ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 93

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

Crystal Clear app file-manager.png דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני: 1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.



Louis Arthur Watres[עריכת קוד מקור]

כיצד לתעתק את השם האמריקאי הזה? תודה RimerMoshe - שיחה 10:07, 12 בינואר 2022 (IST)[תגובה]

לואיס ארת'ור ווטרס, כפי שניתן לשמוע כאן. Mbkv717שיחה • י' בשבט ה'תשפ"ב • 11:46, 12 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
Mbkv717, תודה רבה. RimerMoshe - שיחה 14:22, 12 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
Mbkv717, האם אנו נוהגים להוסיף גרש לציון th בשם "ארתור"? לדעתי לא. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 00:08, 16 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
נראה שאתה צודק שמזן ועדיף ארתור בסטנדרטים המקובלים אצלנו, לתשומת ליבך RimerMoshe.‏ Mbkv717שיחה • י"ד בשבט ה'תשפ"ב • 00:11, 16 בינואר 2022 (IST)[תגובה]

תרגום ל"Free silver"[עריכת קוד מקור]

האם יש שם מקובל בעברית למדיניות ה-(Free silver)? מתייג את אבנר אילנאי, דבירותם, אמרי אביטן, קובץ על יד, האלקושי, בראנד, saifunny, H. sapiens, אריה ענבר, על הטוב, Kippi70, איש שלום, Jakednb, Shaun The Sheep, יאיר הנווט, יונתן770י, Ewan2, david7031, HaShumai, TheDesertboy, מי-נהר, Polskivinnik, biegel, Alon112, DimaLevin, Deror avi, צורייה בן הראש, מגבל, ‏בעלי הידע בהיסטוריה וYuri, Geagea, Ovedc, Nizzan Cohen, hagay1000, Ldorfman, Yoavd, דן וינקלר, Orielno, RonyH73 איתן, הבבא מהוג'י, Tshuva א. שראלבעלי הידע בכלכלה. Byc63שיחה 16:04, 12 בינואר 2022 (IST)[תגובה]

לדעתי מדיניות "הכסף החופשי" יכול להתאים. מוזכר גם בערך ויליאם ג'נינגס ברייאן. Geagea - שיחה 16:15, 12 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
גם בחיפוש גוגל. Geagea - שיחה 16:17, 12 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
תודה רבה! Byc63שיחה 16:19, 12 בינואר 2022 (IST)[תגובה]

תעתוק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

איך לתעתק את השם הצרפתי René Weverbergh? יהודית1000 - שיחה - 💜 13:16, 13 בינואר 2022 (IST)[תגובה]

רנה וברברג. Ewan2 - שיחה 13:25, 13 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
תודה יהודית1000 - שיחה - 💜 15:02, 13 בינואר 2022 (IST)[תגובה]

Colour Index International - תרגום[עריכת קוד מקור]

אשמח לתרגום של Colour Index Generic Name, Colour Index Constitution Numbers,Colour Index International. Laliv g, המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, DimaLevin, סיון_ל, דקל ער, צחקשוח, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום ושפות? ‏פרצטמול‏ • שיחה • 19:11, 13 בינואר 2022 (IST)[תגובה]

Laliv g, המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, DimaLevin, סיון_ל, דקל ער, צחקשוח, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום ושפות? ‏פרצטמול‏ • שיחה • 19:35, 19 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
כדאי לתת הקשר לשאלות כאלה. למי מה שמצאתי כאן זה נראה כמו מונח מקצועי ספציפי. המונח לא מופיע במאגר המונחים של האקדמיה ולא ברור אם יש לו תרגום מושרש. אולי השאלה מתאימה יותר לתבנית:בעלי ידע/גרפיקהבעלי הידע בגרפיקה או בהעדרם, לוק:הסדנה לגרפיקה. צחקשוח - שיחה 10:16, 29 בינואר 2022 (IST)[תגובה]

Karl Mollweide[עריכת קוד מקור]

מהו תעתיק של מתמטיקאי ואסטרונום גרמני זה? דוד55 - שיחה 08:34, 14 בינואר 2022 (IST)[תגובה]

קארל מולביידה? קרל מולבאידה? ככל הנראה הראשון. מתייג את משתמש:שמזן, יואל, משתמש:Shaun The Sheep, משתמש:Atzatz, משתמש:Tierecke, אלדדבעלי הידע בגרמנית. ‏פרצטמול‏ • שיחה • 09:20, 14 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
אכן, קרל מולביידה (את השם קרל אנחנו מעדיפים לכתוב בלי א' - אם כי זו כמובן לא שגיאה). אפשר גם מולוויידה, אבל זה לא נראה טוב בעין. לכן נראה שעדיף כאן ב-ב', מולביידה. אלדדשיחה 09:35, 14 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
זאת תמיד התחבטות קלאסית, איך לתעתק V: אם מתעתקים עם ב אז אפשר בשוגג לקוראה B, ואם מתעתקים עם ו אז אפשר בשוגג לקוראה O או U או W, ואם מתעתקים עם וו אז אפשר בשוגג לקוראה OV (כמו במילה העברית חוב) או VO או VU (כמו בתעתיק לעברית של המילה היידישאית שפירושה מה) או UV (כמו בתעתיק לעברית של המילה האנגלית שפירושה זוז) או WO (כמו בתעתיק לעברית של המילה האנגלית שפירושה קיר) או WU (כמו בתעתיק לעברית של המילה האנגלית שפירושה צמר) או OW (כמו בתעתיק לעברית של המילה האנגלית שפירושה לאו) או UW (כמו בתעתיק לעברית של המילה האנגלית ruin).
כמובן, מה ש"נראה טוב בעין" (כלשונך), זה עניין סובייקטיבי. אבל היתרון, של האופציה מולביידה (שבה בחרת) לעומת האופציה מולוויידה, כפול: א. יש פחות אופציות לטעות (כי הטעות האפשרית היחידה בקריאת ב היא לקוראה B). ב. המילה מולביידה יוצרת אסוציאציה למילה מולדובה, מה שמשפיע פסיכולוגית לקרוא נכון את ב אצל מולביידה.
לגבי שאלת הבחירה בין שתי האופציות, מולביידה או מולבאידה, שצויינו ע"י השואל: ת'אמת? בשתיהן יש חיסרון, כי לגבי האות י שלפני האות ד - ניתן בשוגג לקוראה בסגול, כשבקריאה כזו - הבחירה בין שתי האופציות תשפיע רק על תנועת ב. אבל יש יתרון מובהק של האופציה מולבאידה (שממנה הסתייג השואל) על פני מולביידה, שהרי אם זה מולביידה אז ניתן בשוגג לקרוא את ב בחיריק: molviede וכדומה, מה שאין כן אם זה מולבאידה - אז תנועת ב היא חד משמעית (לפחות בהנחה שהעיצור א אינו קיים בתוך מסגרת הדיון כגון בגרמנית). לכן בשורה התחתונה: האופציה מולבאידה שממנה הסתייג השואל, היא ככל נראה הכי פחות גרועה: פשוט כי לגביה יש הכי פחות אפשרויות לטעות (למעשה רק שתי טעויות אפשרויות: לקרוא את ב כמו B, ולקרוא את י בסגול; אם מתעלמים לרגע מהתנועות של מ/ל/ד). גם הייתי נותן לה את הציון הגבוה ביותר: 80, בעוד שלשאר האופציות הייתי נותן ציון נמוך יותר, אם כי האופציה שבה בחרת הייתה עולה גם היא לגמר - אף שהייתה נאלצת להסתפק במדליית הכסף. סמי20 - שיחה 10:25, 14 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
אסביר את הסתייגותי משימוש ב-"אי" במקום "יי": ראשית, בשימוש ב-"אי" תנועת ה-ב' חד משמעית, אם כי אז יש את האפשרות לטעות ולחשוב שה-א' היא עיצורית, ובכך להגות Molvaʔide. שנית, מהדירה ראשונית היה נראה כי התעתוק "יי" נפוץ יותר בויקי מאשר "אי". ‏פרצטמול‏ • שיחה • 11:01, 14 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
גם אני חושש מהתייחסות ל-א' בתור עיצורית, ומההגייה Molvaʔide, ולכן אני מעדיף מולביידה. אני חושב שאפשר לטפל בבעיית ההגייה על ידי הוספת פתח מתחת ל-ב' בפתיח של הערך. אלדדשיחה 11:13, 14 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
לגבי א עיצורית: למעשה עוד לפני שקראתי את התגובות החדשות, הוספתי בדבריי הקודמים את התיחסותי לסוגיה זו, ורק אחרי ששלחתי לויקיפדיה את ההוספה שלי (בסוגרים אחרי המילים "חד משמעית"), ראיתי שהשואל הקדים אותי בארבע דקות. לגופו של עניין: מה שהוספתי בתוך דבריי הקודמים הוא, שהכול מחושב בהנחה - שבשפה הגרמנית (שהיא מסגרת הדיון שלנו) - העיצור א אינו קיים.
לגבי זה שיותר נפוץ "יי" מאשר "אי": ובכן מה שמקובל לרוב, הוא להבחין בין צירי שאחריו י (למשל: תרזה מיי) לבין פתח שאחריו י (למשל: קארל מאי). סמי20 - שיחה 11:19, 14 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
מאי אכן קיים, ונגזרותיו (פאי וכו'), אבל זה פחות רווח בתוך שמות. שם עדיין הנורמה המקובלת היא שתי יו"דים. אלדדשיחה 11:23, 14 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
מה שאתה כותב מצריך סטטיסטיקה, אבל ככל שאני מתרשם (בלי שעשיתי סטטיסטיקה): אם וכאשר מתעתקים רוצים להבחין בין צירי (לפני י) לבין פתח (לפני י), אז הם נוטים לעשות זאת ע"י הבחנה בין י כפולה לבין "אי". איך שלא יהיה, שיקולי ההעדפה שלי (כולל השיקול למי לתת מדליות), מתחשבים - פחות במה שמקובל - ויותר במה שיכול למנוע טעויות, כי מבחינתי חד-משמעיות היא הדבר הכי חשוב (מה שאגב תקף, לא רק בהקשר הפונולוגי לוכסן טראנסקריפטיבי, אלא גם בהקשר התחבירי - כפי שעמדתי על כך בתגובתי ל"שאלת תחביר בעברית" שבדף זה). סמי20 - שיחה 11:31, 14 בינואר 2022 (IST)[תגובה]

תעתוק מפינית[עריכת קוד מקור]

היי איך כותבים את 2 האזורים הבאים בעברית?: Pyhtää ואת Miehikkälä. זה איזורים בפינלנד. Lolo2233שיחהמיזם הטלפונים • 18:02, 15 בינואר 2022 (IST)[תגובה]

פִּיהְטַה ומִייֵהִיקַּלַה. Ataaseq Marluk - שיחה 18:22, 15 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
נכון, זה התעתיק מפינית. כדאי לשים לב שבעברית אי אפשר להעביר את ה-k הכפולה בתעתיק, ולכן יש כאן בניקוד דגש ב-ק'. כשהשם לא יהיה מנוקד, לקורא לא תהיה אפשרות להבין שיש כאן אות דגושה (קרי, אות מוכפלת). אלדדשיחה 18:59, 15 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
Ataaseq Marluk ואלדד, מבחינת ניקוד אני חושב שיותר ראוי לדמות את ä ל-e רגילה מאשר ל-a רגילה, אבל זה צליל ביניים אחרי הכול אז אני יכול להבין אם אתם חושבים אחרת. Mbkv717שיחה • י"ג בשבט ה'תשפ"ב • 19:31, 15 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
משה, לא התייחסתי לניקוד. מבחינת ניקוד, אני הייתי מנקד את ä בתור e בעברית; עם זאת, מהקשבה לפינית בטקסטים שונים לאורך השנים שמתי לב שה-ä הזאת נשמעת בפינית כמעט כמו a, אז אין לי בעיה שזה נוקד בפתח. אלדדשיחה 22:59, 15 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
Ataaseq Eldad וMbkv717 תודה רבה לכם על עזרתכם, זה בגלל שאני כותב טיוטה טיוטה:קימנלקסו, (מקווה שכתבתי את השמות ב"ערים באיזור" נכון ולא עשיתי בהם טעויות), וערב טוב לכם! וממש תודה! Lolo2233שיחהמיזם הטלפונים • 23:21, 15 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
Lolo2233, אני מזהה שם כמה בעיות מבחינת תעתיק, אני אעבור על זה עכשיו. נ.ב. שים לב שהוספת חתימה לתגובה שכבר נכתבה לא מפעילה תיוג, צריך לכתוב את התגובה מחדש. Mbkv717שיחה • י"ד בשבט ה'תשפ"ב • 00:03, 16 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
Eldad Mbkv717 Ataaseq Marluk אני ממש לא דובר פינית, אבל כן כדאי לציין ש-ää היא כמו A "גרמנית". זה לא ä המקובלת בארצות הסקנדינביות (שוודית/דנית/נורווגית). לכן Ataaseq Marluk דווקא צודק ספציפית לגבי החלק הזה (אני כאמור לא מתיימר להכיר את היתר). נילס אנדרסן 🦔 שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 13:57, 26 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
אנדרסן, אני כמובן בפני עצמי ממש לא מומחה של פינית, אבל למיטב הבנתי הכפלת אות בפינית מסמנת הארכה של התנועה/עיצור ולא שינוי שלו, כך שהצליל של ä זהה אך קצר יותר לצליל של ää. הצליל של ä הוא תנועת ביניים שפשוט אי אפשר לייצג במדויק בעברית (ואני בטח לא יודע במדויק להשוות אותה לשפות אחרות עם תנועות ביניים), שפשוט לדעתי יותר נכון "לדמות" ל-e. האם ידוע לך משהו שאמור להכריע לטובת דימוי ל-a, או שלא הבנתי אותך נכון? Mbkv717שיחה • כ"ד בשבט ה'תשפ"ב • 15:43, 26 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
אני לא חושב שיש דבר כזה ää בשפה צפונית שאינה פינית. זו אמנם תנועה ארוכה, זה נכון, אבל היא מתנהגת כמו aa דנית (כמו aarhus, כלומר å), והיא גם לא כל כך e. אני חושב על מילים פשוט כמו isää, hyppää, jäävää, זה ממש a גרמני (ja או farb). נילס אנדרסן 🦔 שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 17:16, 26 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
נילס, אני מתנצל אבל אני לא חושב שאתה צודק כאן. ה-IPA שאני הולך להשתמש בו בהמשך הוא על בסיס ויקיפדיה וויקימילון האנגליים (מזכיר שנקודתיים ב-IPA מצביעות על הארכה). בדנית å/aa זו תנועת ɔː, משהו שאנחנו בתעתיק בעברית "נקרב" (מחוסר ברירה) ל-O פשוטה - אורהוס, כפי ששומעים כאן; למיטב הבנתי a רגילה בדנית לא תייצג את הצליל ɔ קצר אלא תנועות כמו ɑ, ɒ, æ, ɛː. בגרמנית ה-a ב-ja מייצגת תנועת aː, כפי שניתן לשמוע כאן, שזה כמו קמץ/פתח בעברית מודרנית רק מוארך. בפינית הכללים מאוד ברורים: סתם ä היא צליל æ ואילו ää היא æː, וכאן תוכל להאזין לדוגמה של hyppää. גם בלי לדעת את מה שאני למדתי לגבי פינית, מהאזנה זו בבירור לא בדיוק אותה תנועה בכל המקרים. עכשיו æ מייצג את התנועה הזו, שכפי שתוכל לראות בתרשים שם אכן נמצאת בספקטרום בין a ל-e. היא אמנם טכנית קרובה שם יותר ל-a, אבל אני עדיין לא חושב שזה מכריע בהכרח לטובת דימוי ל-a.‏ Mbkv717שיחה • כ"ד בשבט ה'תשפ"ב • 20:34, 26 בינואר 2022 (IST)[תגובה]

ז'וזפין דה בוארנה[עריכת קוד מקור]

היי לכם, בוצע בערך תיקון תעתיק שניסיתי לבחון על פי ויקיפדיה:כללים לתעתיק מצרפתית. סימנתי כבדוקה כי היה נראה שיפור, אבל על פניו לפי מה שכתוב בכללי התעתוק הייתי מצפה שיתעתקו את ה־g ל"ג" ולא ל"ז'" וחשבתי שכדאי לקבל זווית ממי שיותר מבינים בכך. איש השום (HaShumai) - כתבו לי הודעה - מחשבות על ייעול מחלוקות 20:58, 17 בינואר 2022 (IST)[תגובה]

לפי הכללים התעתיק נכון. Ataaseq Marluk - שיחה 21:26, 18 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
Ataaseq Marluk, אז מצוין Face-smile.svg (בהנחה שהיה ברור מספיק שהתכוונתי לשם ילדותה שתוקן ולא לשם הערך) איש השום (HaShumai) - כתבו לי הודעה - מחשבות על ייעול מחלוקות 22:59, 18 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
HaShumai - שים לב למה שנאמר בדף הכללים - G שמגיעה לפני E תתועתק בתור ז', וזה אכן המקרה בשם המדובר, Pagerie.‏ Mbkv717שיחה • ט"ז בשבט ה'תשפ"ב • 23:00, 18 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
Mbkv717, תודה, עכשיו אני מהמחשב ומבין שמקור הבלבול היה בכך שמהנייד השורה נפתחה לי באופן מסורבל יותר ששיבש את מה שהבנתי שכתוב שם. תודה על תשומת הלב, אנסה לחשוב אם יש לי רעיון לתקן את זה לפעמים הבאות. איש השום (HaShumai) - כתבו לי הודעה - מחשבות על ייעול מחלוקות 23:06, 18 בינואר 2022 (IST)[תגובה]

בילבול בין ״מאחסן״ ל-״מאכסן״[עריכת קוד מקור]

מעביר לכאן שאלה שהעלתי בעמוד השיחה של נגיף:

להבנתי, ביחסי טפילות מה שנקרא באנגלית host מתרגם למאכסן - מלשון ״אכסניה״, האורחן של הטפיל ולא המחסן שלו.
זה דבר האקדמיה בנושא: https://hebrew-academy.org.il/2011/03/29/אִכְסוּן-ואִחְסוּן/, ולמעשה נראה שגם הערך פונדקאי חושב ככה.

ועדיין בערכים רבים משתמשים בצורה מאחסן, ברבים אחרים משתמשים במאכסן, ובערכים מסוימים שתי הצורות נמצאות בשימוש ביחד (6 תוצאות).

אשמח לשמוע לדעתכם מהי הצורה הנכונה,
האם יש רעיון לדרך אוטומטית להתאים את הערכים? בצאת ישראל ממצרים - שיחה 21:35, 17 בינואר 2022 (IST)[תגובה]

"מאכסן" או "מארח", לפעמים "פונדקאי". בהחלט לא "מאחסן". TheLightningRod - שיחה 21:38, 17 בינואר 2022 (IST)[תגובה]

תעתוק מאינדונזית - Nusantara[עריכת קוד מקור]

תודה לעוזרים. PRIDE! - שיחה 20:57, 18 בינואר 2022 (IST)[תגובה]

נוסאנטארה/נוסאנטרה/נוסנטארה Ataaseq Marluk - שיחה 21:23, 18 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
אני אישית מעדיף נוסנטרה, אבל לאור ההטעמה על ה-ta (ע"פ הערך האנגלי) והעובדה שמדובר בהלחם בסיסים יש גם היגיון בצורה נוסאנטארה. Mbkv717שיחה • ט"ז בשבט ה'תשפ"ב • 23:04, 18 בינואר 2022 (IST)[תגובה]

מציאת שפה ותרגום[עריכת קוד מקור]

מהי השפה הבאה שבה כתוב הטקסט הבא והאם אפשר תרגום של זה לעברית?
"THO: PARR OF YE COUNTY OF SALLOP. BORNE
IN AD: 1483. HE LIVED IN YE REIGNES OF TEN
PRINCES VIZ: K.ED.4. K.ED.5. K.RICH.3.
K.HEN.7. K.HEN.8. K.EDW.6. Q.MA. Q.ELIZ. K.JA. & K. CHARLES. AGED 152 YEARES.
& WAS BURYED HERE NOVEMB. 15. 1635. " תודה מראש. Byc63שיחה 23:52, 18 בינואר 2022 (IST)[תגובה]

לטובת מי שינסה אחר כך, מחיפוש גוגל עולה שזה הכיתוב במצבה של האדון האנגלי הזה שנטען שחי 152 שנים (היה עוזר לדעת שזה המקור למקרה שיהיו עוד בקשות כאלו). זה כתוב באנגלית עם כמה וכמה ביטויים ארכאיים שהצלחתי להבין בעזרת ויקיפדיה וויקימילון האנגליים. הנה ניסיון התרגום שלי, אני לא מקפיד כל-כך על תבניות פיסוק שכנראה לא קיימות גם באנגלית של היום: "THO: (את האחד הזה לא הצלחתי להבין בוודאות, הניחוש הכי טוב שלי שזה קיצור של תומאס) פאר מהמחוז של סאלופ (שם אחר של שרופשייר). נולד ב-1483 לספירה. הוא חי בתקופת שלטונם של עשרה שליטים/מונרכים שהם (כאן הם מובאים בקיצור, אני אכתוב את השם המלא): אדוארד הרביעי, מלך אנגליה, אדוארד החמישי, מלך אנגליה, ריצ'רד השלישי, מלך אנגליה, הנרי השביעי, מלך אנגליה, הנרי השמיני, מלך אנגליה, אדוארד השישי, מלך אנגליה, מרי הראשונה, מלכת אנגליה, אליזבת הראשונה, מלכת אנגליה, ג'יימס הראשון, מלך אנגליה וצ'ארלס הראשון, מלך אנגליה (כל ה"ראשונים" נזכרים בלי התוספת הזו, כי בזמן מותו עדיין לא היו אחרים שנשאו את השם הזה). היה בן 152 שנים. ונקבר כאן 15 בנובמבר 1635." Mbkv717שיחה • י"ז בשבט ה'תשפ"ב • 00:40, 19 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
תודה רבה! Byc63שיחה 14:01, 19 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
בהחלט אנגלית. המילה Ye היא צורה ארכאית של תווית היידוע the. הנה קישור להסבר על התופעה. עידן - שיחה 08:41, 20 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
תודה רבה, עידן. חידשת לי! Face-smile.svg אלדדשיחה 20:45, 22 בינואר 2022 (IST)[תגובה]

תעתיק מצרפתית - Georges Guynemer[עריכת קוד מקור]

אשמח לתעתיק מדויק של השם Georges Guynemer (צר'). תודה מראש, קלונימוס - שיחה 13:39, 20 בינואר 2022 (IST)[תגובה]

ז'ורז' גינמר. Ataaseq Marluk - שיחה 15:43, 20 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
Ataaseq Marluk, תודה. קלונימוס - שיחה 18:08, 20 בינואר 2022 (IST)[תגובה]

Louis Fieser[עריכת קוד מקור]

בערך נפאלם כתוב לואיס פאיסר - האם זה התעתיק הנכון? דוד55 - שיחה 10:21, 22 בינואר 2022 (IST)[תגובה]

בראיון כאן קצת אחרי 2:00 הוא מזכיר את שמו בתור לואי פיזר. Mbkv717שיחה • כ' בשבט ה'תשפ"ב • 20:28, 22 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
איזה אדם. נעים מאוד להקשיב לו. כן, שמעתי אותו הוגה "לואי פיזר". אלדדשיחה 20:41, 22 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
אכן זה ברור מאוד. דוד55 - שיחה 06:34, 23 בינואר 2022 (IST)[תגובה]

