה23:47, 10 בספטמבר 2016 (IDT)
שני ערכי קומיקס אותם אני מתחיל לכתוב. את הראשון, Kingdom Come, תירגמתי כ"סוף העולם (קומיקס)" משום שמדובר באמרה מתוך תפילת האדון המתייחסת לממלכת האל (מתוך דף הפירושונים w:ein:Kingdom Come). בנוסף, קיים קומיקס המשך בשם "Kingdom" אותו אפשר בקלות לתרגם בתור "הממלכה", אך רציתי שיהיה הקשר לשוני לשם הראשון, ולכן אולי לתרגם את "סוף העולם" בהקשר זה ל"קץ הממלכה" או משהו כזה (אני יודע, זה לא נשמע קליט). את השני, Marvels, תרגמתי כ"פלאות (קומיקס)" לאחר בדיקת תרגום במורפיקס, וגם משום שראיתי שקיים ערך על הסרט "פלאות" (שאינו קשור, אך ניתן להשתמש בשם לדעתי). אבקש את דעתכם. תיוג משתמש:Fett. ארימיס • שיחה12:23, 13 בספטמבר 2016 (IDT)
גם אני בלי מושג על מה מדובר, kingdom come יכול להיות משהו טוב או משהו רע. אם זה משהו טוב התרגום הוא "ממלכת השמיים", אם זה משהו רע זה קץ העולם, או קץ הממלכה כמו ההצעה של צביה. -PelicanTwo - שיחה18:00, 13 בספטמבר 2016 (IDT)
ביקורת - לא בטוחה שירדתי לסוף דעתך. את השם "ייד" שמתי באופן זמני, בהתבסס על ניחוש קלוש, כדי שאוכל לפתוח את הערך. האם לדעתך יש להעביר ליידה? • צִבְיָה • שיחה • י' באלול ה'תשע"ו 17:19, 13 בספטמבר 2016 (IDT)
כפי שניתן לשמוע, ההגייה היא יידה. כתבתי שיש להעביר, ואז "מצאתי" את הערך שלך, אלא שלא בדקתי מתי נכתב והסתמכתי עליו בתשובתי הראשונה. אחר כך חשבתי שאני בעצם צודק אז החזרתי את המקור "יידה כנראה". ביקורת - שיחה17:21, 13 בספטמבר 2016 (IDT)
לתעתק "הנצ'מן", ולתרגם "שכיר", או, אם יש הקשר שלילי ופיזי (כפי שבדרך כלל יש), "עושה דברו/דברם של" או אפילו "בריון", לפי ההקשר. Ijon - שיחה15:55, 15 בספטמבר 2016 (IDT)
אשמח לעזרת המומחים. הכיצד לתרגם: "the proverb is applied to those whose boasts exceed what they are"? אני מבינה משהו כמו, האמרה מדברת על אנשים שגאים במה שהם. אבל זה לא כל כך נשמע לי כמו עברית. אודה לעזרת המומחה התורן. • צִבְיָה • שיחה • י"א באלול ה'תשע"ו 12:56, 14 בספטמבר 2016 (IDT)
זה פתגם מלגלג: אנשים שהרהב שלהם גדול ממי שהם, או שהרברבנות שלהם גדולה מהם עצמם, כמה שהם מתפארים ככה הם קטנים, אילנות סרק קולם הולך :-) זה הרעיון. -PelicanTwo - שיחה13:06, 14 בספטמבר 2016 (IDT)
פדריקה אנריקס דה ריוורה (אבל אפשר גם ריברה, כמו בדייגו ריברה)
לגבי האריחים, נראה לי מגיגול שהם יותר מוכרים בשם הפורטוגזי אזולז'ו, ולא בתעתקי הספרדי שיהיה אסולחו. אבל צריך אולי לשמוע עוד דעות בנושא, שהוא לאו דווקא לשוני/תעתיקי. eman • שיחה • ♥12:58, 18 בספטמבר 2016 (IDT)
שניהם נכונים באותה מידה, לטעמי. "לסלו", לדעתי, אמור להיות מוכר מאוד בעברית; מצד שני, אם השם מופיע בכתיב "לאסלו", האם הוא שגוי? לא. בכל אופן, "לסלו" נראה בעיניי בסדר גמור. אלדד • שיחה11:19, 20 בספטמבר 2016 (IDT)
שקלתי וחככתי בדעתי, וקשה לי להחליט אם אחת משתי הצורות רווחת יותר מהשנייה, או מקובלת יותר מהשנייה, או נכונה יותר מהשנייה. ייתכן שלאסלו רווחת יותר, בשמות מסוימים, אבל לא ביצעתי בדיקה מדויקת. אלדד • שיחה12:22, 21 בספטמבר 2016 (IDT)
נכון, ידעתי שבלה זה שם של גבר , אך משום מה קראתי באחד המקומות שהיא הייתה אישה (?), עכשיו אני בדילמה ממספר סיבות . קראתי את השורה הראשונה של הערך האנגלי ומכאן הסקתי שמדובר בנקבה, לא קראתי את ההמשך ולא הסתכלתי על התמונה. משום מה חשבתי מההקשר שמדובר בנקבה. את השם אני יודע לקרוא, זה מספיק לשאלה הראשונית שלך 01iproject09 - שיחה09:42, 26 בספטמבר 2016 (IDT)
איך מתרגמים את Ashes to Ashes לעברית? מדובר בסדרת טלוויזיה בריטית (קישור לערך באנגלית).
אני מכיר את הביטוי Earth to earth, ashes to ashes, dust to dust, וכן את -ashes ashes we all fall down אבל אני לא יודע האם זה קשור לשם-הסדרה ואני לא בטוח איך הייתי מתרגם את זה לעברית בכל-מקרה....
