ויקיפדיה:ציטוט מומלץ/הוספת ציטוט יומי/ארכיון 29

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.

לראש הדף
לתחתית הדף

מיהו האדם העשיר ביותר[עריכת קוד מקור]

That man is richest whose pleasures are the cheapest

האדם העשיר ביותר הוא זה שהתענוגות שלו הם הזולים ביותר

לא נבחר דרור - שיחה 23:27, 7 בספטמבר 2017 (IDT)

אברהם לינקולן על איך להיות שמח[עריכת קוד מקור]

Folks are usually about as happy as they make their minds up to be

בדרך כלל, אנשים מאושרים במידה שהם החליטו להיות כאלו.

לא נבחר דרור - שיחה 23:27, 7 בספטמבר 2017 (IDT)

ג'ורג' סמית' פטון הבן[עריכת קוד מקור]

Never tell people how to do things. Tell them what to do, and they will surprise you with their ingenuity

לעולם אל תגיד לאנשים איך לבצע דברים. הגד להם מה לעשות, והם יפתיעו אותך בכושר ההמצאה שלהם.

נבחר דרור - שיחה 22:37, 14 בספטמבר 2017 (IDT)
נבדק - תקין (מקור לעיל) דרור - שיחה 02:06, 28 בינואר 2022 (IST)

איזהו גיבור? הכובש את יצרו

נבחר דרור - שיחה 22:43, 14 בספטמבר 2017 (IDT)

אנדרו ג׳קסון[עריכת קוד מקור]

Every good citizen makes his country's honor his own, and cherishes it not only as precious but as sacred

כל אזרח טוב הופך את הגאווה הלאומית לשלו, ומוקיר אותה לא רק כיקרה, אלא כקדושה.

נבחר דרור - שיחה 22:43, 14 בספטמבר 2017 (IDT)
נבדק - תקין - מקור לעיל. דרור - שיחה 22:47, 31 באוקטובר 2020 (IST)

אלישע בן אבויה אומר, הלומד ילד למה הוא דומה? לדיו כתובה על ניר חדש.

נבחר דרור - שיחה 22:43, 14 בספטמבר 2017 (IDT)
נבדק - תקין (נבדק באתר הספרייה הלאומית) דרור - שיחה 23:07, 31 באוקטובר 2020 (IST)

ברכת כהנים[עריכת קוד מקור]

יְבָרֶכְךָ ה' וְיִשְׁמְרֶךָ.
יָאֵר ה' פָּנָיו אֵלֶיךָ וִיחֻנֶּךָּ.
יִשָּׂא ה' פָּנָיו אֵלֶיךָ וְיָשֵׂם לְךָ שָׁלוֹם.

נבחר דרור - שיחה 22:43, 14 בספטמבר 2017 (IDT)
נבדק - תקין אתר ספריא דרור - שיחה 23:22, 31 באוקטובר 2020 (IST)

ברכת כהנים 2[עריכת קוד מקור]

יְבָרֶךָ יהוה וְיִשְמְרֶךָ
יָאֵר יהוה פָּנָיו אֵלֶיךָ וְיָשֵׂם לְךָ שָׁלוֹם

שחזור טקסט של ברכת כהנים (עם טעות הדומות), שהתגלה בכתף הינום על גבי לוחיות כסף מגולגלות שכנראה שמשו כקמע. זהו הטקסט המקראי הקדום ביותר שנמצא עד היום.
לציטוט יותר נאמן למקור אני מציע את הנוסח הבא: "יברכ יהוה ו[י]שמרכ, יאר יהוה פניו [אל]יכ וישמ לכ שלו[מ]". ניקוד ואותיות סופיות הם אנכרוניזם במאה השביעית לפנה"ס, ויש סיבות טובות לחשוב שההגייה אז הייתה שונה. שמתי בסוגריים מרובעים את אותן אותיות אשר חסרות בשתי הלוחיות. H. sapiens - שיחה 10:51, 4 בספטמבר 2017 (IDT)
יותר נכון: "שיברכ יהוה ו[י]שמרכ יאר יה[וה] פניו [אל]יכ וישמ לכ שלו[מ]". --Sije - שיחה 01:49, 6 בספטמבר 2017 (IDT)
H. sapiens, לא הכנסתי את הסוגרים כדי לא לסרבל את הטקסט, ומשום שהשחזור לא מוטל בספק. הרעיון לניקוד ואותיות סופיות נלקח מהצעה זו. אופן ההגיה השונה לא משפיע על הניקוד, ככל הנראה, גם ממציאי סימני הניקוד הללו הגו אותם אחרת. בן עדריאלשיחה • י"ט באלול ה'תשע"ז 22:40, 9 בספטמבר 2017 (IDT)
בן עדריאל, בכתובת האדומית הניקוד הוא של משחזר הכתובת ע"מ להבהיר את הכוונה למרות האיות העתיק (ואולי גם ע"מ להעביר את ההגייה שלדעתו השתמשו בה). בכל מקרה מתחת לציטוט נכתב במפורש שמדובר ב"כתובת אדומית" ולכן אני מקווה שגם קוראים אשר לא יעברו בקישור לערך יבינו שבמקור לא היה ניקוד עברי. במקרה הנוכחי הניקוד לא משרת שום מטרה ורק מטעה את הקורא לחשוב שהמקור מנוקד. שימוש בסוגריים מרובעים יש גם בכתובת האדומית ומטרתו פשוט להבהיר שכמה מן האותיות במקור אינן קריאות עוד. H. sapiens - שיחה 08:29, 10 בספטמבר 2017 (IDT)
Sije, המקור הוא המאמר הזה: Barkay, G., Lundberg, M. J., Vaughn, A. G., Zuckerman, B., & Zuckerman, K. (2003). The Challenges of Ketef Hinnom. Near Eastern Archaeology, 66(4), 162. הוספתי אותו לערך ולהלן קישור. נראה לי שיש גישה לתוכן המאמר רק מסרבר אוניברסיטאי, ואני יכול לשלוח PDF למי שיבקש. הערך לא מדייק לחלוטין בשחזור הכתובת. המאמר הנ"ל משחזר לוחית אחת כך: "יברך יהוה [ו]ישמרך יאר יה[ו]ה פניו [אל]יך וישם לך ש[ל]ם" ואת הלוחית השנייה: "יברך יהוה [וי]שמרך [יא]ר יהוה פנ[יו]" (ההמשך לא פוענח). בהנחה סבירה שמדובר בנוסח זהה בין שתי הלוחיות ניתן לוותר על כמה מן הסוגריים המרובעות. במאמר הפיענוח כתוב עם אותיות סופיות, מן הסתם לנוחות הקריאה, אך כמובן שהמקור כתוב בכתב עברי קדום ללא אותיות סופיות. H. sapiens - שיחה 13:51, 10 בספטמבר 2017 (IDT)
או. קיי. מחקתי. H. sapiens האם הניקוד מופיע במאמר הנ"ל? והאם הניקוד מתאים עם זה שלמעלה? לדעתי הניקוד של "יברך" אינו מוכרח. ייתכן שצריכה להיות "יְבָרֵךְ" (כלומר: ה' יברך וישמור אותך), או ייתכן שהך' דגושה כדי להשלים את הכ' החסרה. אגב, כולם מוזמנים להשתתף בשיחה:כתובת אדומית מחרבת עוזה. --Sije - שיחה 00:44, 12 בספטמבר 2017 (IDT)
Sije, ראשית מצאתי מאמר מאוחר יותר של אותו צוות אשר דן בנוסח הכתובת ביתר פירוט: Barkay, G., Lundberg, M. J., Vaughn, A. G., & Zuckerman, B. (2004). The amulets from Ketef Hinnom: A new edition and evaluation. Bulletin of the American schools of Oriental research, 41-71. לצערי תוכן המאמר זמין רק בסרבר אוניברסיטאי ועד כמה שאני מצליח לראות אפילו לא זמין להורדה כ-PDF. לשאלתך: בשני המאמרים החוקרים לא משתמשים כלל בניקוד (ולהבנתי גם אין כל טעם בניקוד) אבל בתרגום לאנגלית הם כותבים כי הכוונה של "יברך" היא bless YOU. החוקרים גם עושים הקבלה עם אחת הכתובות שנמצאו בכונתילת עג'רוד: "יברך ישמרך ויהי עם אד[נ]י". H. sapiens - שיחה 17:11, 12 בספטמבר 2017 (IDT)
לא נבחר דרור - שיחה 22:48, 14 בספטמבר 2017 (IDT)

יוסף חיים ברנר על יישוב ארץ ישראל[עריכת קוד מקור]

באויר של רפיון-ידיים ויאוש פנימי השורר בארץ… אני, למשל, עד כמה שאני מכיר את זה שנקרא עם יהודי, איני מאמין כי הוא יעשה ישוב ארץ-ישראל. גם להבא יתקבלו איזו כספים לחלוקה (בישוב הישן והחדש) וגם להבא יבואו איזו פקידי-מעלה בצירוף מאות אנשים לארץ בכל שנה, ששים-שבעים אחוזים מהם ישובו על עקבם. חמישים אחוזים מן הצעירים הנמצאים כבר בארץ אף הם ילכו מפה בהזדמנות הראשונה.

