ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 69

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

Crystal Clear app file-manager.png דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני: 1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495

(תזכורת: כדאי לארכב עכשיו)

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.



שמות המדבריות באיראן[עריכת קוד מקור]

  1. دشت لوت (אנ')
  2. دشت كوير (אנ')
  3. کویر مرنجاب (אנ')

תודה רבה. David.r.1929 - שיחה 14:03, 1 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

  1. דַּשְׁתְּ (אֶ)לוּת.
  2. דַּשְׁתְּ כַּוִיר.
  3. כַּוִיר מַרַנְגַ'אבּ.
בהצלחה. קובץ על יד - שיחה 14:56, 1 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
קובץ, אם כבר "דשת-י לות" ו"דשת-י כויר" ולא "א-לות". לדעתי גם עדיף "כוויר" על פני "כויר", סיון? בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ח באב ה'תשע"ו • 15:10, 1 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
התעתיקים של מלא כל הארץ כבודי נכונים, למעט ההצעה לכתוב "כוויר". בפרסית ה-و נהגית כעיצור כמעט תמיד, בוודאי שבמקרה הזה. לכן עדיף לתעתק "כויר" ולנקד (כַּוִיר). סיון ל - שיחה 15:18, 1 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
אם-כן, למה לא להיצמד לתעתיק המקורי: דַּשְׁתִּ לוּת; דַּשְׁתִּ כַּוִיר. (העדיפות לכויר במקום כוויר, היא גם בגלל הניקוד). קובץ על יד - שיחה 15:22, 1 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
בפרסית יש רכיב תחבירי שנקרא "אצ'אפה" שלרוב אינו מופיע בכתיב אבל נהגה. זה לא עניין של שפה כתובה מול שפה מדוברת, פשוט הרכיב הזה מופיע בכתיב רק במקרים מסויימים (זה בגלל הכתב הערבי; בזמנים שבהם השתמשו בכתבים אחרים האצ'אפה כן נרשמה). לכן כשמתעתקים מפרסית נהוג לציין את הרכיב הזה, בד"כ על ידי הוספת "י" המחוברת למילה הקודמת במקף (בדיוק כפי שעשה מכהאכי. סיון ל - שיחה 15:30, 1 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
תודה. קובץ על יד - שיחה 15:32, 1 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
סיון, ה"ו" הנוספת הייתה דווקא בגלל שמדובר בעיצור, וכמובן שזה נגע רק לכתיב חסר ניקוד (שם הערך). ה"ו" האחת שתבוא ללא ניקוד בשם הערך עלולה לגרום לאנשים לקרוא את השם כאילו יש חולם או שורוק על ה"ו". בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ח באב ה'תשע"ו • 15:38, 1 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה: סיון ל, בדרך כלל אני משתדל לא להתערב בשפות שאין לי ידע בהם, אבל בעניין הוו"ו הכפולה (בכתיב חסר ניקוד), הוחלט לאמץ את כללי האקדמיה בעניין הכפלת ו"ו עיצורית, למיטב הבנתי ללא הבחנה במקרה של פרסית ואמנם יש שמות ערכים שנכתבים עם ו"ו כפולה כמו האימפריה הספווית, קזווין וח'וראסאן רזאווי. צריך לזכור שהקורא יכול להיתקל בשם מבלי שהוא ידע שמדובר בפרסית (תוכל בבקשה לחוות את דעתך eldad?). Mbkv717שיחה • כ"ח באב ה'תשע"ו • 15:48, 1 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
תודה רבה Face-smile.svg קובץ על יד, מכהכ, סיון ל ומשה. בברכה. David.r.1929 - שיחה 15:59, 1 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
נכון, יש כאן בעיה מסוימת. מצד אחד, באמצע מילה ו' עיצורים מוכפלת. מצד שני, צמד ו"וים עלול להיקרא כמשקף W. נראה לי שהכי כדאי לנקד. סיון ל - שיחה 17:07, 1 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
אני בטוח שעדיף W על פני O או OO כשמדובר בV, להזכירך הو הפרסית היא כמו הW הגרמנית. ניקוד אפשר בפתיח, ואז במופע הראשון בתבנית {{שם}} תהיה רק "ו" אחת עם ניקוד (ד"א לא אמורים להיות סגולים במקום פתחים?). אבל שם הערך יהיה ללא ניקוד, ושם לדעתי אמורים להיות שני "ו". בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ח באב ה'תשע"ו • 17:19, 1 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
אם לדייק, و בפרסית יכולה לתפקד גם כעיצור V וגם כתנועה. במקרה דנן זה עיצור. לגבי סגול ולא פתח: דה-ח'דא אכן נותן את שתי האפשרויות, אבל אצל סולימאן חיים, למשל, זה מופיע בפתחה. בבית שיר של בהאר המילה מתחרזת עם حقیر, אז נראה לי שאפשר להניח שיש שם תנועת פתח. סיון ל - שיחה 17:27, 1 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
כמעט כל הנושאים כבר נדונו באריכות וסוכמו לעיל. בעניין ה-ו' העיצורית אוסיף, כפי שכבר נכתב לעיל, שאנחנו כותבים אותה, גם בפרסית, כ-ו' מוכפלת (משה כבר הציג דוגמאות לעיל). זאת ועוד, כמקובל אצלנו בתעתיק הפופולרי (קרי, תעתיק שיהיה מוכר ומובן גם להמוני הקוראים שאינם יודעים פרסית), וכפי שכבר כתבתי בעבר, אני מקפיד לא לתעתק/להעתיק מפרסית אותיות מיוחדות שנהגות אחרת מאשר בערבית – אותן אני מתעתק לעברית באופן ההגייה המקובל בעברית. לכן: אזאפה, רזא (ולא רצ'א) וכו'. כמובן, כמקובל, אני מוסיף ו' או יו"ד (ולפעמים א') באותם מקרים שהדבר מתבקש להקלת הקריאה בעברית. אלדדשיחה 18:48, 1 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
מסיבות אלה, הכתיב דשת-י כוויר הוא המומלץ, לטעמי. בעניין הבלבול בין V לבין W – הבלבול הזה קיים תמיד, בכל מקום שאנחנו כותבים -וו- באמצע מילה, כך שזה לא משהו שאמור להשפיע על שיקולי הכתיב האם ב-ו' אחת או בשתיים. ויקיפדיה היא אנציקלופדיה מקוונת לא-מנוקדת, ולכן עדיף תמיד לחשוב במונחים של כתיב מלא ולא במונחים של כתיב מנוקד. אלדדשיחה 18:53, 1 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
לגבי התבנית {{שם}} אתה מסכים להשאיר עם ו' אחת מנוקדת? קובץ על יד - שיחה 19:00, 1 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
אם מדובר בפתיח לערך, ומשתמשים בתבנית "שם" לצורך הניקוד, אז אני מניח שהניקוד צריך להתבצע כמקובל, ואין מקום לאותיות כפולות. השאלה היא איך עושים את זה בפועל? ב{{שם}} יופיע הכתיב המנוקד, בצורתו הבסיסית, ובהמשך השורה ולאורך כל הערך יתייחסו אל המושג כאילו הוא לא-מנוקד ויכפילו יו"דים, ו"וים וכו'? זה יהיה קצת מוזר. השאלה היא איך מתבצע המעבר (אם יהיה שימוש בתבנית) בין הכתיב בתבנית לבין הכתיב השונה בכל הערך. אלדדשיחה 19:08, 1 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
אלדד, מה שאתה מתאר זה מה שנדמה לי שהוסכם במזנון. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ט באב ה'תשע"ו • 19:24, 1 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה: כדי להסביר את עצמי: עד כה השתמשנו/השתמשתי ב{{שם}} כשהכתיב בתבנית היה זהה לכתיב לאורך הערך כולו. לכן אני חושב שזו תהיה בעיה אם יהיה שוני בין צורת המילה/השם בתבנית לבין צורתה בערך עצמו. אלדדשיחה 19:26, 1 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
אז לאחר ההתנגשות, אולי תסביר מה לדעתך התרחיש הסביר במקרה הנוכחי? אלדדשיחה 19:26, 1 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
בדיוק מה שתיארת, הכתיב בתוך {{שם}} יהיה שונה משם הערך ומיתר המופעים שיהיו בכתיב מלא. לא נראה לי זה כל כך מוזר, באנציקלופדיות (מודפסות) רבות יתר המופעים נכתבים בתור האות הראשונה עם גרש, למשל בערך פרס, כל המופעים למעט הראשון יהיו "פ'". בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ט באב ה'תשע"ו • 19:33, 1 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
מצטרף מילה-מילה. דובר על כך גם במזנון, וזה הנוהל המקובל בהרבה אנציקלופדיות. כמה שזה מוזר (ואני מסכים), פשוט צריך להתרגל. מתוך מגוון הפתרונות וההצעות - זה היה הדבר הכי ישׂים. תודה. :) קובץ על יד - שיחה 20:27, 1 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
תודה אלדד, אין כמוך!.Pacan ŝabaton ‏David.r.1929 - שיחה 09:53, 2 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
תודה, דוד, !La samon al vi ‏ אלדדשיחה 13:06, 2 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

Strzelecki Desert[עריכת קוד מקור]

שלום, המדבר הנ"ל באוסטרליה קרוי על שמו של הגאוגרף והגאולוג הפולני Paweł Edmund Strzelecki (אנ'). מבקש את שמו של המדבר הזה בעברית. תודה. David.r.1929 - שיחה 15:43, 1 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

לפי הערך האנגלי שם המדבר נהגה באוסטרליה "צ'לצקי" ואילו שם הגאוגרף בפולנית הוא "סצ'לצקי". למען האחידות עם הר קושצ'ושקו, שם ההגייה המקומית שונה והערך הולך לפי השם בפולנית, אני חושב שכדאי מדבר סצ'לצקי. Mbkv717שיחה • כ"ח באב ה'תשע"ו • 15:54, 1 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
תודה משה, ערב טוב. David.r.1929 - שיחה 16:47, 1 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

הרבה תעתיקים מצרפתית[עריכת קוד מקור]

Artenay, Auneau, Aunay sous Auneau, Champigny-en-Beauce, Marolles-en-Beauce, Rozières-en-Beauce, Ruan (Loiret),Voves, Villeau, Epernon, Maintenon, Yermenonville, Hanches, Saint-Piat, Houx (Eure-et-Loir),Houx, Chartainvilliers, Coltainville, Luisant, Lucé (Eure-et-Loir), Lèves, Champhol, Mainvilliers, Dimancheville, Mévoisins, Pierres (Eure-et-Loir)

אלה שמות של כפרים בבוס בצרפת. תודה מראש. Yishaybg - שיחה 23:51, 1 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

שמות המדבריות[עריכת קוד מקור]

  1. Chihuahuan Desert (אנ')
  2. Gran Desierto de Altar (אנ') (ספ')
  3. Owyhee Desert (אנ')
  4. Kaʻū Desert (אנ')

תודה רבה. בברכה, David.r.1929 - שיחה 10:43, 2 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

מדבר צ'יוואווה, המדבר הגדול של אלטר, מדבר אוואי ומדבר קאו. Mbkv717שיחה • כ"ט באב ה'תשע"ו • 11:47, 2 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
תודה רבה. David.r.1929 - שיחה 12:17, 2 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