יונה בנדלאק תודה על התשובה. כיוון שזו מילה ייחודית שמופיעה כמה פעמים בערך שאני מתרגמת, תהיתי אולי יש תרגום מקובל עבורה. אני מתייגת את gilgamesh ועל הטוב שעוסקים בהיסטוריה + היסטוריה צבאית, למקרה שהם מכירים את המילה. • צִבְיָה • שיחה • כ"ו באלול ה'תשע"ו 12:06, 29 בספטמבר 2016 (IDT)
קראתי את הערך האנגלי. ניכר שמדובר ביחידה טריטוריאלית היסטורית ולכן לא יתכן תרגום מדויק של מושג זה לעברית. היתי משתמש במילה "נפה" (או מחוז משנה) או משהו דומה וזהו זה. גילגמש • שיחה14:30, 29 בספטמבר 2016 (IDT)
שלום, לא מובן לי איך הוגים את האות ö בגרמנית, לדוגמה במילה König או Lübeck, מדוע זה נכתב קניג וליבק ולא קוניג ולובק? בגוגל טרנסלייט זה מבוטא קוניג ולא קניג.תודה.Infidel - שיחה00:14, 29 בספטמבר 2016 (IDT)
ערב (לילה) טוב. אלדד ממוחה-הגרמנית בחופש, אז אני אנסה לעזור. לפי ויקיפדיה:כללים לתעתיק מגרמנית, האות ö היא ככל-הנראה אותה האות בשוודית. היא מבוטאת כ"סגול" (צליל אֶ, למשל: köping - שפינג במקרה השוודי, אני מניח שבערך קפינג במקרה הגרמני, כפי שציינת למעלה; malmö זה המקרה "הקלאסי" שמעורר לעיתים בלבול בקרב דוברי עברית, מאלמה).
לגבי האות ü, הפעם בהסתמך על כללי התעתיק מגרמנית לעיל, היא "חיריק" (צליל אִ, למשל הדוגמה שלהם: Zürich ציריך).
אותיות בכלל ואותיות לטיניות בפרט הן לעיתים מבלבלות לאדם שקורא אותן בשפה שונה (למשל, אנגלית), ומאחר שרוב ארצות אירופה ושטחי-השפעתה בהווה ובעבר משתמשות בהן (במקרה הצפוני, ללא שימוש במקור), ישנן שגיאות ברצון להכליל שימוש אנגלי/צרפתי/ספרדי/גרמני/וכו' על שפה אחרת. לרוב זה פשוט לא עובד. (ולכן לקיים העמוד הזה )
התנועה ü הגרמנית ומקבילתה u בצרפתית היא תנועה בין חיריק לחולם ולפעמים מתעתקים כחיריקי ולפעמים בחולם. הדוגמה הבולטת היא שם המשפחה müller שעוברת או למילר או למולר. אינג.יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה
Rideau Hall הוא שמו של משכן המושל הכללי של של קנדה. הוא מופיע אצלנו פעם אחת כטירת רידו, במקום אחר כבית רידו , ותוקן באחד מהמקומות על ידי David R. לאחוזת רידו. האם יש להשאיר רידו הול בעברית או לתרגם ואם כן למה - בית רידו? טירת רידו? אחוזת רידו? היכל רידו? או משהו אחר . --Lanqner - שיחה23:45, 30 בספטמבר 2016 (IDT)
לרגל זכייתו בפרס הנובל הזדרזתי לתרגם את הערך עליו מאנגלית לעברית. התעתיק של השם מבוסס על פרסומים בתקשורת העברית, ועלול להיות לא מדויק. התעתוק שבחרתי למילים אחרות המופיעות בערך הוא כרגע רק "לפי העין" וללא מקור. אני חושב שבהיותו חתן נובל טרי יש חשיבות לקיום הערך (הקצר מאוד אגב) גם אם באופן זמני חלק מהמושגים אינם מתועתקים באופן מדויק, ולכן כתבתי אותו לפני שהתייעצתי כאן; אך כעת אשמח אם מישהו יוכל לבדוק את התעתיקים שבערך. בתודה, Amitayzl - שיחה14:20, 3 באוקטובר 2016 (IDT)
לשם הזה יש יותר תעתיקים בוויקיפדיה מאשר אותיות :-) ויאט, וייאט, ואייט, וייט, וואיט, וויאט ומי יודע מה עוד... מה המדויק ביותר הנדב הנכון - שיחה16:25, 3 באוקטובר 2016 (IDT)
בויקפדיה זה מתורגם ל"סבב", ראה בתי משפט לערעורים. מוסבר שמקור השם הוא בסבבים שהשופט הרכוב על סוס היה עושה במחוזות השונים, כל פעם מחוז אחר. זה אומר שהתרגום הוא "בית המשפט הפדרלי לערעורים בסבב 2". אבל נראה שעדיף להתנתק מהמקור המילולי לכתוב "בית המשפט הפדרלי לערעורים במחוז 2" כי זאת הכוונה. מחוז או אזור. -PelicanTwo - שיחה12:39, 9 באוקטובר 2016 (IDT)
נתקלתי בדף ויקפדיה שבו חוזרת מספר פעמים המילה "נספחית" לציון נספח (תפקיד דיפלומטי) ממין נקבה. למיטב ידיעתי המילה הנכונה היא "נספחת" ולא "נספחית", אבל אשמח לשמוע דעות נוספות לפני שאתקן. --Goldmoon - שיחה14:32, 8 באוקטובר 2016 (IDT)
מורפיקס מכיר את שתי הצורות. בגוגל יש יתרון מובהק ל"נספחת", וגם אני מעדיף צורה זו (ואת המילה "נספחית" לשמור לקופסת קפה נמס). דוד שי - שיחה07:39, 14 באוקטובר 2016 (IDT)
תודה על התשובות. אם כך - האם לדעתכם לתקן או להשאיר, בערך שבו נעשה שימוש ב"נספחית" (שאני מבינה שהיא תקינה אך נדירה יותר). --Goldmoon - שיחה11:56, 14 באוקטובר 2016 (IDT)
ויקיפדיה אומרת שהסימן הנקרא בלע״ז bullet נקרא בעברית תבליט. שמתי שם {{דרוש מקור}} כי זה נראה לי חשוד; בגוגל המקומות שמצאתי נראים תרגום מכונה עילג במיוחד ו/או אנשים שודאי קראו בויקיפדיה; במונחון של האקדמיה לא מצאתי. לעזרתכם אודה «kotz» «שיחה» 18:24, 11 באוקטובר 2016 (IDT)
מייסד התנועה הפאן אירופית, שהיה חצי-יפני, חצי אוסטרי/הונגרי (אני מניח שהתעתיק הוא מגרמנית, אולי ריכרד ניקולאוס פון קואודנהופה-קלרגי)? בתודה
Gbenny - שיחה15:51, 13 באוקטובר 2016 (IDT)
ולא יכולת לכתוב את זה בעברית?... :/ תודה בכל מקרה. אבל איך מסבירים את ה-é שזאת אות שקיימת באיטלקית למשל אבל לא בגרמנית?... (למרות שבכל מקרה נתרגם אותה בפועל כמו e, אבל עדיין). אוריאל, Orielno - שיחה16:18, 15 באוקטובר 2016 (IDT)
כבר התקיימו לפחות שני דיונים קצרים בנושא: אחד ושניים. מדיונים אלו נראה שיש הסכמה שאת Susan יש לתרגם כ"סוזן", כלומר שזה נקרא "סוזֶן" במלעיל (בעוד את Susanne יש לתרגם "סוזאן" כי זה נקרא סוזָאן ובמלרע). יש התנגדויות לזה? (אני שואל מראש כי אני לא רוצה סתם להיכנס למלחמות). אוריאל, Orielno - שיחה17:03, 15 באוקטובר 2016 (IDT)
תרגום מגרמנית של Emich of Leiningen - אמיח של ליינינגן?