יוסף חיים ברנר במכתב לברל כצנלסון מיולי, 1919. מתוך יומן הרשת של פרויקט בן-יהודה
  • הציטוט בא כדי להראות עד כמה אנשים מאוד מוערכים עלולים לטעות בגדול, כשהמציאות טופחת על פניהם. חבל שהוא לא זכה לראות. Tmima5 - שיחה 12:35, 3 בספטמבר 2017 (IDT)
נבחר דרור - שיחה 09:05, 15 בספטמבר 2017 (IDT)
נבדק - תקין (מקור לעיל - פרוייקט בן יהודה) דרור - שיחה 23:40, 31 באוקטובר 2020 (IST)

חסרונות של אחרים[עריכת קוד מקור]

הגמל אינו רואה את דבשתו שלו

פתגם ערבי עממי, שנאמר למבקרים הממהרים להצביע על חסרונות של אחרים
  • הערה: אין לי מושג בערבית, ולכן לא הסתכנתי להביא את המקור. אבל אני מכירה את הנוסח העברי בצורתו זאת (דבשת ולא עקמומיות צווארו או משהו כזה) לדוברי הערבית שביננו - אשמח לקבל הערות ו/או תיקונים
הנה מקור בתרגום לאנגלית
الجمل لا يرى حدبته ואם זה התרגום של המשפט מערבית - זה אמין... המשפט ידוע מקדמת דנא. ראה כאן למשל או כאן Tmima5 - שיחה 15:40, 10 בספטמבר 2017 (IDT)
מדובר בפורום אינטרנטי של המילון החופשי, לא במילון עצמו (בערך מקביל לדפי השיחה אצלנו). ולא מצאתי שם איפה כתוב שזה פתגם לובי דווקא. H. sapiens - שיחה 16:49, 10 בספטמבר 2017 (IDT)
H. sapiens הבאתי הפורום רק כדי לקשר בין הטקסט המקורי בערבית לתרגום באנגלית. את המקור הלובי הבאתי ראשון, ואחזור עליו כאן - כשלוחצים על Google translate - רואים שאלו פתגמים לוביים. נכון שאף מקור איננו אמין ממש, ולכן ביקשתי את עזרת ה"ערביסטים". Tmima5 - שיחה 23:03, 10 בספטמבר 2017 (IDT)
אין לי מושג כמה האתר הזה רציני. הרצתי גוגל משלי: באתר אחד כתוב שזה פתגם ערבי, בשני שזה פתגם אפריקאי, בשלישי שזה פתגם יווני... אין ספק שהפתגם קיים (הכרתי אותו מקודם) אבל אם רוצים לכתוב משהו לגבי המקור אז רצוי משהו אמין אחרת אנחנו עלולים לעשות מעצמנו צחוק בעמוד הראשי. H. sapiens - שיחה 20:40, 11 בספטמבר 2017 (IDT)
הכל נכון, סאפיינס. אבל יש כל כך הרבה פתגמים ערביים עממיים טובים, שחבל לי שלא נביא מדי פעם ייצוג גם מהתרבות הזו רק משום שאין לנו ידע בשפה. נראה לי הפתרון לכתוב פשוט: פתגם עממי ערבי. לא לובי, לא אפריקני ולא יווני, או שנשהה את הפרסום עד שיימצא מקור מוסמך על ידי דובר ערבית. אפרסם אולי בלוח המודעות Tmima5 - שיחה 07:30, 12 בספטמבר 2017 (IDT)
הפתגם הזה מוכר במרחב דובר הערבית (וגם מחוצה לו) בווריאציות שונות. לרוב מוצאים את הגרסה הארוכה יותר: لو شاف الجمل حدبته لوقع وانكسرت رقبته - לו ראה הגמל את דבשתו היה נעצר ושובר את צווארו. קיים גם הווריאנט הפלסטיני: الجمل ما بيشوف حدبته (ראו את המקור הזה). אני מציעה לכתוב "פתגם ערבי עממי", בלי להתחייב על מקום מוצאו. סיון ל - שיחה 13:11, 12 בספטמבר 2017 (IDT)
תודה רבה לך, סיון ל. עזרת לנו מאוד. Tmima5 - שיחה 15:18, 12 בספטמבר 2017 (IDT)
עדכנתי את הצבעתי אך עדיין אשמח אם יימצא מקור אמין. H. sapiens - שיחה 17:59, 12 בספטמבר 2017 (IDT)
נבחר דרור - שיחה 09:07, 15 בספטמבר 2017 (IDT)
נבדק – תקין אתר גלובס, פתגמי יהדות אפגניסטן, אתר עיתון הארץ, אתר עיתון מעריב דרור - שיחה 16:46, 23 בנובמבר 2020 (IST)

נכסי הציבור ומורשתו[עריכת קוד מקור]

A great poet belongs to no country; his works are public property, and his Memoirs the inheritance of the public.

משורר גדול אינו שייך לארץ כלשהי; יצירותיו הן רכושו של הציבור וזכרונותיו הם המורשת התרבותית של הציבור.

לורד ביירון, כפי שמופיע בספר Conversations of Lord Byron / Thomas Medwin
נו טוב, אם נסתמך על משוררים כמקור משפטי - לא נגיע רחוק, נעבעך... Tmima5 - שיחה 20:15, 3 בספטמבר 2017 (IDT)
לא כמקור גורף, רק מולו. סוג של הפה שאסר הוא הפה שהתיר. ביקורת - שיחה 17:00, 4 בספטמבר 2017 (IDT)
נבחר דרור - שיחה 09:16, 15 בספטמבר 2017 (IDT)
נבדק – תקין (מקור – ראו לעיל) דרור - שיחה 19:32, 28 בנובמבר 2020 (IST)

ממלכה תמורת סוס[עריכת קוד מקור]

A horse! A horse! My kingdom for a horse

סוס! סוס! אתן מלכותי תמורת סוס!

ריצ'רד השלישי במחזהו של ויליאם שקספיר, לאחר שנפל מסוסו הפצוע בקרב בוסוורת', במסגרת מלחמות השושנים
נבחר דרור - שיחה 09:16, 15 בספטמבר 2017 (IDT)
נבדק – תקין (מקור – ראה לעיל) דרור - שיחה 19:36, 28 בנובמבר 2020 (IST)

שמו הולך לפניו[עריכת קוד מקור]

Reputation is an idle and most false imposition; oft got without merit and lost without deserving

"שם טוב" הוא תואר חמקמק ומטעה; לעתים זוכים בו ללא סיבה, ומאבדים אותו ללא הצדקה.

יאגו, במחזהו של ויליאם שקספיר, אותלו.
נבחר דרור - שיחה 09:16, 15 בספטמבר 2017 (IDT)
נבדק – תקין מקור, מקור דרור - שיחה 19:39, 28 בנובמבר 2020 (IST)

כיבוד הורים[עריכת קוד מקור]

כַּבֵּד אֶת-אָבִיךָ, וְאֶת-אִמֶּךָ, לְמַעַן יַאֲרִכוּן יָמֶיךָ, עַל הָאֲדָמָה, אֲשֶׁר-ה' אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ

.

כיבוד אב ואם היא מצוות עשה דאורייתא, הדיבר החמישי בעשרת הדיברות.