תעתיק מערבית מצרית לאנגלית[עריכת קוד מקור]

מצאתי תמונות של בנו רותנברג מקלעת אל-ג'ונדי שבחצי האי סיני מ-1956. אני רוצה לפתוח קטגוריה בוויקישיתוף ונזקק לשם באנגלית. הערך האנגלי מדבר על גנדי. לפי דעתי צריך להיות גונדי או ג'ונדי. דעתכם. תודה.אודי - שיחה 13:40, 23 בינואר 2022 (IST)[תגובה]

אני מנחש שזה קשור להבדלים בין רוב הלהגים לבין הערבית המצרית באשר להגיית האות ج. מתייג את amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, Barak a, בוסתן, עידן, Alon112בעלי הידע בערבית. Mbkv717שיחה • כ"א בשבט ה'תשפ"ב • 14:48, 23 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
אכן גונדי. אנחנו נוהגות לתעתק את ה-ג' המצרית כ-ג (G). סיון ל - שיחה 15:59, 23 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
גונדי, אכן. אלדדשיחה 23:59, 23 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
כפי שנאמר, צריך להיות "גונדי". בוסתן - שיחה 00:46, 24 בינואר 2022 (IST)[תגובה]

Detention at Her Majesty's pleasure[עריכת קוד מקור]

בחוק הבריטי, יש מקרים בהם במקום לכתוב שמישהו נידון למאסר עולם, הביטוי שמשתמשים בו הוא שהאדם נידון ל-"Detention at Her Majesty's pleasure". זה בדרך כלל בשימוש כשהמורשע היה קטין בעת ביצוע עבירה שגוררת איתה בדר"כ מאסר עולם חובה למבוגר, וגזר דין כזה שונה טכנית מבחינת החוק הבריטי מ"מאסר עולם", אם כי זה מקביל.[1] במקרים אלו השופט בדר"כ גם ייקבע זמן מינימום לכליאה זו שאינה מוגבלת בזמן (לאחר זמן המינימום, שר המשפטים יכול להחליט על שחרור).
האם נכון לתרגם פשוט "מאסר עולם" אצלנו (כי פרקטית זה די אותו הדבר, והעונשים נחשבים מקבילים)? או שיש לכך מונח יותר מדויק שכדאי שנשתמש בו (לא רק לגבי משך המאסר, אלא גם באשר לשימוש המסויים ב-"detention" במקום "incarceration" במקרים אלו)? מתייג את Lostam, ‏deror_avi, ‏YR on wiki, ‏MoriCher, עלי, משה כוכבי בעלי הידע במשפטים. Dovno - שיחה 20:24, 23 בינואר 2022 (IST)[תגובה]

פחות חשוב לי ה-"מאסר" אלא "ברצונה של הוד מלכותה" או "בהוראת הוד מלכותה".
ראו כאן - "רשות הכליאה של הוד מלכותו"
אאל"ט - לא מדובר במאסר עולם, שכן ניתן לקצוב אותו. דרור - שיחה 01:06, 24 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
אך גם מאסר עולם אפשר לקצוב. רוב המרורות שמצאתי מתארים עונש זה כמקביל למאסר עולם, אולם לקטינים.
אז איך הכי נכון לתרגם את המשפט: "and was sentenced to detention at Her Majesty's pleasure, equivalent to a life sentence for an adult, with a minimum term of 15 years"?
Dovno - שיחה 20:59, 24 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
מתייג שוב את Lostam, ‏deror_avi, ‏YR on wiki, ‏MoriCher, עלי, משה כוכבי בעלי הידע במשפטים. יש רעיונות לתרגום של המשפט הנ"ל? Dovno - שיחה 21:24, 29 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
צר לי שאין לי מושג מבוסס, אבל ניחוש פרוע הוא שלא צריך בכלל לתרגם את המילים האלו. כמו שכל טיעון בפני בית המשפט העליון בארה"ב מתחיל ב-May it please the court. עניין של מסורת, לא של מהות. YR on wiki - שיחה 21:28, 29 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
תודה. כלומר פשוט "נידון למאסר עולם, עם מינימום של 15 שנים" יספיק במקרה זה בלי להיכנס לדקויות המשפט הבריטי? (או אולי משהו כמו "... עם מינימום של 15 שנים לפני זכות לבקשת קיצור העונש"?) Dovno - שיחה 21:36, 29 בינואר 2022 (IST)[תגובה]

Maidan Shar[עריכת קוד מקור]

סיון, יואל, ‏בעלי הידע בפרסית/אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, צחקשוח, TergeoSoftware, Alon112בעלי הידע בתעתוק, אשמח בעברית. תודה --David.r.1929 - שיחה 12:29, 24 בינואר 2022 (IST)[תגובה]

לפי הפרסית מידאן-שהר (או מידאנשהר), לפי הפשטו מידאן-שאר (או מידאנשאר). אישית אני מעדיפה את הצורות הלא מחוברות ונוטה (במפתיע) לכיוון הפרסית. גם במקרים אחרים תעתקנו את האות ښ כ-ש. סיון ל - שיחה 16:40, 24 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
תודה --David.r.1929 - שיחה 11:41, 29 בינואר 2022 (IST)[תגובה]

תעתוק שם מספרדית (כלומר קטלאנית)[עריכת קוד מקור]

השם הוא של Jana Fernández (ערך של עורך חדש). מתייג את יואל, mbkv717‏, סאבעלוטודו, אלדד, BenG1בעלי הידע בספרדית. נילס אנדרסן 🦔 שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 16:12, 24 בינואר 2022 (IST)[תגובה]

כנ"ל לגבי Tagamanent (באנגלית). נילס אנדרסן 🦔 שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 16:18, 24 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
לפי הסרטון הזה השם שלה הוא ז'אנה פרננדס ולאסקו.
השם של הכפר הוא בקטלאנית והתעתיק הוא טאגמנן. Ataaseq Marluk - שיחה 16:56, 24 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
אכן השם שלה נראה קטלאני ולכן ז'אנה או ז'נה. באשר לשם הכפר - בוק:כללים לתעתיק מקטלאנית אין התייחסות למצב שבו ה-T שותקת, מתייג את אמיר. Mbkv717שיחה • כ"ב בשבט ה'תשפ"ב • 17:16, 24 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
לפי ה-IPA בערך האוקראיני (אוק') זאת ההגייה. Ataaseq Marluk - שיחה 17:22, 24 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
השם הלא ללא ספק קטאלני, היא מברצלונה. תודה, ומחכה להמשך. נילס אנדרסן 🦔 שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 17:26, 24 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
בוויקיפדיה האוקראינית יש איזה עורך שקצת מגזים עם התעתיק מקטלאנית. השיטה שלו מבוססת על הגייה אמיתית, שבה באמת לא כל־כך שומעים את ה־t אצל הרבה מהדוברים, אבל לא אצל כולם, אז כן כדאי לכתוב אותה כדי לשמור על קשר לכתיב המקורי. אז טגמננט. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 18:18, 24 בינואר 2022 (IST)[תגובה]

תעתוק שם פיני/שוודי[עריכת קוד מקור]

השם הוא Juha Leiviskä (אנ'). מתייג את mbkv717 אלדד Lilijuros אנדרסןבעלי הידע בפינית, יואל, אנדרסן, משתמש:Tierecke, Eldadבעלי הידע בשוודית OmniTen - שיחה 20:15, 24 בינואר 2022 (IST)[תגובה]

יוהה לייוויסקה (שם פיני לא שוודי) Ataaseq Marluk - שיחה 20:17, 24 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
יוהה לייוויסקה. Mbkv717שיחה • כ"ב בשבט ה'תשפ"ב • 20:17, 24 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
מה שאמרו שני החברים לפניי. אלדדשיחה 20:30, 24 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
תודה רבה OmniTen - שיחה 20:36, 24 בינואר 2022 (IST)[תגובה]

סיוע בתעתיק[עריכת קוד מקור]

הי, איך הייתם מתעתקים את השם של (Baerbel Lucchitta) תודה אמא של גולן - שיחה 11:16, 25 בינואר 2022 (IST)[תגובה]

משתמש:שמזן, יואל, משתמש:Shaun The Sheep, משתמש:Atzatz, משתמש:Tierecke, אלדדבעלי הידע בגרמנית (גרמני, אם כי שם המשפחה נראה איטלקי משהו). Mbkv717שיחה • כ"ג בשבט ה'תשפ"ב • 12:57, 25 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
מן הסתם, ברבל לוקיטה. אלדדשיחה 14:25, 25 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
אהה, היא נישאה לאיבו לוקיטה. אולי הוא ממוצא איטלקי, וכך היא קיבלה את השם האיטלקי הזה. אלדדשיחה 14:26, 25 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
אופס, לא שמתי לב מהתמונה שזו אישה Face-smile.svg. Mbkv717שיחה • כ"ג בשבט ה'תשפ"ב • 16:15, 25 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
תודה רבה! אמא של גולן - שיחה 16:23, 25 בינואר 2022 (IST)[תגובה]

חיים פלאג'י[עריכת קוד מקור]

חבר הביא לתשומת ליבי שהכתיב המקובל בתקופתו היה "חיים פאלאג'י", ולפיכך או שנכתוב כך, או שנכתוב "פלג'י", אך המצב הקיים לא תקין. הוא צודק, או שיש הצדקה להשאיר רק את אחת מהאלפים?david7031שיחה • כ"ד בשבט ה'תשפ"ב • 21:09, 25 בינואר 2022 (IST)[תגובה]

לא הבנתי למה "פלג'י" עדיף על "פלאג'י". אישית אני לא מת על זה בכל מקרה ומקרה, אבל הוספת אל"ף כאם קריאה, בפרט פה כשזה מדגיש את ההטעמה המלעילית (כך לפחות אני מכיר שהשם הזה נהגה), היא לא שגויה גם בתעתיק ה"מודרני" לעברית. מהזיכרון שלי, ממעבר על הקישורים החיצוניים וממבחן גוגל, אין ספק שהצורה פלאג'י מקובלת יותר מאשר פלג'י. Mbkv717שיחה • כ"ג בשבט ה'תשפ"ב • 21:45, 25 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
הטענה היא שאם אתה מוסיף את ה"א", אז תוסיף אותה גם אחרי ה"פ". (אם יש הסבר להבדל בין האותיות, אז מצוין, פשוט לא הבנתי. [דבריך על המלעיל נראים כהסבר, השאלה אם הם סיבה או רק טעם של בדיעבד]).david7031שיחה • כ"ד בשבט ה'תשפ"ב • 00:35, 26 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
אני כמובן לא יודע לומר בוודאות מדוע זה הכתיב המקובל בימינו. אבל גם אם לא היה הטעם הזה, במקרים של תוספות אל"ף לציון תנועת a, העובדה שזה הכתיב המקובל במובהק היא הרלוונטית והמכרעת (אולי חוץ ממקרים של תעתיק מערבית כמו שהוחלט להוציא את קטאר מהמחזור). Mbkv717שיחה • כ"ד בשבט ה'תשפ"ב • 00:55, 26 בינואר 2022 (IST)[תגובה]

תעתיק מנורווגית[עריכת קוד מקור]

Elsa Søllesvik ו-Elsie Bay. אנדרסן (עזרה בתעתיק ובתרגום) Lilijuros (סבירה ביותר, בלשנות בעיקר) ‏בעלי הידע בנורווגית, אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, צחקשוח, TergeoSoftware, Alon112בעלי הידע בתעתוק. תודה רבה! ברק אברגיל ~ דברו איתי ~ מיזם האירוויזיון 23:24, 25 בינואר 2022 (IST)[תגובה]

אלסה סלסוויק ו-אלסי ביי. Ataaseq Marluk - שיחה 23:28, 25 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
כמו שנכתב מעליי. אלדדשיחה 23:32, 25 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
חן-חן :) ברק אברגיל ~ דברו איתי ~ מיזם האירוויזיון 23:37, 25 בינואר 2022 (IST)[תגובה]

הלוויתו או הלווייתו[עריכת קוד מקור]

קיימים שני ערכים שמכילים את המילה "הלוויתו" - מותו והלוויתו של אריאל שרון ומותו והלוויתו של ריצ'רד ניקסון. על פי האקדמיה, היו"ד במקרה זה צריכה להיכפל - הלווייתו (ללא המוספיות אמנם הייתה היו"ד בודדה, אולם בנוכחותן היא אינה סמוכה לאם קריאה ודינה להיכפל). לשנות בהתאם? דעתן | השקפה - שיחה 10:13, 26 בינואר 2022 (IST)[תגובה]

לדעתי אכן צריך להוסיף, וכך נהגו ברוב המקרים בקט:הלוויות. ליתר ביטחון, מתייג את קובץ על יד, סיון_ל, נעם דובב, Saifunny, Kulystab, pashute, amikamraz, Eldad, דגש, התו השמיני, איש גלילי, yinonk, בן עדריאל, JewHyper, Tomer T, Laugh Tough, TergeoSoftware, קוונטום דוץ, Patqu, מיכאל גנפולסקיבעלי הידע בלשון והגהה. Mbkv717שיחה • כ"ד בשבט ה'תשפ"ב • 10:31, 26 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
בוודאי. חובה להוסיף. יו"ד עיצורית תיכפל באמצע המילה (וכאן אין אמות קריאה לפניה או אחריה, דבר שהיה מונע את הכפלתה). הלווייתו. נכון, הלוויה, ביו"ד אחת - כי המילה מסתיימת ב-ה', אם קריאה. אבל "הלווייתו", כי כבר אין אמות קריאה לא לפני ולא אחרי. אלדדשיחה 12:32, 26 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
מה עוד, שאילו כתבנו "הלוויתו", אז בטעות היה ניתן לקרוא את האות ו', כפי שהיא מנוקדת - במילה "זוויתו" (החדה של המשולש) - כלומר במילה "תוויתו" (התקנית של המוצר), וכדומה. רק שבינתיים, כל "אווירו" של הבלון הנפוח שלי כבר הספיק לצאת, רגע לפני שסיימתי את תגובתי הנוכחית - בעודי טס באווירון מעל נחל זוויתן הקוצף והשוצף במזג האוויר המזוויע הזה - ובעודי טועם מעט מקריאת הביוגרפיות המרתקות בויקיפדיה על חבר הכנסת לשעבר ניסים זווילי ועל הרב שלמה יוסף זווין (אשר דף הויקיפדיה שלו מפנה משום מה אל דף בעל שם כמעט זהה אך עם ו' יחידה). סמי20 - שיחה 12:55, 26 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
אני לא יודע/יכול לערוך את שמות הערכים, ואת הכיתובים שמתחת לתמונות. מישהו יכול לעשות את זה? דעתן | השקפה - שיחה 06:32, 27 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
תוקן. תודה לאלדד על הסיוע. דעתן | השקפה - שיחה 22:15, 28 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
'ההלוויה שלו' – 'הלווייתו'. אתם יכולים לבדוק זאת באתר האקדמיה ללשון העברית, פשוט תכתבו את המילה בחלונית החיפוש. אף על פי שלוחות נטיות השם עדיין אינו קיים, המילון כן מראה נטיות של שמות עצם. Michael Ganapolsky - שיחה 19:17, 30 בינואר 2022 (IST)[תגובה]

תרגום משוודית – מקור שם של חיה עם מקור[עריכת קוד מקור]

יואל, אנדרסן, משתמש:Tierecke, Eldadבעלי הידע בשוודית היקרים, מה משמעות הפסקה הבאה ואיך לתרגמה לעברית?

"Talgoxe, t. ex. 1609 = no. talgnkse-, ירגזי מצוי, לדוגמה 1609 = מספר (לא בטוח מה זה talgnkse, אבל זה כנראה "ירגיזיים" כמו "חתוליים" לחתול)

jfr ä. nsv. talghatt 1619, sv. dial. חסר משמעות

talg-77765, lalglila (= no.), ä. da. tcellepikker, גם, זה כל מני שטויות שוודיות

ty. dial. talghacker o. d.: äter med עד o.d זה לא רלוונטי לכלום.

begärlighet talg. I osv. dial. även tjeluks, לא חשוב

dvs. titoxe, efter lätet. Jfr med avs. på

senare leden djurnamnen ekoxe, sv. dial.

granoxe, ekorre, m. fl. Ofta även

benämnd efter ord för ’kött’ o. ’fläsk’:

sv. dial. spikekötte fågel, da. k0dmeis,

flatsketyv, fra. lardiére (till lärd, fläsk)

osv., på grund av sin förkärlek för denna föda."

תודה, ‏פרצטמול‏ • שיחה • 11:57, 26 בינואר 2022 (IST)[תגובה]

אם זה עוזר - אני מניח שזה המקור. Mbkv717שיחה • כ"ד בשבט ה'תשפ"ב • 12:27, 26 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
זה לא מאוד ברור. זה נראה כמו הסבר מילוני ארכאי. לפי מה שמשה הביא, אכן מדובר במילון. אני יכול לנסות לתרגם את זה לאנגלית (ומשם יוכלו לסייע לתרגום נכון לעברית), אבל אולי אם אדע את ההקשר, זה יקל עליי Face-smile.svg. נילס אנדרסן 🦔 שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 13:19, 26 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
מילון ישן, הובא כמקור לערך השוודי בפסקה על מקור השם של הציפור ירגזי מצוי (w:sv:Talgoxe) ‏פרצטמול‏ • שיחה • 13:22, 26 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
ניסיתי, זה בעיקר "שטויות" מלשון "האם זה שם עצם או פועל", "איך לבצע צירוף עם מילים אחרות (benämnd/obenämnd כלומר ה הידיעה)", וכל מני דברים מהסוג הזה. אין כאן מידע שרלוונטי למי שלא דובר שוודית Face-smile.svg. זה מילון, לא אנציקלופדיה. נילס אנדרסן 🦔 שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 13:47, 26 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
זה יותר מעניין לקריאה בערך, אבל כאמור אין לזה כל רלוונטיות לדובר עברית ממוצע. נילס אנדרסן 🦔 שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 13:50, 26 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
תודה רבה על הניסיון. אסביר את הסיבה בגללה שאלתי: זה עתה הרחבתי על שמותיו, שבהרבה שפות הם פשוט תרגום של "ירגזי גדול". בשוודית לעומת זאת, לא נראה כאילו זהו המקרה, ולכן ניסיתי לברר מה מקור השם השוודי. Face-smile.svgפרצטמול‏ • שיחה • 14:09, 26 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
אולי "äter med begärlighet talg" (אוכל talg, כלומר Tallow, בשקיקה שאין דומה לה). נשמע שהוא קרוי כך בשל תאוותו הגדולה לבשר. חשבתי שמדובר בציפור צמחונית, לא? נילס אנדרסן 🦔 שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 14:20, 26 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
הירגזי הוא ציפור אינסקטיבורית – ניזונה בעיקר מחרקים. עם זאת, בהרבה מתקני האכלה שמים שומן, לרוב של בקר או חזיר, וירגזים אמריקניים אוכלים את זה, אז כדאי שאבדוק מה עם המין הזה. גם יכול להיות שזה בגלל דיווחים ותיעודים של הרג ואכילת ציפורים ועטליפים קטנים בידי הירגזי.
תודה רבה על העזרה! ‏פרצטמול‏ • שיחה • 14:29, 26 בינואר 2022 (IST)[תגובה]

השם Rutherford[עריכת קוד מקור]

השם האנגלי Rutherford (שיכול להיות או שם פרטי או שם משפחה) מופיע בויקיפדיה בצורות תעתוק שונות. כשאני בוחן שמות ערכים, נפוצה הצורה רתרפורד (כולל המדען הנודע ארנסט רתרפורד והנשיא האמריקאי רתרפורד הייז, ועוד חמישה אחרים עם השם הזה). לעומת זאת, יש גם אמילי רותרפורד וגם רות'רפורד אולקוק. האם רתרפורד הוא התעתוק הנכון בכל המקרים האלה? בברכה, מכונת הקפה - שיחה 17:48, 26 בינואר 2022 (IST)[תגובה]

כפי שניתן לשמוע במגוון הגיות כאן, הצורות רותרפורד/רות'רפורד שגויות. בסך הכול נראה שיש כאן העדפה לצורה רתרפורד, וצריך להאחיד את יתר המקרים. Mbkv717שיחה • כ"ד בשבט ה'תשפ"ב • 20:04, 26 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
תודה! מכונת הקפה - שיחה 18:59, 27 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
מדוע לא ראת'רפורד? גם בשמיעה וגם מבחינה הגיונית זה התעתוק הנכון ביותר. GHA - שיחה 20:22, 28 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
GHA, תודה על התשובה. נדמה לי שהא' שגויה, כי השם הוא Rutherford (ב-u) ולא Ratherford וגם נשמע בהתאם (השאלה המקורית שלי היתה לגבי איותים עם ו', שלגביהם לא הייתי לגמרי בטוח). לגבי רתרפורד או רת'רפורד אני לא יודע, חוץ מלהגיד שנראה שרתרפורד יותר מקובל, בהתאם לאישים שמופיעים שם. בכל מקרה, מתייג את אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, צחקשוח, TergeoSoftware, Alon112בעלי הידע בתעתוק, אשמח לדעות נוספות. תודה, מכונת הקפה - שיחה 21:25, 28 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
כמו GHA. כמו בהיגוי המילה mother מאת'ר ‏ כמו Sutherland דונלד סאת'רלנד. ראת'רפורד Ewan2 - שיחה 23:34, 28 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
התעתיק רתרפורד מושרש שנים רבות הן בגלל המדען והן בגלל הנשיא האמריקני. לא ראוי להחיל "גזרה שווה" מהתעתיק של שמות אחרים כדי לשנות תעתיק במקרה כזה. אולי עדיף דווקא בכיוון ההפוך, לשנות לדונלד סתרלנד, כפי שמופיע למשל כאן. הרי הא' מיותרת. צחקשוח - שיחה 10:03, 29 בינואר 2022 (IST)[תגובה]

תודה לכולם. אם לסכם, נראה שטעיתי בתגובתי הקודמת כאן, ואפשר היה מבחינת כללי התעתיק לכתוב עם א', ואפשר גם בלעדיה (נראה גם שאין הסכמה מה עדיף). עם זאת, להבנתי במקרה הזה יש לתת עדיפות לתעתיק המושרש, כמו בארנסט רתרפורד ורתרפורד הייז. בברכה, מכונת הקפה - שיחה 20:01, 31 בינואר 2022 (IST)[תגובה]

חיסון "נגד" / "ל-"[עריכת קוד מקור]

בעקבות העלאת הערך חיסון נגד חצבת, נראה שבחלק משמות הערכים בקטגוריה:חיסונים מופיעה הצורה חיסון "נגד" ובאחרים "חיסון ל-". האם יש צורה נכונה? אם כן, כדאי לשנות – וגם אם לא, כדאי שתהיה אחידות. (נעם דובב, קובץ על יד, saifunny, יואל, בן עדריאל, דגש, biegel, Nahum, אלדד, התו השמיני, שמזן, Tomer T, צחקשוח, TergeoSoftware, Illang, מקף, Tshuva, Ani6032,בעלי הידע בעברית, Kulystab, tsabarn, שני אבנשטיין, Ewan2, חסר תקנה, BAswim, Darsheni, Gilgameshבעלי הידע ברפואה). --79.183.202.72 (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)[תגובה]

א. מה שהכי מדוייק, הוא לכתוב: "חיסון נגד חצבת", או: "חיסון למניעת חצבת".
ב. אבל עדין ניתן גם לכתוב "חיסון לחצבת", כי זה קיצור של "חיסון ל[מניעת ]חצבת". וכמו שלמשל ניתן לכתוב "רחובות נוסדה לפני קום המדינה" (למרות ש"רחובות" זה לשון רבים), כי זה קיצור של "[העיר] רחובות נוסדה לפני קום המדינה". וכמו שלמשל ניתן לכתוב "מכבי ניצחה" (למרות ש"מכבי" זה לשון זכר), כי זה קיצור של "[קבוצת] מכבי ניצחה".
ג. לכאורה האחידות אינה הכרחית, כמו שלא הכרחי שתהיה אחידות בין ביטוי נתון לבין קיצור שלו. סמי20 - שיחה 02:12, 27 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
המונח שמופיע במילוני האקדמיה וגם באתר משרד הבריאות הוא תרכיב נגד (מחלה). ראו בגוגל. לדעתי חד משמעית נגד מחלה ולא למחלה. ייתכן שראוי גם לשנות לתרכיב, למרות השימוש העממי הרווח במונח חיסון (זה שיבוש: חיסון הוא הפעולה ולא החומר המחסן), כי באנציקלופדיה עדיף לדייק. צחקשוח - שיחה 10:40, 29 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
אלדד?