Στρυμονικός κόλπος[עריכת קוד מקור]

שבת שלום. מבקש לוודא את שמו העברי של המפרץ הזה (אנ') (גר') בכלקידיקי, יוון. בהתחלה נכתב "מפרץ סטרימונאס" ולאחרונה שונה ל"מפרץ סטרימוניקוס". מהו שמן הנכון? תודה. David.r.1929 - שיחה 09:30, 3 בספטמבר 2016 (IDT) מתייג את אסף ואלדד. תודה David.r.1929 - שיחה 17:59, 12 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

סליחה על הפספוס, David.r.1929. ובכן, המפרץ נקרא ביוונית "המפרץ הסטרימוני", כלומר המפרץ של הנהר המכונה ביוונית סטרימונאס. ואולם, בעברית מוכרת צורת שמו הבולגרי של הנהר, סטרומה (נהר). לכן אני מציע לכנות גם את המפרץ בעברית "מפרץ סטרומה". בכל אופן בשום אופן לא "מפרץ סטרימוניקוס", אלא אם כבר, או מפרץ סטרימונאס (סמיכות עברית עם שם הנהר היווני), או המפרץ הסטרימוני (תרגום מדויק של השם היווני, אבל שם פחות טוב לערך, בגלל ה"א הידיעה). Ijon - שיחה 22:56, 7 בנובמבר 2016 (IST)Reply[תגובה]
תודה רבה Ijon. David.r.1929 - שיחה 11:32, 8 בנובמבר 2016 (IST)Reply[תגובה]

קשר קשר[עריכת קוד מקור]

שלום. האם יש דרך אחרת לכנות את הפעולה של קשירת קשר (בהקשר של קנוניה נגד השלטון) שלא ישמע מסורבל כול כך? לדוגמה "אלמוני קשר קשר נגד ממשלת פלמוני" בברכה --יום טוב - שיחה 01:27, 4 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

למען האמת אפשר לכתוב קשר פעם אחת: "פלוני קשר נגד ממשלת אלמוני". ביקורת - שיחה 01:37, 4 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
סבבה תודה רבה--יום טוב - שיחה 01:42, 4 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

תי"ו גרושה או תי"ו רגילה[עריכת קוד מקור]

שלום. האם יש בויקיפדיה מדיניות מסודרת לגבי הצורך בתי"ו גרושה (ת') או רגילה (ת) בשפה האנגלית, במקום הביטוי "th"? למשל ראו את אליזבת השנייה לעומת יוג'ין סמית'. בברכה, Ariel196 - שיחה 10:32, 4 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

לא, אין. Ijon - שיחה 23:44, 7 בנובמבר 2016 (IST)Reply[תגובה]

מה התרגום לאנגלית של מדרשה?[עריכת קוד מקור]

לא מדרשה שלומדים בה תורה, אלא מדרשה שלומדים בה שנת לימודים אחת, והפגישות הן אחת לשבוע בשעות הערב. Seminary מתאים? Seminar זה הקורס עצמו, ואני שואל על המקום. תודה, עורך בורוכוב - שיחה 16:53, 4 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

צמד-מילים[עריכת קוד מקור]

האם יש איזושהי הנחייה ברורה בקשר להצמדת מילים על-ידי מקף (כמו: כל-כך, על-אף, אי-אפשר, וכמובן: צמד-מילים Face-smile.svg). ראיתי שיש איזה בוט שמסיר את המקף בהרבה מקרים. אם יש איזה הנחייה - אשמח לקבל את הכתובת איפוא זה נידון. תודה. קובץ על יד - שיחה - וִיקִיפֶּד מְנַקֵּד 21:23, 4 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

Gabriel Angoulvant (צר'). תודה מראש, אלעדב. - שיחה 16:15, 5 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

גבּריאל אנגולוון. קצת מתלבט בנוגע לסיומת של שם המשפחה אולי עדיף כאן אנגולבן כדי למנוע קריאה כ-golovan. כמו כן אני מעדיף כאן סיומת של ון או בן ללא אלף (ואן או באן). אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:26, 5 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
הייתי מציע כן להוסיף את ה-א' בסוף, כי ללא ה-א' הקורא עלול לחשוב שהסיומת היא -וֵן. מציע: גבּריאל אנגולבאן. סיבה נוספת להוספת ה-א', לטעמי, היא ההטעמה, שכאן אכן נופלת בסוף המילה, כך שה-א' מסייעת לקורא הן בהגייה הנכונה והן בהטעמה הנכונה. אלדדשיחה 10:17, 6 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
אני לא מתכוון להתווכח על האלף ואם אלדד גם חושב שעדיף בית אז גבּריאל אנגולבאן (כמובן שללא דגש בבית בשם הערך, אך ניתן להוסיף במלל עצמו). אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:35, 6 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

וולפגנג מרטיסבון או וולפגנג מרגנסבורג[עריכת קוד מקור]

ראו בהיסטוריית העריכות שהחלפתי את השם ומחקתי מהערך את האזכור לרטיסבון. המקור לכל ה"רטיסבון" הזה הוא שבלטינית נקראת רגנסבורג "רטיסבון". הבעיה היא שהאיש נולד בגרמניה באזור קתולי אדוק וכל חייו כנראה גדל בסביבה לטינית מובהקת. הבעיה היא שאינני מצליח להבין אם מקור השם שלו לטיני או גרמני. לפי זה עלי להחליט מה השם האמור להיות בערך. Mr. W ~‏ T ~ בית המשפטים העליון 18:09, 5 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

תעתיק של מקומות לעברית[עריכת קוד מקור]

אשמח לעזרה בתעתיק של מספר שמות לעברית:

    • Tangeh Bolaghi (אנ') - תנגה-י בֹּלאע'י
    • Qal'eh Dokhtar (אנ') -קלעה-י דֹחְ'תר
    • Sarvestan Palace (אנ') - ארמון סרווסתאן (או כּאח'-י סַרְווסתאן)
    • Mseilha Fort (אנ') - מבצר מְסילחה (ראו הערה למטה)
    • Citadel of Raymond de Saint-Gilles (אנ')
    • Monastery of Qozhaya (אנ')
    • Al Shouf Cedar Nature Reserve (אנ')

Eskimoco - שיחה 18:54, 5 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

הוספתי כמיטב יכולתי. לגבי Mseilha Fort: השם נראה לי מוזר וכנראה במדוברת. לפי מה שכתוב בוויקיפדיה הערבית, המקור הוא مسلّح, כלומר מקום מבוצר או מקום בו שוהים הכוחות החמושים. אלדד? סיון ל - שיחה 08:45, 6 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
כן, סביר.
בכל אופן, מספר תיקונים, כדי שהשמות יתאימו גם לקורא העברי (כלומר, בתעתיק חופשי יותר מאשר הכתיב הפרסי, חסר התנועות):
תנגה-י בולאע'י
קלעה-י דוח'תאר
ארמון סרווסתאן (או כאח'-י סרווסתאן)
מבצר מסילחה
מצודת רמון דה סן-ז'יל (או: מבצר רמון דה סן-ז'יל)
מנזר קוזחיה
שמורת הטבע ארזי השוף
סיון, בדקי בבקשה, כדי לראות אם יש לך הערות או הסתייגויות כלשהן. אלדדשיחה 10:00, 6 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
תודה אלדד, נראה טוב :) סיון ל - שיחה 11:52, 6 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
תודה רבה. Eskimoco - שיחה 19:11, 6 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

ונקובר וייטקאפס/ווייטקאפס[עריכת קוד מקור]

Vancouver Whitecaps - מהו התעתיק הנכון? ShiRשיח • 22:08, 5 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

וייטקאפס אנחנו לא מכפילים את הו"ו גם אם השם מתחיל ב-W. למשל ויליאם השני. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 07:58, 6 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

מצלול או תצליל?[עריכת קוד מקור]

- הועבר מהדף שיחה:אונומטופיה

בערך כתוב שהשם העברי הוא מצלול, אבל ערך הויקיפדיה של מצלול מתייחס לשלל אפשרויות נוספות מלבדה (אני בכלל הכרתי את מצלול כתרגום לאליטרציה). רוביק רוזנטל טוען שעל פי האקדמיה אונומטופיאה זה תצליל:

https://blog.ravmilim.co.il/2011/07/07/humming/

מה האפשרות הנכונה?

Rnaveh - שיחה 17:11, 6 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

- סוף העברה

http://hebrew-academy.org.il/category/%D7%AA%D7%A6%D7%9C%D7%99%D7%9C-%D7%90%D7%95%D7%A0%D7%95%D7%9E%D7%98%D7%95%D7%A4%D7%90%D7%94/

התערבות לאחר התאבדות של קרוב משפחה או חבר (Postvention)[עריכת קוד מקור]

למישהו יש רעיון לתרגום המושג postvention שמשמעותו התערבות לאחר התאבדות של קרוב משפחה או חבר? מרגישה קושי נפשי להשתמש ב-8 מילים שבאנגלית מוגדרות במילה אחת. • צִבְיָהשיחה • ג' באלול ה'תשע"ו 17:34, 6 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

אז תמציאי גם את קיצור כמו שהם עשו, אם אחרמותיות לא ממצה, אז אולי בתראובדנדידות? Face-smile.svg ביקורת - שיחה 17:53, 6 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
אני מוכנה להתפשר על ביטוי של שתיים-שלוש מילים. אחת הסיבות שאני מחבבת מאד את האנגלית זה האפשרות ליצור מילים על ידי תוספת קצרה לפניהן או אחריהן (את העברית אני מחבבת מסיבות אחרות). בכל מקרה, אם למישהו מבריק רעיון - תבוא עליו הברכה. • צִבְיָהשיחה • ג' באלול ה'תשע"ו 17:56, 6 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
האמת היא שבעברית לא מתערבים אחרי שמישהו מתאבד. אבל זה נושא להכה את המומחה ולא ייעוץ לשוני. ביקורת - שיחה 17:57, 6 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
לא הבנתי. ההתערבות היא לא למתאבד, אלא לבני משפחתו או קרוביו. או שהתכוונת למשהו אחר, ואז אתה מוזמן לפתוח נושא בהכה. • צִבְיָהשיחה • ג' באלול ה'תשע"ו 18:00, 6 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
בעברית לא מתערבים, שכל אחד יחיה או ימות בסטייל שלו. זה נאמר בהומור מריר, בוודאי שיש בעם ישראל הרבה חסד וסיוע אמיתיים. ביקורת - שיחה 18:50, 6 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
אגב, אני חושב שהתחדישים שלי למעלה ממש לא רעים, אם האקדמיה ללשון העברית לא תאמץ אותם, אתפשר על חידה בדף של משתמש:ראובן מ./תרתי משמע. ביקורת - שיחה 18:51, 6 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
אנסה, בהתבסס על הצעתו של ביקורת לעיל: התערבות בתר-אובדנית. אלדדשיחה 19:16, 6 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
ביקורת, חולה על ההומור שלך. Liad Malone - שיחה 12:38, 7 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
Liad Malone, תודה. על הומור כזה לא חולים, מתים! (לומר חולה על הומור כזה, זה כמו ציון 'חלש'). אתה יכול להרים את הכפפה ולהחתים אותי על חוזה, מניח שתמצא חברה קדישא שתיתן חסות... ביקורת - שיחה 12:48, 7 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