נבחר דרור - שיחה 09:16, 15 בספטמבר 2017 (IDT)
נבדק – תקין – יש ערך בוויקיפדיה. דרור - שיחה 19:40, 28 בנובמבר 2020 (IST)

האנציקלופדיה בריטניקה על קליפורניה[עריכת קוד מקור]

CALLIFORNIA, a large country of the West Indies. It is uncertain whether it be a peninsula or an island.

קליפורניה, ארץ גדולה בהודיים המערביים. לא ידוע אם היא אי או חצי אי.

הערך קליפורניה במהדורה הראשונה של האנציקלופדיה בריטניקה שהודפסה בשנים 1768–1771.

מקורות: [1], [2]. ראו גם את הערך Encyclopædia Britannica First Edition בוויקיפדיה האנגלית. אתם מוזמנים לשנות את התרגום מבלי להודיע על כך קודם. --Itsused (שיחה) 18:11, 7 בספטמבר 2017 (IDT)

  • המקיסט, אין משמעות ל "בעד חלש". או שאתה בעד, או שאתה נגד, או שאתה נמנע, אבל בעד חלש רק מבלבל את מניית הקולות. (ביחוד כשאתה מביע הסתייגות מהציטוט) Tmima5 - שיחה 15:46, 10 בספטמבר 2017 (IDT)
אתה בטוח? ייתכן שהם השתמשו בהגדרה שונה למושג הזה. אי ההתאמה הזאת הייתה הסיבה שבחרתי להשתמש בתרגום ”האינדיים המערביים”. Itsused (שיחה) 11:42, 14 בספטמבר 2017 (IDT)
אני לא באמת חושד בבריטים שהם לא הבינו את ההבדל הגאוגרפי בין קליפורניה לאיים הקריביים. הביטוי הזה משקף נקודת מבט אירופוצנטרית פוליטית וכלכלית. מתוך הערך האנגלי: The term "West Indies" was eventually used by all European nations to describe their own acquired territories in the Americas. זה דומה לביטוי האנגלי The Southern Seas שגם הוא התייחס בתחילה בעיקר לקריביים ואחר כך הפך שם קיבוצי לכל אוקיינוס וים בעולם שמגיעים אליו כאשר שטים מאירופה בכיוון דרום. H. sapiens - שיחה 13:14, 14 בספטמבר 2017 (IDT)
בסדר גמור. אתה מוזמן להוסיף את הקישור. Itsused (שיחה) 20:57, 14 בספטמבר 2017 (IDT)
שיניתי לגרסה של בריטניקה, נראית לי יותר הגיונית. Itsused (שיחה) 00:02, 15 בספטמבר 2017 (IDT)
נבחר דרור - שיחה 09:42, 15 בספטמבר 2017 (IDT)
נבדק - תקין מקור דרור - שיחה 19:52, 28 בנובמבר 2020 (IST)

הבית הראשון בשיר ״ניב קסם שפתייך שושנים״[עריכת קוד מקור]

נִיב קֶסֶם שְׂפָתַיִךְ שׁוֹשַׁנִּים –
קוֹל מֵיתָר זוֹ רוּחַ יָנִיעַ,
וּכְצִלְצַל מַנְגִּינוֹת שִׁנְאַנִּים
תּוֹךְ חַדְרֵי לִבָּתִי יָרִיעַ

הבית הראשון בשיר ״ניב קסם שפתייך שושנים״ שכתב שאול טשרניחובסקי בשנת 1895
לא נבחר דרור - שיחה 12:52, 20 בספטמבר 2017 (IDT)

גברים והרים[עריכת קוד מקור]

?What are men to rocks and mountains

מהם גברים לעומת סלעים והרים?

ג'יין אוסטן בספרה גאווה ודעה קדומה; תגובתה של ליזי בנט לדודתה שהציעה לה להצטרף לטיול באזור האגמים ההררי שבצפון מערב אנגליה לאחר מספר אכזבות רומנטיות
כל דבר בעתו. האמת שכבר הבאתי שניים שלושה משפטים מספריה של ג'יין אוסטן. המשפט הראשון של Pride and Prejudice, שהוא הספר המוצלח ביותר של הסופרת הנהדרת הזו, אמנם מאוד ידוע, אבל לא הייתי בטוחה שהוא יתאקלם פה טוב. ננסה בכל זאת. Tmima5 - שיחה 22:21, 12 בספטמבר 2017 (IDT)
נבחר דרור - שיחה 12:57, 20 בספטמבר 2017 (IDT)
נבדק – תקין (מקור – ראה לעיל) דרור - שיחה 19:43, 28 בנובמבר 2020 (IST)

מה מחפש עשיר רווק?[עריכת קוד מקור]

IT is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife

זוהי אמת המקובלת על כולם, שרווק בעל רכוש רב זקוק בהכרח לרעיה.

ג'יין אוסטן במשפט הפתיחה של ספרה: "גאווה ודעה קדומה", המסביר בציניות את הרקע לעלילות השידוכין המגוונות שמתפתחות בספר
כך כתבתי בגירסה הראשונה, אבל במחשבה שנייה שיניתי לגרסה הנוכחית, כי היא נראית לי יותר מתאימה לסרקאזם הדק של אוסטן; הסביבה יוצאת מנקודת מבט שהג'נטלמן העשיר חסר אישה, כאילו "פגום", ועל כן זקוק לעזרה כביכול. אחרת הייתה כותבת: searching for a wife , ומכיוון שאוסטן משתמשת פעמים רבות במילה want במובן של מחסור - זה נראה לי מתאים יותר. Tmima5 - שיחה 00:30, 13 בספטמבר 2017 (IDT)
"בוודאי מבקש אישה" מתאים לפירוש הזה. עוזי ו. - שיחה 01:19, 13 בספטמבר 2017 (IDT)
תמימה צודקת: לפי מילון מריאם וובסטר הביטוי in want of פירושו in the condition of wanting or needing (something) ובעברית הייתי אומר "זקוק". בכלל נראה לי שהמשפט המקורי עושה קביעה חזקה אפילו יותר (לצורכי אירוניה כמובן), משהו בסגנון "זוהי אמת אוניברסלית שרווק בעל רכוש רב בהכרח זקוק לרעייה". אולי הגזמתי קצת ע"מ להמחיש את הנקודה. H. sapiens - שיחה 13:18, 13 בספטמבר 2017 (IDT)
האמת שההצעה שלך נראית לי. תודה. Tmima5 - שיחה 14:47, 13 בספטמבר 2017 (IDT)
אני סבור ש"זקוק" הוא פירוש לא נכון. זקוק זה יותר מדי. היתי אומר "מייחל ל". גילגמש שיחה 12:26, 16 בספטמבר 2017 (IDT)
גילגמש, כפי שהביא H. sapiens את הציטוט מהמילון "זקוק" זה די מתאים. וראה גם דיון כאן בנושא: in want of - lack of. גם המילה "מייחל" הייתה יכולה בהחלט להתאים לסיטואציה של הספר, שבו כל משפחות האזור מתחילות מיד לחפש איך להשתדך לרווק העשיר שהגיע לשכונה, ואני משאירה לקהל את הבחירה. Tmima5 - שיחה 13:15, 16 בספטמבר 2017 (IDT)
נבחר דרור - שיחה 12:57, 20 בספטמבר 2017 (IDT)
נבדק – תקין (מקור – ראה לעיל) דרור - שיחה 19:46, 28 בנובמבר 2020 (IST)

עורכי דין ואנשים[עריכת קוד מקור]

If there were no bad people, there would be no good lawyers

לולי היו אנשים רעים, לא היו עורכי דין טובים.

דיקנס לא משמיץ פה את עורכי הדין, אלא את המספר הגדול של אלו שזקוקים להגנתם :) Tmima5 - שיחה 11:22, 15 בספטמבר 2017 (IDT)
ובגלל זה חשוב לקרוא פעמיים שיניתי. Itsused (שיחה) 13:18, 15 בספטמבר 2017 (IDT)
נבחר דרור - שיחה 12:57, 20 בספטמבר 2017 (IDT)

גַּמְלָא אָזְלָא לְמִיבָּעֵי קַרְנֵי, אוֹדְנִי דְּהָווּ לֵיהּ גְּזִיזַן מִינֵּיהּ.
הלך הגמל לבקש קרניים, קצצו את אוזניו.