תעתוק מהולנדית, צרפתית, גרמנית ופרנקית[עריכת קוד מקור]

אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, צחקשוח, TergeoSoftware, Alon112בעלי הידע בתעתוק, האם התעתוק שלי תקין ונכון? התבססתי על ה-IPA בויקימילון האנגלי

המילה הצרפתית לירגזי, מזאנז' (Mésange) מקורה במילה הפרנקית לירגזי (Meisinga),[16] ויש לה מקורות משותפים עם המילה הגרמנית לירגזי, מַייזֶה (מייזע ביידיש)[9] (Meise),[17] והמילה ההולנדית לירגזי, מֵס (Mees). תודה, ‏פרצטמול‏ • שיחה • 20:42, 28 בינואר 2022 (IST)[תגובה]

נראה בסדר. פרנקית - משהו כמו מייזינגה.Ewan2 - שיחה 20:59, 28 בינואר 2022 (IST)[תגובה]

יוונית, מישהו?[עריכת קוד מקור]

הי, איך הייתם מתעתקים את Ἔννομος Ennomos (אנ') ? מדובר על ההוא ממלחמת טרויה אמא של גולן - שיחה 18:10, 29 בינואר 2022 (IST)[תגובה]

וגם (Iphidamas), תודה אמא של גולן - שיחה 18:41, 29 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
אנומוס; איפידאמאס. אלדדשיחה 18:43, 29 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
תודה רבה אלדד ! והגברת הזו Ἱέρα (אנ') אמא של גולן - שיחה 19:10, 29 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
כאן אני קצת מתלבט. אני חושב ש"היירה" יהיה מתאים. כדאי להמתין ולשמוע גם מה דעתם של איוואן ואסף. אלדדשיחה 19:16, 29 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
כן, היירה. Ijon - שיחה 22:38, 2 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]

מיידיש לעברית - יש כללים?[עריכת קוד מקור]

מצד אחד - חסידות לעלוב, חסידות לעכוויטש, חסידות בעלז, חסידות חב"ד - שבתחילת ערכה נכתב "ליובאוויטש" ועוד. מאידך - אלימלך מליז'נסק, מנחם מנדל שניאורסון (ולא מענדל שניאורסאהן) - שבערכו נכתב כי היה האדמו"ר של חסידות "לובביץ'", סרט ויז'ניץ (ולא סערט וויזשניץ) ועוד. בתווך קיימים גם כלאיים כמו המגיד ממזריטש (או ממעזריטש, בכתיב היידישאי, או ממזריץ' - בכתיב העברי. השילוב מוזר בהחלט).

קיימת מדיניות כלשהי לכתיבת מילים שמקורן ביידיש? דעתן | השקפה - שיחה 02:33, 31 בינואר 2022 (IST)[תגובה]

יכולת גם לשאול, איך נוהגות הויקיפדיות האחרות: כגון האנגלית, כשהיא למשל מאייתת איזשהו שם צרפתי - שכמובן נכתב באלפבית הלטיני שבו כתובה גם השפה האנגלית.
כללית: כללי התעתיק נועדו להעתיק מאלפבית אחד למשנהו, כגון מערבית לעברית - או מהינדית לאנגלית, וזאת בהתאם לפונולוגיה של שפת המקור. אבל אם מדובר באותו אלפבית, כגון זה המשותף לאנגלית ולצרפתית ולספרדית - או זה המשותף לעברית וליידיש וללאדינו, אין כללי תעתיק - וממילא כל מה שנשאר זה רק הכתיב המקובל שבשפת המקור.
מתי בכל זאת יכול להיווצר שוני בין הכתיב שבשפת המקור לבין זה שבשפת היעד, גם כששתיהן משתמשות באותו אלפבית? רק בכל אחד משני המקרים הבאים: א. כשבשפת היעד כבר התקבע, עבור השם הלועזי, כתיב חדש שמחליף את הכתיב שבשפת המקור. בעברית זה יכול לקרות למשל עם שניאורסון (במקום שניאורסאהן שביידיש). ב. אם אדם היגר מארץ לארץ, וניסה אמנם לשמור על שמו המקורי שבשפת המקור, אך גם החליט לשנות - מעט או הרבה - את הכתיב כך שיתאים לשפת היעד, או אז ויקיפדיה מאמצת את החלטתו האישית של אדם זה, כי הוא נחשב האדם המוסמך האחרון עלי אדמות לקבוע את הכתיב של שמו. בעברית זה יכול לקרות למשל עם אוירבך (במקום אויערבאך שביידיש), ובאנגלית זה יכול לקרות למשל עם Loui (במקום Louis שבצרפתית). אבל כל זמן שאין כתיב שעליו הוחלט ע"י האדם עצמו נשוא הערך, וגם לא התקבע כתיב חדש בשפת היעד, אז אין כללי תעתיק - אם שפת המקור ושפת היעד משתמשות באותו אלפבית. סמי20 - שיחה 11:01, 31 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה: אני לא חושב שיש כרגע מדיניות סדורה (מה שמסביר את המצב הנוכחי). שמות פרטיים ומשפחה - לרוב כפי שנשוא הערך כותב בעברית, גם אם היינו מעדיפים שהוא יתעתק את זה לעברית וברוב המקרים עושים כך; למשל אצלי, ברור לי שאם אני רוצה שיהיה סיכוי גבוה יותר שדוברי עברית יגידו את השם שלי כמו שצריך כדאי שהוא יהיה כתוב קופולוביץ' ולא קאָפּאָלאָוויטש (ועדיין הרבה פעמים אומרים אותו בצורה שגויה Face-smile.svg). חסידויות - גם לרוב מומלץ יותר תעתיק, אבל יש התחשבות באיך השם נכתב בפועל במקורות עבריים מודרניים. זה רלוונטי לגבי המגיד ממזריטש. צריך לזכור שבשלבים מוקדמים העברית אימצה את השיטה היידית לכתיבת הצליל ch בתור טש (כמו טשרניחובסקי) ולכן מהבחינה הזו קצת פחות נדיר למצוא שמות שמשמרים את זה. אגב, גם לעלוב זה כלאיים, המקור הוא לעלאָוו. Mbkv717שיחה • כ"ט בשבט ה'תשפ"ב • 11:02, 31 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
הייתה לי התנגשות עריכה עם סמי, אבל גם אם בפועל אין הרבה שינוי אני חולק עליו עקרונית במקרה הזה, כפי שפירטתי לעיל. אם אנחנו רוצים לכתוב מילה יידית סתם כך נשמר את הכתיב שלה, אבל אם אנחנו רוצים שקורא עברי מודרני יבין את ההגייה יש לתעתק (ובפועל רוב השמות ומילות הסלנג מיידיש עוברים תעתיק חלקי לפחות בדרך לשימוש בעברית). ה"אחווה הלטינית" כמו שאני קורא לתופעה הזו בכתיב לטיני מעודדת לרוב הגייה לא נכונה בשפת היעד, כפי שניתן לשמוע אמריקאים מעוותים שמות זרים חדשות לבקרים. Mbkv717שיחה • כ"ט בשבט ה'תשפ"ב • 11:08, 31 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
כלומר לשיטתך, האמנם שם הערך על אריה דרעי שבויקיפדיה היידישאית (יש כזו), היה אמור להיות "אריע דערי"? ומה לגבי חבר הכנסת שלמה קרעי? האמנם מצופה ממנה לכתוב "שלאָמָא קַארי"? ומה לגבי ויקיפדיה האנגלית? האמנם אתה מצפה ממנה להשתמש בכתיב Loui לאיות שמו של כל אדם (צרפתי או אמריקאי) שאינו מבטא בשמו את האות האחרונה המופיעה בכתיב הצרפתי המקורי Louis המקביל לשמו של אדם זה? ומה לגבי מדינת ארקנסו שבארה"ב? האמנם בלי S בסוף, כי לא מבטאים אותה?
ואני אומר: תלוי. אם ביידיש יש כתיב מקובל מזה מאות בשנים, לכתוב "אייכלער" ולא "אייכלר", אז בויקיפדייה היידישאית יכתבו לפי הכתיב המקובל ביידיש. אבל מנגד, אם מקובל למשל לאמץ את הכתיב העברי "שלמה", אז כך יכתבו בויקיפדייה הידישאית ולא שלאָמָא. ואם אין כתיב מקובל, למשל לגבי חברי הכנסת שלמה קרעי ואריה דרעי, אז בויקיפדייה הידישאית ראוי ללכת אחרי שמו הרשמי של האדם בכתיב העברי (כפי שבאמת נהוג בה - עם הערך "אריה דרעי", וכך אני מאמין ינהגו בה - אם יכתב בה ערך גם על שלמה קרעי). אותו דבר לגבי ויקיפדיה האגנלית - לגבי מי שחותם Louis למרות שאינו מבטא את האות האחרונה, ואותו דבר לגבי ויקיפדיה העברית: אם האדם חותם "אויערבאך" אז יש לכתוב כך בויקיפדיה העברית. סמי20 - שיחה 17:39, 31 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
סמי20, אין לי שליטה על הוויקי' היידית, האנגלית, או דוברי השפות האלו בכללותם, אבל אני שמח מאוד שהנורמות המוזכרות אצלם לא מקובלות מאוד בעברית (אגב ביידיש בתנאים מסוימים הם דווקא כן עושים את הדרך ההפוכה, לפעמים אפילו עם כינויים עבריים מובהקים, ע"ע בעני גאנץ ונפתלי בענעט, ואפילו עיוות שמות לא-אשכנזיים כדוגמת גדי אייזנקאט, הראל סקאאט ודזשאקי מעקייטן, שאני מסופק מאוד אם יש "מסורת" יידית לגביהם או שהם בעצמם כותבים כך את שמם ביידיש). ביידיש ה"תקנית" הייתה החלטה ברורה שמילים ממקור עברי/ארמי ייכתבו כמו במקור, ובעברית זה בהחלט לא המצב, והאקדמיה אפילו הולכת נגד הזרם במקרים של מילים ארמיות שנגמרות באל"ף. באנגלית יש מקרים שבהם הצליחה להשתרש הגייה שקרובה למקור, אבל בהמון מקרים זה גורם לעיוות הגייה, גם בצלילים שלא אמורים להיות בעייתיים להגייה אצלם (אני זוכר שיצא לי לשמוע את הילרי קלינטון בהתייחסה לנשיא טורקיה "ארדוגן"). ולגבי מסורת - לפי ההיגיון הזה, זה אומר שכל שם יידי היה אמור להיכתב בעברית לפי המסורת היהודית ארוכת השנים וזה לא המצב - גולדה מאיר ולא גאלדע, מנדל ולא מענדל, זלדה ולא זעלדע. וכפי שאכן אמרתי בתגובה הראשונה - אם אדם כותב את שמו היום על פי הצורה היידית זה הדבר המכריע (זאת בניגוד לאנגלית שם לא תמצא "לואי" שכותב את שמו Loui)‏. Mbkv717שיחה • כ"ט בשבט ה'תשפ"ב • 18:19, 31 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
כמובן הייתי מודע אל "בענעט" ושות', ולכן לא תמצא בדבריי רמז לכך שיש ללכת אחרי ויקיפדיה היידישאית, רק שאלתי האם לדעתך יש לכתוב בה למשל "דערי", או למשל "קַארי". לגבי דרעי, זה כבר הוכרע בויקיפדיה היידישאית לטובת הכתיב העברי, והלא תסכים איתי שלגבי הכתיב "דרעי" המקבילה שלו בויקיפדיה העברית היא הכתיב "לעלוב" שגם לגביו אני ממשיך באותו קו עקבי וחושב שיש להכריע לטובת הכתיב היידישאי: שים לב שסוגיית הכתיב "לעלוב" בויקיפדיה העברית, היא בדיוק המקבילה של סוגיית הכתיב "דרעי" בויקיפדיה היידישאית, רק שמהכיוון ההפוך. מאידך, לגבי שלמה קרעי, עדין אין עליו ערך בויקיפדיה היידישאית. לכן אני רק שאלתי לגביו: מה דעתך, ליום סגריר, כלומר לאם וכאשר יהיה בה ערך כזה.
לגבי הדוגמאות שהבאת מויקיפדיה היידישאית, אייזנקאט סקאאט מעקייטן: יש בה גם ארלי לוי אבעקאסיס (שזה שם מרוקאי בכלל): כלומר מצד אחד לוי (לא לעוי) אבל מצד שני אבעקאסיס. לכן לא רמזתי שיש ללכת אחרי ויקיפדיה היידישאית, פשוט כי הם לא עקביים.
לגבי טענתך על גולדה וזלדה וכו', אינני מבין: הרי לגביהן אתה מתייחס לויקיפדיה העברית, ולכן לשיטתי העקבית, בויקיפדיה העברית המסורת הרלוונטית לנו כעת היא המסורת הקיימת בעברית לגבי כתיב השמות האלה. והרי יש מסורת בעברית לכתוב את שמן "גולדה" וגם "זלדה", מה שרק מוכיח את שיטתי העקבית, שכאשר בשפה שבה כתובה איזושהי ויקיפדיה, יש מסורת של כתיב מסויים, אז הויקיפדיה ההיא אמורה ללכת אחרי המסורת שבשפה ההיא, בעוד שבנדוננו - לגבי הכתיב של השמות של שתי נשים אלה בויקיפדיה העברית - המסורת המדוברת היא אפוא זו שבשפה העברית. דומני ששתי הנשים האלה אפילו חתמו כך, מה שרק מחזק את המסורת הנ"ל, אז מה בדיוק טענתך כלפי הכתיבים האלה? אותו דבר לגבי מנדל: יש מסורת בעברית לכתוב מנדל, וכך חותמים היום אלפי ישראלים. ה שאין כן לגבי הכתיב התמוה "ללוב": הרי תסכים איתי שאין מסורת בעברית לכתוב כך, ולכן לשיטתי העקבית יש לאמץ את הכתיב היידישאי המקובל: "לעלוב".
לא ברורה טענתך לגבי Loui: בויקיפדיה האנגלית מקובל, שהולכים לפי חתימת שמו של האדם: מי שחותם Louis, אז כך גם מאויית שמו בויקיפדיה האנגלית, ומי שחותם Loui אז כך מאויית שמו בויקיפדיה האנגלית (ויש כאלה, למשל Loui Eriksson וכן Loui Batley וכן Ronald Loui). סמי20 - שיחה 19:00, 31 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
סמי20, אני אחדד שכל התגובה שלי הייתה בעיקר הבהרות למה אני לא מסכים לטענה המקורית שלך: ”...אבל אם מדובר באותו אלפבית, כגון זה המשותף לאנגלית ולצרפתית ולספרדית - או זה המשותף לעברית וליידיש וללאדינו, אין כללי תעתיק - אלא משתמשים בכתיב המקובל שבשפת המקור“ ולנימוקים שהבאת לאחר מכן. כאמור, כנראה אין בינינו בפועל הבדלים גדולים, אבל מבחינתך אימוץ הכתיב המקורי הוא ברירת המחדל הרצויה ומבחינתי תעתוק לעברית הוא ברירת המחדל הרצויה (ואני חושב שהבאתי מספיק דוגמאות לכך בתגובות הקודמות שלי) ומקרים כמו "לעלוב" (שהוא כאמור בעצם מקרה כלאיים) הם סטייה ראויה מהקו הכללי הזה. באשר לטענותיך בתגובה האחרונה: אני בטוח למדי שאם תחפש כתובות ישנות או שו"תים בעברית עם התייחסות לשמות כמו גאלדע, הם כנראה לא יהיו כתובים "גולדה" אלא בצורה היידית או בצורה שדומה לה יותר; כלומר נוצר שינוי מהמסורת לטובת התעתוק, ולכן גם אם עכשיו ניתקל בשם יידי נדיר למדי שלא היו מפורסמים שנשאו אותו, או שם משפחה של אדם שיידיש שפת אימו, הנטייה תהיה לתעתק אותו (ועדיין ראוי כמובן לציין את צורת המקור בפתיח של ערך כזה; ואכן אם אותו אדם נוהג לכתוב את שמו בעברית כביידיש, נלך לפי הכתיב הזה). ולסיום סוגיית Louis - הפתיע אותי שאכן קיימת הגרסה Loui, אבל ממה שהצלחתי לחפור עכשיו אלו לא אנשים שנקראו Louis והחליטו לתעתק את שמם לצורה שמייצגת יותר את ההגייה, אלא שמות שונים: במקרה של Loui Batley זה כנראה קיצור/שינוי כתיב של השם Louie (שקשור ל-Louis אבל הוא שם נפרד, בפרט שהגרסה Louie היא יוניסקס) ובמקרה של אריקסון לפי ויקימילון השוודי מדובר בשם בפני עצמו, אף הוא קשור ל-Louie כנראה. אני מודה שלא הצלחתי למצוא הסבר מספק לגבי Ronald Loui, אבל אני חושב שיותר סביר שגם כאן זה לא תעתוק לאנגלית של Louis אלא שם בפני עצמו. אני אבהיר שכל העיסוק ב-Louis עלה כי הבאת אותו כדוגמה למקרה של שם שעבר משפה לשפה ללא שינוי כתיב, דוגמה שהיא לא רלוונטית לעברית כמו שאמרתי לעיל גם כי זו לא מה שקורה ברוב המקרים בעברית וגם כי הנורמה של תעתוק במקרה הזה לא קיימת באנגלית ובשפות נוספות בכתיב לטיני. Mbkv717שיחה • כ"ט בשבט ה'תשפ"ב • 22:53, 31 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
  • לעלוב: כלאיים או לא, סוף כל סוף שנינו מסכימים - שהכתיב הרשמי ביידיש הוא לעלוב - ושהעברית הישראלית בסך הכול אימצה את הכתיב היידישאי.
  • מסורת: חשוב לי להבהיר אגבית, כי כשאני מדבר - בהקשר של הכתיב הראוי בויקיפדיה העברית - על המסורת של העברית, אני מתכוון למסורת העברית הישראלית אשר - אמנם בדרך כלל מאמצת את מסורת הכתיב המקראי (כגון בכתיב החסר של שם-המשפחה "כהן") - אבל לא תמיד (למשל בעברית הישראלית כותבים "זבולון" נגד המסורת המקראית לכתוב את השם הזה רק בכתיב חסר).
  • גולדה: הבה נעשה סדר. הכתיב המקובל ביידיש הוא גאלדא (אבל "גאלדע" נדיר מאד, אפילו יותר נדיר מאשר לכתוב בעברית "יהודא" במקום יהודה). ואולם, בחמישים השנים האחרונות התקבעה בעברית הישראלית מסורת לכתוב גולדה, ואפשר שזאת בעקבות ראש הממשלה לשעבר שחתמה גולדה.
  • Loui: הבה נעשה סדר. לואי אריקסון הוא שחקן אמריקאי ממוצא שוודי, בעוד ששמו הפרטי (לואי) - הוא אמריקאי - לא שוודי. בויקימילון השוודי לא נרמז שהכתיב (האמריקאי) Loui מנותק מהכתיב (האמריקאי) היותר נפוץ Louis (שמקורו צרפתי כידוע). למעשה: היחס - שבין הכתיב הצרפתי-אמריקאי המקורי Louis - לבין הכתיב האמריקאי החדש Loui, דומה, אל היחס - שבין הכתיב העברי המקורי "יששכר" - לבין הכתיב העברי החדש "ישכר" (שמצוי לא מעט בספרות העברית), וכן אל היחס - שבין הכתיב העברי המקורי "יהודה" - לבין הכתיב העברי החדש "יהודא" (שאף הוא מצוי לא מעט בספרות העברית).
  • Louie: לפי ויקיפדיה הצרפתית, השם Louie - שלדעתך הוא המקור של Loui - הוא כתיב אמריקאי חלופי של השם (הצרפתי) המקורי Louis. ואיך נוצר אפוא לדעתך הכתיב האמריקאי Louie/Loui, אם לא בגלל שממציאיו רצו לשקף את אי הגיית האות s שכתובה בכתיב הצרפתי המקורי? אבל רוב האמריקאים נושאי השם הזה - מעדיפים שהאות האחרונה s הקיימת בכתיב הצרפתי המקורי תישמר גם בכתיב האמריקאי של שמם - למרות שהם לא מבטאים אותה (תופעה דומה קיימת באות האחרונה שבכתיב של מדינת ארקנסו שבארה"ב), מה שמחזק את עמדתי שבסך הכול ההעדפה היא - מחד גיסא כן לשמור על הכתיב שבשפת המקור הכתובה באותו אלפבית של שפת היעד - ומאידך גיסא להשתמש בכללי תעתיק רק כשמדובר במעבר מאלפבית אחד למשנהו.
  • לגבי טשטוש מחלוקתנו: אכן היא מטושטשת למדי, שהרי בסך הכול שנינו מסכימים כי כשיש מסורת (בעברית ישראלית) אז הולכים בעקבותיה, בין אם היא משווה את הכתיב של שפת היעד עם הכתיב של שפת המקור - כגון בכתיב של "בעלז" או "לעלוב", ובין אם לאו - כגון בכתיב העברי-ישראלי "אהרונסון" או "גולדה". מה שאני ניסיתי לטעון לאורך כל הדרך הוא אך ורק שאם, מתעלמים לרגע מהעברית בתור שפת יעד (בגלל דוגמאות הפוכות זו לזו כדלעיל), ובוחנים מה קרה - כאשר איזשהו שם פרטי נתון תורגם לשפות-יעד אחרות בעלות האלפבית של שפת המקור - בטרם התגבשה אצלן מסורת כתיב של השם הפרטי הזה, אז נוכחים שברירת המחדל אצלן הייתה לאמץ את הכתיב שבשפת המקור. אבל שיטתך היא, שברירת המחדל היא להעדיף להסיר מכשול פונטי מאותם קוראים המכירים אך ורק את שפת היעד ואת כללי הכתיב שלה בלבד. ואני אומר: אם נלך לפי שיטתך אז נגיע אל מה שנתפס בעיני כאבסורד, למשל: לכתוב ביידיש - "דערי" (במקום "דרעי") - או "קַארי" (במקום "קרעי"), או לאיית באנגלית - שמות (חסרי מסורת-כתיב אנגלית) של עיירות נידחות בצרפת - לפי כללי תעתיק היפותטיים מצרפתית לאנגלית, שזה לטעמי דבר בלתי מתקבל על הדעת. אבל אני מודע לכך שאתה חושב הפוך ממני בסוגיה זו, וזאת זכותך. סמי20 - שיחה 12:45, 1 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
סמי20:
  • לעלוב: אנחנו לא מסכימים לגמרי, הגרסה היידית הרשמית היא לעלאָוו והעברית אימצה חלקית ל"לעלוב" ולא "ללוב" (כמובן ספציפית במקרה של החסידות, הערך על העיירה כן נקרא ללוב).
  • מסורת+גולדה: המסקנה - המסורת השתנתה, אתה טוען ספציפית בגלל שגולדה מאיר ועוד כמה אישים שחתמו את שמם כך, אני אומר כי הנורמה השתנתה בכללותה.
  • Loui: אני מקבל את טענתך לגבי יששכר ויהודה, אבל ממש לא ברור לי על מה אתה מסתמך במקרה של Loui. קודם כל אריקסון הוא שוודי-אמריקאי באותה מידה שעמרי כספי הוא ישראלי-אמריקאי; אריקסון נולד וגדל בשוודיה, להורים שלא מצאתי עדות לכך שאינם שוודים, שייך לנבחרת שוודיה בהוקי ופשוט משחק הרבה בליגת ההוקי הטובה בעולם שבמקרה היא ה-NHL האמריקאית. הוויקימילון השוודי מתייחס לשם כשם שוודי (כתוב שם אפילו שב-2014 הוא היה בין 100 השמות הכי פופולריים בשוודיה לתינוקות) ומקשר אותו ל-Louie, שם שקשור ל-Louis אבל יכול להיות גרסה מקומית ולא בהכרח תעתיק.
  • Louie: לפי הוויקי' האנגלית דווקא מדובר בגרסה בריטית בעיקרה של Louis, ובמקרה של בנות (כמו הגברת הנדונה לואי בטלי) כנראה היא קיצור של הגרסה הנשית Louise (לואיז). אבל אכן נראה ש-Louie הוא ניסיון תעתיק לאנגלית של Louis, ועדיין אני חושב שמדובר בגרסה עצמאית. אתה לא תמצא דוברי אנגלית שיכתבו את שמו של לואי הארבעה עשר, מלך צרפת, בתור Louie XIV במקום Louis XIV, או כל אדם אחר ששמו Louis ומישהו יכתוב את שמו Louie כתעתיק, או אנשים ששמם בלידתם היה Louie ומישהו יכתוב את שמם Louis וזה סוג המקרים שאנחנו מדברים עליהם. אני אתן עוד דוגמה שאני מקווה שתבהיר את הטענה כאן: המקבילה האנגלית לשם "שלמה" היא בדרך כלל Solomon, אבל יש בקרב היהודים האנגלוסקסים נטייה לקרוא לילדיהם Shlomo, כלומר בפועל יש באנגלית שתי מקבילות לשם הזה. מבחינת דוברי אנגלית ושפות-כתב-לטיני בכלל אלו שמות שונים והם לא יחליפו ביניהם. כך גם Louie ו-Louis (וככל הנראה גם Loui) מקורם באותו שם צרפתי אבל אלו שמות שונים, שבמעבר בין שפות הם יבחרו לשמור על הכתיב.
  • מה שמביא אותי לפסקתך האחרונה. אני מזכיר, ממש לא הכחשתי שהתופעה הזו קורית בשפות אחרות, אבל בעברית זו לא הנורמה העיקרית, ואני שמח מאוד בכך (מזכיר שלעיל הבאתי את הדוגמה של שם משפחתי שלי ששינה כתיב בעקבות העלייה לארץ של משפחת אבי). האם הייתי מעדיף שבעולם מושלם Louis ייכתב תמידית באנגלית כ-Loui? בהחלט (הייתי מעדיף שגם הצרפתים בעצמם יעשו את הצעד הזה ועוד מגוון צעדים שיפשטו את האורתוגרפיה הזוועתית של שפתם Face-smile.svg אבל זה כבר דיון אחר). Mbkv717שיחה • ל' בשבט ה'תשפ"ב • 17:57, 1 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
  • לעלוב: הכתיב היידישאי "לעלוב", מצוי כבר במאה ה-16 - למשל בשו"ת משאת בנימין סימן מ"ה (אני מתייחס לטקסט ביידיש שמופיע כחלק מהסימן ההוא). הכתיב היידישאי הזה אומץ לתוך העברית כבר החל, מהמאה ה-19 (שו"ת דברי חיים, שו"ת ישועות מלכו, שם משמואל, שו"ת אבני נזר, תפארת שלמה), עבור למחצית המאה ה-20 (צמח יהודה, שו"ת להורות נתן, שו"ת משנה הלכות), ועד ימינו.
  • גולדה: הפואנטה שלי היא, לא איך נוצרה בעברית הישראלית מסורת לכתוב גולדה: אמנם אני מעריך שהיא נוצרה בגלל האופן שלפיו גולדה מאיר חתמה את שמה, אבל גם אם לא זאת הסיבה - בשורה התחתונה יש בעברית הישראלית מסורת של חמישים שנה לכתוב גולדה - וזאת הנקודה העיקרית שכמובן לגבי עיקריותה אנחנו מסכימים. אמנם לא ידוע לי האם לפני גולדה מאיר היתה בעברית הישראלית מסורת כלשהי בכתיב של השם הזה, אבל מה שכן ידוע הוא - שהייתה אז מסורת ביידיש לכתוב גאלדא. על כל פנים, מה שחשוב לענייננו הוא, כי מחד גיסא יש שמות פרטיים אשר מקורם מיידיש ואשר לגביהם התגבשה בעברית הישראלית מסורת כתיב אשר סוטה מהכתיב היידישאי (כגון "גולדה" או "שניאורסון"), וכי מאידך גיסא יש שמות פרטיים אשר מקורם מיידיש ואשר לגביהם התגבשה בעברית הישראלית מסורת כתיב אשר כן אימצה את הכתיב היידישאי (כגון בשמות של המקומות "בעלז" ולדעתי גם "לעלוב" בעוד שגם לדעתך העברית הישראלית לפחות הושפעה מהכתיב היידישאי של השם הזה). האם אתה חולק על כך? הרי זה מה שחשוב לנו, כדי לנסות ולהכריע מהעברית עצמה האם כבר הספיק להתגבש בה איזשהו קו מנחה לגבי כתיב השמות שאותם היא שואלת מיידיש. המענה של שנינו הוא, שטרם התגבש בה קו מנחה כזה, ולכן אני מנסה לבחון מה קורה בשפות-יעד אחרות המנסות לשאול שמות משפת המקור - ואז אני מנסה (שלא כגישתך) להקיש מהן על הקו המנחה שראוי להתגבש בעברית.
  • Loui/Louie: ויקימילון השוודי שאליו אתה הפנית (בשם Loui), מפנה לאתר שהיה אמור להציג את נתוני 2014, אבל נתונים ישנים אלה כבר אינם מופיעים באתר. מה שכן מופיע באתר ההוא, זה נתוני 2020-2021: אכן ברשימת מאה השמות הנפוצים ביותר בשוודיה עבור כל אחת משתי השנים האלה, מופיע Louie (כנראה Loui כבר יצא מהאופנה), אבל ברשימה ההיא מופיעים גם Mohammed וגם Omar וגם Ali. שלושת האחרונים הם כמובן שמות ערביים, שאומצו בשוודיה וכך ניתן לטעון שהם נהיו גם שוודיים - אבל גם מי שטוען כך מסכים שהם עדין נותרו (לפחות) "גם" ערביים. בדומה, השם Louie המופיע ברשימה ההיא הוא אמריקאי (כפי שמצויין בויקיפדיה הצרפתית שאליה הפניתי תחת השם הזה), ו/או בריטי (כפי שמצויין בויקיפדיה האנגלית שאליה אתה הפנית תחת השם הזה), שאומץ בשוודיה וכך ניתן לטעון שהוא נהיה גם שוודי - אבל גם מי שטוענים כך מסכימים שהוא עדין נותר (לפחות) "גם" אמריקאי/בריטי - בעוד שאישית אני חושב שהוא "רק" אמריקאי/בריטי משום שהוא מכיל את התרכובת ou שלא תיתכן בכתיב השוודי המסורתי. ספציפית לגבי השם Loui, אני טענתי שמדובר בשם "אמריקאי" (ולא כתבתי "בריטי"), רק כשהתייחסתי אל לואי אריקסון שבעצמו אינו שחקן בריטי אלא אמריקאי. על כל פנים - כל אלה זוטות - בעוד שמה שחשוב לענייננו הוא, שכאשר אמריקאים/בריטים, משתמשים בשם - שבמקורו הוא צרפתי - Louis, ובאים להכריע האם - לאיית אותו לפי הכתיב הצרפתי המקורי - או לאיית אותו לפי השמיעה, אז רובם מעדיפים לשמור על הכתיב הצרפתי המקורי, ורק מיעוטם מעדיפים כתיב פסאודו-פונטי, מה שמחזק את עמדתי (שעדיף הכתיב של שפת המקור אם האלפבית שלה זהה לזה של שפת היעד). מאידך שוודים שמאייתים את שמם Loui/Louie, אינם מרגישים שהם שואלים אותו מהשם הצרפתי Louis, אלא מרגישים שהם שואלים אותו מהשם האמריקאי/בריטי Loui/Louie, והם אפילו מעדיפים על פני הכתיב השוודי הפונטי את הכתיב שבשפת המקור האנגלית - למרות שכתיב אנגלי-לועזי זה מנוגד לכתיב השוודי הפונטי שהרי התרכובת ou לא תיתכן בכתיב השוודי המסורתי (כלומר להוציא בכתיב של מילים ששאולות מלעז כגון journal וכדומה) - מה ששוב מחזק את עמדתי (שעדיף הכתיב של שפת המקור אם האלפבית שלה זהה לזה של שפת היעד).
  • לגבי הנורמה בעברית: שנינו מסכימים שאין נורמה כזו. המחלוקת היא רק בשאלה האם ראוי, שנלמד ממה שקורה בשפות-יעד אחרות המנסות להעתיק איזשהו שם משפת המקור, כדי שנוכל להקיש משפות-יעד אלה על הקו המנחה שראוי להתגבש בעברית כשפת יעד. לעניין זה הסבתי את תשומת לבך לאבסורד שהיה עלול להתרחש, אילו ויקיפדיות של שפות-יעד אחרות היו מאמצות את הקו המנחה - שאותו אתה מציע לויקיפדיה העברית: ננסה לחשוב, מה היה קורה אז - לויקיפדיה האנגלית בבואה לכתוב ערכים על עיירות נידחות בצרפת - או לויקיפדיה הצרפתית במקרה המקביל, ומה היה קורה אז לויקיפדיה היידישאית בבואה לכתוב ערכים על אישים ישראלים שונים - כגון החכים אריה דרעי (שאודותיו כבר מופיע בה ערך) או שלמה קרעי (שאודותיו עדין לא מופיע בה ערך).
  • לגבי החשש הראשון שלך מהטעיית קורא שמכיר רק את שפת היעד ואת כללי הכתיב שלה בלבד: הפתרון המקובל בויקיפדיה לחשש הזה הוא להוסיף לשם, את הכתיב הפונטי ב-IPA, או את אופציית ההאזנה אל אופן הגיית השם שבשפת המקור. כמובן הפתרון הזה רלוונטי רק לויקיפדיה ולדומותיה (ולא למי שרק רוצים לדעת איך לאיית את שמם הלועזי באלפבית המשותף לשפת המקור ולשפת היעד), אבל הוא בטח פתרון יותר פשוט מאשר להתחיל לפתח עבור ויקיפדיה כללי תעתיק מסורבלים עבור כל אחת ואחת משפות המקור. ואולם, כששפת המקור משתמשת באלפבית שונה מזה של שפת היעד שבה מנסחים את ערכי ויקיפדיה, אז כבר לא ניתן להסתפק ב-IPA - או בהאזנה - שהרי צריך להחליט גם איך לאיית את השם באלפבית שבו מנסחים את הערכים שבשפת היעד, ולכן בלית ברירה נאלצים להתחיל לשבור את הראש במציאת כללי תעתיק עבור כל אחת ואחת משפות המקור. סמי20 - שיחה 21:20, 1 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]