התערבות לאחר התאבדות? ‏«kotz» «שיחה» 18:28, 11 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

מר ומרת[עריכת קוד מקור]

האם המילה "מרת" (כמו מרת כהן) יכולה להופיע שלא בנסמך? או שהיא תמיד מציינת "האישה של"? • צִבְיָהשיחה • ד' באלול ה'תשע"ו 12:32, 7 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

אם אינני טועה, היא אמורה תמיד להופיע בנסמך (עם שם המשפחה, שמן הסתם הוא שם בעלה). אלדדשיחה 12:41, 7 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
במקור, יש אפשרות להזכיר מר שלא בסמיכות שם, בפרט כשפונים בנוכח, או בנסתר אנונימי. אך זה מאוד זניח. מרת - לא ידוע לי. אך גם מר נראה לי שזה לא כל-כך קלאסי בספרות, אולי בשירים ופיוטים. מה נידון השאלה המפורט, אולי יש אלטרנטיבה יותר מוצלחת. קובץ על יד - שיחה - וִיקִיפֶּד מְנַקֵּד 12:43, 7 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
זה לא כמו בערבית, שבה "מרה" היא אשה? Liad Malone - שיחה 12:43, 7 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
זו סתם סוגיה שהעסיקה אותי. ל"מר" יש קיום עצמאי, כמו "וכן למר", גם אם זה בדרך כלל בלשון מליצית. אפשר לומר ש"מרת" היא תמיד אישה של, ושתמיד יבוא אחר כך שם משפחתו של בעלה, כמו Mrs Moshe Cohen. תהיתי אם יש צורה שלא בנסמך שאיני מודעת אליה, או שזה עוד דוגמה לאופן שבו ההתנהלות החברתית משתקפת בשפה. • צִבְיָהשיחה • ד' באלול ה'תשע"ו 12:47, 7 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
אני חושב שמר ומרת מקורם בארמית, וזה נכתב גם לגברים וגם לשאינם נשואים, וכפי שכתבתי, אף (חריג) לאנונימיים, והרבה בנסתר (לדוגמה, ראו תלמוד בבלי, מסכת ביצה, דף ל"ט, עמוד ב': " מר מדידיה קא ממלא, ומר מדידיה קא ממלא (-אנונימי. במקום "פלוני") ... ואמר רב ענן ... ורב נחמן אמר ... מר סבר: קנה, ומר סבר: לא קנה (כאן האישיויות מזוהות: רב ענן ורב נחמן)"). מעניין באמת האטימולוגיה של המילה... קובץ על יד - שיחה - וִיקִיפֶּד מְנַקֵּד 12:52, 7 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
ראו גם את החלטות מליאת האקדמיה רכ"ה - סעיף 4.1.2. אודות שוני התואר מר משאר תארי הכבוד, ביידוע. קובץ על יד - שיחה - וִיקִיפֶּד מְנַקֵּד 12:58, 7 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

תחביר באנגלית[עריכת קוד מקור]

רחוב מוזס בתל אביב היה ניצב לרחוב המסגר ליד רחוב לה גוארדיה, ואחר כך הועבר ליד בית ידיעות אחרונות. כתבתי בוויקישיתוף באנגלית:
Afterwards, Noah Mozes street was renamed to Shmuel Mikonis street
והעברתי בבודק תחביר, שכתב:
Afterwards, the Noah Mozes street was renamed to the Shmuel Mikonis street
האם יש הצדקה להוספת "the", או שבודק התחביר טעה? עורך בורוכוב - שיחה 13:50, 7 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

המשפט שכתבת, was renamed to Shmuel Mikonis street, נשמע לי נכון. לא הייתי מוסיף כאן the (אבל אנגלית היא לא שפת האם שלי, אם כי אני עובד בה ביומיום). אלדדשיחה 12:51, 10 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
תודה. עורך בורוכוב - שיחה 16:55, 13 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
מסכים עם אלדד. בוז לבודק האבטומטי. Ijon - שיחה 15:53, 15 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
גם לי המשפט נשמע לא תקין בשני צורותיו. אני הייתי משמיט גם את ה-to, ואולי, כדי להבהיר את המשפט, הייתי מוסיף מרכאות מסביב לשם הרחוב. מה דעתך? בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ג בתשרי ה'תשע"ז • 15:44, 25 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
תודה על תשובתך. האם Rename הוא פועל יוצא? או שבאנגלית אין פועל יוצא ועומד? עורך-בורוכוב - שיחה 16:03, 25 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
אני מניח שניתן לומר שפועל זה ואחרים הינם פעלים יוצאים, אך איני מומחה בכללי הלשון האנגלית. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ג בתשרי ה'תשע"ז • 16:08, 25 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

תעתיק מרומנית t[עריכת קוד מקור]

איך מתועתק השם Ionuț לעברית? הרי ל-ț יש מעיין צליל מיוחד שמזכיר את האות צ אך לא בשלמותה. DuduBשיחה 17:01, 7 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

"יונוץ". ț היא צד"י לכל דבר ומקורה באות העברית, שעברה דרך האלפבית הקירילי גם לרומנית. כך הדבר גם עם האות ș שהיא שי"ן לכל דבר ועניין. בברכה. ליש - שיחה 20:50, 7 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

תעתיק שם מרוסית[עריכת קוד מקור]

Васи́лий Ники́тич Митро́хин-האם מיטרוחין או מיטרוכין? ‏Hummingbird° יש לך הודעה ° כולי אוזן 20:46, 7 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

מקובל שהאות הרוסית х מתועתקת לעברית באות חי"ת, כמו בחרושצ'וב. בברכה. ליש - שיחה 20:52, 7 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

יישובים בהולנד הקריבית[עריכת קוד מקור]

  1. Kralendijk (אנ')
  2. The Bottom (אנ')

מבקש בעברית, תודה. David.r.1929 - שיחה 12:31, 9 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

השם הראשון, בתעתיק לעברית: קְרָלֶנדֵייק. אלדדשיחה 12:49, 10 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
תודה אלדד. David.r.1929 - שיחה 17:35, 12 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

הכונה או הכוונה?[עריכת קוד מקור]

אני חושב שהמילה הנכונה היא הכוונה, לא? פשוט יש את "כונה" ו-"הכונה" בכמה וכמה ערכים. מה נכון ומה טעות? ‏אור/Dororשיחהתרומות@ • 12:28, 10 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

צריך לראות באילו משפטים מדובר. כּוָנָה = כוונה. יש גם כּוּנָה (מלשון "לכנות בשם"). הַכְוָנה = הכוונה. להתכוון למשהו - הכוונה (=hakavana וגם hachvana). אלדדשיחה 12:47, 10 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
אז צריך להחליף את כל מה שהוא לא כונה בשם או להשאיר ככה? ‏אור/Dororשיחהתרומות@ • 12:56, 10 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
אם ידוע לך בוודאות שמילה מסוימת שנכתבה באיות "כונה" צריכה להיות "כוונה", אתה יכול להחליף אותה. כנ"ל באשר למילה "הכונה" – אם ברור לך שמדובר ב"הכוונה", אז צריך להחליף אותה באיות התקני בכתיב המלא. אלדדשיחה 13:41, 10 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
אני מתכוון להאם "כונה" היא שגיאת כתיב שצריך להחליף (חוץ מכּוּנָה). ‏אור/Dororשיחהתרומות@ • 13:45, 10 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
לא בטוח שהייתי קורא לזה "שגיאת כתיב", אבל זה איות המנוגד לכללי הכתיב חסר הניקוד: כשהמילה אינה מנוקדת והו"ו עיצורית, הו"ו צריכה להיות מוכפלת באמצע מילה. ‏ Amitayzl - שיחה 16:53, 10 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
כלומר צריך להחליף.‏ Amitayzl - שיחה 16:54, 10 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
לצערי תהיה לי בעיה לעשות את ההחלפות בצורה נוחה כי הורידו לי את ההרשאה. אז אני אבקש ממישהו אחר לעשות את זה. יגאל, מעוניין? ‏אור/Dororשיחהתרומות@ • 17:00, 10 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
זה לא נראה לי כמו משהו חמור כל כך. אם במקרה תראה את בערך תוכל לתקן נקודתית באופן ידני.‏ Amitayzl - שיחה 17:03, 10 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
לוקח יותר זמן לעשות את זה באמצעות בוט אחר ועוד יותר זמן לעשות את זה באופן ידני. בAWB יש אופציה שזה יעבור רק על ערכים שמכילים את "כונה"/"הכונה" וככה זה חוסך הרבה יתור זמן. ‏אור/Dororשיחהתרומות@ • 17:05, 10 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
בדקתי, על ידי חיפוש פשוט בוויקיפדיה. "כונה" על פי רוב צריך להיות "כּוּנָה". הכונה צריך על פי רוב להיות "הכוונה", אבל בכמה מקרים "הכונה" עלול להיות "שכּוּנה", בגלל טעות לשונית מוזרה של חלק מהישראלים, שחושבים שה"א הבינוני ("המכונה", "המבוסס" וכו') יכולה להיות גם בעבר (ובמקום "שכונה" כותבים "הכונה", הגם שזה נראה לנו מוזר מאוד). בקיצור, לא מומלץ לבצע החלפה בעזרת בוט. זאת ועוד, מספר המופעים השגויים די קטן – אולי 15 עד 20 בלבד. אלדדשיחה 19:55, 10 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
לענ"ד סיימתי. חזרתישיחה 20:31, 10 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
כמה מופעים צריך לבדוק בערך? יגאל (בקשת עזרה, IKhitron ושיחה) 21:06, 10 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

ג'יי ג'יי או ג'יי. ג'יי.[עריכת קוד מקור]

ראו דיון בשיחה:ג'יי. ג'יי. וואט

בשמות כינוי מהסוג הנ"ל חסרה אחידות בשמות (ג'יי קיי רולינג מול ג'יי. קיי. סימונס, ועוד ועוד. Tomtom יידעני שהייתה הסכמה לשנות לגרסה בעלת הנקודות. במידה והוסכם כך, אכן יש לשנות מספר רב של דפים. חוות דעתכם? ShiRשיח • 23:41, 10 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

אבהיר כי לא ציינתי שהייתה הסכמה כזו, אלא שבהתייעצות עם אלדד לגבי ערך אחר עם נקודות הוא הביע תמיכה בגרסה עם הנקודות, ולא היה למיטב ידיעתי דיון לגבי שינוי של ערך קיים ללא נקודות. לגבי ג'יי קיי רולינג ציינתי כי על עטיפות הספרים שמה מופיע עם נקודה ולכן אני סבור שיש לשנות בהתאם. ‏Tomtom‏ ‏ • שיחה 23:47, 10 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

תעתיקים מצרפתית[עריכת קוד מקור]

Henri Konan Bédié (אנ'), ‏Robert Guéï (אנ'), ‏Laurent Gbagbo (אנ'),‏ Guillaume Soro (אנ'). תודה מראש, אלעדב. - שיחה 14:35, 12 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

אנרי קונאן בדייה
רובר גאי (כאן יש בעיה מסוימת, אז אנקד: גֵאִי, לא כמו Guy)
לוראן גבאגבו
גיום סורו (גִיוֹם)
אלדדשיחה 17:16, 12 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