ויקיפדיה העברית מתרגמת את Coat of arms כ"שלט אצולה". לי אין מושג כיצד יהיה נכון לתרגם את המונח, אבל גם למדינות יש Coat of arms. זה יהיה מוזר לתרגם את המונח "Coat of arms of Egypt" כ-"שלט האצולה של מצרים". אין כל קשר לאצולה במצרים. כיצד יש לתרגם את המונח? בר - שיחה13:26, 16 באוקטובר 2016 (IDT)
חג שמח לכל המתרגמים והמתעתקים! אשמח לדעת מה התעתיק הנכון של שמה של החללית הסינית שנג'ואו (神舟). ראיתי שבאינטרנט יש שני דרכים לרשום אותה - שנג'ואו ושנז'ו. לפי פורבו[1] נראה שדווקא האופציה השנייה נראית יותר מתאימה. אליסף · שיחה13:41, 16 באוקטובר 2016 (IDT)
וחוטלה (wekhutla) דה רייס. אם זה לצורך תווית בוויקינתונים - אני חושב שסביר יותר ששם הערך העתידי יהיה רק וחוטלה. Mbkv717 • שיחה • ט"ו בתשרי ה'תשע"ז • 19:29, 17 באוקטובר 2016 (IDT)
שנקי. ייתכן שיש מקום להוסיף אמות קריאה אל"ף, אבל אני אישית ממעט בהן. כמו כן, אם זה מתייחס למושג האירי שזה עיוות אנגלי של שמו, כנראה שעדיף לתעתק ישירות מהכתיב האירי Seanchaí. Mbkv717 • שיחה • ט"ו בתשרי ה'תשע"ז • 19:37, 17 באוקטובר 2016 (IDT)
יפה! לא הקשבתי למקור כלשהו, אלא תיעתקתי על פי מה שידוע לי מבחינת ההגייה ההולנדית. אני שמח להיווכח שההגייה שנשמעת על ידי גוגל מאשרת את זה :) אלדד • שיחה21:33, 17 באוקטובר 2016 (IDT)
כמובן, שכחתי לציין שאפשר לתעתק את ה-ו' בהתחלה גם בתור פ', ואז זה יהיה פירבוטסדאון. אבל נדמה לי שכיום הנטייה היא לתעתק בתור ו' דווקא. אלדד • שיחה21:34, 17 באוקטובר 2016 (IDT)
צודק, התבלבלתי, התכוונתי לאפשרות שבה יש "ב" בכל פעם ומשום מה רשמתי שזו א. יש כבר כמה וכמה חריגים שהוחלט עליהם בוויקיפדיה לעומת מה שהוחלט באקדמיה, בשל היותם של חריגים אלו דווקא הצורה המקובלת בציבור (בעוד הצורה של האקדמיה אינה מקובלת), ועל מנת להקל על הקורא. אני סבור שגם זה צריך להיכלל במקרים אלו. אוריאל, Orielno - שיחה23:31, 19 באוקטובר 2016 (IDT)
אגב, האם אתם בטוחים שהכללים שרשומים בוויקיפדיה:לשון בנושא זה הם מדויקים (כלומר, שזה לחלוטין שגוי לרשום "הקרקע שייכת לדני, אלי ומשה")? לא הצלחתי למצוא מקור נוסף לזה בחיפוש באינטרנט. המשתמש שהוסיף את הפיסקה הזו (בעריכה הזו - משתמש:שן שש זעם) כנראה מזמן מזמן פרש מוויקיפדיה. האם מישהו יכול לאמת את הקביעה הזו? אוריאל, Orielno - שיחה23:47, 19 באוקטובר 2016 (IDT)
בחלק כולל חייבים לחזור על מילית היחס. אין כל ספק באשר לכך. לכלל זה אין כל קשר לאקדמיה ללשון העברית ולא מדובר ב"צורה של האקדמיה". הכלל הזה היה קיים אלפי שנים לפני ייסודה של האקדמיה. אנחנו עשויים בהחלט לחרוג מהמלצות מסוימות של האקדמיה בענייני מינוח, תעתיק וסגנון, אבל אנחנו לא ממציאים שפות חדשות או כללי תחביר חדשים, גם לא כדי "להקל על הקורא" (לא שיש קושי כלשהו בצורה הנכונה והמקובלת). Amitayzl - שיחה01:48, 20 באוקטובר 2016 (IDT)
ציינתי את האקדמיה כי היא הגוף שאחראי לא רק על החלטות לגבי חידושי מילים ולגבי בעיות שהתעוררו בעת המודרנית, אלא היא גם הגוף העיקרי האחראי על המחקר בתחום, כלומר זה שחוקר ומגיע למסקנה ש"כך זה היה במשך אלפי שנים" זו גם האקדמיה העברית או חוקרים מהחוג ללשון באוניברסיטאות. אז האם יש מקור, ממחקר/מאמר אקדמי או מילון נחשב או משהו אחר? אוריאל, Orielno - שיחה06:47, 20 באוקטובר 2016 (IDT)
Rytmus Musikergymnasiet זה שם של בית ספר בשוודיה, האם נכון יהיה לכתוב בעברית רייתמוס מיוסיקרגימנסייט? אם לא, כיצד יש לכתוב אותו בעברית? בר - שיחה01:33, 19 באוקטובר 2016 (IDT)