תרגום המושג Obelique Wing[עריכת קוד מקור]

תהיתי יהיה התרגום הנכון למושג Obelique Wing. הכנף מסתובבת על צירה ככה שהיא נמצאת באלכסון יחסית לציר האורכי של כלי הטיס. כלומר, חציה האחד קרוב לחלק הקדמי של המטוס, וצידה שני קרוב לזנב המטוס. חשבתי אולי כנף לוכסנית, אשמח אם תוכלו לעזור לי. ‎Lirdon - שיחה - הצטרפו למלחמה האווירית 14:01, 31 בינואר 2022 (IST)[תגובה]

מתייג את Lirdon, sbl770, קרלוס, ALPR, Tshuva, Wikiped201820, TMLN123, ישרולבעלי הידע בתעופה, Laliv g, המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, DimaLevin, סיון_ל, דקל ער, צחקשוח, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום. ‏פרצטמול‏ • שיחה • 14:24, 31 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה: אני מניח שהייתה לך תקלדה והתכוונת Oblique Wing. קודם כל יש לשים לב שבגרמנית ובפולנית למשל לא תרגמו את המונח אלא השתמשו במונח האנגלי והסבירו בפתיח, אז אולי זה פתרון לגיטימי. עכשיו לסוגיה היותר תרגומית: אני חושב שזה קצת מוזר שזו התכונה שבחרו להדגיש - הרי המטוס לא ממריא ככה למיטב הבנתי, זה הרבה יותר מעניין שהכנף בעלת יכולת סיבובית, מה שמתאים יותר לשם השני בערך האנגלי slewed wing. אם כן רוצים ללכת בכיוון של Oblique, אז יותר בסגנון כנף אלכסונית/לוכסנית/מלוכסנת. האקדמיה תרגמה כמה מונחים שהשתמשו במילה הזו ונראה שאלו בגדול האפשרויות, יחד עם "משופעת"/"שופעת", שמשום מה מרגיש לי פחות מתאים כאן. Mbkv717שיחה • כ"ט בשבט ה'תשפ"ב • 14:25, 31 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
מה דעתך על כנף מתלכסנת, משנה את זווית האלכסון? ‎Lirdon - שיחה - הצטרפו למלחמה האווירית 14:41, 31 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
לא הייתי בטוח שהפועל הזה קיים רשמית אך נראה שכן. זה נראה לי פתרון מוצלח, אם לא ניתן לכנף הזו שם עברי קודם לכן. Mbkv717שיחה • כ"ט בשבט ה'תשפ"ב • 15:03, 31 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
תודה רבה, אני לא מכיר שיש לכנף הזו שם עברי רשמי. בתעופה זה נישה מאוד ספציפית ומצומצמת. ‎Lirdon - שיחה - הצטרפו למלחמה האווירית 15:30, 31 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
לא מתפקידה של ויקיפדיה להמציא תרגומים למונחים טכניים. עם זאת, במאגר מונחי האקדמיה מתורגם oblique ל"אלכסוני". אם זה מתאים בעיני Lirdon, sbl770, קרלוס, ALPR, Tshuva, Wikiped201820, TMLN123, ישרולבעלי הידע בתעופה אז אפשר "כנף אלכסונית". צחקשוח - שיחה 22:10, 31 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
Laugh Tough העניין כאן הוא שככל הידוע אין תרגום מקובל לעברית למונח הזה, לכן ראוי לתרגם אותו בצורה טובה. אם תסתכל טוב בקישור שהבאתי תראה שהאקדמיה התייחסה ליותר מ-40 מונחים מתחומים שונים שכללו את המילה oblique ובכל מקרה היא תרגמה בצורה שונה וכנראה הכי מתאימה (יש שם אלכסוני/ת, מלוכסן/ת, לכסון, באלכסון, משופע/ת, לוכסני/ת, נטוי/ה/ים, שופע/ת, נוטה/ית) והרשו לעצמם לפעמים גם לחרוג מהמשמעות המילונית של המילה הזו, כמו במקרים של יחסה עקיפה, חרוז לא-מדויק. הסברתי לעיל למה נראה לי שהסתפקות ב"אלכסונית" במקר הזה לא תעביר לקוראים את טבעה המלא של הכנף הייחודית הזו. Mbkv717שיחה • כ"ט בשבט ה'תשפ"ב • 23:08, 31 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
דבריך מחזקים את החשש שלי שמדובר במונח טכני ולא בתרגום מילולי. במקרה זה, קביעת מונח עברי אינה תפקידה של ויקיפדיה אלא של האקדמיה ללשון העברית באמצעות המומחים לנושא (אלא אם התקבע כבר מונח "לא רשמי" ויש מספיק סימוכין לכך, אבל זה לא המצב במקרה זה). מי שמעוניין יכול לשלוח הצעה לאקדמיה, אבל כל עוד לא התקבלה שם החלטה, אין מה לדון כאן על תרגום מונח טכני. צחקשוח - שיחה 09:45, 1 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]

שימוש במינוח תקרית ולמשמעותו בעברית[עריכת קוד מקור]

יש לנו מעורבות ספציפית של דוברות המשרד להגנת הסביבה, בערך אחד במיזם בשם אסון הזיהום הימי בזפת לאורך חופי ישראל (2021).
הם מבקשים לשנות את שם הערך לתקרית
למעשה הם גם הכניסו כבר 15 פעמים את המינוח לערך במקום המילים אירוע וכד'
כנראה הם הגדירו במסמכים הרשמיים שלהם מינוח מבדל בין תקרית לאסון.
כמובע בתוכן דוברותי/מנהלי שהם הכניסו לערך.
אני מבין שהמינוח תקרית הוא מינוח חדש בעברית מלפני כמאה שנה עד אז השתמשו בתקשורת בשם לועזי אינסידנס (ובניגוד לאקסידנס).
הרושם שלי הוא שלפחות לקורא המינוח תקרית פירושו דבר שמוגבל למקום וזמן. ולא דבר באזור רחב וכל שכן מתמשך. האם זה נכון ?
אני מתרשם שיש שימוש במינוח גם למצבי משבר מסויימים ? האם משבר הוא מצב בין תקרית לאסון ?
מה אם כן משמעות המינוח תקרית וכיצד מצופה מאתנו באנציקלופדיה להשתמש בו ?
האם נכון להשתמש בו בערך שם ? (יש על כך דיון שינוי שם) מי-נהר - שיחה 20:07, 31 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
נראה לי נכון יותר כאן להשתמש במילה תקרית שהיא נייטרלית יותר. אסון (תרגום של Disaster) הוא מונח טעון, שמתאים יותר לתקשורת. הערך האנגלי נקרא בשם הנייטרלי לגמרי 2021 Mediterranean oil spill. צחקשוח - שיחה 22:15, 31 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
המילה אסון (שמופיעה כבר בספר בראשית ובספר שמות) משמעה אירוע (בלתי צפוי), שגרם - לנפגעים בנפש - או לחבלה גופנית חמורה ובלתי הפיכה (כגון לאובדן-עין או לכוייות קשות ובלתי הפיכות). אבל תקרית היא פשוט אירוע (בלתי צפוי), שאמנם אינו ממש נעים (כגון - "תקרית-ריב על מקום חניה" - או אפילו "תקרית חילופי אש בגבול-ישראל-סוריה"), ושלפעמים עשוי אפילו להיות כרוך בנזק מתון כלשהו (כגון סביבתי או כזה שיוצאים ממנו עם שריטות או עם חבלה קלה והפיכה), אך לא מעבר לכך. לפעמים יש מקרים גבוליים, למשל כאשר אבדן-החיים הוא לא לבני אדם אלא לדגים בלבד, מה שיכול לעורר ויכוח האם זה אסון או רק תקרית. לפעמים, כשלא בטוחים האם זה אסון או תקרית, משתמשים בביטוי-ביניים כגון: "אסון אקולוגי", או "תקרית חמורה". המילה השנייה שבכל אחד משני ביטויי-הביניים האלה היא אפולוגטית: מוסיפים אותה רק "למען הגילוי הנאות": כלומר כדי שהמילה הראשונה שבביטוי-הביניים לא תואשם כביכול באי שיקוף המציאות, מוסיפים את המילה השנייה - המסייגת או המעצימה - כאילו כדי להתנצל על בחירת השימוש במילה הראשונה ולרמוז: "שמע, לא התכוונתי לאסון ממש, אלא רק לאסון אקולוגי". או: "הבט, זאת לא הייתה תקרית קלה גרידא, למעשה היא הייתה כה חמורה עד שכמעט גבלה באסון". סמי20 - שיחה 12:56, 2 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
תודה ל צחקשוח ו סמי20. מי-נהר - שיחה 22:15, 3 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]

ג'ימי או דג'ימי?[עריכת קוד מקור]

בערך ג'ימי אלכסיס, שמתי לב שבאתר ההתאחדות מופיע שמו הפרטי "דג'ימי" (Djimy). האם לשנות? תודה מראש, אלעדב. - שיחה 22:26, 31 בינואר 2022 (IST)[תגובה]

כביכול מבחינת תעתיק אלו פתרונות קצת שווי-ערך, כמו שהדל"ת בקיימברידג' לא משפיעה על ההגייה אבל משמרת קצת יותר את הכתיב המקורי. ניסיתי מבחן גוגל ונראה שיש נטייה, לא גדולה מאוד, לטובת הצורה דג'ימי, אז אני לא בטוח אם זה מספיק לשם העברה. עברתי קצת על הפייסבוק של הקבוצה ונראה שהם נוטים לדג'ימי, אז יכול להיות שזה מספיק. כך או כך, צריכה להיות הפניה גם מהצורה שאינה שם הערך. Mbkv717שיחה • כ"ט בשבט ה'תשפ"ב • 23:12, 31 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
זה אמור להיות ג'ימי, לא דג'ימי. הסיבה שזה נכתב דג'ימי (זו טעות, דרך אגב – היו אמורים לאיית את זה דז'ימי) היא שבצרפתית אין ג'ימי, וכדי לכתוב משהו שיהגו ג'ימי צריך להשתמש בצירוף dj, שהוא דז'[ימי]. לכן הייתי מציע דווקא לדבוק בכתיב ג'ימי (אלא אם כן הוא בכלל לא קיים, וכולם משתמשים בכתיב דג'ימי – שכאמור, הוא שגוי, כי היו אמורים לתעתק דז'ימי... Face-smile.svg). אלדדשיחה 23:29, 31 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
תודה, מעביר ליתר ביטחון לדף השיחה של הערך. אלעדב. - שיחה 08:59, 1 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]

Jymie Merritt[עריכת קוד מקור]

בערך ג'יימי מריט נכתב שמו עם שני יו"דים, אבל שמו של האיש אינו ג'יימי אלא פשוט ג'ימי. צורת הכתיבה של השם לא שגרתית אבל ההגייה שלו נשמעת בדיוק כאילו הוא נכתב Jimmy. ניתן לשמוע את זאב פלדמן, מפיק בלייבל בלו נוט, הוגה את השם בסרטון הזה (מתוזמן לנקודה הספציפית). מציע לשנות את הכותרת לג'ימי מריט. עידן - שיחה 03:58, 2 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]

Idanbarir הצעות לשינוי שמו של ערך מסוים יש לעשות בדף שיחת הערך. יש להוסיף תבנית {{שינוי שם}} ולנמק כמו שעשית כאן. הדף הזה משמש לשאלות אודות כתיב ותעתיק ולא לדיון לגבי שינוי שמם של ערכים. גילגמש שיחה 04:43, 2 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
כך בדיוק עשיתי לפני הרבה זמן ולא הייתה תגובה בעמוד השיחה ומכיוון שאחרי הכל מדובר בשאלת תעתיק (גם אם כזו שמשליכה על שם הערך), שמתי אותה כאן. אשמח להזיז אותה למקום אחר שבו רלוונטי יותר לנהל את הדיון, ובלבד שיתנהל כזה. עידן - שיחה 09:04, 2 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
Idanbarir אם אין תגובה תוך שבוע ואם פעלת לפי הכללים (הוספת תבנית) אתה רשאי לשנות ללא דיון נוסף. גילגמש שיחה 09:37, 2 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]