Muttsee[עריכת קוד מקור]

מבקש את שמו של מאגר מים זה (אנ') (גר') בעברית. תודה. David.r.1929 - שיחה 20:47, 12 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

David.r.1929, מוּט. שמזן#שיחהערכי בראבו • 17:24, 13 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
תודה. David.r.1929 - שיחה 23:18, 16 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

Kingdom Come, Marvels[עריכת קוד מקור]

שני ערכי קומיקס אותם אני מתחיל לכתוב. את הראשון, Kingdom Come, תירגמתי כ"סוף העולם (קומיקס)" משום שמדובר באמרה מתוך תפילת האדון המתייחסת לממלכת האל (מתוך דף הפירושונים w:ein:Kingdom Come). בנוסף, קיים קומיקס המשך בשם "Kingdom" אותו אפשר בקלות לתרגם בתור "הממלכה", אך רציתי שיהיה הקשר לשוני לשם הראשון, ולכן אולי לתרגם את "סוף העולם" בהקשר זה ל"קץ הממלכה" או משהו כזה (אני יודע, זה לא נשמע קליט). את השני, Marvels, תרגמתי כ"פלאות (קומיקס)" לאחר בדיקת תרגום במורפיקס, וגם משום שראיתי שקיים ערך על הסרט "פלאות" (שאינו קשור, אך ניתן להשתמש בשם לדעתי). אבקש את דעתכם. תיוג משתמש:Fett. ארימיסשיחה 12:23, 13 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

בלי שיש לי מושג קל לגבי הקומיקסים הנ"ל, קץ הממלכה נשמע לי דווקא אחלה. • צִבְיָהשיחה • י' באלול ה'תשע"ו 17:20, 13 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
גם אני בלי מושג על מה מדובר, kingdom come יכול להיות משהו טוב או משהו רע. אם זה משהו טוב התרגום הוא "ממלכת השמיים", אם זה משהו רע זה קץ העולם, או קץ הממלכה כמו ההצעה של צביה. -PelicanTwo - שיחה 18:00, 13 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
אני בעד התרגומים שהצעת, גם קץ הממלכה נשמע בסדר. כנ"ל לגבי פלאות. Fett - מגדל האוונג'רס - !Avengers, Assemble‏ 18:32, 13 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
Like Thumbup.svg תודה, אשנה בהתאם. ארימיסשיחה 19:28, 13 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

Yde - עיר בהולנד[עריכת קוד מקור]

הכיצד לתעתק לשפת הקודש? תודה! • צִבְיָהשיחה • י' באלול ה'תשע"ו 15:57, 13 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

יידה כנראה, אבל משום מה, ראי הנערה מייד. ביקורת - שיחה 16:42, 13 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
טעות מצערת שלי, בשני שלבים, את השלב השני ראית כבר. ביקורת - שיחה 16:46, 13 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
עוד שם הולנדי: Weerdinge. הכיצד? • צִבְיָהשיחה • י' באלול ה'תשע"ו 17:18, 13 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
ביקורת - לא בטוחה שירדתי לסוף דעתך. את השם "ייד" שמתי באופן זמני, בהתבסס על ניחוש קלוש, כדי שאוכל לפתוח את הערך. האם לדעתך יש להעביר ליידה? • צִבְיָהשיחה • י' באלול ה'תשע"ו 17:19, 13 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
כפי שניתן לשמוע, ההגייה היא יידה. כתבתי שיש להעביר, ואז "מצאתי" את הערך שלך, אלא שלא בדקתי מתי נכתב והסתמכתי עליו בתשובתי הראשונה. אחר כך חשבתי שאני בעצם צודק אז החזרתי את המקור "יידה כנראה". ביקורת - שיחה 17:21, 13 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
העברתי. תודה על העזרה. • צִבְיָהשיחה • י' באלול ה'תשע"ו 17:26, 13 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
מבטאים את זה אִידֶה (IDEE), וֶורְדִינְגַה (VERDINGA). 01iproject09 - שיחה 00:30, 15 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

איך מתרגמים את המילה "Henchman"?[עריכת קוד מקור]

הי לכולם,

ברצוני לדעת כיצד אתם ממליצים לתרגם את המילה Henchman? לתעתק אל "אייכמן"?

תודה, --T2a2016 - שיחה 22:26, 13 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

ˈhentʃmən
לתעתק "הנצ'מן", ולתרגם "שכיר", או, אם יש הקשר שלילי ופיזי (כפי שבדרך כלל יש), "עושה דברו/דברם של" או אפילו "בריון", לפי ההקשר. Ijon - שיחה 15:55, 15 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

תרגום משפט באנגלית[עריכת קוד מקור]

אשמח לעזרת המומחים. הכיצד לתרגם: "the proverb is applied to those whose boasts exceed what they are"? אני מבינה משהו כמו, האמרה מדברת על אנשים שגאים במה שהם. אבל זה לא כל כך נשמע לי כמו עברית. אודה לעזרת המומחה התורן. • צִבְיָהשיחה • י"א באלול ה'תשע"ו 12:56, 14 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

זה פתגם מלגלג: אנשים שהרהב שלהם גדול ממי שהם, או שהרברבנות שלהם גדולה מהם עצמם, כמה שהם מתפארים ככה הם קטנים, אילנות סרק קולם הולך :-) זה הרעיון. -PelicanTwo - שיחה 13:06, 14 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
תודה! • צִבְיָהשיחה • י"א באלול ה'תשע"ו 13:19, 14 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

Clonycavan - עיר באירלנד[עריכת קוד מקור]

דרוש תיעתוק לשפת הקודש. תודה! • צִבְיָהשיחה • י"ג באלול ה'תשע"ו 11:29, 16 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

צִבְיָה קלוניקוון 01iproject09 - שיחה 23:28, 24 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

Pedro Enríquez de Quiñones ואחרים[עריכת קוד מקור]

כללי התעתיק היו מסובכים לי, אז איך לתעתק

  • Pedro Enríquez de Quiñones
  • אריחי azulejos
  • Fadrique Enríquez de Rivera

כל זה שייך לערך החדש קזה דה פילטוס

תודהMichael Shefa - שיחה 11:41, 18 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

השמות יהיו
  • פדרו אנריקס דה קיניונס
  • פדריקה אנריקס דה ריוורה (אבל אפשר גם ריברה, כמו בדייגו ריברה)

לגבי האריחים, נראה לי מגיגול שהם יותר מוכרים בשם הפורטוגזי אזולז'ו, ולא בתעתקי הספרדי שיהיה אסולחו. אבל צריך אולי לשמוע עוד דעות בנושא, שהוא לאו דווקא לשוני/תעתיקי. emanשיחה 12:58, 18 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

בארגנטינה קוראים לאריחים בקיר "אסולחוס".
אגב, למה שם הערך אינו קאסה דה פילטוס (או דה פילאטוס), כמו ערכים נוספים שמתחילים ב"קאסה" (אין ז' בספרדית). סאבעלוטודו - שיחה 21:36, 19 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
תודה, תיקנתי. את שינוי שם הערך אשאיר לאחרים, כי קזה אולי אינו ספרדי אבל בעברית קאסה נשמע מוזרMichael Shefa - שיחה 17:38, 20 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
כיוון שאין לי אפשרות או חשק לעבור על כל הדיונים סביב הבתים בברצלונה (כגון Casa Batlló), אשאל ישירות את אמיר (אחד המידיינים שם) אם הם רלוונטיים לכאן (שפות שונות). קיימים ערכים כמו קאסה רוסאדה או קאסה דה מי פאדרה. לי ברור שזה צריך להיות או קאסה או קסה. אלדד? סאבעלוטודו - שיחה 13:53, 21 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
קאסה מספרדית, קאזה מקטלאנית. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 15:28, 21 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

תעתיק מערבית[עריכת קוד מקור]

מהו התעתיק של השם הערבי של צדק. (מופיע בסוף פסקה זו). תודות רבות מראש. Mr. W ~‏ T ~ בית המשפטים העליון 15:14, 18 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

לפי הניקוד בויקי ערבית - المُشْتَرِي - אל-מֻשְתַרִי. לפי המילון משמעות הפועל אִשְתַרַא (اشترى) הוא "קנה", וזו צורת הבינוני הפועל של הפועל. אליסף · שיחה 15:21, 18 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
ש ימנית? ת דגושה? Mr. W ~‏ T ~ בית המשפטים העליון 15:25, 18 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
כן ש ימנית, אל-מֻשְׁתַרִי. לגבי הת' לא כל כך בטוח מה אתה מתכוון, אבל זה נהגה כמו האות ת אצלנו (האות ت). אליסף · שיחה 15:31, 18 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
התכוונתי אם אני כותב את זה בערך עם ניקוד אני צריך לשים דגש בת'? Mr. W ~‏ T ~ בית המשפטים העליון 15:37, 18 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
לא, לא רואה סיבה לדגש. זה לא נהגה כמו th זה נהגה כמו ת רגילה. אבל אולי אני מפספס משהו מדבריך. אליסף · שיחה 15:39, 18 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
אל-מֻשְׁתַרִי או אל-מֻשְׁתַּרִי? Mr. W ~‏ T ~ בית המשפטים העליון 15:41, 18 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
אֶל-מֻשְׁתַרִי. קובץ על ידשיחהוִיקִיפֶּד מְנַקֵּד 15:46, 18 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

Cochrane - ארגון חוקרים בינלאומי[עריכת קוד מקור]

דרוש תעתוק לשפת הקודש. תודה! • צִבְיָהשיחה • ט"ו באלול ה'תשע"ו 18:30, 18 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

על פי גיגול זה קוֹקרַן. -PelicanTwo - שיחה 06:36, 20 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
PelicanTwo תבורך. • צִבְיָהשיחה • י"ז באלול ה'תשע"ו 12:20, 20 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

László[עריכת קוד מקור]

התעתיק מהונגרית צריך להיות לסלו או לאסלו? הנדב הנכון - שיחה 11:08, 20 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

שניהם נכונים באותה מידה, לטעמי. "לסלו", לדעתי, אמור להיות מוכר מאוד בעברית; מצד שני, אם השם מופיע בכתיב "לאסלו", האם הוא שגוי? לא. בכל אופן, "לסלו" נראה בעיניי בסדר גמור. אלדדשיחה 11:19, 20 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
תודה :-) אני מבין את מה שאתה אומר, אבל זה תמיד מפריע לי שיש תעתיק שונה לאותו שם הנדב הנכון - שיחה 11:45, 20 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
לצורך הדיון, תוכל לפרט כאן כמה מן הערכים שהם חלק מהבעיה? כדי שיהיה לנו חומר למחשבה, ולתשובה קונקרטית יותר. אלדדשיחה 19:05, 20 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
אישים ששמם הפרטי הוא לסלו אישים ששמם הפרטי הוא לאסלו לפעמים השם יופיע בגוף הערך (למשך כשם שני של אדם) הנדב הנכון - שיחה 20:25, 20 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
שקלתי וחככתי בדעתי, וקשה לי להחליט אם אחת משתי הצורות רווחת יותר מהשנייה, או מקובלת יותר מהשנייה, או נכונה יותר מהשנייה. ייתכן שלאסלו רווחת יותר, בשמות מסוימים, אבל לא ביצעתי בדיקה מדויקת. אלדדשיחה 12:22, 21 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

תרגום לעברית[עריכת קוד מקור]

איך יכתב בעברית השם Béla Barényi? (שימנשמע?) מה, אין? 09:52, 22 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

שי בֶּלה בָּארֶנִי, בהנחה שמדובר בשם ההונגרי של בֶּלה בָּארֶנִי המהנדסת האוסטרית. 01iproject09 - שיחה 23:18, 24 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
דווקא מדובר במהנדס הונגרי-אוסטרי, לא במהנדסת. (שימנשמע?) מה, אין? 17:28, 25 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
"בלה" בהונגרית הוא שם של גבר, לא של אישה. :) אלדדשיחה 17:30, 25 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
נכון, ידעתי שבלה זה שם של גבר , אך משום מה קראתי באחד המקומות שהיא הייתה אישה (?), עכשיו אני בדילמה ממספר סיבות Im-yahoo.svg. קראתי את השורה הראשונה של הערך האנגלי ומכאן הסקתי שמדובר בנקבה, לא קראתי את ההמשך ולא הסתכלתי על התמונה. משום מה חשבתי מההקשר שמדובר בנקבה. את השם אני יודע לקרוא, זה מספיק לשאלה הראשונית שלך קריצה 01iproject09 - שיחה 09:42, 26 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

תרגום מאנגלית[עריכת קוד מקור]

הי, עכשיו גם אני משתמש במקום הנהדר הזה :)

איך מתרגמים את Ashes to Ashes לעברית? מדובר בסדרת טלוויזיה בריטית (קישור לערך באנגלית).