מקור.

נבחר דרור - שיחה 12:57, 20 בספטמבר 2017 (IDT)
נבדק – תקין מקור באתר ספריא דרור - שיחה 18:37, 28 בנובמבר 2020 (IST)

אמנות החכמה[עריכת קוד מקור]

The art of being wise is the art of knowing what to overlook

האמנות בלהיות חכם היא אמנות הידיעה ממה להתעלם

נבחר דרור - שיחה 12:57, 20 בספטמבר 2017 (IDT)
מקור נוסף, מקור נוסף, מקור נוסף. דרור - שיחה 00:11, 4 בנובמבר 2019 (IST)

"ויהי בימי שפוט השופטים"[עריכת קוד מקור]

אוי לו לדור ששפטו את שופטיהם

נבחר דרור - שיחה 22:39, 23 בספטמבר 2017 (IDT)
נבדק - תקין (מקור: אתר ספריא, מקור נוסף) דרור - שיחה 14:40, 26 בינואר 2022 (IST)

היוצר והיצר[עריכת קוד מקור]

אוֹי לִי מִיּוֹצְרִי וְאוֹי לִי מִיִּצְרִי.

נבחר דרור - שיחה 22:39, 23 בספטמבר 2017 (IDT)

זה העבר של הקדמונים שנלחם בשבילנו[עריכת קוד מקור]

זה העבר של הקדמונים שנלחם בשבילנו

הוראות אחד מפרעוני מצרים משושלת 9-10, תקופת הביניים הראשונה, לבנו, יורש העצר מרי-כע-רע.
  • המקור: Parkinson R.B., The Tale of Sinuhe and other Ancient Egyptian Poems 1940-1640 BC

בהמשך כותב המלך לבנו: "חקה את אבותיך...ראה דבריהם הנמצאים בכתובים. פתח, קרא והעתק את הדעת". הדברים נכתבו לפני כ-3500 שנה והם עדיין רלוונטיים מאד לימינו - כל מה שהציביליזציה האנושית השיגה וכל התקדמות שלה כל אלה נבנו נדבך על גבי נדבך על בסיס חוכמת האבות שקדמו לנו. הציטוט המדוייק: "זה העבר של הקדמונים שנלחם בשבילנו" (עמ' 221, אצל פרקינסון).


לא נבחר דרור - שיחה 10:50, 29 בספטמבר 2017 (IDT)

לא רק ליידי[עריכת קוד מקור]

I hate to hear you talking [...] as if women were all fine ladies, instead of rational creatures. We none of us expect to be in smooth water all our days.

אני לא אוהבת לשמוע אותך מדבר [...] כאילו כל הנשים מעודנות ושבריריות ולא יצורים נבונים. אף אחת מאיתנו לא מצפה לשוט במי אפסיים כל חייה.

בעד Tmima5 - שיחה 09:24, 21 בספטמבר 2017 (IDT)

יתכן שכדאי לכתוב "מים רדודים" במקום מי אפסיים. אבל מצאה חן בעיני המטפורה שמרמזת גם על ההקשר. דעתכם?
אני בספק אם מישהי מהליידיז של אוסטן דרשה אי-פעם לשחות (במי אפסיים או במים עמוקים). במקור לא מדובר במטפורה אלא בדיון מאוד מעשי האם יש לקחת נשים למסע באוניית מלחמה ובאילו תנאים. הדמות הדוברת היא אשתו של אדמירל בריטי שהתלוותה לבעלה במסעותיו לבסיסי ים שונים בעולם. smooth water הם מונח ימאי שמשמעותו פחות או יותר "מי חופים". H. sapiens - שיחה 09:25, 24 בספטמבר 2017 (IDT)
אתה צודק, H. sapiens. באמת התלבטתי, אבל ראיתי שהציטוט הזה ידוע כמנותק מהקשרו, כסמל לכך שאישה היא לא איזו קישוט חלשלוש ללא כישורים כלשהם. וככזה, "עיבדתי" את הים למטפורה. גם כשמצטטים פסוקים מהמקורות שלנו, אנחנו לא מתחשבים תמיד בהקשר. ראה למשל: "מְהָרְסַיִךְ וּמַחֲרִיבַיִךְ מִמֵּךְ יֵצֵאוּ", או "לא בשמיים היא" ורבים אחרים. אבל לשיקולכם, כמובן. Tmima5 - שיחה 10:32, 24 בספטמבר 2017 (IDT)
אולי לפחות לשנות "לשחות" ל"לשוט". H. sapiens - שיחה 15:52, 26 בספטמבר 2017 (IDT)
Tmima5 - שיחה 00:02, 28 בספטמבר 2017 (IDT)
נבחר דרור - שיחה 10:51, 29 בספטמבר 2017 (IDT)

שפות וניבים[עריכת קוד מקור]

אַ שפּראַך איז אַ דיאַלעקט מיט אַן אַרמיי און פֿלאָט.

שפה היא דיאלקט עם צבא וחיל ים.

פתגם יידי, שהפיץ מקס ויינרייך, על השרירותיות שבקביעת ההבדל בין שפות לדיאלקטים.

ראו גם את הערך en:A language is a dialect with an army and navy.‏ Itsused (שיחה) 12:03, 22 בספטמבר 2017 (IDT)

נבחר דרור - שיחה 10:52, 29 בספטמבר 2017 (IDT)
נבדק - תקין מקור - אתר דואלינגו, מקור, מקור - מילון יידיש, מקור, מקור דרור - שיחה 20:18, 28 בנובמבר 2020 (IST)
תלמוד בבלי, מסכת חגיגה, דף ה', עמוד ב' - ביטוי (בציבור השתרש הצירוף: מאיגרא רמא) המציין נפילה ממעמד מאוד גבוה אל שפל המדרגה.
נבחר דרור - שיחה 10:52, 29 בספטמבר 2017 (IDT)

בנג'מין פרנקלין וה"כופרים"[עריכת קוד מקור]

I think all the heretics I have known have been virtuous men

אני חושב שכל הכופרים שהכרתי היו אנשים מוסריים

לא נבחר דרור - שיחה 10:55, 29 בספטמבר 2017 (IDT)
Tmima5, Haim123 (שיחה | תרומות | מונה), דרור , מצטער אם מישהו מכם נפגע מציטוט זה. לא חשבתי שיהיה פוגעני, לקחתי אותו כי הוא נראה לי ציטוט טוב, והוא גם מראה שלא צריך דת כדי להיות בן אדם טוב, אז סליחה.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 16:25, 29 בספטמבר 2017 (IDT)
המקיסט, זה בהחלט נכון שלא צריך דת כדי להיות אדם טוב, אבל גם ההיפך נכון . Tmima5 - שיחה 19:59, 30 בספטמבר 2017 (IDT)
Tmima5, צודקת, אז סליחה.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 09:42, 1 באוקטובר 2017 (IDT)

The world is a comedy to those that think; a tragedy to those that feel.

העולם הוא קומדיה לאנשים החושבים וטרגדיה לאנשים המרגישים.