Pouilly[עריכת קוד מקור]

בערך סופיה, נסיכת סקסוניה-קובורג-זאלפלד תעתקו את השם הצרפתי Pouilly כ-פוילי. לדעתי זה צריך להיות פויי וכך שיניתי. אשמח לוודא אתכם שאני צודק. תודה, Alon112 - שיחה 12:38, 2 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]

יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Dollarsign8, Alon112בעלי הידע בצרפתית. Mbkv717שיחה • א' באדר א' ה'תשפ"ב • 13:28, 2 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
שם לא נעים לתעתוק... Face-smile.svg. לצערי, אתה צודק (לצערי, כי זה לא נראה הכי טוב בעברית). אלדדשיחה 13:35, 2 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
תודה אלדד! בהתחלה חשבתי לעצמי שאולי זה פויה או פוי, שניהם היו יכולים להיראות אפילו פחות טוב. מאחל לנו שמות נעימים יותר, Alon112 - שיחה 13:41, 2 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
אני בהחלט מצטרף לאיחול שלך קריצה אלדדשיחה 13:46, 2 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
זה מזכיר לי שלסבתא שלי, הצרפתייה, היה קשה לקבל שיש ילדות שקוראים להן מור. (בצרפתית המשמעות היא מוות) אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 12:08, 3 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
זה לא כל כך נורא כפי שנראה. צריך לכתוב פואי. כי את הסיומת מבטאים כמו ב "רפואי".אם כותבים "פוי" זה כאילו pouille fouille fouilles או pouilles . אז פוּאִי . במחיר שמישהו יטעה ויקרא גם pouaille fouaille ‏ Ewan2 - שיחה 15:57, 3 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
שלוש הערות קצרות:
  • אם אתה דובר צרפתית, אז אתה בטח יודע להבחין - בין הגיית המילה הצרפתית poui - לבין הגיית המילה הצרפתית pouilly. ובכן שים לב כי למעשה, רק את המילה הראשונה ניתן לאיית בעברית פואי.
  • מהזיקה שאתה יוצר - בין הגיית סיומת המילה העברית רפואי לבין הגיית סיומת המילה הצרפתית pouilly - ניכר שבשוגג אינך מבחין, בין הגיותיהן של שתי המילים האחרונות שבמשפט "במדינת האיטי הייתי", או בין הגיית המילה העברית האי (ספר ישעיהו, פרק כ', פסוק ו', כמו למשל ב"האי גרינלנד") לבין הגיית המילה העברית היי (ספר בראשית, פרק כ"ד, פסוק ס'), או בין הגיית המילה העברית פּראי (כמו למשל ב"נוף פּראי") לבין הגיית המילה העברית פּריי (ספר משלי, פרק ח', פסוק י"ט).
  • אמנם כפי שציינת, הגיית המילה הצרפתית pouilly אינה פוי (כלומר היא אינה כהגיית סיומת המילים העבריות: "חיפוי", "ייפוי", "מיפוי", "ניפוי", "ציפוי", "ריפוי", "שיפוי"). אבל לפי ויקימילון האנגלי יוצא כי, המילה הזו הגויה נכון - לא בכתיב העברי פואי (כלומר מבטאה אינו כהגיית המילה הצרפתית poui) - אלא בכתיב העברי פויי (כלומר מבטאה הוא כהגיית סיומת הביטוי העברי "התהליך הריפויי"), שזה בדיוק הכתיב שבו תמכו כל אלה שקדמו לך, בניגוד לעמדתך שבתגובתך להם.
לסיכום: הביטוי "התהליך הריפויי", שאגב מופיע - תחת מילתו האחרונה - במילון אבן שושן, מלמד - באמצעות שתי הברותיו האחרונות - איך לתעתק נכון לעברית את המילה הצרפתית pouilly. סמי20 - שיחה 17:40, 3 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]

איך לתעתק الدرعية[עריכת קוד מקור]

בוויקיפדיה באנגלית תעתקו Diriyah (וגם Dereyeh ו-Dariyya). בוויקיפדיה העברית קיימים התעתיקים דראיה בערך אבראהים פאשא ודרעיה בערכים המלחמה הווהאבית-עות'מאנית ומוחמד עלי (שליט מצרים). אביהו - שיחה 12:29, 4 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]

מתייג את amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, Barak a, בוסתן, עידן, Alon112בעלי הידע בערבית. Mbkv717שיחה • ג' באדר א' ה'תשפ"ב • 13:07, 4 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
א-דרעיה. תעתיק מלא: אלדרעיה שלו22 - שיחה 14:23, 4 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
כמו @שלו22. סיון ל - שיחה 14:19, 6 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]

טלסקופ החלל על שם ראובן רמתי[עריכת קוד מקור]

שלום, איך הייתם כותבים בעברית את שמו של טלסקופ החלל (Ramaty High Energy Solar Spectroscopic Imager) שהוא על שם ראובן רמתי (מבחינת סדר המילים והסמיכויות ) אמא של גולן - שיחה 16:44, 4 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]

התרגום הכי מדויק זה: "המצלמה הספקטרוסקופית הסולארית באנרגיה גבוהה ע"ש רמתי". אבל השם באנגלית אינו מכיל את המידע שמדובר במעבדה שמצלמת מהחלל. לכן לדעתי ראוי לקרוא לה בעברית (תוך סטייה זעירה מהנוסח האנגלי): "מצלמת החלל הספקטרוסקופית הסולארית באנרגיה גבוהה ע"ש רמתי". סמי20 - שיחה 18:50, 5 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
אמא של גולן, השם האנגלי הוא פירוט של ראשי התיבות RHESSI, שמה המעודכן של המשימה (במקור HESSI בלבד) והוא ארוך גם באנגלית. עבור שם ערך, הייתי מציע במקרה זה שם שיהיה ברור לקורא העברי, ולא תרגום מילולי: "טלסקופ החלל הספקטרוסקופי רמתי". כפי שמתואר בערך האנגלי, זו לא רק מצלמה או חיישן אלא משימת חלל שלמה, ולאלה נהוג לקרוא "טלסקופ חלל"; לא "סולארי" כי מדובר על טלסקופ שמצלם את השמש, ולא במשהו שמנצל את אנרגיית השמש (בעברית זו המשמעות היחידה של המילה); בלי "אנרגיות גבוהות" כי זה ארוך מדי; ובלי "על שם", בדומה לטלסקופ החלל האבל וטלסקופ החלל ג'יימס ווב. אציין שבאתר הידען התפרסמה בעבר הרחוק כתבה בה הוא נקרא "מצפה השמש הספקטרוסקופי באנרגיות גבוהות על שם ראובן רמתי", ואם רוצים לתרגם את השם הרשמי זה תרגום סביר; אבל אם מדובר בשם של ערך אני הייתי מעדיף שם קצר. צחקשוח - שיחה 19:23, 19 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]

תעתיק מרוסית[עריכת קוד מקור]

שאלה לדוברי רוסית: איך מתעתקים לעברית את השם Всеволожский, Иван Александрович? מן התעתיק האנגלי לא הצלחתי להסיק מסקנה נבונה. תודה, שלומית קדם - שיחה 20:06, 5 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]

איוואן וסבולוז'סקי, השם באמצע זה אלכסנדרוביץ' אבל לא מקובל אצלנו לרוב להכניס את זה לשם הערך ממש אלא רק להזכיר בפתיח. Mbkv717שיחה • ד' באדר א' ה'תשפ"ב • 20:59, 5 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
תודה, Mbkv717. שלומית קדם - שיחה 00:07, 6 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]

תרגום + תעתיק מפינית: Päijät-Hämeen ilmailumuseo[עריכת קוד מקור]

(אנ'), מתייג את mbkv717 אלדד Lilijuros אנדרסןבעלי הידע בפינית... אלעדב. - שיחה 16:42, 6 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]

@אלעדב. פאייאט האמן אילמאילומוסאו hamingjuhúsLiljurós ‏ 16:51, 6 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
Lilijuros, "אילמאילומוסאו" פירושו "מוזיאון תעופה"? אלעדב. - שיחה 16:58, 6 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
Lilijuros, אני לא כל-כך מסכים עם התעתיק. ä הוא צליל שאי אפשר לתעתק בצורה מושלמת לעברית, אבל אני חושב שעדיף לדמות אותו ל-e מאשר ל-a, כלומר פֵּייֵט-הֵמֵן אילמאילומוסאו (הניקוד לא בהתאם לכללים המדויקים, אבל אני מקווה שכוונתי הובהרה). אלעדב., רמת הידע שלי בפינית מאוד בסיסית, אבל למיטב הבנתי וכלי התרגום שבזמינותי: "מוזיאון התעופה של פייט-המה", כשפייט-המה הוא האזור בו שוכן המוזיאון. Mbkv717שיחה • ה' באדר א' ה'תשפ"ב • 17:14, 6 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
איך שאתה מתעתק את זה עם ניקוד נראה סביר. אבל צריך לזכור שבכותרת הערך אין ניקוד. הקוראים עלולים לקרוא את זה fight haman. אני מסכים לתעתיק רק בתנאי שתהיה הבהרה עם ניקוד בפתיח עצמו. hamingjuhúsLiljurós ‏ 17:47, 6 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]

אין משעתקים מגרמנית לעברית את השם: Schloss Vaduz[עריכת קוד מקור]

אין משעתקים מגרמנית לעברית את השם: Schloss Vaduz . תודה מראש. .... Crocodile2020 ‏• שיחה 21:04, 7 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]

בתעתיק בצורה מאוד מדויקת: שלוס פאדוץ; בצורה ששומרת על אחידות עם ואדוץ: שלוס ואדוץ; בתרגום: טירת ואדוץ, שזה נראה לי השם הראוי לערך עברי אם זו כוונתך העתידית. Mbkv717שיחה • ו' באדר א' ה'תשפ"ב • 23:26, 7 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
אכן, טירת ואדוץ. אלדדשיחה 01:00, 8 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]

Matheson[עריכת קוד מקור]

מתועתק לריצ'רד מת'סון ואיב מאתסון ובגוף ערכים שונים גם למתיסון ומת'יסון. מה התעתיק המדויק ביותר? הנדב הנכון - שיחה 09:19, 8 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]

האזנתי לכמה הגיות, להלן מסקנותיי: הצורות מתיסון ומת'יסון שגויות, זו תנועת e ולא i באמצע השם. עכשיו מבין הקומבינציות האחרות, אין צורות שגויות ממש, זה עניין של העדפה. לפי הוויקי' האנגלית יכול להיות שהמקור הוא השם Matthew (ולא בהכרח), שם שאף הוא מתועתק אצלנו בחוסר אחידות בין מת'יו למתיו. באופן אישי אני מעדיף מת'סון. Mbkv717שיחה • ז' באדר א' ה'תשפ"ב • 10:27, 8 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]

תרגום מונח מאנגלית[עריכת קוד מקור]

האם יש מונח מקובל בעברית עבור Tri-state area? חשבתי על "אזור שלוש המדינות" או "אזור תלת-מדינתי" אבל לא מצאתי אף שימוש בשמות האלה בגוגל. תודה מראש. Byc63שיחה 17:48, 8 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]

צריך להיזהר עם זה כי כמו שאתה רואה בערך האנגלי בכל חלק בארה"ב זה מתייחס למדינות אחרות (ואז הכינוי הגנרי לא בהכרח יעזור לקורא העברי). אפשר לדעת מה ההקשר, ואז לראות עד כמה חיוני להשתמש במונח או שאפשר למצוא פתרון חליפי? Mbkv717שיחה • ז' באדר א' ה'תשפ"ב • 21:19, 8 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
תכננתי לתרגם את הערך אז זה די חיוני להשתמש במונח. Byc63שיחה 21:29, 8 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
גם כשמתרגמים ערך לא חייבים לתרגם מילה במילה, ובהרבה מקרים עדיף שלא - למשל בגלל הבדלים תרבותיים ואחרים ייתכן שמשפט שכתוב בערך האנגלי לא יובן לקורא עברי בתרגום ישיר לגמרי בלי תוספת רקע. ייתכן שבסופו של דבר כן יהיה ראוי לרשום "אזור שלוש המדינות" אבל יכול להיות שיהיה עדיף שם ניסוח אחר. Mbkv717שיחה • ז' באדר א' ה'תשפ"ב • 22:03, 8 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
זה לא אמור להתכתב עם משולש גבולות? אולי משולש המדינות? אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 12:01, 9 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
זה מתייחס לאזור מסוים ולא לנקודה כמו משולש גבולות. אולי אפשר אזור משולש המדינות. Byc63שיחה 15:38, 9 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]

ה הידיעה[עריכת קוד מקור]

שלום לכם. איני מבין הרבה בדיקדוק (או תחביר, או מה־שזה־לא־יהיה). שאלתי היא: מה עדיף לכתוב: (1) מוריין ששומעת משלושה מקורות בלתי תלויים על האיום על עין העולם מחליטה לנסוע לשם. או: (2) מוריין ששומעת משלושה מקורות בלתי תלויים על איום על עין העולם מחליטה לנסוע לשם. ? ילד מסכן וחכםשיחה • ט' באדר א' ה'תשפ"ב • 08:28, 10 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]

  1. שאלתך אינה בדקדוק וגם לא בתחביר, אלא בסמנטיקה (מה שאתה קראת: מה־שזה־לא־יהיה).
  2. לגבי עצם שאלתך: זה בערך כמו לשאול, מה עדיף לכתוב: האם "אדם שהתאבד סימס לי לפני מותו", או שמא "האדם שהתאבד סימס לי לפני מותו". התשובה לשתי השאלות זהה: תלוי אל מה מתכוונים...
  3. לפני שאגיב ישירות לשאלתך, הבה ניקח למשל את השאלה שהבאתי בסעיף הקודם על ההוא שהתאבד. המענה לה הוא זה: אם מתכוונים להגיד "אדם כלשהו שהתאבד", כלומר "איזשהו אדם שהתאבד", אז יש לכתוב בלי ה' הידיעה, כלומר כך: "אדם שהתאבד סימס לי לפני מותו". אבל אם מתכוונים להגיד "אדם זה שהתאבד", כלומר "אותו אדם שהתאבד", אז יש לכתוב עם ה' הידיעה, כלומר כך: "האדם שהתאבד סימס לי לפני מותו". אם קשה להחליט אל מה מתכוונים, אז זה סימן ששני הניסוחים יכולים להסתדר עם ההקשר.
  4. כך גם המענה לשאלתך: אם מתכוונים להגיד "איום כלשהו", כלומר "איזשהו איום", אז יש לכתוב בלי ה' הידיעה, כלומר כך: "מוריין ששומעת משלושה מקורות שונים על איום על עין העולם". אבל אם מתכוונים להגיד "איום זה", כלומר "אותו איום", אז יש לכתוב עם ה' הידיעה, כלומר כך: "מוריין ששומעת משלושה מקורות שונים על האיום על עין העולם". אם קשה להחליט אל מה מתכוונים, אז זה סימן ששני הניסוחים יכולים להסתדר עם ההקשר.
  5. אגב, הנה דוגמה עבור שאלה על ה' הידיעה, שהיא שאלה - לא בסמנטיקה אלא - בתחביר: איך אומרים, האם "איום כלשהו" או "האיום כלשהו"? ואיך אומרים, האם "איום זה" או "האיום זה"? השאלה הזאת על המילה הראשונה שבביטוי, אינה סמנטית, משום שהמענה לה אינו תלוי במובן שאליו מתכוונים; אלא היא תחבירית, משום שהמענה לה תלוי אך ורק במילה אחרת בביטוי - שאינה המילה עצמה שעליה שואלים. והנה דוגמה עבור שאלה על ה' הידיעה, שאינה שאלה בסמנטיקה וגם לא בתחביר, אבל היא כן שאלה בדקדוק: איך מבטאים את המילה "ההרים", האם haharim או heharim? השאלה הזאת אינה סמנטית, משום שהמענה לה אינו תלוי במובן שאליו מתכוונים; והיא גם אינה תחבירית, משום שהמענה לה תלוי - רק במילה "ההרים" עצמה שעליה שואלים - ולא באף מילה אחרת.
סמי20 - שיחה 09:45, 10 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
סמי20 (1) תודה לך על המענה, (ועל ההרצאה הארוכה בנושא תחביר דקדוק ודברים שאינם הם). (2) חבל שלא תייגת אותי כך הייתי שם לב לתגובתך. (3) התכוונתי לשאול האם בעצם האיום ידוע (כי למעשה בספר הוא מסופר קודם, כלומר כלפי הקורא האיום ידוע) או שהוא בלתי־ידוע (מכיוון שכלפי מוריין מדובר על איום חדש)? (4) האם זאת שאלה תחבירית? ואם לא איזו מין שאלה היא זו? ילד מסכן וחכםשיחה • ט' באדר א' ה'תשפ"ב • 11:19, 10 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
גם זאת שאלה סמנטית, וזה שוב תלוי אל מה מתכוונים: האם מתכוונים לשקף את נקודת מבטו של הקורא - ואז זה יהיה "האיום", או מתכוונים לשקף את נקודת מבטה של מוריין - ואז זה יהיה "איום". אגב, איך זה במקור האנגלי? האם a threat או the threat? סמי20 - שיחה 11:26, 10 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
סמי20, (1) אין מקור אנגלי זה תוצרת מקומית ("כחול־לבן") שלי. (2) שוב לא תייגת אותי, האם יש לך דבר־מה נגד תיוג? (3) נראה לי שאכתוב איום בלא ה (כיון שבערך עצמו לא מוזכר האיום קודם) למרות שלבי נוטה לכתוב האיום עם ה (מכיוון שהאיום הוא קטע (אולי צ"ל "מוטיב") מרכזי בעלילת הספר). (4) שוב תודה. ילד מסכן וחכםשיחה • ט' באדר א' ה'תשפ"ב • 11:54, 10 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
  1. ילד מסכן וחכם, תסתכל בסרגל האישי שלך שמופיע בתחילת דף ויקיפדיה מצד שמאל. אם אתה משתמש בגירסה החזותית הרגילה של ויקיפדיה, אז אתה אמור לראות שם - מימין לשמאל: את שם המשתמש שלך, ומשמאלו - ציור של פעמון - שמציג התראות (כולל תיוגים שבוצעו ע"י אחרים עם השם שלך), ומשמאלו - ציור של דף נייר - שמציג הודעות, ואחר כך אמור להיות רשום שם: שיחה, טיוטה, העדפות, בטא, רשימת המעקב, תרומות, יציאה מהחשבון.
  2. האם אתה מזהה את הסרגל הזה? אם כן, אז אתה אמור לראות - על ציור דף הנייר - מספר מסוים שאמור לסמן לך את מספר התגובות שקיבלת עד כה, כולל התגובה שלי. אם תלחץ על המספר ההוא, תקבל לינקים לכל אותן תגובות שקיבלת. לדעתי זה אמור להספיק כדי שתדע שהגבתי לך. אבל תגובתך האחרונה גורמת לי לחשוש, שאולי אינך משתמש בגירסה החזותית הרגילה של ויקיפדיה, ושאולי לכן אינך רואה את הסרגל המלא הזה. לכן תייגתי אותך הפעם, לבקשתך. אבל להבא אני ממליץ לך מאד שתשתמש בסרגל הזה כדי שלא תצטרך להסתמך על כך שאחרים יתייגו אותך בכל פעם שיגיבו לך. הרי תסכים אתי, שאם הם משום מה לא יטרחו לתייג, אז אתה עלול לפספס את קריאת תגובותיהם, וחבל, אז למה לך לקחת סיכונים מיותרים?
  3. לגופו של עניין: אכן, אם בתוך הערך עצמו לא מוזכר קודם לכן שום איום, אז אין הצדקה סמנטית לכתוב "האיום", שהרי - לא רק מוריין אלא גם קורא-הערך - טרם התוודעו לקיומו של איום. מה שכן: אם חשוב לך לשמור, על עובדת - היות האיום - מרכיב מרכזי בעלילת הספר, אפשר אולי לסרבל מעט את המשפט ולכתוב משהו כמו: "מוריין, ששומעת משלושה מקורות בלתי תלויים אודות - איום על המציאות - שעתיד להוות עניין מרכזי בהמשך העלילה, מחליטה לנסוע לשם".
  4. שתי הערות טכניות: א. החלפתי את ה"על" הראשון ב"אודות", רק כדי למנוע צרימה מהביטוי "על איום על" וכו'. ב. החלפתי את "עין העולם" ב"המציאות", כדי שהביטוי שבהמשך - "עתיד להוות" - יובן כמתייחס לאיום ולא כמתייחס לעולם, והרי ניתן לוודא זאת רק אם מחליפים לשון זכר (עולם) בלשון נקבה (מציאות), אבל עקרונית ניתן היה להשתמש גם במילה "התבל" במקום "העולם" (לא השתמשתי בה כי חלק ניכר מקוראי העברית אינם מודעים לכך שהמילה "תבל" היא בלשון נקבה). סמי20 - שיחה 12:40, 10 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
    1. סמי20 אצלי בסרגל מופיע: (מימין לשמאל) שם המשתמש (במקרה שלי ילד מסכן וחכם) ― מוביל לדף המשתמש, פעמון ― מוביל ל"התרעות" (תיוגים והודעת בדף השיחה), ריבוע שחור חלול ― מוביל ל"הודעות" (תודות על עריכות והודעות מערכת למשל: ברוך הבא, הגעת לעריכה המאה וכו'), שלושה פסים אופקים שמשמאלם כוכב (מעט דומה לדגל ארה"ב) ― מוביל ל"רשימות מעקב", ציור של איש עם חץ ― פותח תפריט: שיחה, טיוטה וכו'.
    2. מעולם לא הבחנתי בשום מספר על תפריט ההודעות (ובאמת התפלאתי מדוע לא עושים תיוג אוטומטי במקרה של "תגובה"). האם יתכן שזה תלוי ב"העדפות"?
    3. אחשוב על הפתרון שלך ואולי אשתמש בו. ילד מסכן וחכםשיחה • ט' באדר א' ה'תשפ"ב • 13:27, 10 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
      ילד מסכן וחכם, תיכנס ל"העדפות", משם ל"הודעות", ומשם אל "להודיע לי על האירועים הבאים". איזה שורות מסומנות שם אצלך בכחול (כלומר "באתר")?
      אגב, אם אתה מעוניין לשמור על הביטוי המקורי שלך "איום על עין העולם", תוכל לסרבל - מעט יותר - ולכתוב: "מוריין, ששומעת משלושה מקורות בלתי תלויים אודות - איום על עין העולם - איום שעתיד להוות עניין מרכזי בהמשך העלילה, מחליטה לנסוע לשם". סמי20 - שיחה 13:59, 10 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]

"חיובי לקורונה"[עריכת קוד מקור]

- הועבר מהדף ויקיפדיה:דלפק ייעוץ

(אני לא בטוח שזה המקום, תרגישו חופשי להעביר אם יש צורך)

איך נכון לכתוב: "נמצא חיובי למחלת נגיף קורונה 2019" או "נמצא חיובי ל־SARS-CoV-2"‏? Yanivshn - שיחה 15:06, 9 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]