אני מכיר את הביטוי Earth to earth, ashes to ashes, dust to dust, וכן את -ashes ashes we all fall down אבל אני לא יודע האם זה קשור לשם-הסדרה ואני לא בטוח איך הייתי מתרגם את זה לעברית בכל-מקרה....

תודה! נילס אנדרסן - שיחה 13:03, 26 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

על פי גוגל, בישראל תרגמו את זה מילולית "אפר לאפר". • צִבְיָהשיחה • כ"ג באלול ה'תשע"ו 13:05, 26 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
מגניב תודה! נילס אנדרסן - שיחה 15:26, 26 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

Regiones בעברית[עריכת קוד מקור]

איך יש לתרגם את המילה? הערך האנגלי הוא זה. מדובר על טרירטוריות בסדר גודל קטן. • צִבְיָהשיחה • כ"ה באלול ה'תשע"ו 12:58, 28 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

אני מניח שמחוז או פרובינציה, מה שיותר מקובל בנוגע לאזורים באנגליה. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 14:55, 28 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
יונה בנדלאק תודה על התשובה. כיוון שזו מילה ייחודית שמופיעה כמה פעמים בערך שאני מתרגמת, תהיתי אולי יש תרגום מקובל עבורה. אני מתייגת את gilgamesh ועל הטוב שעוסקים בהיסטוריה + היסטוריה צבאית, למקרה שהם מכירים את המילה. • צִבְיָהשיחה • כ"ו באלול ה'תשע"ו 12:06, 29 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
קראתי את הערך האנגלי. ניכר שמדובר ביחידה טריטוריאלית היסטורית ולכן לא יתכן תרגום מדויק של מושג זה לעברית. היתי משתמש במילה "נפה" (או מחוז משנה) או משהו דומה וזהו זה. גילגמש שיחה 14:30, 29 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
אוקיי. תודה לך. כך אעשה. • צִבְיָהשיחה • כ"ו באלול ה'תשע"ו 14:41, 29 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

תעתיק: Fortress of Mimoyecques[עריכת קוד מקור]

אשמח לקבל תעתיק. Fortress זה מבצר אם אני לא טועה, אך אני צריך תעתיק למילה השנייה. תודה. AdiN - שיחה 14:43, 28 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

לנהבא נא לציין מאיזו מדינה או מה שפת המקור, זה יקל על המתעתקים. המקור הוא בצרפת: Forteresse de Mimoyecques ולכן מימויק. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 14:58, 28 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
יונה ב. תודה רבה. אני רואה שאתה עוסק הרבה במפות, ולכן אפנה אליך בסוגיה נוספת. ארצה להוסיף לתבנית כאן: משתמש:AdiNargasi/V-3 לאחר ההרחבה#מימויק - מתחם הבונקרים מקום המציין את המיקום על גבי מפה, כמו בערך על מימויק באנגלית]. כיצד עושים זאת ? תוכל לעזור בכך ? בברכה, AdiN - שיחה 17:52, 28 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
AdiNargasi, בוצע בוצע--‏Mikey641שיחה 17:58, 28 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
Mikey641 עפ"י המיקום שבויקיאינגליש ? AdiN - שיחה 18:01, 28 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
AdiNargasi, כן--‏Mikey641שיחה 18:02, 28 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
מעולה, תודה. AdiN - שיחה 18:03, 28 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
אישית אני חושב לקרוא לו מבצר מימויק ולא המבצר במימויק. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 07:53, 29 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

הגיית Ö מגרמנית[עריכת קוד מקור]

שלום, לא מובן לי איך הוגים את האות ö בגרמנית, לדוגמה במילה König או Lübeck, מדוע זה נכתב קניג וליבק ולא קוניג ולובק? בגוגל טרנסלייט זה מבוטא קוניג ולא קניג.תודה.Infidel - שיחה 00:14, 29 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

ערב (לילה) טוב. אלדד ממוחה-הגרמנית בחופש, אז אני אנסה לעזור. לפי ויקיפדיה:כללים לתעתיק מגרמנית, האות ö היא ככל-הנראה אותה האות בשוודית. היא מבוטאת כ"סגול" (צליל אֶ, למשל: köping - שפינג במקרה השוודי, אני מניח שבערך קפינג במקרה הגרמני, כפי שציינת למעלה; malmö זה המקרה "הקלאסי" שמעורר לעיתים בלבול בקרב דוברי עברית, מאלמה).
לגבי האות ü, הפעם בהסתמך על כללי התעתיק מגרמנית לעיל, היא "חיריק" (צליל אִ, למשל הדוגמה שלהם: Zürich ציריך).
אותיות בכלל ואותיות לטיניות בפרט הן לעיתים מבלבלות לאדם שקורא אותן בשפה שונה (למשל, אנגלית), ומאחר שרוב ארצות אירופה ושטחי-השפעתה בהווה ובעבר משתמשות בהן (במקרה הצפוני, ללא שימוש במקור), ישנן שגיאות ברצון להכליל שימוש אנגלי/צרפתי/ספרדי/גרמני/וכו' על שפה אחרת. לרוב זה פשוט לא עובד. (ולכן לקיים העמוד הזה Face-smile.svg)
מקווה שעזרתי, נילס אנדרסן - שיחה 01:58, 29 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
התנועה ü הגרמנית ומקבילתה u בצרפתית היא תנועה בין חיריק לחולם ולפעמים מתעתקים כחיריקי ולפעמים בחולם. הדוגמה הבולטת היא שם המשפחה müller שעוברת או למילר או למולר. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה

תעתיק מרוסית[עריכת קוד מקור]

מקווה שתרגמתי נכון את השם של סבטלנה יבגנייבנה סביצקאיה מ-Светла́на Евге́ньевна Сави́цкая. אליסף · שיחה 02:16, 30 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

אכן, תיעתקת נכון. אלדדשיחה 09:12, 30 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
תודה רבה :) אליסף · שיחה 11:33, 30 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

תרגום מאנגלית[עריכת קוד מקור]

Rideau Hall הוא שמו של משכן המושל הכללי של של קנדה. הוא מופיע אצלנו פעם אחת כטירת רידו, במקום אחר כבית רידו , ותוקן באחד מהמקומות על ידי David R. לאחוזת רידו. האם יש להשאיר רידו הול בעברית או לתרגם ואם כן למה - בית רידו? טירת רידו? אחוזת רידו? היכל רידו? או משהו אחר . --Lanqner - שיחה 23:45, 30 בספטמבר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

hall. אני מכיר בישראל את היכל שלמה, היכל הספר וכן אלאה, כלומר "היכל" הינו שימוש מקובל. לכן אני מציע את ה"היכל" על-פני כל-השאר. ... נילס אנדרסן - שיחה 00:03, 4 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
אבל יש גם את אלברט הול, שבו ה"הול" נשאר. Liad Malone - שיחה 01:02, 4 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

יושינורי אושומי[עריכת קוד מקור]

לרגל זכייתו בפרס הנובל הזדרזתי לתרגם את הערך עליו מאנגלית לעברית. התעתיק של השם מבוסס על פרסומים בתקשורת העברית, ועלול להיות לא מדויק. התעתוק שבחרתי למילים אחרות המופיעות בערך הוא כרגע רק "לפי העין" וללא מקור. אני חושב שבהיותו חתן נובל טרי יש חשיבות לקיום הערך (הקצר מאוד אגב) גם אם באופן זמני חלק מהמושגים אינם מתועתקים באופן מדויק, ולכן כתבתי אותו לפני שהתייעצתי כאן; אך כעת אשמח אם מישהו יוכל לבדוק את התעתיקים שבערך. בתודה,‏ Amitayzl - שיחה 14:20, 3 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

Asteiner נילס אנדרסן - שיחה 00:00, 4 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
היפנים קוראים לו אוֹסְמִי יוֹשִינוֹרִי, אבל נראה שהתעתיק שהתקבל בעולם הוא יוֹשִינוֹרִי אוֹסוּמִי. -PelicanTwo - שיחה 03:27, 4 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
מה שפליקן אמר. UncleMatt - פנו אלי ליעוץ בענייני סינית ויפנית 01:58, 5 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

Wyatt[עריכת קוד מקור]

לשם הזה יש יותר תעתיקים בוויקיפדיה מאשר אותיות :-) ויאט, וייאט, ואייט, וייט, וואיט, וויאט ומי יודע מה עוד... מה המדויק ביותר הנדב הנכון - שיחה 16:25, 3 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

Landforms[עריכת קוד מקור]

מבקש את תרגום נכון בעברית עבור הקטגוריה: "צורות נוף"? "תצורות נוף"? "צורות פני הקרקע"? אחר? תודה. David.r.1929 - שיחה 11:45, 5 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

זה לא "תבליט ותכסית"? נילס אנדרסן - שיחה 13:20, 5 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

איך מתרגמים סְפֶּץ לאנגלית?[עריכת קוד מקור]

אני מתכוון ל-סְפֶּץ במובן הזה. תודה. 93.126.88.30 03:01, 7 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

specialist. חזרתישיחה 14:52, 8 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

United States Court of Appeals for the Second Circuit[עריכת קוד מקור]

מה התרגום בבקשה? לסטר - שיחה 18:11, 8 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

בויקפדיה זה מתורגם ל"סבב", ראה בתי משפט לערעורים. מוסבר שמקור השם הוא בסבבים שהשופט הרכוב על סוס היה עושה במחוזות השונים, כל פעם מחוז אחר. זה אומר שהתרגום הוא "בית המשפט הפדרלי לערעורים בסבב 2". אבל נראה שעדיף להתנתק מהמקור המילולי לכתוב "בית המשפט הפדרלי לערעורים במחוז 2" כי זאת הכוונה. מחוז או אזור. -PelicanTwo - שיחה 12:39, 9 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