הוראס וולפול (1717–1797), סופר ומדינאי אנגלי
נבחר דרור - שיחה 10:56, 29 בספטמבר 2017 (IDT)
מקור, מקור נוסף, מקור נוסף, מקור נוסף דרור - שיחה 00:17, 4 בנובמבר 2019 (IST)

האדם הוא תבנית נוף מולדתו[עריכת קוד מקור]

הָאָדָם אֵינוֹ אֶלָּא קַרְקַע אֶרֶץ קְטַנָּה,
הָאָדָם אֵינוֹ אֶלָּא תַּבְנִית נוֹף מוֹלַדְתּוֹ,
רַק מַה שֶּׁסָּפְגָה אָזְנוֹ עוֹדָהּ רַעֲנַנָּה,
רַק מַה שֶּׁסָּפְגָה עֵינוֹ טֶרֶם שָׂבְעָה לִרְאוֹת,

שאול טשרניחובסקי, השורות הראשונות בשירו "האדם אינו אלא...", 1925
חשדתי שהיה כבר וחיפשתי אך לא מצאתי. אני משאיר לדרור להחליט. H. sapiens - שיחה 15:51, 26 בספטמבר 2017 (IDT)
שא מבטך אל-על ותראה על רקע תכלת: כל הציטוטים שהוצעו מסודרים לפי השורה הראשונה. Tmima5 - שיחה 17:07, 26 בספטמבר 2017 (IDT)
בלי להסתכל, מהי המילה הפותחת הכי נפוצה בציטוטים יומיים: 1)לעולם 2)טוב 3)אני 4)כל 5)אין? H. sapiens - שיחה 21:46, 26 בספטמבר 2017 (IDT)
לדעתי "לעולם", (כי אנשים אוהבים לעשות הכללות) ואח"כ "אין",(כי אנשים אוהבים לראות את חצי הכוס הריקה) ואח"כ "טוב".(כי אנשים אוהבים לתת עצות לאחרים). בלי להסתכל. Tmima5 - שיחה 22:49, 26 בספטמבר 2017 (IDT)
טוב - 10 פעמים, לעולם 12, אין 28 (+איני 8), אני 32, כל 40. H. sapiens - שיחה 12:16, 27 בספטמבר 2017 (IDT)
חיוך ירוק לפחות זה מוכיח שלא הצצתי... (אני מנסה לפחות לראות את חצי הכוס המלאה). Tmima5 - שיחה 12:48, 27 בספטמבר 2017 (IDT)
נבחר דרור - שיחה 10:56, 29 בספטמבר 2017 (IDT)

על הסליחה[עריכת קוד מקור]

The weak can never forgive. Forgiveness is the attribute of the brave

לעולם אין החלש מסוגל לסלוח. המחילה היא תכונה של האמיץ.

מהטמה גנדי בראיון לעיתון "Young India" (הודו הצעירה)
נבחר דרור - שיחה 10:21, 4 באוקטובר 2017 (IDT)
מבדיקה שנערכה הציטוט שגוי, וגם התרגום שגוי. דרור - שיחה 22:43, 5 בנובמבר 2019 (IST)

מארק טווין על הודאה בשקר[עריכת קוד מקור]

A man is never more truthful than when he acknowledges himself a liar

אדם לעולם לא דובר אמת יותר מאשר כשהוא מודה כי הוא שקרן

יש לציין מקור. אחרת לא יבחר. דרור - שיחה 10:22, 4 באוקטובר 2017 (IDT)

המקיסט כבר ציין מקור. --Sije - שיחה 12:20, 4 באוקטובר 2017 (IDT)
נבחר דרור - שיחה 09:37, 13 באוקטובר 2017 (IDT)

הגבלות הקנאה[עריכת קוד מקור]

בכל אדם מתקנא חוץ מבנו ותלמידו

נבחר דרור - שיחה 09:37, 13 באוקטובר 2017 (IDT)
נבדק - תקין (מקור - אתר ספריא) דרור - שיחה 21:58, 28 בנובמבר 2020 (IST)

חומה? מה פתאום[עריכת קוד מקור]

Niemand hat die Absicht, eine Mauer zu errichten!

לאף אחד אין את הכוונה לבנות חומה!

לא נבחר דרור - שיחה 09:39, 13 באוקטובר 2017 (IDT)

מארק טווין על האמת - א'[עריכת קוד מקור]

When in doubt, tell the truth
אם קיים ספק - אמור את האמת!

מארק טווין נאומים, עמ' 292, 1923
אמא של גולן, האלמונית צודקת- התרגום אמור להיות "כשיש ספק, אמור את האמת".המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 17:12, 10 באוקטובר 2017 (IDT)
נבחר דרור - שיחה 09:37, 13 באוקטובר 2017 (IDT)
בדיקת הציטוט - שמו של ספר בהוצאת אוניברסיטת קולומביה דרור - שיחה 22:18, 16 בנובמבר 2019 (IST)
כאן מובא בשם "Pudd’nhead Wilson’s New Calendar". האם יש להעדיף מקור זה או המקור "נאומים, עמ' 292"? --Sije - שיחה 23:20, 18 בדצמבר 2019 (IST)
נבדק - תקין (מקורות לעיל) דרור - שיחה 12:06, 14 בדצמבר 2020 (IST)

מארק טווין על האמת - ב'[עריכת קוד מקור]

Often, the surest way to convey misinformation is to tell the strict truth
לרוב, הדרך הבטוחה להעביר מידע שגוי היא לספר את האמת בדיוק

מארק טווין בעקבות קו המשווה, כרך 2, פרק 23, עמ' 266 (1897)
לא נבחר דרור - שיחה 09:37, 13 באוקטובר 2017 (IDT)

מקור קדום לציטוט "שתסתמא עיני"[עריכת קוד מקור]

לא יודע מה הנוהל, והאם יש עניין להזכיר, אז אני מעלה כאן. ויקיפדיה:ציטוט מומלץ/הוספת ציטוט יומי/ארכיון 28#שתסתמא עיני מבוסס על משל המובא בסמ"ק מצווה י"ט. התכוונתי להזכיר זאת לפני זמן רב, אך שכחתי. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ג בתשרי ה'תשע"ח • 15:22, 3 באוקטובר 2017 (IDT)

נראה לי שהתכוונת בקישור ל"ספר מצוות קטן" ולא ל"סנטימטר מעוקב"... בכל מקרה, הציטוט כבר עבר, וכדאי שתתייעץ עם דרור מה לעשות בנדון. Tmima5 - שיחה 15:54, 3 באוקטובר 2017 (IDT)
ודאי, לא חשבתי שהקישור מפנה למשהו אחר מלבד לספרו של רבי יצחק מקורביל. כמובן גם הנחתי שדרור עוקב אחרי דף זה ויידע לסייע. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ג בתשרי ה'תשע"ח • 16:02, 3 באוקטובר 2017 (IDT)
לא ברור מה מבקשים כאן. הציטוט הקודם כבר עבר, והמקור שלו נכון. הכוונה לציטוט אחר - צריך להציג אותו בפורמט המקובל. דרור - שיחה 09:42, 13 באוקטובר 2017 (IDT)

על ההסכמה הכללית[עריכת קוד מקור]

אחד הכוחות היותר גדולים בחיי החברה הוא – 'ההסכמה הכללית'. היו ימים שגם הפלוסופים ראו בהסכמה זו מופת נאמן על הדבר המוסכם ונתנו לה מקום בתוך שאר מופתיהם על מציאות האלהות. עתה אמנם יודעים הפלוסופים, שאין שקר ואין אולת אשר לא תוכל לבוא עליו 'ההסכמה הכללית', אם אך תנאי החיים נאותים לזה. אבל רק הפלוסופים יודעים זאת, ובעיני ההמון עוד גם עתה אין אַבטוֹריטט גדול מן 'ההסכמה': אם 'כל העולם' מאמינים שהדבר כן, בודאי כן הוא ; ואם אני איני מבינו, אחרים מבינים ; ואם אני רואה כעין סתירה לו, הרי 'הכל' רואים גם כן ואעפ"כ מאמינים, וכי חכם אני מכל העולם ? – זה הוא בקירוב מהלך הרעיונות של האיש הפשוט, בדעת או בלי דעת ברורה, ומתוך כך הוא מסכים גם מצדו ונעשׂה בעצמו חלק מן 'ההסכמה'.

אחד העם במאמרו: "חצי נחמה" שדן במופרכות של "עלילות דם"
לא נבחר דרור - שיחה 09:43, 13 באוקטובר 2017 (IDT)

את אינך יודעת[עריכת קוד מקור]

אַתְּ אֵינֵךְ יוֹדַעַת, מַה מְּאֹד יָפְיָפִית!
מַה זְּקוּפוֹת רַגְלַיִךְ,
מַה נִפְלָא הַקַּו
הַמְּרֻמָּז עַד חֶמְדַּת שׁוֹקַיִךְ
בְּעָזְמָה וּבְרֹךְ, בְּגַנְדְּרָנוּת וּבְחֵן,
כְּעִקְּבוֹת בַּת-גַּלִּים עַל גַּבֵּי תֵל-חוֹל
שֶׁלְּאַחַר הַכְּרִית
אַתְּ אֵינֵךְ יוֹדַעַת, מַה מְּאֹד יָפְיָפִית!