אני מתלבט כיצד לתעתק את שם המוזה הזו. מחד, נראה, ותקנו אותי אם אני טועה, כי לפי ההגייה היוונית (העתיקה), יש לתעתק אָאוֹיְדֶה. מאידך, הדיפתונג οι בשמות אחרים, כמו ב-Οἰδίπους, התגלגל לכדי םֵ (צירה), ומכאן אָאֵדֶה. מה דעתכם? Kulystab • שיחה • הערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • י"ח בתשרי ה'תשע"ז • 14:17, 20 באוקטובר 2016 (IDT)
אהלן. אוידיפוס אכן הפך לאדיפוס בלשונות אירופה, אך ביוונית עתיקה היה ונותר אוידיפוס. כמקובל בשמות ידועים, אנו מאמצים את השם שהשתרש בעברית דרך שפות אחרות גם על פני המקור, ולכן אנו כותבים אדיפוס, אכילס (ולא אכילאוס), וכו'. עם זאת, השם אאוידה אינו מוכר במיוחד, ואין הצדקה לגרום עוול ליוונית העתיקה במקרה זה באמצעות כיווץ הדיפתונג. יש לתעתק אאוידה. Ijon - שיחה05:12, 22 באוקטובר 2016 (IDT)
מכיוון שמשפחות מלוכה היו לנו רק בעת העתיקה, אז כמדומני, המילה העברית הנהוגה במקרא היא פשוט "נער" או "נערה". אז אם נרצה ליישר קו עם המקבילות בשפות אחרות, אני חושב ש"נערת-חצר" נשמע מתאים. אבל אם אתה מתרגם את הערך הכללי שקישרת אליו, הוא לא עוסק בנערות דוקא. Liad Malone - שיחה13:18, 21 באוקטובר 2016 (IDT)
אני מכיר את המושג ומסתבך אתו בדרך כלל ואני חושב שהיה עוד לפחות דיון אחד בייעוץ הלשוני או במקום אחר לגביו ולמיטב זיכרוני לא הגיעו להסכמה. בכל מקרה, ההצעות שם (למשל "יישוב לצורכי מפקדים") לא היו שונות בהרבה מההצעות בדיון שאתה הפנית אליו. בכל אופן, לגופו של עניין אני לא חושב שלפחות כרגע יש צורך בתרגום הקטגוריה ואפשר להסתפק בקטגוריה:הוואי: יישובים. Mbkv717 • שיחה • כ' בתשרי ה'תשע"ז • 21:23, 22 באוקטובר 2016 (IDT)
הייתי כותב "בלידה". בערבית התעתקי המדוייק זה "אלבלידה", אבל בד"כ אנחנו נוהגים להשמי את אל הידיעה משמות בערבית, אחרת כל הערים והשמות היו מתחילים ב"אל".
לגבי ההגיה, כנראה שבערבית זה bulaydah, ולא Blida, אבל כשכותבים "בלידה" בלי ניקוד, זה מכסה גם את זה. כדאי אולי להסתכל גם באטלס עברי אם יש צורה מיוחדת שזה יודע בה בעברית. eman • שיחה • ♥15:43, 25 באוקטובר 2016 (IDT)
לענ"ד, גם Bulaydah וגם Blida נכונים. בערבית ספרותית "רשמית" יאמרו Bulaydah. בהגייה המדוברת התנועות "מתקצרות" ובחלקן נבלעות, ולכן יאמרו Blida. התעתיק "בּלִידה" בסדר ואפשר להוסיף הערה על ההבדל בהגיית השמות. סיון ל - שיחה16:51, 25 באוקטובר 2016 (IDT)
קובץ על יד, לא הבנת את הערתו של מייקי. אילו היו כללים אחידים הרי ששמות הערכים היו "א-ריאד", "א-רקה" ו"אל-חודיידה"; או להפך, "ריאד", "רקה" ו"חודיידה". עניין אותיות השמש הוא עניין נפרד ולא קשור להערתו של מייקי (ראה היכן נמצא ה"לעומת" בדבריו) או לדיון שהתעורר. בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • כ"ד בתשרי ה'תשע"ז • 18:30, 25 באוקטובר 2016 (IDT)
אני חושב שכן הבנתי. השאלה הייתה מתי להוסיף "אל" ומתי לא; אם לא מחליטים שנוקטים באחידות, אלא כל מקום לגופו, עדיין יש איזה קו כללי נוח לחלוקה, והוא - על פי הנהגה. דהיינו, בכתיב הערבי תמיד מוסיפים "אל" ליידוע. אך בהגייה - משמיטים את היידוע באותיות השמש. מה שנותן מקום להשמיט את היידוע גם בתעתיק העברי. אפשר להחליט שבכלל לא מתחשבים בזה ותמיד מוסיפים, אך אם מחלקים - קו החלוקה חייב לעבור בין היתר כאן. קובץ על יד ♦ שיחה ♦ וִיקִיפֶּד מְנַקֵּד18:36, 25 באוקטובר 2016 (IDT)
זוהי בדיוק ההערה שלי, גם בדיבור לא משמיטים, פשוט הופכים את הלא"ם לדגש חזק באות הראשונה (כלומר הופכים אותה לאות הראשונה). זו אינה השמטה יותר מאשר שימוש בטי"ת במקום תי"ו לאחר צד"י בבניין התפעל. בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • כ"ד בתשרי ה'תשע"ז • 20:46, 25 באוקטובר 2016 (IDT)