נספחת או נספחית?[עריכת קוד מקור]

נתקלתי בדף ויקפדיה שבו חוזרת מספר פעמים המילה "נספחית" לציון נספח (תפקיד דיפלומטי) ממין נקבה. למיטב ידיעתי המילה הנכונה היא "נספחת" ולא "נספחית", אבל אשמח לשמוע דעות נוספות לפני שאתקן. --Goldmoon - שיחה 14:32, 8 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

מורפיקס מכיר את שתי הצורות. בגוגל יש יתרון מובהק ל"נספחת", וגם אני מעדיף צורה זו (ואת המילה "נספחית" לשמור לקופסת קפה נמס). דוד שי - שיחה 07:39, 14 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
גם רב מילים מקבל את שתי הצורות כתקינות. בברכה. ליש - שיחה 08:23, 14 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
תודה על התשובות. אם כך - האם לדעתכם לתקן או להשאיר, בערך שבו נעשה שימוש ב"נספחית" (שאני מבינה שהיא תקינה אך נדירה יותר). --Goldmoon - שיחה 11:56, 14 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
אני תומך בתיקון. דוד שי - שיחה 15:52, 15 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

bullet בעברית[עריכת קוד מקור]

ויקיפדיה אומרת שהסימן הנקרא בלע״ז bullet נקרא בעברית תבליט. שמתי שם {{דרוש מקור}} כי זה נראה לי חשוד; בגוגל המקומות שמצאתי נראים תרגום מכונה עילג במיוחד ו/או אנשים שודאי קראו בויקיפדיה; במונחון של האקדמיה לא מצאתי. לעזרתכם אודה ‏«kotz» «שיחה» 18:24, 11 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

https://m.facebook.com/AcademyOfTheHebrewLan...

Diese Seite übersetzen ... גורם ממשלתי". hebrew-academy.org.il ... ללשון העברית. על הלוכסן העברי כתבנו כאן: http://hebrew-academy.org.il/2013/01/29/לוכסן/ .... תבליט רשימה ( • )

הנה. "תבליטים":
תבליט.png
חזרתישיחה 10:03, 12 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

תרגום טבלה[עריכת קוד מקור]

היי, האם מישהו יכול לתרגם לי את הטבלה הבאה עבור הערך יחסי קובה-קפריסין? הטבלה נלקחה מכאן

שנה Imports Variation Share in total imports Domestic Exports Variation Share in total domestic exports Re-exports Total Trade
€ mln %, y-o-y % € mln %, y-o-y % € mln € mln
2009 23.9 5.37 0.42 0 - 0 0 24
2010 26 8.63 0.40 0 - 0 0 26
2011 28.8 10.80 0.46 0 - 0 0 28.8
2012 36.4 26.17 0.63 0 - 0 0 36.4
2013 33.6 -7.68 0.70 0 - 0 0 33.6

--‏Mikey641שיחה 20:30, 12 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

Designer baby - כיצד מתרגמים?[עריכת קוד מקור]

עיצוב תינוקות? הנדסת תינוקות? הנדסה גנטית בבני אדם? וכדו'... לא מצאתי לכך שום אזכור בויקיפדיה העברית (https://en.wikipedia.org/wiki/Designer_baby) עוז גבריאל - שיחה 00:31, 13 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

בעיקר נתקלתי ב"הנדסת עוברים". • צִבְיָהשיחה • י"א בתשרי ה'תשע"ז 00:44, 13 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
מקווה שאתה לא מתכוון לתרגם את הערך האנגלי... הוא ברמה נמוכה מאד וחצי ממנו עוסק באבחון גנטי טרום השרשה. • צִבְיָהשיחה • י"א בתשרי ה'תשע"ז 00:45, 13 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

Isaac Todhunter[עריכת קוד מקור]

איך לתעתק את השם הזה? נחי - שיחה 12:55, 13 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

אייזיק טודהאנטר -PelicanTwo - שיחה 13:30, 13 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

איך לאיית את Richard Nikolaus von Coudenhove-Kalergi[עריכת קוד מקור]

מייסד התנועה הפאן אירופית, שהיה חצי-יפני, חצי אוסטרי/הונגרי (אני מניח שהתעתיק הוא מגרמנית, אולי ריכרד ניקולאוס פון קואודנהופה-קלרגי)? בתודה Gbenny - שיחה 15:51, 13 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

בערף "האודה לשמחה" שמו מתועתק "ריכרד ניקולאוס פון קודנהובה-קלרגי". שמזן#שיחהערכי בראבו • 20:12, 13 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
תודה. אכתוב ערך בקרוב Gbenny - שיחה 17:36, 14 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

מחנה פליטים פלסטינים או מחנה פליטים פלסטיני?[עריכת קוד מקור]

בהמשך לוויכוח בדף השיחה:מחנה פליטים פלסטינים. כיצד נכון לקרוא לערך מחנה פליטים פלסטינים או מחנה פליטים פלסטיני? בר - שיחה 23:14, 13 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

אני חושב שאת התשובות יש לכתוב בדף השיחה של הערך – ולא כאן. חזרתישיחה 00:01, 14 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

תעתיק בערבית לשמות[עריכת קוד מקור]

בבקשה את הכתיב בערבית לשני הארגונים: מוּראבּיטוּן מוּראבּיטַאת וכן למושג מוראביט. בתודה אסתר - שיחה 15:29, 14 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

מוראביטון - المرابطون
en:murabitat - לא כתוב גם באנגלית
ע"פ en:Murabitun - مرابط
--‏Mikey641שיחה 15:39, 14 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
מוּראבּיטַאת - المرابطات
קובץ על ידשיחהוִיקִיפֶּד מְנַקֵּדכיצד חרבה ירושלים? 16:06, 14 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

תרגום שם משפחה. הוא אמריקאי אבל אני לא יודע מאיפה שם המשפחה הגיע...[עריכת קוד מקור]

איך אני כותב בעברית את שם המשפחה של Henry Scheffé? מישהו יודע? תודה, אוריאל, Orielno - שיחה 18:23, 14 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

Scheffé war Sohn deutscher Einwanderer.‏ 2001:7C0:2041:1AA:0:0:0:DB (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)Reply[תגובה]
ולא יכולת לכתוב את זה בעברית?... :/ תודה בכל מקרה. אבל איך מסבירים את ה-é שזאת אות שקיימת באיטלקית למשל אבל לא בגרמנית?... (למרות שבכל מקרה נתרגם אותה בפועל כמו e, אבל עדיין). אוריאל, Orielno - שיחה 16:18, 15 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
Orielno, האות קיימת גם בצרפתית. בערך כתוב שהוריו היו גרמנים. יכול להיות גם שהם הגיעו מאזור אלזס.--‏Mikey641שיחה 16:44, 15 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
בכל מקרה, התעתיק הוא הנרי שֶׁפֶה --‏Mikey641שיחה 16:48, 15 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
כן, זה מה שחשבתי. תודה, אוריאל, Orielno - שיחה 16:54, 15 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

Oeno Island[עריכת קוד מקור]

מבקש Oeno (אנ') בעברית וגם לנקד. תודה ושבת שלום. David.r.1929 - שיחה 11:25, 15 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

סוזן או סוזאן[עריכת קוד מקור]

כבר התקיימו לפחות שני דיונים קצרים בנושא: אחד ושניים. מדיונים אלו נראה שיש הסכמה שאת Susan יש לתרגם כ"סוזן", כלומר שזה נקרא "סוזֶן" במלעיל (בעוד את Susanne יש לתרגם "סוזאן" כי זה נקרא סוזָאן ובמלרע). יש התנגדויות לזה? (אני שואל מראש כי אני לא רוצה סתם להיכנס למלחמות). אוריאל, Orielno - שיחה 17:03, 15 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

תרגום מגרמנית של Emich of Leiningen - אמיח של ליינינגן?[עריכת קוד מקור]

הייתי רוצה לתרגם את Prince Karl Emich of Leiningen - האם יהיה נכון לכתוב הנסיך קארל אמיח מליינינגן? בר - שיחה 20:00, 15 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

תסתכל בויקיפדיה:כללים לתעתיק מגרמנית. לפי מה שכתוב שם צריך את ch לכתוב בתור "כ", כלומר אמיך ולא אמיח. אוריאל, Orielno - שיחה 23:34, 15 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

תרגום Coat of arms[עריכת קוד מקור]

ויקיפדיה העברית מתרגמת את Coat of arms כ"שלט אצולה". לי אין מושג כיצד יהיה נכון לתרגם את המונח, אבל גם למדינות יש Coat of arms. זה יהיה מוזר לתרגם את המונח "Coat of arms of Egypt" כ-"שלט האצולה של מצרים". אין כל קשר לאצולה במצרים. כיצד יש לתרגם את המונח? בר - שיחה 13:26, 16 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

לעניות דעתי, במקרים אלה – "סמל". סמל מדינת ישראל ("סמל המדינה"), סמל מצרים וכו'. אלדדשיחה 13:30, 16 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

תעתיק נכון מסינית[עריכת קוד מקור]

חג שמח לכל המתרגמים והמתעתקים! אשמח לדעת מה התעתיק הנכון של שמה של החללית הסינית שנג'ואו (神舟). ראיתי שבאינטרנט יש שני דרכים לרשום אותה - שנג'ואו ושנז'ו. לפי פורבו[1] נראה שדווקא האופציה השנייה נראית יותר מתאימה. אליסף · שיחה 13:41, 16 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

אם תשים לב טוב מאוד, תראה שזו תנועה שמורכבת מ-O ואז U, ושזה לא בדיוק זי"ן גרושה כמו בצרפתית למשל. הוחלט בויקיפדיה:כללים לתעתיק מסינית לייצג את הדיוקים האלו בתעתיק ולכן שנג'ואו. Mbkv717שיחה • י"ד בתשרי ה'תשע"ז • 14:16, 16 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
סבבה, תודה רבה אליסף · שיחה 18:49, 16 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

Huejutla de Reyes[עריכת קוד מקור]

תוכלו לתעתק לי מספרדית?--‏Mikey641שיחה 22:29, 16 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

וחוטלה (wekhutla) דה רייס. אם זה לצורך תווית בוויקינתונים - אני חושב שסביר יותר ששם הערך העתידי יהיה רק וחוטלה. Mbkv717שיחה • ט"ו בתשרי ה'תשע"ז • 19:29, 17 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
תודה--‏Mikey641שיחה 19:34, 17 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

Hans Ehard[עריכת קוד מקור]

אפשר תעתיק מגרמנית?--‏Mikey641שיחה 22:36, 16 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

הנס אהארד. אלדדשיחה 00:09, 17 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

תרגום מאנגלית[עריכת קוד מקור]

  • cartoonist
  • medallist
  • Olympic Delivery Authority

--‏Mikey641שיחה 23:28, 16 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

  • cartoonist - מצוייר/מאוייר
  • medallist - מישהו או מישהי שזכו בתעודה (למשל, נובל), במדלייה (למשל, אולימפיאדה) וכו'
  • Olympic Delivery Authority - אין לי מושג. משהו בריטי.
נילס אנדרסן - שיחה 15:16, 19 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
תודה--‏Mikey641שיחה 15:25, 19 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

תרגום מצרפתית[עריכת קוד מקור]

תוכלו לתרגם לי מצרפתית?