שאול טשרניחובסקי / הבית הראשון משירו: את אינך יודעת
  • אבן שושן אומר: זרם מים, משבר גלים, ומביא את השורה הנ"ל כדוגמא. מקור המילה בערבית: כרה (kura) - כדור, כדור של מים. האמת שהכי מתאים כאן זה "צונאמי"... אבל "גאות" אכן יותר קרובה לפירוש הרשמי וביחוד להקשר. תודה, מחליפה. Tmima5 - שיחה 23:15, 10 באוקטובר 2017 (IDT)
נבחר דרור - שיחה 09:43, 13 באוקטובר 2017 (IDT)
נבדק - תקין (מקור - ראו לעיל - אתר הספרייה הלאומית) דרור - שיחה 13:36, 14 בדצמבר 2020 (IST)

אושר שליו[עריכת קוד מקור]

תְּלוּלִית הַחוֹל שֶׁמֶשׁ רָוְתָה,
עַל תְּלוּלִית הַחוֹל – אֲנִי וְאַתָּה,
וּבַלֵּב –
אֹשֶׁר שָׁלֵו.

חֲצָאֵי צְבָעִים, חֲצָאֵי קוֹלוֹת,
לֹא צָרִיךְ לִשְׁאֹל, לֹא צָרִיךְ לַעֲנוֹת
הַבֵּט, הַקְשֵׁב.
הַעֲבֵר יָדְךָ עַל חֶלְקַת שְׂעָרִי.
בַּלֵּב –
אֹשֶׁר שָׁלֵו,
צֳרִי.

השיר "אושר שליו" שכתבה רחל המשוררת בשנת תרפ"ו
נבחר דרור - שיחה 08:45, 17 באוקטובר 2017 (IDT)
נבדק - תקין (מקור - לעיל פרוייקט בן יהודה) דרור - שיחה 12:12, 14 בדצמבר 2020 (IST)

האנשים חסרי התועלת[עריכת קוד מקור]

The useless men are those who never change with the years

אנשים חסרי תועלת הם אלו שלעולם אינם משתנים במהלך השנים.

ג'יימס מתיו בארי (מחבר "פיטר פן") בספרו: The little minister
  • אני לא יודעת אם הצירוף "עם השנים" הוא תקני, או תרגום שאילה מיידיש. "אותם" נראה לי יותר ספרותי. אבל אולי אוריד את ה"חולפות" כדי לפשט את הסרבול, ונראה מה יצא לנו... Tmima5 - שיחה 09:40, 16 באוקטובר 2017 (IDT)
לא המילה "אותם" ספציפית אבל הצרוף "הם אותם שלעולם אינם" נשמע לי עילג למרות שקשה לי להסביר למה. H. sapiens - שיחה 10:45, 16 באוקטובר 2017 (IDT)
שיניתי. חלילה לי מלגרום לך אי נוחות כלשהי Tmima5 - שיחה 11:05, 16 באוקטובר 2017 (IDT)
נבחר דרור - שיחה 08:45, 17 באוקטובר 2017 (IDT)
נבדק – תקין (מקור – ראה לעיל פרוייקט גוטנברג; תרגום של תמימה – תקין) דרור - שיחה 22:54, 5 בדצמבר 2020 (IST)

ארץ זבת חלב ודבש[עריכת קוד מקור]

הַשְׁקִיפָה מִמְּעוֹן קָדְשְׁךָ מִן-הַשָּׁמַיִם, וּבָרֵךְ אֶת-עַמְּךָ אֶת-יִשְׂרָאֵל וְאֵת הָאֲדָמָה אֲשֶׁר נָתַתָּה לָנוּ--כַּאֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתָּ לַאֲבֹתֵינוּ, אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ.

נבחר דרור - שיחה 08:45, 17 באוקטובר 2017 (IDT)

החידוש של מעיין הנעורים[עריכת קוד מקור]

Le seul véritable voyage, le seul bain de Jouvence, ce ne serait pas d'aller vers de nouveaux paysages, mais d'avoir d'autres yeux

המסע האמיתי היחיד, שיזרים לתוכנו את מעיין הנעורים, איננו לחפש אופקים חדשים, אלא לרכוש עיניים אחרות.

נבחר דרור - שיחה 08:45, 17 באוקטובר 2017 (IDT)

הצרפתית שלי לא משהו. העברית בתרגום פגומה, וכנראה גם התרגום עצמו. מי שיודע צרפתית מתבקש לחוות דעה.

  • "שיזרים לתוכנו את מעיין הנעורים"? משונה וחשוד. במעיין הנעורים אפשר לטבול, או לשתות ממנו. מעיין הנעורים לא "מוזרם לתוכנו", אפילו באגדות בהן מעיין כזה קיים.
  • "איננו לחפש"? "אלא לרכוש"? מנוסח כבניין הפעיל, שאינו שם עצם בדרך כלל. שוב, הצרפתית שלי לא משהו, אבל כנראה מתבקשים "חיפוש" ו"רכישה".
  • "אופקים חדשים"? מה זה? זה מה שכתוב? גוגל תרגום מציע "נופים חדשים". שוב, יודעי הצרפתית (או מי שיש לו גישה לאחד התרגומים של פרוסט לעברית) מתבקשים לעזור. עדיף להעיף את הציטוט הזה אם הברירה היא להשתמש בתרגום הנוכחי - נראה כמו תרגום מכונה עילג.

קיפודנחש 19:08, 6 בנובמבר 2019 (IST)

Le seul véritable voyage, le seul bain de Jouvence, ce ne serait pas d'aller vers de nouveaux paysages, mais d'avoir d'autres yeux
"המסע האמיתי היחיד, שיזרים לתוכנו את מעיין הנעורים, איננו לחפש אופקים חדשים, אלא לרכוש עיניים אחרות". - כך תרגמתי.
אוקיי. נתחיל בזה שמעולם לא השתמשתי בתרגום מכונה!
נמשיך בכך שגם אני לא מרוצה לגמרי מהתרגום; לא המעיין הזורם הוא זה שהפריע לי (מטפורה! אין צורך לחפש אותה באגדות. ומעיין זורם עד שהוא מגיע ליעדו. עדיף היה לכתוב: אמבטיה של נעורים?), אלא חוסר התיאום התחבירי בין הנושא לנשוא. משמע, רצוי שהמסע האמיתי יאהב יותר שמות עצם מאשר שמות פועל. לידיעת המבקר: "לחפש" איננו הפעיל, אלא בניין פיעל. "לרכוש - בניין קל.
עכשיו, אני לא דוברת שוטף צרפתית, אבל לאחר 4 שנות לימוד של השפה אני מבינה את כל המילים. זה הולך ככה:
המסע האמיתי היחיד, אמבט הנעורים היחיד, לא יהיה ללכת לראות נופים חדשים, אלא ל (TO HAVE ) עיניים חדשות. זה התרגום מילה במילה.
כדי להקל על המשפט, צירפתי את הנושא וההסגר שלו למשפט אחד, החלפתי נופים לאופקים, כי זה בהחלט מתאים לרעיון ו... נתקעתי קצת, בגלל שאין לנו שם עצם לTO HAVE. אז החלטתי להחליף את שם העצם בשם הפועל.
התוצאה איננה פגז, אבל לא נראה לי שצריך ל"העיף את הציטוט". אולי צריך ל"העיף" דווקא את המבקר, אלא אם כן יבוא עם הצעה משופרת משלו במקום להסתפק בהטלת רפש על עבודות של אחרים. כי זו לא ביקורת בונה, מה שהוא עושה כאן לאורך כל הדף, כמו שהתרשמתי תחילה. זוהי ביקורת הורסת שמטרתה לחשוף אותנו בקלוננו. אני בהחלט חושבת שהמיזם זקוק לשיפור, אבל לא זו הדרך!