השני. הבדיקה היא להימצאות הנגיף, ולא המחלה. (כמובן שאפשר פשוט לרשום ”נמצא חיובי לנגיף הקורונה“ או אפילו ”נמצא חיובי לקורונה“ כי הקורא מבין שמדובר בנגיף) —מקף תייגו אותי! :) 15:15, 9 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
בחרתי כהצעתך באפשרות 2. תודה! Yanivshn - שיחה 15:25, 9 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
לא זה ולא זה. הנבדק לא "נמצא חיובי", ובוודאי שלא "נמצא שלילי" - תוצאות הבדיקה חיוביות או שליליות. (משהו כמו "בדיקת נגיף קורונה העלתה תוצאה חיובית", וכנראה ניתן למצוא ניסוח קצר וברור יותר).
זה אולי סלנג מקובל, אבל לא ניסוח מתאים לאנציקלופדיה. קיפודנחש 19:30, 9 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
באתר "הכללית" כתוב "קיבל תוצאה חיובית לקורונה", "נמצא חיובי", "חולה מאומת לקורונה".
באתר "מדעת" כתוב "שהבדיקות לאבחון קורונה...", "תוצאת בדיקה חיובית".
באתר משרד הבריאות כתוב "מי שקיבלו תוצאה חיובית בבדיקת קורונה – נחשבים מאומתים (לעיתים נקראים גם חולים פעילים)". Yanivshn - שיחה 20:05, 9 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
מהמקורות שהבאת רק באתר הכללית ציינת (אני לא בדקתי) שכתוב "נמצא חיובי". אתר הכללית מנגיש מידע לציבור הוא לא מתימר להיות אינציקלופדיה ולכן יכול להיות כתוב שם "נמצא חיובי" בויקיפדיה מומלץ להשתמש בניסוח אחר. הניסוח של קיפודנחד נשמע לי טוב. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 12:46, 10 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]

- סוף העברה
אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 12:47, 10 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]

השתמשתי בסוף בנוסח משרד הבריאות, "קיבל תוצאה חיובית בבדיקת קורונה". Yanivshn - שיחה 14:39, 10 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]

תעתוק לשם Earth 2 עבור סדרת הטלוויזיה[עריכת קוד מקור]

שלום, מבקש לתרגם ערך של סדרת הטלוויזיה Earth 2 מה התעתוק/התרגום הנכון בעברית של שם הסדרה? תודה! Asaf M - שיחה 12:48, 10 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]

התעתיק הוא: ארת', אבל לדעתי יותר נוח וגם יותר רווח - לא לתעתק את המילה הזאת אלא - לתרגם אותה. בדרך כלל נהוג לתרגם earth בתור "ארץ" - שזה לא רק תרגום אלא גם חצי-תיעתוק - כשככה מרוויחים ציפור וחצי במכה אחת, אבל אם לא מרגישים נוח עם המילה הרב-משמעית "ארץ" - אז אפשר לתרגם גם "תבל" או "כדור הארץ". אם עדין לא התקבע בעברית תרגום לשמה של הסידרה הזאת, אז תבחר את מה שנראה לך (כולל הבחירה האם לתרגם או לתעתק). סמי20 - שיחה 12:56, 10 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
סמי20 תודה על התשובה. מה עם אשאיר את השם באנגלית? שם הערך יהיה "Earth 2 (סדרת טלוויזיה)? Asaf M - שיחה 17:38, 10 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
Asaf M: אם עדין לא התקבע שם עברי מקובל לסידרה הזאת, אז הכול אפשרי (ובלבד שלא יסתור את הכללים).
ואם כבר אנחנו מדברים, אז אני מציע גם ליצור כמה דפים חדשים של הערך, שנושאים שמות חלופיים של הסידרה, ושרק מכילים הפניה לדף העיקרי של הערך. ככה צדים בקלות ובלי שום מאמץ, ארבעה-חמישה ציפורים במכה אחת. סמי20 - שיחה 18:11, 10 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
עדיף שם בשפת המקור (Earth 2) אם אין תרגום רשמי מאשר להמציא את הגלגל. PRIDE! - שיחה 13:50, 11 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
להמציא את הגלגל? בפעם הקודמת זה היה לעשות ג'גלינג באויר. מה שכן, לשבחך ייאמר שאתה עקבי בגישתך העקרונית. סמי20 - שיחה 18:35, 12 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
סמי אני נוטה להסכים עם פרדא ארשום Earth 2 (סדרת טלוויזיה) אם מישהו יחשוב על רעיון אחר תמיד ניתן לערוך דיון לשינוי שם ולשנות בהתאם לצורך. Asaf M - שיחה 19:40, 12 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
לא תמצא בדבריי אפילו רמז קל, לאי הסכמה שלי עם העורך שהגיב לך לאחרונה. הרי בסך הכול, מה קרה באשכול הזה? אתה שאלת מהו התעתיק והתרגום, אז נתתי לך את התעתיק והתרגום - ממש כפי שביקשת. אחר כך שאלת אותי האם אפשר להיצמד לשם הלועזי המקורי, ועניתי לך שאפשר. יוצא אפוא, שההבדל היחיד ביני לבין העורך שהגיב לך לאחרונה הוא, שאני נתתי לך את חופש הבחירה, בעוד שהעורך הנ"ל צמצם אותה. וכשאני נותן לך את חופש הבחירה, זה כמובן כולל גם את החופש לבחור האם להסכים עם העורך הנ"ל - שעליו מעולם לא חלקתי כאמור. סמי20 - שיחה 20:49, 12 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]

תרגומים[עריכת קוד מקור]

אני מתרגם עכשיו את הערך על משחק המחשב https://en.wikipedia.org/wiki/Subnautica ורציתי עזרה בתרגום של כמה מונחים: 1. Subnautica (שם המשחק). 2. Precursors (שם של גזע). 3. Degasi (שם של ספינה). 4. Kharaa (שם של מחלה). תודה רבה! --Yair BN (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)[תגובה]

@Yair BN הייתי ממליץ לתעתק:
  1. סאבנאוטיקה
  2. פרקורסור ביחיד פרקורסורים ברבים
  3. דגאסי
  4. חרא'א
כמובן, התעתיק הבסיסי הזה ככל הנראה ישתנה אם אדע את שפת המקור (סביר להניח שהשניים האחרונים אין מקורם באנגלית) ‏פרצטמול‏ • שיחה • 14:04, 19 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]

תרגום מיוונית/ערבית[עריכת קוד מקור]

העיר העתיקה בה נקראת Ἀπολλωνία (אנ') ואילו כיום היא נקראת سوسة (אנ'). אשמח לתעתוק של שניהם. PRIDE! - שיחה 15:02, 11 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]

השם היווני הוא אפולוניה, כמו אפולוניה שליד הרצליה ועוד לא מעט מקומות כאלו שהוקמו על ידי היוונים. השם הערבי למיטב הבנתי הוא סוסה, אבל כדאי לחכות לחוות דעתם של amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, Barak a, בוסתן, עידן, Alon112בעלי הידע בערבית. Mbkv717שיחה • י' באדר א' ה'תשפ"ב • 15:28, 11 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
אכן, סוסה. س - ס. ברק אברגיל ~ דברו איתי ~ מיזם האירוויזיון 15:30, 11 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
אכן, באשר לשני השמות, בשתי השפות, שהזכיר משה לעיל. אלדדשיחה 15:31, 11 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
אוקי תודה. PRIDE! - שיחה 18:05, 11 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]

Zheleznodorozhny[עריכת קוד מקור]

Zheleznodorozhny היא עיר ברוסיה (מחוז מוסקבה). צריך עזרה של השם בעברית. מתייג את בעלי הידע ברוסית ובעלי הידע בתעתוק.
תודה מראש! Gross2killer - שיחה - 🏐 כדורעף 🏐 18:00, 12 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]

אני לא ממש מומחה, אבל על פי ויקיפדיה:כללים לתעתיק מרוסית, נראה לי שזה ז'לזנודורוז'ני. PRIDE! - שיחה 18:12, 12 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]

תעתיק שמות ממשחק סאבנוטיקה[עריכת קוד מקור]

מפרסם שוב כי בפעם שעברה לא נתתי הרבה פרטים: תרגמתי את הערך על משחק הוידאו סאבנוטיקה, ואני צריך עזרה בתעתיק של כמה שמות מהמשחק. המשחק פותח בארצות הברית, ולכן השמות עם השראה אנגלית כנראה. אלו המילים: 1. Subnautica (שם המשחק). 2. Precursors (שם של גזע)- כאן יש לי התלבטות אם לתרגם או לתעתק, אשמח לשמוע את דעתכם ואת איך הייתם מתעתקים או מתרגמים את השם. 3. Degasi (שם של ספינה). 4. Kharaa (שם של מחלה). 5. Alterra (שם של תאגיד). 6. Sunbeam (שם של ספינה). תודה רבה! Yair BN - שיחה 19:42, 12 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]

לא יודע מה עדיף, אבל רק להעלות את התהייה למה סאבנוטיקה ולא סאבנאוטיקה (בדומה לנאוטיקה או אווירונאוטיקה). מכונת הקפה - שיחה 18:52, 14 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]

איך משעתקים מערבית לעברית את השם: التَّنْف[עריכת קוד מקור]

איך משעתקים מערבית לעברית את השם: التَّنْف . - Crocodile2020 ‏• שיחה 15:39, 14 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]

Crocodile2020, אַ-תַנְף. Face-smile.svg כובש המלפפוניםשיחה 21:50, 14 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
כובש המלפפונים, תודה. - Crocodile2020 ‏• שיחה 23:06, 14 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]

מה השעתוק הנכון מערבית לעברית של השם: جيش مغاوير الثورة[עריכת קוד מקור]

מה השעתוק הנכון מערבית לעברית של השם: جيش مغاوير الثورة . - Crocodile2020 ‏• שיחה 17:14, 14 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]

Crocodile2020, גַ'יְש מַעַ'אוִּירִ א-תַ'וְּרַה. כובש המלפפוניםשיחה 21:50, 14 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
ואני מניח שללא ניקוד ג'יש מע'אוויר א-ת'וורה בהתאם לכללי תב:ו או וו. Mbkv717שיחה • י"ג באדר א' ה'תשפ"ב • 22:03, 14 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
שים לב (כפי ששם לב העורך אשר לו הגבת) שזה, לא עין, אלא ע'ין - שכידוע מבוטאת כמו ר ישראלית/צרפתית/גרמנית. סמי20 - שיחה 22:30, 14 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
תודה, תיקנתי. Mbkv717שיחה • י"ג באדר א' ה'תשפ"ב • 22:45, 14 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
חברים תודה. אשתמש בגרסה המנוקדת כפי שכובש המלפפונים מציע. - Crocodile2020 ‏• שיחה 23:09, 14 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
אני מניח שניתן גם לתרגם את השם, תלוי מה ההקשר. התרגום יהיה "צבא הקומנדו של המהפכה" (Eldad, מסכים?). שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 13:20, 25 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
אכן, מסכים. אלדדשיחה 15:29, 25 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]

ערבית מדוברת:[עריכת קוד מקור]

מישהו אמר לי בערבית מדוברת: ana biddi atwannas (אולי אמר: ana biddi aruḥ atwannas).

שאלתי אותו אל מה הוא מתכוון ב: atwannas, אז הוא ענה: "לטייל". אבל כשחיפשתי ב-Google Translator, התקשיתי למצוא, אולי בגלל שלא אייתתי נכון בכתיב הערבי.

מה האיות הנכון של atwannas, ובעיקר: האם זה באמת "לטייל", או כל משמעות נוספת? מתייג את amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, Barak a, בוסתן, עידן, Alon112בעלי הידע בערבית. 185.24.77.178 10:21, 16 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]

נתקלתי בערבית מצרית בפועל اتونس (etwannas) במשמעות של: השתעשע. Amikamraz - שיחה 15:26, 16 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
תְוַנַּס تونّس בבניין החמישי – היה חברתי וחברותי; נהנה מחברתו של מישהו

הרחבתי על השורש בפוסט "אנס" בדף פייסבוק שלי, "ערביט" שלו22 - שיחה 18:58, 16 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]

האם נכון לתרגם במילה אחת: להתרועע?
למה אני לא מוצא את זה במילונים המקוונים, והאם זה מופיע באיזשהו מילון בלתי מקוון?
אגב: השאלה המקורית שפתחה את האשכול התייחסה לערבית פלסטינית, שלכאורה מושפעת במידת מה מערבית מצרית - שאותה הזכיר עמיקם רז. 185.24.76.151 17:49, 17 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
מצאתי עכשיו במילון המקוון lughatuna, בלשונית של הערבית הלבנטינית (שהפלסטינית היא אחד הלהגים שלה) את הערך הבא: تْوَنَّس to be sociable, companionable (استأنس واطمأنَّ). כך שגם בערבית פלסטינית הפועל הזה קיים, וגם במילונים מקוונים. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 13:13, 25 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]

תעתיק מפולנית[עריכת קוד מקור]

Halina Frąckowiak, Krystian Kruczkowski, Marcin Kusy, Szymon Orłowski, Marek Sierocki, Justyna Steczkowska. תודה רבה! Mr.Shoval, אלדדבעלי הידע בפולנית. ברק אברגיל ~ דברו איתי ~ מיזם האירוויזיון 23:14, 17 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]

ברק, בבקשה:
הלינה פרוֹנצקוֹביאק, כריסטיאן קרוצ'קובסקי, מרצ'ין קוסי, שימון אורלובסקי, מארֶק שֶרוצקי, יוסטינה סטצ'קובסקה. אלדדשיחה 23:18, 17 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
תודה!!! ברק אברגיל ~ דברו איתי ~ מיזם האירוויזיון 00:06, 18 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
בשמחה! אלדדשיחה 00:14, 18 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]

תעתיק שמות של ערים בטרנסילבניה[עריכת קוד מקור]

שלום אני זקוק לסיוע בתעתיק של כמה שמות של מקומות בטרנסילבניה לערך שאני כותב:

Bözödújfalu

Erdőszentgyörgy

Sângeorgiu de Pădure

Marosvásárhely

Târgu Mureş

תודה רבה! Eyalwirz - שיחה 23:57, 17 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]

אייל, בבקשה (דרך אגב, לא חתמת, אז תוסיף עוד מעט ארבע טילדות בשורה שלמעלה):
בזדאויפלו (כאילו כתוב Bezed-uyfalu)
ארדסנטג'רג' (כאילו כתוב Erdesentjerj)
סנג'ורג'יו דה פֶּדוּרֶה
מרושוואשארהיי
טרגו מורש
אשמח להגהה של הצעות התעתיק שלי מצד דוברי ההונגרית והרומנית.
אלדדשיחה 23:35, 17 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
כל הכבוד תודה רבה! Eyalwirz - שיחה 23:57, 17 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
כמובן אלדד כתב נכון. רק הייתי בוחר ב"סנג'ורג'ו דה פדורה" בלי יוד לפני ו בשם "סנג'ורג'ו".כי לסיומת "יו" (כמו ב"וסיליו" או "גאורגיו") בדרך כלל ההטעמה היא על י וזה לא המקרה.Ewan2 - שיחה 00:05, 18 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
תודה, איוואן. התלבטתי, ואכן כתבתי בהתחלה סנג'ורג'ו דה פדורה. אז אזכור להבא שהיו"ד כאן רק משמשת לריכוך, ג'ו במקום ג'יו. כמו באיטלקית. אלדדשיחה 00:13, 18 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]

תעתוק מיוונית עתיקה או לטינית (אולי איטלקית)[עריכת קוד מקור]

על אף שאני לא בטוח שאני הולך לכתוב את החלק הזה בערך שאני מתכנן להוציא לאור בקרוב, אבקש לתעתק את המילים הבאות מאיטלקית (יכול להיות יוונית עתיקה או לטינית):

  • Cinaedus
  • Concubinus
  • Exoletus
  • Pathicus
  • Puer
  • Puer delicatus
  • Pullus
  • Pusio
  • Scultimidonus
  • Impudicitia

PRIDE! - שיחה 22:14, 18 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]

אלתור:
  • Cinaedus – צינדאדוס, סיניידוס, צ'ינאידוס, קינאדוס
  • Concubinus – קונקובינוס
  • Exoletus – אקסולטוס
  • Pathicus – פאתיקוס
  • Puer – פואר
  • Puer delicatus – פואר דליקאטוס
  • Pullus – פולוס
  • Pusio – פוסיו
  • Scultimidonus – סקולטימידונוס
  • Impudicitia – אימפודיצ'יטיה, אימפודיציטיה, אימפודיקיטיה, אימפודיסיטיה
אני חסר ידע, ולכן אתייג את Ijon, יואל, Ewan2 Eldadבעלי הידע ביוונית, אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, צחקשוח, TergeoSoftware, Alon112בעלי הידע בתעתוק וIjon, yotamsvorayבעלי הידע בלטינית לחוות דעת. ‏פרצטמול‏ • שיחה • 22:18, 18 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
תיקונים: הראשון קינאידוס והאחרון אימפודיקיטיה, בלטינית קלאסית. בכפוף להֶקשר, ייתכן שנכון יותר להשתמש בתעתיק הימי־ביניימי, המושפע מאיטלקית (צ'ינדוס, אימפודיצ'יטיה). Ijon - שיחה 23:24, 18 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
תיקון קטן - בימי הביניים - אימפודיצ'יציה.Ewan2 - שיחה 01:04, 19 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
טכנית, זה מימי האימפריה הרומית, ולא ימי הביניים. PRIDE! - שיחה 13:16, 19 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
ותודה בכל מקרה. PRIDE! - שיחה 13:34, 19 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
אז לפי הלטינית הקלאסית, כפי שכתבו פרצטמול וljon ‏ Ewan2 - שיחה 14:41, 19 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]

שמות[עריכת קוד מקור]

- הועבר מהדף שיחה:קינשאסה

  1. N'djili Airport
  2. Stade Tata Raphaël
  3. Daring Club Motema Pembe
  4. Compagnie Africaine d'Aviation
  5. Pool Malebo
  6. Air Kasaï
  7. N'Dolo Airport
  8. Palais de la Nation (Kinshasa)

Laliv g, המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, DimaLevin, סיון_ל, דקל ער, צחקשוח, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום/אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, צחקשוח, TergeoSoftware, Alon112בעלי הידע בתעתוק, אשמח בעברית. תודה --David.r.1929 - שיחה 10:09, 19 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]

- סוף העברה
--David.r.1929 - שיחה 18:27, 19 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]

נמל התעופה נג'ילי. אצטדיון טאטה רפאל. דרינג קלאב מוטמה פמבה. חברת התעופה האפריקאית. פול מלבו. אייר קאסאי. נמל התעופה נדולו. ארמון האומה (קינשאסה) Ewan2 - שיחה 00:03, 20 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
ספציפית לגבי 4, אני חושב שיותר מקובל אצלנו לתעתק שמות של חברות תעופה (ע"ע לה קומפני), ולכן עדיף קומפני אפריקן ד'אוויאסיון (אם לא היו לי טעויות תעתיק). Mbkv717שיחה • י"ט באדר א' ה'תשפ"ב • 01:17, 20 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
אפשרEwan2 - שיחה 03:29, 20 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
איוואן, Mbkv717 תודה לכם. מבקש לוודא ש"קאסאי" בסדר. --David.r.1929 - שיחה 06:09, 23 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]

שמות 2[עריכת קוד מקור]

איך לתעתק את השמות הבאים:

  1. Jean Baptiste Auguste Puton (צרפתי)
  2. Enzio Rafael Reuter (שבדי פיני)
  3. Géza Horváth (הונגרי)
  4. Odo Morannal Reuter (שבדי פיני)

Laliv g, המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, DimaLevin, סיון_ל, דקל ער, צחקשוח, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום/אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, צחקשוח, TergeoSoftware, Alon112בעלי הידע בתעתוק תודה Assafn שיחה 10:16, 22 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]

השלישי גזה הורבאט. בקשר לשני - מבדיקה שערכתי עולה שהוא פינו-שוודי, ולכן זו שאלה ליואל, אנדרסן, משתמש:Tierecke, Eldadבעלי הידע בשוודית. Mbkv717שיחה • כ"א באדר א' ה'תשפ"ב • 10:24, 22 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
הראשון ז'אן-בטיסט אוגוסט פוטון (או פיטון). אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:37, 22 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
כן, באשר לראשון, גם אני הייתי מתעתק ז'אן-בטיסט אוגוסט פוטון (אני מעדיף פוטון על פני פיטון). אלדדשיחה 11:29, 22 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
מוסיף mbkv717 אלדד Lilijuros אנדרסןבעלי הידע בפינית Assafn שיחה 14:31, 22 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
  1. אנציו רפאל רויטר
  2. אודו מוראנל רויטר
אבל למרות היותם פינים (שוודו-פיניים) השמות שלהם לא פיניים בכלל. לכן זו אולי שאלה לבעלי ידע בתעתוק. hamingjuhúsLiljurós ‏ 16:00, 22 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
Assafn, כמו שאמרתי לעיל וכמו שנטע הוסיף הם פינו-שוודים, כלומר פינים דוברי שוודית. אלו שפות מאוד שונות, וכללי התעתיק בפינית לא רלוונטיים במקרה הזה. Mbkv717שיחה • כ"א באדר א' ה'תשפ"ב • 16:04, 22 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
הראשון "ז'אן-בטיסט אוגוסט פוטן" ההגיה היא: "ז'אן-בטיסט אוגוסט פוטו(ן)" ולכן אפשר גם "ז'אן-בטיסט אוגוסט פוטו" דרור - שיחה 23:13, 22 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
השם הזה גם לא שוודי. נילס אנדרסן 🦔 שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 14:47, 23 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
פוטון או פיטון בכל זאת, כמו ביפון, נפוליאון או העיר ליאון. אולי עדיף פיטון (על אף הדימיון עם שמותיהם של התרופה והסם "פיטון" והנחש Ewan2 - שיחה 11:41, 24 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]

Aignan[עריכת קוד מקור]

יש מועמד לבחירות בצרפת ששמו Nicolas Dupont-Aignan. בבחירות הקודמות תועתק שמו ל"ניקולא דופון-איניון". אני תוהה אם עדיף איניאן. מוזמנים להקשיב לפורבו. ולהביע את דעתכם. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:21, 22 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]

זה נשמע לי לא-שונה לעומת יתר האנפופים בהם אנחנו נוטים לדמות את הצליל יותר ל-O. יכול להיות שיש מקום להפניה מ-"ניאן". מה שכן, זה נשמע לי (וגם תואם לוק:כללים לתעתיק מצרפתית) יותר כמו אֶניון מאשר איניון. Mbkv717שיחה • כ"א באדר א' ה'תשפ"ב • 11:28, 22 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
על פי כללי התעתיק שלנו - אניאן. כלומר, ניקולא דופון-אניאן. אלדדשיחה 11:30, 22 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
חשוב לציין בהקשר זה ש"אניון" לא יהיה קביל אצלנו. אנחנו לא מתעתקים ב-o משהו שאינו נהגה כ-o בצרפתית (כלומר, נתעתק כ-או או און רק צירופים כגון on, ont, ons, eau, eaux, au וכו'). אלדדשיחה 11:32, 22 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
נראה שאתה צודק, כנראה שהתבלבלתי עם ההפיכה של martin למרטן וכדו'. Mbkv717שיחה • כ"א באדר א' ה'תשפ"ב • 11:52, 22 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]

כרתים[עריכת קוד מקור]

  1. Ierapetra (יראפטרה?)
  2. Sitia

Ijon, יואל, Ewan2 Eldadבעלי הידע ביוונית ואחרים,
אשמח לשמם של הערכים המבוקשים. תודה --David.r.1929 - שיחה 06:43, 23 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]