אכן? כאשר אתה אומר "אל רקה" אתה משמיע את הלמ"ד (לא"ם הערבית) עם הרי"ש? אני נוהג להשמיט את הלא"ם ולהדגיש את הר"א, והערבית שלי לא נשמעת רע... הדוגמה של שימוש בטי"ת הנ"ל היא דוגמה הולמת - בהגיית המילה פשוט משמיטים את התי"ו ומוסיפים טי"ת. אם מישהו ינסה להשחיל גם את התי"ו, זה ישמע קצת מגוחך... יש לי תחושה שאתה מסכים עם מה שנאמר, וסתם מנסה להתפלמס. אני לא רואה כאן כל מחלוקת בינינו. קובץ על יד ♦ שיחה ♦ וִיקִיפֶּד מְנַקֵּד20:56, 25 באוקטובר 2016 (IDT)
נראה לי ההבדל הוא שאתה קורא להחלפה "השמטה", ואכן מתבצעת החלפה, אך בשום אופן לא מדובר בהשמטה. נשמע לי מאד לא נכון להחליט להשמיט בתעתיק את היידוע רק כיוון שמדובר באות שמש, שבה (סך הכל) הקלו את הדיבור. הבדלה בין התעתיקים צריכה להיות על סמך הבדל דקדוקי, ולא הבדל בקלות ההגייה. בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • כ"ד בתשרי ה'תשע"ז • 21:01, 25 באוקטובר 2016 (IDT)
בעקבות ההערות בפסקה הקודמת אולי כדאי להבהיר אחת ולתמיד האם יש לנו עניין שיהיו כללים אחידים מתי משאירים את אל היידוע כשמתעתקים ומתי לא, או שמא אנו מעדיפים להשאיר זאת לשיקול דעת העורכים כל מקרה לגופו? בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • כ"ג בתשרי ה'תשע"ז • 17:21, 25 באוקטובר 2016 (IDT)
לדעתי עדיף לבחון כל מקרה לגופו כיוון שנראה לי שיהיה קשה מאד לנסח כללים הגיוניים ומתאימים שיבדילו. לדעתי לפעמים ללא אל היידוע השם נשמע שגוי, ולעתים הוספתו מיותרת ומציקה. בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • כ"ג בתשרי ה'תשע"ז • 17:21, 25 באוקטובר 2016 (IDT)
אין אפשרות להאחיד. יש צורך בכל מקרה להחליט, מה גם שיש שמות עם, שמות אחרים בלי, ולכאורה אין לכך כללים. אני מתנגד לההאחדה, פשוט משום שאי אפשר להאחיד. אלדד • שיחה19:36, 25 באוקטובר 2016 (IDT)
תרגמתי את הקצרמר הזה, אבל אני לא בטוח לגבי שם הערך: האם יש לדבוק בתעתיק המקובל בעברית "סוריה" או להיצמד לתעתיק הערבי במקור: "סוריא", כפי שהשארתי בפתיח של הערך. Liad Malone - שיחה18:37, 27 באוקטובר 2016 (IDT)
נושא (בלועזית: סובייקט) הוא מונח בתורת התחביר המציין את מעמדו התחבירי של רכיב המשפט שאותו מתאר או מאפיין נשוא המשפט (בלועזית: פּרֶדיקַט).מוויקי. Nachum - שיחה09:47, 28 באוקטובר 2016 (IDT)
לדעתי המונחים התחביריים אינם עניין לכאן. מדובר בשימוש לשון שרלבנטי בערכים ביוגרפיים, ומבטא את ההבחנה בין האדם לבין המושג שבו עוסק הערך. המילה "נושא" מצמצמת את האדם להיבט המושגי שלו בלבד - אדם איננו "נושא". אם בחרתי לכתוב ערך על קלודיה קאמפ, אני יכול לומר שהנושא שבחרתי מעניין או שהוא בעל חשיבות אנציקלופדית, אבל איני יכול לומר שהנושא התקשרה אליי ואיימה להגיש תביעה אם הערך לא יימחק. המילה "נשוא(ה)" פותרת זאת בכך שהיא מורה ישירות על האדם עצמו. ראובן מ. - שיחה16:30, 1 בנובמבר 2016 (IST)
בערך הערבי של מנחם צאלח דניאל - (ער') ניתן לראות באמצעות Google Translate כי היה בינו לבין מלך עיראק, פייסל, יחסים קרובים ואף אחד מהם אירח את השני (קשה לומר משום שאיני מבין ערבית) - יש מישהו שיכול לתרגם את הדברים האמורים?
وعندما كان فيصل الأول ملك العراق يسكن في قصر شعشوع الذي يملكه التاجر اليهودي شاؤول شعشوع، حدث في 9 نيسان سنة 1926 فيضان نهر دجلة الذي تسبب في غرق الأراضي القريبة من نهر دجلة ومنها قصر شعشوع، فقام مناحيم دانيال باستضافة الملك فيصل الاول مع عائلته في قصره الواقع في منطقة السنك بنهاية بستان الوقف الكبير الذي يلي شريعة سيد سلطان علي، وظل الملك وعائلته يسكنون قصر مناحيم دانيال حتى انتهت الحكومة من اكمال بناء البلاط الملكي في منطقة الكسرة ببغداد.