Tmima5 - שיחה 13:39, 8 בנובמבר 2019 (IST)

תמימה, מה עם "איננו חיפוש אופקים חדשים, אלא רכישת (אולי ראייה ב) עיניים חדשות"?david7031שיחה • י' בחשוון ה'תש"ף • 14:02, 8 בנובמבר 2019 (IST)
יתכן שאתה צודק, david7031 תודה.
המסע האמיתי היחיד, שיחייה בתוכנו את מעיין הנעורים, איננו חיפוש אופקים חדשים, אלא רכישת עיניים אחרות".
הנה, בלי זרימה ובלי פועל. נראה לי עדיף. Tmima5 - שיחה 14:11, 8 בנובמבר 2019 (IST)
נבדק - מקור תקין דרור - שיחה 11:51, 30 בספטמבר 2020 (IDT)
תרגום מתוקן ל-"המסע האמיתי היחיד, מעיין הנעורים היחיד, איננו לחפש אופקים חדשים, אלא לפקוח עיניים אחרות". דרור - שיחה 11:51, 30 בספטמבר 2020 (IDT)

על כפיות טובה[עריכת קוד מקור]

המשל אומר: בור ששתית ממנו - אל תזרוק בו אבן

Tmima5 - שיחה 09:46, 16 באוקטובר 2017 (IDT)
נבחר דרור - שיחה 12:04, 27 באוקטובר 2017 (IDT)
נבדק - תקין מקור באתר ספריא, מקור דרור - שיחה 22:14, 4 בינואר 2021 (IST)

הפירצה קוראת לגנב[עריכת קוד מקור]

רבא אמר: פרצה קוראה לגנב.

תלמוד בבלי, מסכת סוכה, דף כ"ו, עמוד א'; מקום פרוץ, חשוף, מזמין את הגנב לעשות את מלאכתו
נבחר דרור - שיחה 13:57, 27 באוקטובר 2017 (IDT)
נבדק - תקין - (אתר הדף היומי, אתר ספריא) דרור - שיחה 01:53, 21 בפברואר 2022 (IST)

לך אל הנמלה עצל, ראה דרכיה וחכם[עריכת קוד מקור]

לֵךְ אֶל-נְמָלָה עָצֵל, רְאֵה דְרָכֶיהָ וַחֲכָם

  • היה כבר פעמיים. אנא בדקו תמיד לפני פרסום ציטוט את הקובץ החדש שפתח דרור: כל הציטוטים שהוצעו - הוא כולל את כל הציטוטים שהוצעו ומסודר על פי האלף בית. פריטים מס. 868, 869 עוסקים בפסוק שלנו. אפשר לפרסם שוב, אך אין טעם לדון בכך שוב. Tmima5 - שיחה 12:14, 17 באוקטובר 2017 (IDT)
בשביל זה יצרתי את הדף. דרור - שיחה 13:58, 27 באוקטובר 2017 (IDT)
דרור, איזה דף יצרת? --Sije - שיחה 21:36, 27 באוקטובר 2017 (IDT)
אלה: 1 2, 3.(בהחלט הגיע הזמן ליצור עוד כמה) דרור - שיחה 22:15, 29 באוקטובר 2017 (IST)
אה, לא הבנתי. סליחה, דרור, על שחשדתי אותך שהתכוונת לדף שאני יצרתי. בברכה, --Sije - שיחה 22:41, 29 באוקטובר 2017 (IST)
רק אחר כך ראיתי את הדף שיצרת. ממש מדהים. דרור - שיחה 23:05, 29 באוקטובר 2017 (IST)
הצבעה הופסקה נבחר בעבר. דרור - שיחה 13:58, 27 באוקטובר 2017 (IDT)

מתוך "מדינת היהודים"[עריכת קוד מקור]

אם רק יבטיחו לתת לנו את הארץ, תעבור אניתנו לרשת אותה

Tmima5, גם בטקסט המשפט הזה עומד בפני עצמו. הוא אמנם לא נותן מסר, אבל לדעתי זה לא הרעיון כאן. את יכולה לראות בו מעין ראייה של העתיד, כי אכן נתנו לנו בסוף את הארץ (הכירו בזכותנו להקים מדינה בא"י- הצהרת בלפור ובהצבעת האו"ם בכ"ט בנובמבר למשל), ואכן באנו אליה באוניות. זה הופך אותו לחשוב לדעתי.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 18:45, 18 באוקטובר 2017 (IDT)
לא נבחר דרור - שיחה 13:59, 27 באוקטובר 2017 (IDT)

אלטנוילנד[עריכת קוד מקור]

נושאים שעניינם דת ואמונה הופקעו מתחום העיסוק הציבורי. החברה החדשה לא שמרה צעדי איש מחבריה ולא בדקה היכן הוא מוצא חיבור לאלוהיו: בבית הכנסת, בכנסייה, במסגד, במוזיאון או בקונצרט של הפילהרמונית. איש באמונתו יחיה.

בנימין זאב הרצל / אלטנוילנד; הרצל מדבר כאן על החברה החדשה שקמה במדינה האוטופית - אלטנוילנד - שהיא משל למדינת היהודים
לא נבחר דרור - שיחה 09:52, 3 בנובמבר 2017 (IST)

מטרת הכתיבה[עריכת קוד מקור]

The only end of writing is to enable the readers better to enjoy life, or better to endure it

תכליתה היחידה של הכתיבה היא, לאפשר לקוראים ליהנות יותר מחייהם, או לשאת אותם יותר בקלות

לא נבחר דרור - שיחה 20:12, 9 בנובמבר 2017 (IST)

בליסה בחרוזים[עריכת קוד מקור]

וְהָיָה בְתוֹךְ הַקְּרוּאִים אִישׁ זָקֵן. נוֹדֵד כְּצִיפּוֹר מִקֵּן. וְהוּא מֵסֵב אֶל הַשֻּׁלְחָן הֶעָרוּךְ. כְּנָחָשׁ כָּרוּךְ. וּזְרוֹעוֹ אָרֹךְ. לְהַקְרִיב כָּל מַאֲכָל רָחוֹק. וְלִטְחוֹן אוֹתוֹ וְלִשְׁחוֹק. וְלוֹ חֵךְ. אֶת כָּל סְבִיבוֹתֵינוּ לוֹחֵךְ. וְלָשׁוֹן. יִגְרֹף הַמַּאֲכָל כְּנַחַל קִישׁוֹן. וְלוֹ פֶה. לֹא יְמַלְּאֵהוּ הַמַּשְׁקֶה וְהָאוֹפֶה. תָּמִיד יִתֵּן בַּכּוֹס עֵינוֹ. וּבַלֶּחֶם שִׁנּוֹ. וַיִּמָּצֵא הַגָּבִיעַ סוֹבֵב עַל יְמִינוֹ. וְהַבָּשָׂר. אִלּוּ בְּכַבְלֵי בַרְזֶל נֶאֱסָר. יִמְשְׁכֵהוּ אֵלָיו בִּלְשׁוֹנוֹ. וְלַחָפְשִׁי יְשַׁלְּחֶנּוּ תַּחַת שִׁנּוֹ. וְהוּא לוֹקֵחַ מִכָּל לֶחֶם חֶלְבּוֹ. וּמִכָּל מַאֲכָל טוּבוֹ. וְאֶל פִּיו דּוֹחֵף וְהוֹדֵף. כָּל נֵתַח טוֹב וְכָתֵף. וְהַבָּשָׂר הַשָּׁמֵן יִמְשְׁכֵהוּ בִּשְתֵּי יָדַיִם. וְיִלְקְטוּהוּ הַשְּׂפָתַיִם. וְטָחֲנוּ בָרֵחָיִם וּזְרוֹעוֹתָיו הַקְּעָרָה יִתְמֹכוּ. וְכָל אֲשֶׁר בָּהּ אֵלָיו יִמְשֹׁכוּ. וּמִפִּיו לַפִּידִים יַהֲלוֹכוּ. וְהַנְּתָחִים. הַמְשֻׁבָּחִים. אִם יֹאחֲזֵם בְּכַפּוֹ. יְשַׁלַּח בָּם חֲרוֹן אַפּוֹ...

יהודה אלחריזי מתאר באמצעות משחקי מילים והרמזים מקראיים משעשעים את רעבתנותו של אחד הקרואים בסעודה, בספרו: "תחכמוני"
נבחר דרור - שיחה 20:43, 9 בנובמבר 2017 (IST)

הקול קול יעקב[עריכת קוד מקור]

הַקֹּל קוֹל יַעֲקֹב, וְהַיָּדַיִם יְדֵי עֵשָׂו

ספר בראשית, פרק כ"ז, פסוק כ"ב ; יצחק כבד הראייה מתקשה לזהות את בנו יעקב בסיפור גניבת הברכות
נבחר דרור - שיחה 21:59, 16 בנובמבר 2017 (IST)

לְבַדִּי
 
כֻּלָּם נָשָׂא הָרוּחַ, כֻּלָּם סָחַף הָאוֹר,
שִׁירָה חֲדָשָׁה אֶת-בֹּקֶר חַיֵּיהֶם הִרְנִינָה;
וַאֲנִי, גּוֹזָל רַךְ, נִשְׁתַּכַּחְתִּי מִלֵּב
תַּחַת כַּנְפֵי הַשְּׁכִינָה.
 