יראפטרה, סיטיה. Ewan2 - שיחה 11:36, 24 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]

בריאנזה/מונצה-בריאנצה (נפה)[עריכת קוד מקור]

יואל, Ewan2, Eldad, Darsheni, שניליבעלי הידע באיטלקית ואחרים, מהו התעתיק הנכון? דוד55 - שיחה 07:19, 23 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]

מונצה-בריאנצה. שנילי - שיחה 09:40, 23 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
וכמובן, בריאנצה. לא בריאנזה. אלדדשיחה 09:53, 23 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]

בתי כנסת בלבוב[עריכת קוד מקור]

  1. Great City Synagogue (Lviv)
  2. Great Suburb Synagogue
  3. Tempel Synagogue (Lviv)
  4. Beit Chasidim Synagoge (Lemberg)
  5. Старокладбищенская синагога во Львове

בעלי הידע ביהדות/ביקורת ואחרים, מבקש את שמם של הערכים המבוקשים. תודה --David.r.1929 - שיחה 08:54, 24 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]

אני מציע :בית הכנסת הגדול של העיר (לבוב), בית הכנסת הגדול של הפרבר, בית כנסת "הטמפל" של לבוב, בית כנסת "בית החסידים" (לבוב), בית הכנסת של בית העלמין הישן בלבוב.Ewan2 - שיחה 11:35, 24 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
מצטרף בשיפורים קלים:
1. בית הכנסת הגדול של לבוב
2. בית הכנסת הגדול של לבוב (חוץ לעיר) - זה השם של הפרבר בספרות העברית
3. בית הכנסת הטמפל בלבוב
4. בית הכנסת בית חסידים (לבוב) - בלי ה' היידוע, זה לא השם הגנרי "בית החסידים"
5. בית הכנסת בית עולם בלבוב - זה לא בדיוק בית הכנסת של בית העלמין אלא בית כנסת סמוך לבית העלמין שנקרא על שם קרבה זו 'בית עולם שול' = בית הכנסת בית עולם. ביקורת - שיחה 11:44, 24 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
תודה לכם Symbol thumbs upcolor.png --David.r.1929 - שיחה 16:28, 24 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
David.r.1929, כתבתי כעת את הערך בית הכנסת הגדול מחוץ לעיר (לבוב). ביקורת - שיחה 23:51, 12 במרץ 2022 (IST)[תגובה]
תודה ביקורת. כל הכבוד! --David.r.1929 - שיחה 04:40, 13 במרץ 2022 (IST)[תגובה]

לבוב[עריכת קוד מקור]

  1. Cathedral Basilica of the Assumption, Lviv
  2. Dormition Church, Lviv
  3. Saints Peter and Paul Garrison Church (Lviv)
  4. Ukrainian Greek Catholic Church
  5. St. George's Cathedral, Lviv
  6. Boim Chapel
  7. Church of Transfiguration, Lviv
  8. Maria Zankovetska Theatre

מבקש בעברית. תודה --David.r.1929 - שיחה 09:29, 24 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]

2 - כנסיית הדורמיציון (לבוב). 4 - הכנסייה היוונית-קתולית האוקראינית. 6 - קפלת בוים. 5 - קתדרלת גאורגיוס הקדוש. 7. כנסיית ההשתנות (לבוב). 8. תיאטרון מריה זנקובצקה. Mbkv717שיחה • כ"ג באדר א' ה'תשפ"ב • 10:33, 24 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
1 בזיליקת עליית מרים (לבוב). היא רומית-קתולית או לטינית, להבדיל מכנסיית דורמיציון שהיא אורתודוסקית / 3 - כנסיית חיל המצב על שם הקדושים פטרוס ופאולוס Ewan2 - שיחה 12:42, 24 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
תודה לכם --David.r.1929 - שיחה 16:30, 24 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
הבהרה בעניין השם לבוב: בעברית שם העיר הוא לבוב (ולא לביב). במשך אלף שנות היהדות במזרח אירופה היא נקראה לבוב על ידי היהודים, ויש תיעודים על כך בכתב. זה שמה בעברית. בברכה, דני Danny-w - שיחה 14:42, 1 במרץ 2022 (IST)[תגובה]
תודה על ההבהרה --David.r.1929 - שיחה 04:42, 13 במרץ 2022 (IST)[תגובה]

תרגום ציטוטים מצרפתית[עריכת קוד מקור]

אשמח לתרגום הציטוטים הבאים:

”Hergé m'avait demandé de travailler avec lui à cent pour cent. Pour ma part j'étais assez réticent (...). Je lui ai dit que j'accepterais de rester avec lui si nous pouvions co-signer les albums. La semaine suivante, il m'a dit que, chez Casterman, les responsables n'étaient pas d'accord. En fait, je crois que ça l'aurait gêné, lui“.

”dans les progrès que j'ai accomplis, son influence a été très importante. Il était d'une exigence avec lui-même qui n'a jamais cessé de me surprendre. J'étais plus approximatif que lui et je m'émerveillais d'une telle patience, d'un tel scrupule dans le travail“...

מתייגת את יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Dollarsign8, Alon112בעלי הידע בצרפתית. תודה רבה! יהודית1000 - שיחה - 💜 16:53, 24 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]

הרז'ה ביקש ממני לעבוד איתו באופן בלעדי. אני מצידי די הסתייגתי מכך. ...אמרתי לו שאסכים להישאר איתו אם נוכל לחתום ביחד על האלבומים. בשבוע שלאחר מכן הוא אמר לי שאצל קסטרמן המנהלים לא הסכימו לכך. למעשה, אני חושב שזה הפריע לו אישית.

השפעתו הייתה חשובה בהתקדמותי בתחום. תמיד נדהמתי מסף הדרישות הגבוה שקבע כלפי עצמו. אני הייתי פחות קפדן ממנו והתפלאתי מהסבלנות, מההקפדה שלו בעבודה. Ewan2 - שיחה 04:19, 25 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]

מסכים עם התרגום של איוואן. ערכתי מעט. אלדדשיחה 10:16, 25 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
SMirC-thumbsup.svg תודה רבה! יהודית1000 - שיחה - 💜 12:13, 25 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]

Brodsky Synagogue (Odessa)[עריכת קוד מקור]

ביקורת ואחרים, מבקש בעברית (ברודסקי?). תודה --David.r.1929 - שיחה 18:37, 24 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]

כן. ראה ישראל ברודסקי (רו') ביקורת - שיחה 18:40, 24 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
תודה ביקורת. בנוסף, מה הוא השם בעברית של Or-Sameach-Synagoge (ראה גם בשפות אחרות). תודה --David.r.1929 - שיחה 18:56, 24 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
בית הכנסת אור שמח עם הפניות מבית הכנסת הגדול באודסה, בית הכנסת המרכזי באודסה וישיבת אור שמח (אודסה). ביקורת - שיחה 19:12, 24 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
תודה --David.r.1929 - שיחה 19:42, 24 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]

בתי כנסת בחרסון[עריכת קוד מקור]

  1. Ново-Миколаївська хоральна синагога
  2. Старо-Миколаївська синагога
  3. Синагога Хабад (Херсон)

ביקורת/Ijon, BDaniel, Eldad, DimaLevinבעלי הידע באוקראינית ואחרים, מבקש בעברית. תודה --David.r.1929 - שיחה 06:57, 25 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]

אני סבור שיש לתרגם באופן חלקי את השמות. היתי אומר בית הכנסת הכורלי החדש של מיקולאייב (1), בית הכנסת הישן של מיקולאייב (2) ובית כנסת חבד (חרסון)(3) כורלי כמו פה: בית הכנסת הכוראלי של בוקרשט גילגמש שיחה 07:16, 25 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
תודה.
הראשון נקרא ברוסית Ново-Николаевская хоральная синагога ואילו השני Старо-Николаевская синагога, ראו כאן. כמו כן, הראשון נקרא בערך חרסון בית הכנסת הגדול (ראו תבנית)? --David.r.1929 - שיחה 13:11, 26 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
אשמח גם לדעתו של דוד55 לגבי הראשון והשני. תודה --David.r.1929 - שיחה 13:23, 26 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
"של מיקולאייב" לא עשוי להשתמע בעיר מיקולאייב? --David.r.1929 - שיחה 13:32, 26 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
תומך בהצעה של שיחה. דוד55 - שיחה 13:58, 26 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
רק הערה קטנה. אלה בתי כנסת בחרסון. צריך להיות הסבר לשמות האלה. יאז לא יכולים להיות של העיר מיקולאיב. יתכן שהיהודים שהקימו אותם באו ממיקולאיב או שזה בקרבת מקומות או מוסדות שנקראו מיקולאיב. (יש בחרסון בית יתומים מיקולאיבסקי וכנסיית ניקולאי הקדוש). אז עדיף אולי לקרוא לבתי הכנסת "בית הכנסת מיקולאיב הישן" ובית הכנסת הכוראלי מיקולאיב החדש". ולא "של מיקולאיב" אחרת יכולים לחשוב שזה בעיר מיקולאיב.Ewan2 - שיחה 14:47, 26 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
תודה לכם. ביקורת, האם ההצעה לעיל מקובלת עלייך? תודה. --David.r.1929 - שיחה 06:52, 3 במרץ 2022 (IST)[תגובה]

יוונית, דמויות מלחמת טרויה[עריכת קוד מקור]

שלום, כמה דמויות מהמיתולוגיה היוונית (שיש על שמן אסטרואידים, איך לא)

תודה רבה אמא של גולן - שיחה 16:15, 25 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]

  • ליקאון (בן פריאמוס)
  • אסטרופאיוס, מנהיג הפאיוניאנים/פאיונים (?) יחד עם פיראיכמס
  • דארס פריגיוס/הפריגי
  • מיסנוס
  • סרגסטוס (מלטינית, מיתולוגיה רומית באינאיס של ורגיליוס)
  • פלינורוס/פאלינורוס (מלטינית, ורגיליוס)
  • מגס פיליידס מנהיג... (ביוונית: דוליכיון) דוליכיאנים/דוליכים?
  • תואס (מלך איטוליה/אייטוליה)
  • מדון
  • פוליטס מטרויה (בן פריאמוס)
מתייג את אסף, כדי להשלים את החורים. Liad Malone - שיחה 17:16, 25 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
תודה רבה Liadmalone! מצאתי שתואס הוא מלך אטוליה אמא של גולן - שיחה 09:36, 2 במרץ 2022 (IST)[תגובה]
עוד כמה יוונים:
* Thessandrus, אחד משבעת המפקדים היוונים שהתחבאו בתוך הסוס טרויאני
* (Androgeos) שנהרג על ידי איניאס
* (Halaesus) מחבורתו של אגממנון
* Bitias מחבורתו של איניאס
* (Achaemenides) מהצוות של אודיסאוס, ננטש בסיציליה וחולץ על ידי איניאס
* (Ilioneus) מחבורתו של איניאס
* (Achates (Aeneid)), חברו של איניאס
תודה ! אמא של גולן - שיחה 10:16, 2 במרץ 2022 (IST)[תגובה]
@אמא של גולן, שימי לב שהערך נקרא אמנם "אטוליה", אבל ביוונית נכתב "איטוליה" או "אייטוליה", עם דיפתונג (?). אין לי מושג אם "אטוליה" זאת ההגייה ביוונית מודרנית (אולי אלדד או משתמש:Ewan2 יוכלו לעזור). בערך עצמו כתוב שביוונית עתיקה נהגה "אייטוליה" (גם בערך המקביל בויקי האנגלית כתוב: "romanized: Aἰtōlía") ויש שם קישור לערך על הליגה האיטולית מהתקופה ההלניסטית. מאחר שאנחנו עוסקים במלחמת טרויה, התעתיק צריך להיות תואם לנהוג לגבי העת העתיקה. Liad Malone - שיחה 11:25, 2 במרץ 2022 (IST)[תגובה]
אמא של גולן, הידע הלשוני שלי מוגבל, ולגבי התוספת לרשימה קשה לי יותר להשיב תשובות החלטיות. אני בכל זאת מנסה, כדי שלא תתייבשי כאן ותוכלי להתקדם. מי שיכול לסייע בהשלמות ותיקונים, יותר ממוזמן.
  • בערך על מלחמת טרויה באנגלית מצאתי (Thersander) (ביוונית "תרסנדרוס", עם רי"ש ובמלעיל דמלעיל). לא יודע אם מדובר על אותה דמות. אם ניצמד לערך (4902 Thessandrus), ההגייה היא "תסאנדרוס", במלעיל.
  • אנדרוגאוס
  • באנגלית שם הערך Halaesus, אבל מופיעה שם גם הצורה Halesus (הלסוס), ולכן אני משער שהתנועה ae ב-Halaesus היא דיפתונג (הלייסוס), אבל זאת השערה לא מבוססת. בכל מקרה, המקורות לשם הזה הם לטיניים.
  • Bitias - לא מצאתי מה מקור השם, אני מניח שגם הוא מהיצירות הרומיות. לא רואה סיבה שלא לתעתק "ביטיאס".
  • בערך (Achaemenides) יש תעתיק ביוונית, אכאימנידס, אבל מכיוון שגם השם הזה מופיע במקור בלטינית (ורגיליוס), ייתכן שאפשר גם אכיימנידס.
  • איליוניאוס
  • אכאטס
אגב, אין לכל השמות של הגופים הפלנטריים (?) האלה תעתיקים בעברית שרשומים כבר במקום כלשהו באחד ממוסדות החלל הישראליים? Liad Malone - שיחה 12:35, 2 במרץ 2022 (IST)[תגובה]

Steuart Hare (אנ')[עריכת קוד מקור]

איך הייתם מתרגמים את שם המשפחה ? הייר ? האיר ? האר ? הר ? תודה. Danny Gershoni - שיחה 10:55, 26 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]

יצרתי את הערך סטיוארט האר. Danny Gershoni - שיחה 20:02, 27 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]

המתקפה על אי הנחשים[עריכת קוד מקור]

מזמין את Ijon, BDaniel, Eldad, DimaLevinבעלי הידע באוקראינית לעבור על הקישורים האוקראינים (וידאתי את הקישורים באנגלית, והתבוננתי בקישורים האוקראינים והם נראו לי בסדר, זה בעיקר סרטונים, אבל אני מבקש רק למקרה ש..). בנוסף, אשמח (מכל היודע) לתרגום עברי למשפט "ספינה רוסית, go fuck yourself". נילס אנדרסן 🦔 שיחה - 💛💙עומדים לצד אוקראינה החופשית 13:29, 26 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]

לפי מקורותיי הפרטיים התרגום המילולי למילותיו של הבחור הוא "לכו שבו על ז...". תאו הארגמן - שיחה 18:58, 26 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
תרגום קללות משפה לשפה (ובמיוחד מרוסית, שנראה לי שהיתה שפת המקור במקרה זה) לא צריך להיות מילולי. התרגום הנוכחי מעביר את המסר היטב. צחקשוח - שיחה 21:21, 26 בפברואר 2022 (IST).[תגובה]
אני סבור שהתרגום הנוכחי ("ספינה רוסית, לכו תז***נו") לא מדויק. ראשית, אני לא רואה סיבה לצנזר את המילה בגינה האירוע המצער צבר פרסום, בטח כאשר המקור הוולגרי לא מצונזר. שנית, התרגום המילולי של військовий корабель הוא "אונייה צבאית" (אפשר גם "ספינה צבאית"), אולם הצירוף הזה פחות נפוץ בשפה העברית ולכן עדיף לטעמי "אוניית מלחמה" (ממילא, כלי השיט הרוסי אכן היה מסוג אוניית מלחמה). לסיום, йди זו צורת היחיד (לך/לכי); йдіть זו צורת הרבים (לכו). על כן אני מציע את התרגום "אוניית מלחמה רוסית, לכי תזדייני". עלי - שיחה 00:54, 27 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
הקורא מנחם בגין שואל: אם זו אוניית מלחמה, היא בוודאי כבר מזוינת בתותחים, במקלעים, בטילים וברקטות, ואם כך מדוע שולחים אותה להוסיף ולהזדיין? דוד שי - שיחה 15:22, 27 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
Smiley lol.gif תאו הארגמן - שיחה 15:24, 27 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]
אם מנחם בגין חש בחוסר נוחות, אפשר וייתכן שעדיף "אוניית מלחמה רוסית, לך תזדיין". "אוניית מלחמה רוסית" משמשת כאות קריאה ברשת הקשר ולא כעצם אליו פונה החייל האוקראיני. מכל מקום, צורת הרבים "לכו" לא נאמרה במקור, ולא מובן לי מדוע שנהיה רשאים להשתמש בה בתרגומנו. עלי - שיחה 15:13, 28 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]

מתילדה/מטילדה[עריכת קוד מקור]

יש לנו ערכים עם כתיב ב-2 גרסאות. מהי הגרסה המועדפת/מומלצת? דוד55 - שיחה 06:29, 27 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]

בערך כמו לשאול, מה עדיף - תורכיה - או טורקיה.
למעשה, תופעת כפל כתיב השם שעליו שאלת, קיימת כבר באנגלית: שם, זה לפעמים עם th, אבל לפעמים רק עם t בלי h. לכן, אם מדובר באדם בעל שם אנגלי - שאת שמו באים לאיית בעברית, אז לכאורה הכי נכון הוא לבדוק איך האדם חותם את שמו באנגלית (מה שעשוי להשתנות מאדם לאדם), שהרי בד"כ מקובל - שהאות t (בלי h) באנגלית מועתקת לעברית בתור ט (כמו בשם טוני) - בעוד שצירוף האותיות th באנגלית (כשהוא מייצג הגה בלתי קולי) מועתק לעברית בתור ת (כמו בשם תומאס). לסיכום, הכי נכון הוא להיות סבלני כלפי שני סוגי הכתיב (כמו לגבי תורכיה/טורקיה). אם רוצים להיות מדוייקים, אז צריך לברר איך האדם חותם את שמו בלועזית (ולפעמים צריך גם לברר איך הוגים את השם בשפה הלועזית ההיא), ורק אז להכריע איך להעתיק לעברית. סמי20 - שיחה 11:55, 27 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]

תעתיק שם בלגי[עריכת קוד מקור]

איך לתעתק את השם הבלגי Angeline Céline Virginie Van Nieuwenhuyse? יהודית1000 - שיחה - 💜 15:16, 27 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]

והאם יש מילה בעברית ל-Gas mantle? יהודית1000 - שיחה - 💜 19:05, 27 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]

תעתיק משוודית - Cornelia Jakobs[עריכת קוד מקור]

יואל, אנדרסן, משתמש:Tierecke, Eldadבעלי הידע בשוודית, תודה!!! ברק אברגיל ~ דברו איתי ~ מיזם האירוויזיון 23:08, 27 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]

כיוון ש@אנדרסן הלך לתת כתף למאמצים כנגד הכיבוש ואינו פנוי, אעשה כמיטב יכולתי:
@Barak a: קורנליה יאקובס. hamingjuhúsLiljurós ‏ 20:43, 2 במרץ 2022 (IST)[תגובה]
טנקס! ברק אברגיל ~ דברו איתי ~ מיזם האירוויזיון 22:23, 2 במרץ 2022 (IST)[תגובה]
אכן. ברק אברגיל אולי עדיף קורניליה יאקובס, אם עוד רלוונטי. נילס אנדרסן 🦔 שיחה - 💛💙עומדים לצד אוקראינה החופשית 00:45, 7 במרץ 2022 (IST)[תגובה]

Quick-Step Alpha Vinyl[עריכת קוד מקור]

קוויק-סטפ אלפא ויינל/אלפא ויניל/אלפא וינל? שם בהולנדית אם אני זוכר נכון ValgrenValverde - שיחה 15:12, 28 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]

למיטב הבנתי מדובר במותג ריצוף של חברת קוויק-סטפ הבלגית. לא הצלחתי למצוא סרטון בהולנדית עם הגייה, אבל כאן המעצבת-בעלת-השם-ההולנדי שלהם הוגה את זה כמו באנגלית, אלפא וייניל. נראה לי אפשר להסתמך על זה, בעיקר כי זו רק חסות של קבוצת רכיבה בינלאומית יותר. Mbkv717שיחה • כ"ז באדר א' ה'תשפ"ב • 16:24, 28 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]

פסיכו-לינגויסטיקה: הסיומת "יה", בסופי השמות של יותר מחמישית ממדינות האו"ם.[עריכת קוד מקור]

התופעה הזאת קיימת - הן בשמות העבריים (לבדם) - והן בשמות האנגליים (לבדם), ולכן אני אגב מהמר שהיא קיימת (לגבי יותר מחמישית ממדינות האו"ם) ברוב ככל השפות (אם כי זה כבר צריך אישוש), אך על כל פנים כל זה מעלה את התהייה - האם לתופעה הזו יש איזשהו הסבר פסיכו-לינגויסטי המניח את הדעת. סמי20 - שיחה 13:45, 2 במרץ 2022 (IST)[תגובה]

אולי יותר מתאים לשאול בוק:הכה את המומחה. יהודית1000 - שיחה - 💜 21:03, 2 במרץ 2022 (IST)[תגובה]
חככתי בדעתי, ולבסוף היגעתי למסקנה שזה יותר מתאים להישאל כאן. על כל פנים, תודה על העצה. סמי20 - שיחה 01:57, 3 במרץ 2022 (IST)[תגובה]

Elisabeth תעתוק שם משוודית[עריכת קוד מקור]

שלום! Elisabeth Christina von Linné משוודיה. חשבתי לתעתק: אליזבת כריסטינה פון לינה. לגבי השם הפרטי, מחיפוש בערכים בויקיפדיה נראה שיש רוב גורף לתעתוק עם ז. בדף תעתיק השמות לא מופיע משוודית, אך ברוב השפות זה אליזבת. מצאתי גם עמדות לתעתוק עם ס - אליסבת.. תודה מראש, DoriLib - שיחה 20:47, 2 במרץ 2022 (IST)[תגובה]

אליסבת, אני חושב. hamingjuhúsLiljurós ‏ 20:51, 2 במרץ 2022 (IST)[תגובה]
מתייג את יואל, אנדרסן, משתמש:Tierecke, Eldadבעלי הידע בשוודית. Alon112 - שיחה 21:30, 2 במרץ 2022 (IST)[תגובה]
כשמתעתקים משוודית, זה צריך להיות אליסבת. אלדדשיחה 23:35, 2 במרץ 2022 (IST)[תגובה]
אכן, כמו שאלדד כתב. ז' יש רק בקפטן זלאטן (גם ככה קשה לבטא את זה), בכל מקרה אחר אין. נילס אנדרסן 🦔 שיחה - 💛💙עומדים לצד אוקראינה החופשית 00:47, 7 במרץ 2022 (IST)[תגובה]
תודה לכולם:) DoriLib - שיחה 15:03, 5 באפריל 2022 (IDT)[תגובה]

Swinburne[עריכת קוד מקור]

Swinburne מופיע אצלנו בערכים סווינבורן, אוניברסיטת סווינבורן לטכנולוגיה ואלג'רנון צ'ארלס סווינברן. נראה לי שיש להחלייט על תעתיק אחיד ל-Swinburne. דוד שי - שיחה 21:27, 2 במרץ 2022 (IST)[תגובה]

אני בעד סווינברן. Alon112 - שיחה 21:32, 2 במרץ 2022 (IST)[תגובה]
אכן, סווינברן. גם אני. אלדדשיחה 23:36, 2 במרץ 2022 (IST)[תגובה]

אכזקוטיבה בלועזית, ובעברית?[עריכת קוד מקור]