מנחם דניאל אירח את המלך פיצל הראשון ואת משפחתו בארמונו (שבמחוז 'א-סנכ' בקצה בוסתני הוקף שהקדיש מר סולטאן עלי) לאחר שארמונו של המלך (ארמון 'שעשוע' שנקנה מסוחר יהודי בשם שאול (סאאול שאאול) שעשוע) נהרס בהצפת נהר דג'לה חידקל ב-9 באפריל 1926 עד לסיום בניית ארמון חדש ברובע כסרה שבבגדאד. התרגום הוא לא מילה במילה אלא ניסוח מחדש של המידע בפסקה. בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • כ"ו בתשרי ה'תשע"ז • 10:40, 28 באוקטובר 2016 (IDT)
תודה על התיקונים. פשוט תרגמתי באופן אוטומטי לשאול והנחתי שכרגיל ה"ש" מתחלפת ב"ס". ליתר דיוק במקור זה "שאוול" או "שאאול", אבל אפשר להשמיט את ההמזה המיותרת כמו שנכתוב "מנחם" ולא "מנאחים". בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • כ"ו בתשרי ה'תשע"ז • 10:59, 28 באוקטובר 2016 (IDT)
אנצל את ההזדמנות, מלא כל הארץ כבודך ואלדד, לשאול אתכם האם גם לכם הפונט הערבי הזה קטן מאד (מדי) או שהוא נוראי לקריאה רק למי שלא באמת יודע לקרוא (כמוני) אלא רק מנסה להבדיל בין האותיות? בויקיאנגלית הפונט לא הרבה יותר ברור וקריא? Liad Malone - שיחה11:25, 28 באוקטובר 2016 (IDT)
הפונט קטן (לרוב אני מגדיל את רזולוציית המסך לברירת המחדל כדי לוודא שאני שם לב לנקודות), אבל זה הנורמלי. בוויקיאנגלית את השם בשפת המקור מכניסים לתבנית של השפה ואז הכתב יוצא בפונט אחר גדול וברור יותר, תסתכל בקוד המקור של פתיח בוויקיאנגלית ותראה. בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • כ"ו בתשרי ה'תשע"ז • 12:18, 28 באוקטובר 2016 (IDT)
שלום. נתקלתי בשני מושגים שלא מצאתי להם תרגום הולם לעברית. "hundred court" ו-"honorial court". אשמח אם מישהו שבקי בתחום יוכל לעזור לי. gilgamesh, יש לך רעיון? • צִבְיָה • שיחה • כ"ז בתשרי ה'תשע"ז 21:31, 29 באוקטובר 2016 (IDT)
אין לי תרגום לעברית של המושגים, אבל יש לי קישורים לוויקיאנגלית שיבהירו קצת יותר:
תאר לעצמך שקראתי את שניהם . אני פשוט תוהה האם קיים תרגום מקובל של המונח שאיני מכירה (נניח, בספרות אקדמית בעברית), או האם יש מישהו שמכיר את המושגים הללו מספיק טוב כדי להציע תרגום סביר. • צִבְיָה • שיחה • כ"ז בתשרי ה'תשע"ז 21:43, 29 באוקטובר 2016 (IDT)
מדוע בית משפט עונתי? לגבי "משפט כבוד" - לי זה נותן אסוציאציה של משפט לא רשמי שמתבסס על מילת כבוד/שבועה. האם לא מדובר בבתי משפט רשמיים? ותודה על עזרתך. • צִבְיָה • שיחה • כ"ז בתשרי ה'תשע"ז 21:50, 29 באוקטובר 2016 (IDT)
מאיר שטרנברג מתואר בכל מיני מקומות באינטרנט, וביניהם בוויקיפדיה האנגלית, כ"Artzt Professor of Poetics and Comparative Literature at Tel-Aviv University". מה זה Artzt Professor? מה זה Artzt? גוגל לא עוזר בעניין. ראובן מ. - שיחה01:31, 31 באוקטובר 2016 (IST)
הספורטאית האולימפית האמריקאית של השנה או הספורטאית האמריקאית האולימפית של השנה? אשמח לדעת אם זה באמת משנה מבחינה לשונית, ולמה. תודה רבה. דוג'רית - שיחה08:31, 1 בנובמבר 2016 (IST)
שם הערך אינו תואם את תעתיק שמה של העיר בפרק עליה בבודרום#הליקרנסוס. מכיוון שביוונית ההטעמה בשם הזה נמצאת בהברה האחרונה, אני סבור שהאל"ף השניה ב"האליקרנאסוס" שגויה. ומה לגבי האל"ף הראשונה? "האליקרנסוס" או "הליקרנסוס"? Liad Malone - שיחה19:44, 1 בנובמבר 2016 (IST)
אני לא יודע כמה זה עוזר, אבל מי שחיבר את ויקיפדיה:כללים לתעתיק מיוונית עתיקה משתמש בתעתיק שאתה הצעת: הליקרנסוס (Ἀλικαρνασσός)). (שורה שלישית, עמודה רביעית בטבלה שבדף). כמו כן תעתיק זה הוא שם הערך באינצקלופדיה העברית, התעתיק המופיע במפה המצורפת לספר "מיהו יווני", של עירד מלכין, והתעתיק שדוד אשרי משתמש בו בספר "קניין לדורות" בברכה --יום טוב - שיחה16:13, 7 בנובמבר 2016 (IST)
שלום, אודה אם תוכלו לעזור לי עם התעתיק מאיטלקית של העיר המודרנית "Brescello" שבאיטליה. בימי קדם היא הייתה ידועה כבריקסלום (Brixellum). בברכה ובתודה מראש--יום טוב - שיחה23:09, 3 בנובמבר 2016 (IST)
שלום רב. אני לא ממש בטוח, אם אני רוצה לציין את שם שושלת זאת של קיסרי רומא בלי ה' הידיעה לפני "שושלת", אם ניתן לכתוב: "שושלת הנרווה-אנטונינים". כמו שעבור השושלת היוליו-קלאודית, משתמשים ב"שושלת היוליו-קלאודיים" . אשמח לעזרה. בברכה--יום טוב - שיחה20:47, 5 בנובמבר 2016 (IST)
שלום וברכה. האם Escadrilles d'Aviation Légère d'Appui הוא "טייסת סיוע אווירי קל"? או "טייסת סיוע אווירי קלה"? תודה, קלונימוס - שיחה21:05, 6 בנובמבר 2016 (IST)
זה לא מודרני. בדיונים קודמים הובאו מראי מקום מהתלמוד והמשנה בה משמשת המילה גם ללא יהודים. יש קונבנציות לשוניות אחרות שלא מוזכרות כאן: (1) מהמילה "נפטר" משתמע שנסיבות הפטירה היו טבעיות: על אדם שנהרג (בין אם בתאונה, מלחמה, וכן הלאה), טבע, נרצח, הוצא להורג, מת מרעב, או כל נסיבה לא טבעית אחרת, לא מקובל לומר "נפטר". (2) בדומה, לא ראיתי שימוש במילה כשמדובר בתינוק (כמדומני שכן אם מדובר בילד) - זה כנראה לא קשור ל"מצוות" אלא לכך שמוות של תינוק זה לא דבר "טבעי".