  • Régie des installations olympiques
  • Société d'économie mixte

--‏Mikey641שיחה 23:53, 16 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

תעתיק מרומנית[עריכת קוד מקור]

  • Florin Cârciumaru

נראה לי שהשם הפרטי הוא פלורין--‏Mikey641שיחה 00:01, 17 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

פלורין קרצ'ומארו (אפשר גם: פלורין קרצ'ומרו). אלדדשיחה 00:08, 17 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
תודה רבה אלדד על כל התעתיקים!--‏Mikey641שיחה 02:18, 17 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

תעתיק מאנגלית[עריכת קוד מקור]

היי, אפשר לקבל בבקשה תעתיק ל"Shanachie"--‏Mikey641שיחה 02:18, 17 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

שנקי. ייתכן שיש מקום להוסיף אמות קריאה אל"ף, אבל אני אישית ממעט בהן. כמו כן, אם זה מתייחס למושג האירי שזה עיוות אנגלי של שמו, כנראה שעדיף לתעתק ישירות מהכתיב האירי Seanchaí. ‏Mbkv717שיחה • ט"ו בתשרי ה'תשע"ז • 19:37, 17 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

תעתיק מהולנדית[עריכת קוד מקור]

היי,אפשר לקבל תעתיק לVuurboetsduin--‏Mikey641שיחה 02:18, 17 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

אוי, זה נראה די קשה... הייתי מתעתק: וירבוטסדאון. יעזור אם נוכל לשמוע את השם בקובץ שמע כלשהו. אלדדשיחה 19:57, 17 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
Eldad, חיפשתי בפורבו, יוטיוב, חדשות, לא מצאתי. אבל לפחות גוגל מסכים איתך--‏Mikey641שיחה 21:29, 17 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
יפה! לא הקשבתי למקור כלשהו, אלא תיעתקתי על פי מה שידוע לי מבחינת ההגייה ההולנדית. אני שמח להיווכח שההגייה שנשמעת על ידי גוגל מאשרת את זה :) אלדדשיחה 21:33, 17 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
כמובן, שכחתי לציין שאפשר לתעתק את ה-ו' בהתחלה גם בתור פ', ואז זה יהיה פירבוטסדאון. אבל נדמה לי שכיום הנטייה היא לתעתק בתור ו' דווקא. אלדדשיחה 21:34, 17 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

חלופות עבריות למונחים אוף-שורינג ולוקליזציה[עריכת קוד מקור]

לאחרונה נתקלתי בערכים אוף-שורינג ולוקליזציה ורציתי לדעת האם קיימות חלופות עבריות למונחים הללו? שכן במידה וקיימות עדיף לעשות בהן שימוש. בר - שיחה 13:13, 17 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

אם זה חשוב לך, הכי-טוב לשלוח מכתב בדואר-האלקטרוני להאקדמיה ללשון העברית. נילס אנדרסן - שיחה 15:22, 19 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

תעתיקי שמות מפנג'אבי[עריכת קוד מקור]

אשמח אם תוכלו לתעתק את השמות שבערך קירפאן לעברית. תעתיק אפשרי לאחד מהם, שהופיע כאן הוא הארגובינד. בתודה,‏ Amitayzl - שיחה 20:30, 17 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

שפות קישור בריבוי[עריכת קוד מקור]

א. Green globe.svg אתר האינטרנט הרשמי של אביב גפן (בגרמנית, אנגלית, צרפתית, ספרדית וברוסית)

או

ב. Green globe.svg אתר האינטרנט הרשמי של אביב גפן (בגרמנית, באנגלית, בצרפתית, בספרדית וברוסית)

או

ג. Green globe.svg אתר האינטרנט הרשמי של אביב גפן (בגרמנית, אנגלית, צרפתית, ספרדית ורוסית)

או

ד. אחר?

חן חן ‏«kotz» «שיחה» 03:05, 18 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

לפי ויקיפדיה:לשון#שימוש חוזר במילות יחס צריך ללכת על אפשרות ב. אבל אני חושב שזה מטריח ולא נוח לקורא כשמדובר ברשימה כל כך ארוכה (5 במקרה זה), כך שאני בעד אפשרות ג. אוריאל, Orielno - שיחה 07:36, 18 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
Symbol support vote.svg בעד ג'--‏Mikey641שיחה 13:58, 19 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
אני לא מבין על מה מצביעים כאן. חייבים ללכת לפי כללי הלשון העברית ולבחור באפשרות ב' (שהיא דרך אגב גם האפשרות שיש להעדיף לפי ויקיפדיה:לשון#שימוש חוזר במילות יחס ולא א' כפי שנכתב). כאן לא ממציאים שפות חדשות.‏ Amitayzl - שיחה 23:08, 19 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
צודק, התבלבלתי, התכוונתי לאפשרות שבה יש "ב" בכל פעם ומשום מה רשמתי שזו א. יש כבר כמה וכמה חריגים שהוחלט עליהם בוויקיפדיה לעומת מה שהוחלט באקדמיה, בשל היותם של חריגים אלו דווקא הצורה המקובלת בציבור (בעוד הצורה של האקדמיה אינה מקובלת), ועל מנת להקל על הקורא. אני סבור שגם זה צריך להיכלל במקרים אלו. אוריאל, Orielno - שיחה 23:31, 19 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
אגב, האם אתם בטוחים שהכללים שרשומים בוויקיפדיה:לשון בנושא זה הם מדויקים (כלומר, שזה לחלוטין שגוי לרשום "הקרקע שייכת לדני, אלי ומשה")? לא הצלחתי למצוא מקור נוסף לזה בחיפוש באינטרנט. המשתמש שהוסיף את הפיסקה הזו (בעריכה הזו - משתמש:שן שש זעם) כנראה מזמן מזמן פרש מוויקיפדיה. האם מישהו יכול לאמת את הקביעה הזו? אוריאל, Orielno - שיחה 23:47, 19 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
בחלק כולל חייבים לחזור על מילית היחס. אין כל ספק באשר לכך. לכלל זה אין כל קשר לאקדמיה ללשון העברית ולא מדובר ב"צורה של האקדמיה". הכלל הזה היה קיים אלפי שנים לפני ייסודה של האקדמיה. אנחנו עשויים בהחלט לחרוג מהמלצות מסוימות של האקדמיה בענייני מינוח, תעתיק וסגנון, אבל אנחנו לא ממציאים שפות חדשות או כללי תחביר חדשים, גם לא כדי "להקל על הקורא" (לא שיש קושי כלשהו בצורה הנכונה והמקובלת). ‏ Amitayzl - שיחה 01:48, 20 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
ציינתי את האקדמיה כי היא הגוף שאחראי לא רק על החלטות לגבי חידושי מילים ולגבי בעיות שהתעוררו בעת המודרנית, אלא היא גם הגוף העיקרי האחראי על המחקר בתחום, כלומר זה שחוקר ומגיע למסקנה ש"כך זה היה במשך אלפי שנים" זו גם האקדמיה העברית או חוקרים מהחוג ללשון באוניברסיטאות. אז האם יש מקור, ממחקר/מאמר אקדמי או מילון נחשב או משהו אחר? אוריאל, Orielno - שיחה 06:47, 20 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
זה חלק מהחומר לבגרות בלשון ב' שכל תיכוניסט יהודי ישראלי לומד בכיתה י"א.‏ Amitayzl - שיחה 17:59, 20 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
תודה, עכשיו ידעתי איך לחפש את זה. ועל הדרך מצאתי באותו מסמך עוד חמישים דברים שלא נראה שמקפידים עליהם 😄 אוריאל, Orielno - שיחה 06:39, 21 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

הבנתי שהתשובה הנכונה לשאלתי מראש הפרק היא ב. חן חן אעדכן ‏«kotz» «שיחה» 15:13, 21 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

כדאי אכן לעדכן זאת בדפי מדיניות הכתיבה. (דוד, הייתי צריך לשים כאן תבנית {{למרחב הערכים}}?). תודה. קובץ על ידשיחהוִיקִיפֶּד מְנַקֵּד 15:43, 21 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
כן, הוספתי דוגמה לדף אותיות השימוש. דוד שי - שיחה 17:02, 21 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
דוד, זה לכאורה צריך להופיע (גם / בעיקר) בדף המדיניות של ויקיפדיה (אולי זה), לא? קובץ על ידשיחהוִיקִיפֶּד מְנַקֵּד 17:21, 21 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
כמו שנאמר, זה כבר מופיע בדף ויקיפדיה:לשון#שימוש חוזר במילות יחס. דוד שי - שיחה 17:27, 21 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

Waag בהולנדית - ואח או וואג?[עריכת קוד מקור]

Waag בהולנדית - ואח או וואג? בר - שיחה 11:07, 18 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

ואך. אלדדשיחה 18:55, 19 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

Elysium Planitia[עריכת קוד מקור]

התעתיק של זה מלטינית הוא "אליסיום פלניטיה" (אזור על מאדים)? Yishaybg - שיחה 22:11, 18 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

כן, כך הייתי מתעתק מלטינית. אלדדשיחה 18:55, 19 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
תודה. Yishaybg - שיחה 13:11, 21 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

תעתיק משוודית - Rytmus Musikergymnasiet[עריכת קוד מקור]

Rytmus Musikergymnasiet זה שם של בית ספר בשוודיה, האם נכון יהיה לכתוב בעברית רייתמוס מיוסיקרגימנסייט? אם לא, כיצד יש לכתוב אותו בעברית? בר - שיחה 01:33, 19 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

לדעתי, עדיף הגימנסיה למוזיקה ריטמוס. אין טעם לתעתק "Musikergymnasiet". נילס אנדרסן - שיחה 14:58, 19 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
תודה רבה! בר - שיחה 15:12, 19 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

Irénée-Jules Bienaymé[עריכת קוד מקור]

כיצד לתעתק את זה מצרפתית? נחי - שיחה 09:13, 19 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

אירנה-זיל ביינאמה (בְּיָאנְאֶמֶה). אלדדשיחה 18:54, 19 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
אין כמוך! נחי - שיחה 21:56, 19 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
נחי, אני רואה שפספסתי את הגרש בשם שלמעלה – זה צריך להיות אירנה-ז'יל (הגרש נשמט לי מקודם). אלדדשיחה 22:32, 19 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

Jarl Waldemar Lindeberg[עריכת קוד מקור]

כיצד לתעתק את זה? נחי - שיחה 09:19, 19 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

אני מנחש שזה יהיה משהו-כמו "יַארְל וַלְדֵמַר לִינְדֵבּוּרִי" או "יַארְל וַלְדֵמַר לִינְדֵבֶּרִי". נילס אנדרסן - שיחה 15:08, 19 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
את השם האחרון אני חושב שכדאי לתעתק לינדברג, אם כי ההגייה היא כנראה "לינדברִי". אלדדשיחה 18:52, 19 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
SMirC-thumbsup.svg תודה רבה! נחי - שיחה 21:56, 19 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

Mary née Hume[עריכת קוד מקור]

כיצד לתעתק את זה מאנגלית? נחי - שיחה 13:30, 19 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

née פירוש "נולדה" כלומר, זה שם הנעורים שלה. אפשר לתרגם "מרי לבית יום" או "שם נעוריה היה יום". סיון ל - שיחה 16:17, 19 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
מצטרף לסיון בהקשר זה: "מרי לבית יום" או "מרי (שם נעוריה – יוּם)". אלדדשיחה 18:51, 19 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
מעולה נחי - שיחה 21:56, 19 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

תבנית:האימפריה המונגולית[עריכת קוד מקור]

היי, אוכל לקבל כמה תרגומים לערכים עבור תבנית הניווט?