"חבר האכזקוטיבה של ההסתדרות הציונית החדשה בקרקוב"[1], איך מתרגמים אכזקוטיבה (מניח שבא מהמילה executive) לעברית? בברכה, Lonparis - שיחה 19:49, 3 במרץ 2022 (IST)[תגובה]

אני מניח ש"הנהלה" יהיה מספיק טוב בהקשר הזה. בתאוריה זה אמור לדבר יותר על "הנהלה ביצועית", אבל אני מסופק מאוד שאנחנו חייבים לרדת לדקויות האלו בתוך ויקיפדיה העברית. Mbkv717שיחה • ל' באדר א' ה'תשפ"ב • 19:57, 3 במרץ 2022 (IST)[תגובה]
Mbkv717 תודה רבה. בברכה, Lonparis - שיחה 20:12, 3 במרץ 2022 (IST)[תגובה]
Lonparis, למונח אקזקוטיבה - יש כמה תרגומים אפשריים - בהתאם להקשר, למשל - בהקשר של מדינה - "הרשות המבצעת", ובהקשרים אחרים - גם "הוועד המנהל", אבל ספציפית לגבי ההסתדרות הציונית שעליה שאלת - המונח השגור מימים ימימה עבור אקזקוטיבה הוא "הוועד הפועל". למשל, בויקיפדיה האנגלית, בתוך הערך WZO שנושאו הוא ההסתדרות הציונית העולמית, מצויין אחד הפעילים שלה בתור מי שהיה יו"ר ה: WZO executive עד 1972, אבל בפתיח של הערך העברי שלנו על אותו אדם עצמו - הלה מצויין בתור מי שהיה יו"ר "הוועד הפועל של ההסתדרות הציונית העולמית" עד 1972.
ספציפית לגבי דוד יוטן, שאותו היזכרת כאן, ושמשום מה טרם זכה כאן לערך - אף כי יוטן היה חבר מועצת עיריית ת"א במשך 37 שנים רצופות ולבסוף גם יקיר העיר: הוא התחיל את דרכו כחבר הוועד הפועל של ההסתדרות הציונית החדשה, אך לימים הפך להיות חבר הוועד הפועל של הסתדרות העובדים הלאומית, חבר הוועד הפועל של קופת חולים לעובדים לאומיים, ואף חבר נשיאות הוועד הפועל של ההסתדרות הציונות העולמית. סמי20 - שיחה 21:20, 3 במרץ 2022 (IST)[תגובה]

הערות שוליים[עריכת קוד מקור]

American Bird Conservancy[עריכת קוד מקור]

איך הייתם מתרגמים לעברית "American Bird Conservancy" (אנ')? המדובר בארגון אמריקאי הפועל למען הגנה על ציפורים ואזורי המחייה שלהם בטבע. עלה בדעתי "האגודה האמריקאית לשימור ציפורים", אבל אני מתלבט. תודה, מכונת הקפה - שיחה 16:59, 5 במרץ 2022 (IST)[תגובה]

Sorry for the temporary absence of a Hebrew keyboard. As for your question, it depends on how many words you want to use. If three only, then you may want to see our article in the English Wikipedia: Mishmeret tzniyut, i.e. Chastity "Conservancy". The English Wikipedia also gives, in parentheses, the English translation of this term as: "chastity patrol", so if you want to use three Hebrew words only - for the "American Bird Conservancy" - as it is in English, you can either use the Hebrew term for patrol (e.g. Sayyeret), or use the first word of the Hebrew name of the English article mentioned above (i.e. Mishmeret). But also your four word suggestion is possible. סמי20 - שיחה 11:25, 6 במרץ 2022 (IST)[תגובה]
תודה, סמי20. אני לא חושב שיש הכרח להשתמש בשלוש מילים דווקא, יותר חשובה לי המשמעות. אחרי עיון נוסף במילון, אני אשאר עם ההצעה המקורית שלי, ב-4 מילים :-) תודה! מכונת הקפה - שיחה 20:58, 9 במרץ 2022 (IST)[תגובה]

שמות "גבריים" לנשים[עריכת קוד מקור]

שמות כמו אביטל או אחינועם הם שמות לגברים, שהרי מדובר בהם על אב (ולא אם) ועל אח (ולא אחות). גם השם עדיה נראה לי שם גברי, שמדבר על עד ולא על עדה. איך הפכו שמות אלה לשמות של נשים? דוד שי - שיחה 22:07, 5 במרץ 2022 (IST)[תגובה]

Sorry for the temporary absence of a Hebrew keyboard. As for Adaya, how do you know it's a female name (in the Bible)? Anyways Dave, please notice, that not all the Biblical names refer to our little kid that has just been born. Check: El-Azar, Tsuri-Shaddai, Ammi-Hai, and so forth. With regard to the names you have mentioned, probably the parent wanted to say something about their father or about their brother, rather than about the baby itself. Hope this helps. סמי20 - שיחה 09:40, 6 במרץ 2022 (IST)[תגובה]
דוד שי, אציין לגבי שני השמות הראשונים, שהתחיליות "אבי" או "אחי" לעתים קרובות מתייחסות לאל ולא לאח או לאב אמיתי, ולכן זה קצת פחות מוזר - מה גם ששניהם מופיעים בתנ"ך כשמות נשיים. לגבי השם עדיה - "האל היה עד", גם מופיע בתנ"ך כשם אישה, אאל"ט. כלומר, השמות מתייחסים לאל ולא לאישה - ממש כמו בשמות גבריים, שמתארים/מפארים לרוב את האל ולא את האדם עצמו (הראל, גבריאל, נתנאל וכו'). אולי יעניין אותך גם שיש שמות "נשיים" רבים בימינו שבמקרא היו בכלל שייכים לגברים. האמת שב"כאן" מסבירים על זה בסרטון נחמד למשך כמה שניות (מתחיל בערך ב-02:50). כל הסרטון נחמד ומעניין, אבל הקטע על השמות הנשיים אפילו יותר. Alon112 - שיחה 11:39, 6 במרץ 2022 (IST)[תגובה]
תודה לשניכם. דוד שי - שיחה 20:12, 6 במרץ 2022 (IST)[תגובה]

תעתוק מאנגלית[עריכת קוד מקור]

איך מתעתקים את השם Jimmy Bralower? ‏Yanivshn - שיחה 17:36, 6 במרץ 2022 (IST)[תגובה]

חארקוב -> חארקיב[עריכת קוד מקור]

השם באוקראינה הוא חארקיב. לא הגיוני להשתמש בשם הרוסי.

תעתוק כללי מרוסית[עריכת קוד מקור]

התחלתי ללמוד אוקראינית (התחלתי עם הכתב) ועניין אותי:

  • מה מסמל הצירוף ий? כי לפי הבנתי, и מסמל סוג של שילוב של צרה וחיריק ו-й הוא יו"ד עיצורית.
  • כיצד מתעתקים את הסימנים ь ו-ъ במילים?

תודה מראש. Byc63שיחה 23:16, 6 במרץ 2022 (IST)[תגובה]

Ukrainian War of Independence[עריכת קוד מקור]

מה הוא שמו של הערך המבוקש? כמו כן, מתייג את אבנר אילנאי, דבירותם, אמרי אביטן, קובץ על יד, האלקושי, בראנד, saifunny, H. sapiens, אריה ענבר, על הטוב, Kippi70, איש שלום, Jakednb, Shaun The Sheep, יאיר הנווט, יונתן770י, Ewan2, david7031, HaShumai, TheDesertboy, מי-נהר, Polskivinnik, biegel, Alon112, DimaLevin, Deror avi, צורייה בן הראש, מגבל, ‏בעלי הידע בהיסטוריה. תודה --David.r.1929 - שיחה 06:48, 8 במרץ 2022 (IST)[תגובה]

מלחמת העצמאות של אוקראינה. אלדדשיחה 07:03, 8 במרץ 2022 (IST)[תגובה]
מלחמת העצמאות של אוקראינה, בדומה לשאר ערכי מלחמות העצמאות. אקסינו - שיחה 23:34, 8 במרץ 2022 (IST)[תגובה]
תודה לכם. בוויקי באוקראינית Українська революція? ‏Mbkv717, אשמח גם לדעתך. --David.r.1929 - שיחה 06:04, 9 במרץ 2022 (IST)[תגובה]
אני לא יודע לומר במקרה הזה איזו אפשרות מתארת את המצב בצורה מדויקת יותר. קיבלתי את הרושם שרוב הוויקיפדיות החשובות העדיפו את הצורה של מלחמת העצמאות. Mbkv717שיחה • ו' באדר ב' ה'תשפ"ב • 09:55, 9 במרץ 2022 (IST)[תגובה]
Symbol thumbs upcolor.png --David.r.1929 - שיחה 14:47, 9 במרץ 2022 (IST)[תגובה]

היי זנבה לאריות ואל תהיי ראשה לשועלים[עריכת קוד מקור]

ידידתי ראשת העיר ביקשה שאשאל: האם בפנייה לאישה זה תקין לומר לה: היי זנבה לאריות ואל תהיי ראשה לשועלים? דוד שי - שיחה 21:15, 8 במרץ 2022 (IST)[תגובה]

יש להבחין, בין דיבור תקני, לבין דיבור הומוריסטי.
לפי העברית הקלאסית, שלפיה עדין מתנהלת גם העברית המודרנית התקנית, "קיבה" או "ריאה" או "כליה" למשל - הם תמיד לשון נקבה - גם אם הם של איש, ובאותה מידה - "ראש" או "לב" או "זנב" הם תמיד לשון זכר - גם אם הם של אשה. אמור מעתה: "הקבה" (לא "הקב") של דוד שי, "הכליה" (לא "הכלי") של סמי, "הראש" (לא "הראשה") - בין אם הוא של איש - ובין אם הוא של אשה (כפי שרואים שחור על גבי לבן בספר במדבר, פרק ה', פסוק י"ח), "הזנב" (לא "הזנבה") - בין אם הוא של אריה - ובין אם הוא של לביאה, "מסמר-הערב" (לא "מסמרת הערב") - בין אם הוא איש - ובין אם הוא אשה, ואפילו תקני אך ורק להגיד: "טוב להיות נוח לבריות גם אם הם גברים" - ולא חלילה: "טוב להיות נוח לבריים גם אם הם גברים", ואפילו (כמה שזה ישמע מפתיע) תקני אך ורק להגיד: "מירב מיכאלי היא - אדם - לא אדמה".
מאידך: הביטוי - "ראשת העיריה" - כמו גם "ראשת העיר", הוא למעשה המצאה מהעשור האחרון - שעליה קונן בשבוע שעבר הזמר יהורם גאון. מקור ההמצאה נובע מבלבול בין המילה "ראש" למילה "מנהיג": רק למילה האחרונה יש מקבילה סמנטית תקנית בלשון נקבה: "מנהיגה" (בדומה למילים המקראיות "מלכּה" או "שׂרות"), אבל את המילים "זנב" או "ראש" לא ניתן להחליף במילים "זנבה" או "ראשה" (בהתאמה) בתור מקבילות סמנטיות תקניות בלשון נקבה - כשם שאת המילים "כליה" או "נמלה" לא ניתן להחליף במילים "כלי" או "נמל" (בהתאמה) בתור מקבילות סמנטיות תקניות בלשון זכר (למרות שכל שלוש המקבילות הסמנטיות האחרונות עדין קיימות-תקנית - כשלעצמן - כלומר לא כמקבילות סמנטיות אלא כמילים עצמאיות במשמעות סמנטית אחרת לגמרי). גם אחרי שהאקדמיה ללשון העברית קבעה לאחרונה ש"אפשר" (אך כמובן לא חובה) להחליף את המילה "ראש" (עם משמעות של מנהיגה) ביצירה הלשונית החדשה "ראשה" (עם אותה משמעות) - בדומה לאפשרות להשתמש בביטויים בלתי תקניים רבים אחרים (כגון "לרכל" במקום הצורה התקנית lerakel על משקל "לעכּל"), עדין אני די משוכנע כי אילו חייתה בדורנו רוה"מ לשעבר גולדה מאיר - היא אמנם היתה מגיבה בנון-שאלאנטיות על כך שהתואר שלה מופיע נכון (עשרות פעמים) בתוך הערך שלה - אך היתה כנראה מרימה גבה על הכינוי התמהוני (מבחינת התקן) "ראשת הממשלה" שמופיע (פעם אחת) בתיבה "גולדה מאיר" שבסוף הערך הנ"ל.
אסיים את סוגיית התקניות, בהתייחסות לביטוי התקני "כוכבת קולנוע": הוא תקני, כשם שגם "כוכבת" לבדה היא מילה תקנית. אבל עדין, המילה התקנית "כוכבת" אינה המקבילה הסמנטית בלשון נקבה של "כוכב", אלא "כוכבת" היא פשוט הביטוי שבו השתמשו חז"ל - לפני יותר מאלף וחמש מאות שנה - בהתייחסם אל כוכב נוגה, ולכן "כוכבת קולנוע" היא פשוט: כוכב נוגה של הקולנוע. ואולם אף כי - תקני להגיד "כוכב נוגה" - וגם תקני להגיד "כוכבת" (במשמעות של כוכב נוגה), עדין לא תקני להגיד "כוכבת נוגה" - כי הפירוש של זה הוא "כוכבת (כלומר כוכב נוגה) נוגה" - והרי הביטוי "כוכב נוגה נוגה" הוא כמובן תמהוני ואף בלתי אפשרי מבחינה תחבירית.
עד כאן מבחינת הדיבור התקני. אבל ברמה ההומוריסטית, הרעיון של ידידתך הוא פשוט נפלא. אם כי לא ברור לי, האם מדובר בהומור עצמי של ידידתך, או שזהו הומור שצוחק על תוצאותיו הפוטנציאליות של הסלאנג החדש "ראשת העיר" - בדומה לאופן שבו צוחק יהורם גאון על הסלאנג הזה. האופציה האחרונה סבירה למדי, אם מדובר במרים פיירברג - שעדין מקפידה לכנות את עצמה באופן תקני: "ראש העיר". אולי זה כי פיירברג היא, הוותיקה מכולן, ולכן עוד זוכרת את המילניום הקודם - שבו כולם כינו אותה אך ורק בכינוי התקני - פשוט כי ההמצאה הבלתי תקנית טרם נודעה אז. סמי20 - שיחה 22:56, 8 במרץ 2022 (IST)[תגובה]
מה דעתך על "הזדנבי לאריות ואל תהי ראש לשועלים"? ילד מסכן וחכםשיחה • ו' באדר ב' ה'תשפ"ב • 08:17, 9 במרץ 2022 (IST)[תגובה]
אתה שואל על מה שעומד בתקן או על מה שמותר? מה שהיצעת תקני לחלוטין (עם תיקון תקני קל: "תהיי" במקום "תהי"). אבל מותר גם להיות בלתי תקני ולהגיד: "זנבה" לאריות, או: "ראשה" לשועלים. בסופו של דבר, מי שקובע איך לדבר - הוא הדובר עצמו - גם אם הוא רוצה לדבר באופן בלתי תקני. כל זה קצת מזכיר את ההבדל שבין רפואה קונבנציונלית לבין רפואה משלימה. סמי20 - שיחה 09:20, 9 במרץ 2022 (IST)[תגובה]
אגב שמעתי אפשהו שהאקדעמי ללשון עברי הכשירה את המילה "ראשת" - זה נכון ? (מלבד המילה ראשה שמשמעותה הראש שלה) ילד מסכן וחכםשיחה • ו' באדר ב' ה'תשפ"ב • 10:25, 9 במרץ 2022 (IST)[תגובה]
כבר התייחסתי לכך, בתגובתי הראשונה (זו שיועדה לדוד שי - לא הקודמת שיועדה לך), בפיסקה המתחילה במילה "מאידך". ואגב, כל מה שתקף לגבי "ראשה" - במשמעות של מנהיגה, תקף כמובן גם לגבי "ראשת" - במשמעות של "מנהיגת". סמי20 - שיחה 10:30, 9 במרץ 2022 (IST)[תגובה]
סמי, המילה "ראשה" מקורה כבר במקרא: "והסיר את האבן הראשה" (ספר זכריה, פרק ד', פסוק ז') - וגם שם כשם תואר לכאורה. עם זאת- מסכים לחלוטין עם ההתסייגות מהמילה הזו. Biegel - שיחה 01:13, 10 במרץ 2022 (IST)[תגובה]
Biegel. כבר מלכתחילה הייתי מודע לכך, כשכתבתי במפורש (ואני מצטט): "שכל שלוש המקבילות הסמנטיות האחרונות [ראשה, כלי, נמל] עדין קיימות-תקנית - כשלעצמן - כלומר לא כמקבילות סמנטיות [של: ראש, כליה, נמלה (בהתאמה)], אלא כמילים עצמאיות במשמעות סמנטית אחרת לגמרי [שהיא: רָאשית, מכשיר, מעגן (בהתאמה)]". למעשה, כשכתבתי "משמעות סמנטית אחרת לגמרי", התכוונתי אפוא להתייחס גם למילה "ראשה", שהיא - לא מקבילה סמנטית בלשון נקבה של "ראש" (דהיינו בתור שם עצם) - אלא מקבילה סמנטית בלשון נקבה של "ראשי" (דהיינו בתור שם תואר).
אף זו: למען אותה מטרה דלעיל, דהיינו למען השגת היכולת להתעלם זמנית מהמשמעות "ראשי", גם טרחתי להוסיף את תוכן הסוגריים, כשדנתי בהמשך על החלפת - "המילה 'ראש' (עם משמעות של מנהיגה) - ביצירה הלשונית החדשה 'ראשה' (עם אותה משמעות)". ואגב, למען הסר ספק, "מנהיגה" היא שם עצם, ממש כמו "מלך", וממש כמו האיבר הכי גבוה המכיל את פני האדם, שלא כמו המילה "ראשי" שהיא שם תואר. לכן, לא ניתן תקנית לפתוח משפט במילה "הראשי" או "הראשה" - שכן אלו שמות-תואר, אבל כן ניתן לפתוח משפט במילה "הראש" או "המנהיג" - שכן אלו שמות עצם. סמי20 - שיחה 01:37, 10 במרץ 2022 (IST)[תגובה]

Igor Sikorsky Kyiv Polytechnic Institute[עריכת קוד מקור]

אמרי אביטן, Chenspec, Tshuva, Nizzan Cohen, שני אבנשטיין, אבנר, biegel, SigTif,Alon112בעלי הידע בחינוך/Laliv g, המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, DimaLevin, סיון_ל, דקל ער, צחקשוח, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום, דוד55, Mbkv717 ואחרים, אשמח לשמו של הערך המבוקש. תודה --David.r.1929 - שיחה 17:24, 9 במרץ 2022 (IST)[תגובה]

השם ממש ארוך "האוניברסיטה הטכנית הלאומית של אוקראינה "המכון הפוליטכני של קייב על שם איגור סיקורסקי"". ממליץ להשתמש בשם שכתוב על לוגו של המכון "המכון הפוליטכני של קייב". דוד55 - שיחה 18:41, 9 במרץ 2022 (IST)[תגובה]
מצטרף לדעתו של דוד55. Ijon - שיחה 23:02, 9 במרץ 2022 (IST)[תגובה]
תודה לכם --David.r.1929 - שיחה 13:04, 14 במרץ 2022 (IST)[תגובה]

תעתוק של Filatov & Karas[עריכת קוד מקור]

האם אפשר לתעתק את השם של הצמד (רו')? תודה. PRIDE! - שיחה 18:39, 9 במרץ 2022 (IST)[תגובה]

תרגום מצרפתית[עריכת קוד מקור]

הייתי שמחה לקבל ייעוץ אם ואיך לתרגם את המונח הצרפתי "Ligne claire". מדובר על סגנון איור. אם הבנתי נכון, פירוש המונח הוא "קו נקי" או "קו ברור". בוויקיפדיה באנגלית בחרו להשאיר את המונח כפי שהוא ולא לתרגם, ובספרות באנגלית אפשר למצוא התייחסויות אליו כ-clear line או באמצעות המונח המקורי. גם בעברית לפעמים משאירים את המונח כפי שהוא ולפעמים מתרגמים אותו ל"הקו הנקי". אז האם לתרגם, ואם כן, איך? יהודית1000 - שיחה - 💜 17:48, 10 במרץ 2022 (IST)[תגובה]

אני כבר נתקלתי בעברית במושג "קו נקי". בברכה. ליש - שיחה 06:17, 13 במרץ 2022 (IST)[תגובה]
תודה ליש, תוכל לפרט איפה זה היה? כי אין כמעט ספרות אקדמית בעברית על הנושא, ובמקורות אחרים אין אחידות (במאמר הזה למשל כתוב "קו ברור"). צריך גם לא להתבלבל בין המושג הספציפי הזה לבין תיאורים של "עיצוב בקו נקי" וכדומה. מתייגת את Arimis, The Turtle Ninja, Fett, שים שלום, PurpleBuffalo, גאנדולף, yiftaa Telecart, ארז האורז, יוסף נהוראי, Patqu, יהודית1000בעלי הידע בקומיקס ואת יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Dollarsign8, Alon112בעלי הידע בצרפתית. יהודית1000 - שיחה - 💜 15:44, 13 במרץ 2022 (IST)[תגובה]
נדמה לי שזה היה בספר לימוד לציירים מתחילים, אך הוא לא ברשותי ואין לי גישה אליו כעת. בברכה. ליש - שיחה 10:10, 14 במרץ 2022 (IST)[תגובה]
שלום יהודית, בחיפושיי אחר הקומיקסאי הרז'ה נתקלתי במאמר מעניין זה, שפסקתו הראשונה מיטיבה לתאר את סגנון האיור שלו. עכשיו, לפי חיפוש פשוט בגוגל, למשמעות claire יכולים להיות שלושה פירושים - "ברור", "בהיר" או "צבע קליל" (תרגום שלי). במאמר עצמו יש איור מהקומיקס של טינטין, כך שלפי ההקשר אולי הייתי בוחר כמוך במונח "ברור". בברכה, Arimis - שיחה 00:02, 14 במרץ 2022 (IST)[תגובה]
תודה, הסגנון הזה אכן מזוהה בעיקר עם הרז'ה. נראה ש"נקי" ו"ברור" רווחים בעברית בערך במידה שווה, ואני לא יודעת אם אפשר לתרגם רק לפי מה שנראה לי יותר מתאים. יש אולי גורם מקצועי שאפשר להתייעץ איתו על זה? האקדמיה ללשון העברית או משהו כזה? יהודית1000 - שיחה - 💜 15:18, 14 במרץ 2022 (IST)[תגובה]
יהודית1000 את בהחלט יכולה לנסות את האקדמיה. אני בעבר נעזרתי בהם בתרגום שם בעייתי (מאנגלית) והייתי מאוד מרוצה מהתשובה. Yanivshn - שיחה 16:29, 14 במרץ 2022 (IST)[תגובה]
תודה, שלחתי שאלה, מקווה שיענו בקרוב. יהודית1000 - שיחה - 💜 00:15, 15 במרץ 2022 (IST)[תגובה]
מנסה לתייג את יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Dollarsign8, Alon112בעלי הידע בצרפתית. Yanivshn - שיחה 17:24, 15 במרץ 2022 (IST)[תגובה]
קיבלתי תשובה מהאקדמיה: "שלום, האקדמיה ללשון לא עסקה במונח זה. מצד העברית שני התרגומים שהזכרת טובים, והבחירה באחד מהם איננה עניין לשוני." מה עושים עכשיו? Idontknow.gif יהודית1000 - שיחה - 💜 19:36, 22 במרץ 2022 (IST)[תגובה]