אולי כי תינוק גם אינו שייך במצוות, אם נפטר זה פירוש של נפטר ממצוות. לכן כדאי להשתמש לגבי גוי במילה מת. או אם יש מילהאחרת מכובדת יותר, נפטר לא מתייחס אליהם אסיאתי - שיחה07:23, 13 בנובמבר 2016 (IST)
לא. דיונים אלה התקיימו לפני שנים רבות ואני כבר לא זוכר היכן בדיוק זה מאורכב. צריך לעבור על הארכיונים של המזנון. גילגמש • שיחה19:06, 8 בנובמבר 2016 (IST)
אכן, נברתי בארכיונים ועוד ומצאתי כמה מקומות שדיברו על נושא זה (דוד, איך אתה לא זכרת להעיר שזה כבר היה בדיונים, בפרט לאור דבריך הפיקנטיים באחד הדיונים בעבר: "אני "מת" על דיונים מחזוריים בוויקיפדיה, זו דרך נפלאה להרוג את הזמן, ואין שום סיבה שניפטר ממנה עד שנעבור לעולם שכולו טוב"...):
דבריו של ערן בויקיפדיה:מזנון/ארכיון 258#נפל ← נהרג (בתוך הדברים בדיון): "אני חושב שניסיון לקבוע כללים קשיחים לשימוש במילים מסוימות בגוף טקסט בעייתי ולא נכון. אפשר להחיל את הסיכום שהושג בדיונים על שימוש במילה נפטר או מת ביחס ללא יהודים גם להקשר זה: אפשר להשתמש במילה "נפטר" גם בהקשר של לא יהודים (וראו את דפי השנים לדוגמה), אלא אם מדובר ברשע גמור (למשל נאצים) ואז השימוש במילה נפטר צורם ויש להימנע מהמילה. כך גם כאן: ניתן להשתמש בנפל ובנהרג ללא הגבלות, אך אם במקרה מסוים מפריע השימוש במילה נפל, לא חייבים להתעקש עליו. ערן - שיחה 16:45, 25 ביוני 2011 (IDT)"
ביתר הרחבה בשיחה:המוות בשפה העברית (פרקים: 3, 4, 7, 8, 9). הועלו שם סברות לכאן ולשם, אמנע מלומר לאן נוטים פני הדברים, משום שזה לא כל כך שפיט. כל אחד יראה את זה מנקודת המבט שלו.
הצד השווה שבכולם, שלמרות שהנושא עולה שוב ושוב על השולחן, לא השכילו לחתוך את העניין בהצבעה. אני חושב שמכיון שדיונים יש הרבה, אך הכרעה - לא, שכדאי להימנות להצבעה. מלבד מה שהדיון עולה אחת לתקופה, רבים מכך הם העריכות שחוזרות ונשנות (לעתים אף באותו ערך) אם לכתוב "מת" או "נפטר" (מעין מלחמת עריכה, אבל ארוכה...). לדוגמה, אוכל לציין לעריכה זו שנערכה על ידי אנונימי ושרדה ללא שחזור. לא אתפלא אם בעוד תקופה מישהו יטפל בזה וישנה שוב את המילה וחוזר חלילה. הגיע הזמן לשים לזה סוף, כמו שאר כל הדיונים שקיבלו מדיניות בוק:ל וכעת יכולים העורכים לצעוד לאור הדברים במרגוע ונחת. קובץ על יד ♦ שיחה ♦ וִיקִיפֶּד מְנַקֵּד01:06, 9 בנובמבר 2016 (IST)
עריכות כדוגמת זו שהבאת יהיו עד קץ הימים, גם אם תתקבל החלטה בפרלמנט. אנחנו עכולים לקבל את ההחלטות שלנו, אבל לא יכולים לשנות את העולם. דוד שי - שיחה06:59, 9 בנובמבר 2016 (IST)
זה אכן התיעתוק מהאותיות הנ"ל. אבל לא עניתי על השאלה כשעלתה, כי באמת לא ידעתי איך נכתוב את שמו של השבט בעברית. האם חאלחים? משהו אחר? בשפות שונות הם נקראים בצורות שונות. אלדד • שיחה19:57, 9 בנובמבר 2016 (IST)
שלום, תירגמתי אמש את הערך דהאוקסינוקלאוטיד. שם זה הופיע בערכים המבוקשים בפורטל ביולוגיה. באנגלית, המונח היה קצת שונה, וכך כתבתי בגוף הערך. ניסיתי לעשכן כמה הפניות, והנה הנושא הלשוני: כיצד יש לתעתק את המילה בכותרת? דה-אוקסי-ריבו-נוקליאוטיד, או די-אוקסי-ריבו-נוקליאוטיד?
בכל מקרה, יש צורך לעדכן עוד הפניות, ואין לי מושג איך יוצרים הפניות חדשות - דיאוקסינוקליאוטיד, דהאוקסינוקליאוטיד, דהאוקסיריבונוקליאוטיד, דיאוקסיריבונוקליאוטיד וכן על זו הדרך...
אכן יש תעתיקים רבים, כדאי להציץ בדף הפירושונים קאהן (יש לציין כי Cahan או Kahan מתועתקים לרוב עם קאהאן (או כאהאן), ו-Kahn - קאהן). אם למען האחידות, כדאי דווקא "קאהן". נפיצות תעתוק השם גבוהה מאשר שאר העדיפויות (יש בארץ כאלו הנושאים את השם קאהאן, יותר מכפול מהם נושאים את השם קהאן, ויותר מכפול 10 מאלו האחרונים נושאים את השם קאהן. אך כאמור, זה לא הוכחה מוחצת, משום שזה תלוי באופן הגיית השם. "קהאן" לא כל כך נשמע טוב, משום שהאל"ף באה בעצם לתת תנועה, ו-Cahan היא מלעיל ולא מלרע. קובץ על יד ♦ שיחה ♦ וִיקִיפֶּד מְנַקֵּד16:52, 8 בנובמבר 2016 (IST)
איך כדאי לתעתק אותו? האם ז'וזה ז'רום לפרנסואה דה לאלד? אולי כדאי להשאיר את הנ' למרות שאינה נשמעת? להוסיף א', להוריד א', להזיז את הא'? בברכה, Easy n - שיחה11:56, 9 בנובמבר 2016 (IST)