בָּדָד, בָּדָד נִשְׁאַרְתִּי, וְהַשְּׁכִינָה אַף-הִיא
כְּנַף יְמִינָהּ הַשְּׁבוּרָה עַל-רֹאשִׁי הִרְעִידָה.
יָדַע לִבִּי אֶת-לִבָּה: חָרֹד חָרְדָה עָלַי,
עַל-בְּנָהּ, עַל-יְחִידָהּ.

חיים נחמן ביאליק שני בתים ראשונים בשירו "לבדי", שהודפס בשנת 1902, ועוסק בנטישה הגדולה של התלמידים את בית המדרש לטובת ההשכלה הכללית
  • לאחרונה נראה לי שגם אני נותרתי כאן לבדי, ולא נראה לי שהשכינה חרדה עלי...
נבחר דרור - שיחה 21:59, 16 בנובמבר 2017 (IST)
נבדק – תקין (מקור ראה לעיל – פרוייקט בן יהודה) דרור - שיחה 19:18, 5 בדצמבר 2020 (IST)

נראה לי חשוב[עריכת קוד מקור]

אכן - כאן לא לוח מודעות כאן, אבל נראה לי שחשוב שמשתתפי המיזם יביעו דעתם כאן. דרור - שיחה 09:23, 13 בנובמבר 2017 (IST)

דרור, הבעתי כבר מספר פעמים את דעותיי בעד מדור הציטוט היומי. לאחרונה גם כתבתי מאמר עליו ב"טילדה הרביעית", (שעדיין לא פורסמה). פרסמתי גם קריאה בלוח המודעות, ועם כל זאת, הולכים ופוחתים המשתתפים וחוזרות מדי פעם ההתנגדויות למדור. אני מרגישה שאני עובדת בחלל ריק. צר לי, אך אין לי מה להוסיף בנושא. Tmima5 - שיחה 10:03, 13 בנובמבר 2017 (IST)
אם כבר הודעות למשתתפים, אנא התייחסו לשאלתי כאן שלא זכתה למענה. תודה, בן עדריאלשיחה • כ"ז בחשוון ה'תשע"ח 12:09, 16 בנובמבר 2017 (IST)

חשיפת רגשות[עריכת קוד מקור]

Never apologise for showing feeling, my friend. Remember that when you do so you apologise for truth

לעולם אל תתנצל על חשיפת רגשות, ידידי. זכור, שכאשר אתה עושה זאת, אתה מתנצל על חשיפת האמת

בנג'מין דיזראלי / Contarini Fleming (רומן פסיכולוגי)
לא נבחר דרור - שיחה 22:38, 25 בנובמבר 2017 (IST)

”אין דור שאין בו ליצנין“[עריכת קוד מקור]

הציטוט נבחרהוצג) על ידי מספר מצומצם של 4 המלצות חיוביות, אחת מהם ממני. למעשה הייתי צריך להסביר שכוונתי היתה להמליץ על הנוסח המלא שהצעתי:

אין דור שאין בו ליצנין כדורו של דוד. מה היו פרוצי הדור עושין? היו הולכין אצל חלונותיו של דוד, אומרין לו: "דוד! דוד! אימתי יבנה בית המקדש? אימתי בית ה' נלך?" והיה דוד אומר: "אף על פי שמתכוונין להכעיסני, יבא עלי, אם לא הייתי שמח בדבריהם", דכתיב (ספר תהילים, פרק קכ"ב, פסוק א'): "שָׂמַחְתִּי בְּאוֹמְרִים לִי בֵּית ה' נֵלֵךְ"

אליו הצבעתי בעד. אבל אני נגד הנוסח הקצר שמנותק לגמרי מהקשרו. --Sije - שיחה 06:37, 17 בנובמבר 2017 (IST)

מתייג את משתמש:המקיסט שגם כן ספק על איזה מהם התכוון להמליץ (השניים האחרים ברור שהתכוונו לנוסח המקוצר). --Sije - שיחה 22:33, 20 בנובמבר 2017 (IST)

Sije, בעיקרון אני בעד שניהם. הראשון אולי עדיף בגלל היותו קצר ותמציתי, אבל השני יכול להיות טוב גם בגלל שהוא מציג את ההקשר לציטוט, אז לא משנה לי איזה מהם ייבחר.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 09:10, 25 בנובמבר 2017 (IST)
לא נבחר דרור - שיחה 09:22, 8 בדצמבר 2017 (IST)

רפואה בחינם[עריכת קוד מקור]

אסיא דמגן במגן - מגן שוה
רופא המרפא בחינם - שוה חינם

לא נבחר דרור - שיחה 09:23, 8 בדצמבר 2017 (IST)

הרס אויבים לפי לינקולן[עריכת קוד מקור]

?do I not destroy my enemies when I make them my friends

האם אינני משמיד את אויביי כשאני הופך אותם לחבריי?

אברהם לינקולן, לאחר שהודיעו לו שצבאו ניצח את צבא הקונפדרציה במלחמת האזרחים האמריקאית, והציעו לו להשמיד את אויביו
נבחר דרור - שיחה 10:14, 29 בדצמבר 2017 (IST)
נבדק - תקין (מקור - ראה לעיל) דרור - שיחה 20:12, 10 באפריל 2021 (IDT)
לא ברור לי איך תרגמתם בהקשר זה את destroy להשמיד. הרי לא מדובר פה על השמדה אלא על הרס או על אפילו פחות מזה - על פגיעה אנושה. הרי לא הציעו ללינקולן להשמיד את הדרום אלא לפגוע בו פגיעה אנושה. ובתשובתו הוא לא התכוון שאתה הופף את אויבך לחברך כשאתה משמיד אותו (מה בדיוק נשאר אחרי ההשמדה), אלא שהפגיעה האנושה היא בכך שאתה כופה עליו להיות חברך. חבל ששיבוש כה קשה צריך להופיע בדף הראשי.אודי - שיחה 09:44, 13 ביולי 2022 (IDT)

לב של מלך בגוף אישה[עריכת קוד מקור]

I know I have the body but of a weak and feeble woman; but I have the heart and stomach of a king, and of a king of England too, and think foul scorn that Parma or Spain, or any prince of Europe, should dare to invade the borders of my realm

אמנם גופי הוא של אישה חלושה ושבירה; אך לבי וקרביי הם של מלך, ועוד מלכהּ של אנגליה, ואני רוחשת בוז עמוק לדוכס של פרמה או למלך ספרד, או לכל נסיך אירופאי אחר שיעזו לפלוש לגבולות ממלכתי.

אליזבט הראשונה מלכת אנגליה בנאום שנשאה לפני חיילי הצבא, באוגוסט 1588, בעת שהתכוננו לפלישה מצד הארמדה הספרדית
נבחר דרור - שיחה 15:15, 5 בינואר 2018 (IST)

הרועה והצאן[עריכת קוד מקור]

בזמן שהרועה תועה, הצאן תועין אחריו

נבחר דרור - שיחה 15:15, 5 בינואר 2018 (IST)
נבדק - תקין - מקור באתר ספריה דרור - שיחה 12:20, 1 במאי 2020 (IDT)

When in doubt, tell the truth

כשאתה בספק, אמור את האמת

מתוך הספר "Following the Equator" שחיבר מארק טוויין ופורסם ב1897
בן עדריאל, וואלה, מסתבר שכן.. טוב אז או שההצבעה תיעצר או שהתרגום שהצעתי ייבחר. תודה.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 17:57, 10 בדצמבר 2019 (IST)
הפסקת הצבעה (והתרגום שנבחר קודם יותר טובה - כי זה לאו דווקא "אתה") דרור - שיחה 20:49, 12 בדצמבר 2019 (IST)