  1. (Society of the Mongol Empire)
  2. (Mongol military tactics and organization)
  3. (Tug Banner)
  4. (Avarga)
  5. (Division of the Mongol Empire)

--‏Mikey641שיחה 22:01, 19 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

  1. המבנה החברתי-כלכלי של האימפריה-המונגולית
  2. המבנה הארגוני-טקטי של הצבא המונגולי
  3. "נס-הדגל" המונגולי? אולי "דגל שערות-הסוס"? אין לי מושג...
  4. לפי ויקיפדיה-האנגלית, זהו שם של ערבה. כלומר, צריך לתעתק Аварга ממונגולית. יש דובר-מונגולית אצלנו?
  5. חלוקת האימפריה-המונגולית (שוב לפי ויקיפדיה-האנגלית, לאחר מותו של מונגקה חאן).
מקווה שתרמתי. נילס אנדרסן - שיחה 23:57, 19 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

Ἀοιδή – מוזה (וירח על שמה) – תעתיק מיוונית[עריכת קוד מקור]

אני מתלבט כיצד לתעתק את שם המוזה הזו. מחד, נראה, ותקנו אותי אם אני טועה, כי לפי ההגייה היוונית (העתיקה), יש לתעתק אָאוֹיְדֶה. מאידך, הדיפתונג οι בשמות אחרים, כמו ב-Οἰδίπους, התגלגל לכדי םֵ (צירה), ומכאן אָאֵדֶה. מה דעתכם? Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • י"ח בתשרי ה'תשע"ז • 14:17, 20 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

אני נוטה להסכים אתך, אבל בר-הסמכא שלנו לעניינים אלה הוא אסף, אז בוא נקרא לו. אלדדשיחה 23:45, 21 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
אהלן. אוידיפוס אכן הפך לאדיפוס בלשונות אירופה, אך ביוונית עתיקה היה ונותר אוידיפוס. כמקובל בשמות ידועים, אנו מאמצים את השם שהשתרש בעברית דרך שפות אחרות גם על פני המקור, ולכן אנו כותבים אדיפוס, אכילס (ולא אכילאוס), וכו'. עם זאת, השם אאוידה אינו מוכר במיוחד, ואין הצדקה לגרום עוול ליוונית העתיקה במקרה זה באמצעות כיווץ הדיפתונג. יש לתעתק אאוידה. Ijon - שיחה 05:12, 22 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
קיבלתי. Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • כ' בתשרי ה'תשע"ז • 11:15, 22 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

תרגום מלטינית[עריכת קוד מקור]

מה פירוש הביטוי/אִמרה Nego consequentiam? תודה! נילס אנדרסן - שיחה 16:09, 20 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

the statement does not follow from them-nego consequentiam מסכים לעובודות אך לא למסקנה. Nachum - שיחה 16:17, 20 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
SMirC-thumbsup.svg תודה רבה! נילס אנדרסן - שיחה 15:56, 21 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

תעתיקים ועזרה בתרגום[עריכת קוד מקור]

אשמח לעזרת המומחים לשמות הנ"ל:

  • Von Klarwill (מגרמנית)
  • Paul Nakware Ekai (שם קנייתי. תיעתקתי על פי ניחוש קלוש)

והכיצד לתרגם את שם הספר הנ"ל? "The Spotted Sphinx".

תודה וחג שמח. • צִבְיָהשיחה • י"ט בתשרי ה'תשע"ז 01:18, 21 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

אני מנחש שהראשון זה פון קלארוויל. אלדד? נילס אנדרסן - שיחה 15:59, 21 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
אכן, הראשון הוא פון קלארוויל.
את שמו של השני, הקנייתי, הייתי מתעתק בדיוק על פי הכתוב: פול נקאווארה אקאי. אלדדשיחה 23:43, 21 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
נקווארה, לא נקאווארה, דומני. Ijon - שיחה 05:13, 22 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
אכן, תקלדה. תודה על התיקון. אלדדשיחה 11:24, 22 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

lady-in-waiting[עריכת קוד מקור]

אשמח לקבל הצעות לתרגום נכון של המונח lady-in-waiting (lady-in-waiting).

Michael Shefa - שיחה 06:08, 21 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

על פי הפתיח של הערך באנגלית ועל פי שם הערך בגרמנית ובצרפתית: "גברת-מלווה", "אשת-חצר". Liad Malone - שיחה 11:08, 21 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
תודה. ואם זו נערה בת 14 אז "נערת חצר"? Michael Shefa - שיחה 12:54, 21 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
מכיוון שמשפחות מלוכה היו לנו רק בעת העתיקה, אז כמדומני, המילה העברית הנהוגה במקרא היא פשוט "נער" או "נערה". אז אם נרצה ליישר קו עם המקבילות בשפות אחרות, אני חושב ש"נערת-חצר" נשמע מתאים. אבל אם אתה מתרגם את הערך הכללי שקישרת אליו, הוא לא עוסק בנערות דוקא. Liad Malone - שיחה 13:18, 21 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
גם "בת לוויה" יכול לשמש. Ijon - שיחה 05:14, 22 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

Category:Census-designated places in Hawaii[עריכת קוד מקור]

מבקש שם קולע ומקצועי בעברית לקטגוריה זו. תודה. David.r.1929 - שיחה 00:55, 22 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

שמא פשוט "אתרים בהוואי"? Ijon - שיחה 05:14, 22 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
תודה Ijon. כמו כן, רא נא דיון בוויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 55, מס' 18. ועדיין מתקשה למצוא את השם/המונח המקביל בעברית. כוונתי לCensus-designated place, קרי לאזור מאוכלס שאין בו שלטון מוניציפלי עצמאי. David.r.1929 - שיחה 12:56, 22 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
אני מכיר את המושג ומסתבך אתו בדרך כלל ואני חושב שהיה עוד לפחות דיון אחד בייעוץ הלשוני או במקום אחר לגביו ולמיטב זיכרוני לא הגיעו להסכמה. בכל מקרה, ההצעות שם (למשל "יישוב לצורכי מפקדים") לא היו שונות בהרבה מההצעות בדיון שאתה הפנית אליו. בכל אופן, לגופו של עניין אני לא חושב שלפחות כרגע יש צורך בתרגום הקטגוריה ואפשר להסתפק בקטגוריה:הוואי: יישובים. Mbkv717שיחה • כ' בתשרי ה'תשע"ז • 21:23, 22 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
תודה, מסכים אתך. הוספתי הבהרה בפתיח של הקטגוריה הקיימת שלמעשה כל היישובים בהוואי מוגדרים כ"תחומי יישוב לצורכי מפקד". חג שמח. David.r.1929 - שיחה 20:36, 23 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

Archipel des Tuamotu[עריכת קוד מקור]

מבקש שמו של הארכיפלג הזה (צר') (אנ') בעברית. תודה David.r.1929 - שיחה 15:52, 22 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

ארכיפלג טואמוטו--‏Mikey641שיחה 15:37, 25 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
תודה. מתייג את יונה לקבלת האישור הסופי. David.r.1929 - שיחה 19:32, 26 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

תעתיק השם Hartshorne[עריכת קוד מקור]

האם התעתיק הנכון של שם המשפחה האמריקאי Hartshorne הוא הארטשורן או הארטשורנה? הראשון הוא לפי ההגייה, וגוגל מציג את השני: https://g.co/kgs/gx1NOh. --אדי פ' - שיחה 05:06, 23 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

בפירוש הארטשורן. Ijon - שיחה 22:58, 23 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

תעתיקים מגרמנית[עריכת קוד מקור]

  • Ilkerbruch
  • Schierstein
  • Hohe Wurzel

--‏Mikey641שיחה 16:57, 24 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

אל תתפוס אותי במילתי אבל אני חושב שהכוכבית השנייה היא שיירסטיין/שיירשטיין. ofek j ~ צרו קשר! ~ מקום מלבב בלב המדבר 19:47, 24 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
תודה, מישהו אחר יכול לעזור בשאר התעתיקים?--‏Mikey641שיחה 21:50, 25 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
הוהה וורצל. ―אנונימי לא חתם מש:אנונימי 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)Reply[תגובה]
אילקרברוך. ―אנונימי לא חתם מש:אנונימי 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)Reply[תגובה]
שירשטיין. Liad Malone - שיחה 14:16, 26 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
תודה רבה לכולם--‏Mikey641שיחה 16:52, 26 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

תעתיק מערבית[עריכת קוד מקור]

אשמח לתעתיק של השם البليدة‎‎, עיר באלג'יריה (אנ') (ער'). תודה, קלונימוס - שיחה 15:32, 25 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

קצת טריקי.
הייתי כותב "בלידה". בערבית התעתקי המדוייק זה "אלבלידה", אבל בד"כ אנחנו נוהגים להשמי את אל הידיעה משמות בערבית, אחרת כל הערים והשמות היו מתחילים ב"אל".
לגבי ההגיה, כנראה שבערבית זה bulaydah, ולא Blida, אבל כשכותבים "בלידה" בלי ניקוד, זה מכסה גם את זה. כדאי אולי להסתכל גם באטלס עברי אם יש צורה מיוחדת שזה יודע בה בעברית. emanשיחה 15:43, 25 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
הסתכלתי באטלס ותיעתקו שם כמוך. Yishaybg - שיחה 15:57, 25 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
עימנואל, אם תסתכל, תראה שבוויקיאנגלית תיעתקו Blida, כך שאנחנו בחברה טובה עד שיתברר אם אכן ההגייה היא בוליידה. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ג בתשרי ה'תשע"ז • 16:02, 25 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]
לענ"ד, גם Bulaydah וגם Blida נכונים. בערבית ספרותית "רשמית" יאמרו Bulaydah. בהגייה המדוברת התנועות "מתקצרות" ובחלקן נבלעות, ולכן יאמרו Blida. התעתיק "בּלִידה" בסדר ואפשר להוסיף הערה על ההבדל בהגיית השמות. סיון ל - שיחה 16:51, 25 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

לגבי שמות עם התחילית "אל". מה לגבי שמות משפחה? אני נתקל כל הזמן באותם שמות בשתי צורות - עם "אל" ובלי "אל". לדעתי גם אין כרגע אחידות בענין הזה בויקיפדיה. במקרה האחרון שנתקלתי, בחרתי בתעתיק אמיל אל-ע'ורי. Liad Malone - שיחה 16:59, 25 באוקטובר 2016 (IDT)
תודה רבה לכולכם! קלונימוס - שיחה 17:13, 25 באוקטובר 2016 (IDT)Reply[תגובה]

זה לא רק בשמות משפחה. גם בשמות ערים. ריאד לעומת א-רקה או אל-חודיידה--‏Mikey641שיחה 17:15, 25 באוקטובר 2016 (IDT)