ממש לא "דנבר". אני בעד "דנוור". כשראיתי שפתחת את הדיון כאן, חשבתי שראית את הכתיב "דנבר" ורצית לומר שהוא לא נכון, וצריך להיות "דנוור". עדיין לא ראיתי אי פעם את הכתיב "דנבר". יתרה מזאת, אני מכיר את השם האמריקאי והבריטי Dunbar, והתעתיק שלו הוא "דנבר", ראה את הערך "דנבר" באנגלית (אנ'). אין שום סיבה לכתוב "דנבר" במקום "דנוור". במקרה של "נבדה" – זהו הכתיב שהשתרש. אלדד • שיחה20:57, 11 בנובמבר 2016 (IST)
אם תפתח באתרי הספורט השונים, נרשם בהם "דנבר" ולא "דנוור". גם יש את העיר "ונקובר" כמילה עם סיומת דומה, רק בגלל שאי אפשר לכתוב 3 פעמים את האות ו', אז נשארו עם ב'. לעומת זאת, "נבדה" אפשר לכתוב גם כ"נוודה", אבל מעניין ש"נבדה" נשאר עם ב', ורק "דנוור" אי אפשר היה לשנות ל"דנבר". אם תבדוק בדף השיחה של דנוור, שם הרבה ויקיפדים דווקא כן היו מעוניינים להחליף את השם עם האות ב' כ"דנבר". מה גם ש-"Dunbar" זה בכלל בבריטניה ולא בארה"ב, כך שהדוגמה שהבאת לא ממש משקפת את דבריי במקרה הזה. Prince Azulay - שיחה00:20, 13 בנובמבר 2016 (IST)
אני מסכים עם אלדד. האות V האנגלית צריכה להיות מתועתקת כ-ו' או וו' בעוד B צריכה להיות מתועתקת כ-בּ'. Dunbar (סקוטלנד) תהיה דָנְבַּר, Denver (ארה"ב) תהיה דֶנְוֶור. נילס אנדרסן - שיחה14:48, 18 בנובמבר 2016 (IST)
בכתיב מנוקד – ב-ו' אחת בלבד (כי אין צורך להכפיל את ה-ו', מעצם היותה מנוקדת): דֶנוֶר. זאת הבעיה שהזכרתי, כמובן, בשמות ערכים שבהם יש הבדל בין השם כשהוא מנוקד לבין אותו השם בכתיב המלא (הלא-מנוקד). אלדד • שיחה09:05, 20 בנובמבר 2016 (IST)
תיקנתי division ממחלקה ליחידה, ותרגמתי את שני הנותרים. התרגום ל-project scientist תלוי בהקשר; תרגמתי בהנחה שמדובר בחוקר שאינו בעל משרה אקדמית קבועה, ומועסק במסגרת פרוייקט מוגדר. עוזי ו. - שיחה15:57, 13 בנובמבר 2016 (IST)
תודה רבה!
האם הFELLOW יכול להיות על בסיס מלגה מסויימת? (מלגאי?)
במסגרת מיזם חודש אסיה כתבתי את הערך קיטסאטו שיבאסאבורו. אולם כבר במהלך כתיבתו נוכחתי לדעת שקטונתי מלתעתק בצורה נכונה את כל השמות היפניים שמופיעים בו. היות שאין בוויקיפדיה כללי תעתוק מהשפה היפנית, נאלצתי לתעתק בצורה אינטואיטיבית את כל השמות לרבות את שם הערך עצמו. אשמח לכל עזרה מוויקיפד שדובר יפנית, או בקיא בכללי התעתוק הנכונים בנוגע לתעתוק שמות אישים/מקומות וכיוצ"ב שמופיעים בגוף הערך המדובר.
שועל, לדעתי זה בסדר ואף רצוי להתחקות אחר התעתיק הלטיני לשמות יפניים. מדובר בשיטה סדורה (rōmaji (אנ')), הרווחת ומקובלת גם ביפן. מה שכן, הייתי ממליץ להימנע מהוספת אימות קריאה ספונטניות בתרגום הנוסף לעברית (הכוונה בעיקר ל-א' בתנועת a), מכוון שביפנית מבחינים באורכי תנועה ולכן מוטב לדעתי לשמור את אימות הקריאה למקרים אלו של תנועה ארוכה. R.G. - שיחה08:53, 27 בנובמבר 2016 (IST)
מדובר על תו תקן למוצר שיעודי לאיזור גאוגרפי ולכן השם מותר לשימוש רק במוצרים שטופלו רק באותו אזור. למשל שמפניה מגיע רק מאיזור שמפאן שם היין גדל ומטופל עד לביקבוקו. כל יין מבעבע אחר לא יכול לקבל את השם שמפניה. בנוגע לתרוגם התו תקן - אין לי מושג. התרגום המילולי מוצר ממקור מוגן לא נשמע לי טוב. אם ההסבר שלי, אני מקווה שראחרים יכולים למצוא תרגום טוב יותר או אולי הם מכירים את המונח בעברית. ראו גם את הכתבה הזו על שימוש פסול של מי עדן בשם שמפניה בפרסומים שלה. אינג.יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה10:49, 17 בנובמבר 2016 (IST)
שלום, לקראת משלחת 50/51 לתחנת החלל, איך הייתם מתרגמים את השמות הבאים:
Cosmonaut Oleg Novitskiy (רוסי) Thomas Pesquet (צרפתי). בנוסף, האם הייתם כותבים פגי ויטסון או וויטסון (Peggy Whitson)? תודה אמא של גולן - שיחה12:17, 16 בנובמבר 2016 (IST)
מצטער, לא שמתי לב שעלתה כאן שאלה מפולנית :) תודה על התיוג. הנה תעתיק אפשרי: הנריק שֶמירַצקי. אפשרות נוספת: הנריק שמירדזקי. במקרה זה, היות שמדובר בשם לא שגרתי, רצוי להוסיף בסוגריים את הכתיב המקורי בפולנית. אלדד • שיחה08:22, 20 בנובמבר 2016 (IST)
אי אפשר להוסיף כיתוב בפולנית כי זה הולך לתקציר תיאור תמונה. אין שם מקום לפי דעתי להרחבה כזאת. אפשר לציין את השם המלא בערך על הצייר. אם כך איך לתעתק שמירדזקי או שמירצקי? תגיעו בבקשה להחלטה. גילגמש • שיחה10:08, 20 בנובמבר 2016 (IST)
שלום לכם.
החלטתי ליצור את הערך על הסופר האמריקאי David Sedaris, היות שגם באנגלית שמו לא נהגה בצורה אחידה (סידרס, סידרה, סידראס) אני
מתקשה למצוא נוסח מניח את הדעת. מה דעתכם?
נ.ב
הכיצד יש לתרגם "radio contributor"? המטבח - שיחה00:06, 23 בנובמבר 2016 (IST)