ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 93

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.

Skip to top
Skip to bottom

Louis Arthur Watres[עריכת קוד מקור]

כיצד לתעתק את השם האמריקאי הזה? תודה RimerMoshe - שיחה 10:07, 12 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

לואיס ארת'ור ווטרס, כפי שניתן לשמוע כאן. Mbkv717שיחה • י' בשבט ה'תשפ"ב • 11:46, 12 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
Mbkv717, תודה רבה. RimerMoshe - שיחה 14:22, 12 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
Mbkv717, האם אנו נוהגים להוסיף גרש לציון th בשם "ארתור"? לדעתי לא. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 00:08, 16 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
נראה שאתה צודק שמזן ועדיף ארתור בסטנדרטים המקובלים אצלנו, לתשומת ליבך RimerMoshe.‏ Mbkv717שיחה • י"ד בשבט ה'תשפ"ב • 00:11, 16 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

האם יש שם מקובל בעברית למדיניות ה-(Free silver)? מתייג את בעלי הידע בהיסטוריה בעלי הידע בהיסטוריה וYuri, Geagea, Ovedc, Nizzan Cohen, hagay1000, Ldorfman, Yoavd, דן וינקלר, Orielno, RonyH73 איתן, הבבא מהוג'י, Tshuva א. שראל, דור מאיר, שבת מנשהבעלי הידע בכלכלה. Byc63שיחה 16:04, 12 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

לדעתי מדיניות "הכסף החופשי" יכול להתאים. מוזכר גם בערך ויליאם ג'נינגס ברייאן. Geagea - שיחה 16:15, 12 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
גם בחיפוש גוגל. Geagea - שיחה 16:17, 12 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
תודה רבה! Byc63שיחה 16:19, 12 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

תעתוק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

איך לתעתק את השם הצרפתי René Weverbergh? יהודית1000 - שיחה - 💜 13:16, 13 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

רנה וברברג. Ewan2 - שיחה 13:25, 13 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
תודה יהודית1000 - שיחה - 💜 15:02, 13 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

Colour Index International - תרגום[עריכת קוד מקור]

אשמח לתרגום של Colour Index Generic Name, Colour Index Constitution Numbers,Colour Index International. המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ער, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום ושפות? ‏פרצטמול‏ • שיחה • 19:11, 13 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ער, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום ושפות? ‏פרצטמול‏ • שיחה • 19:35, 19 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
כדאי לתת הקשר לשאלות כאלה. למי מה שמצאתי כאן זה נראה כמו מונח מקצועי ספציפי. המונח לא מופיע במאגר המונחים של האקדמיה ולא ברור אם יש לו תרגום מושרש. אולי השאלה מתאימה יותר לתבנית:בעלי ידע/גרפיקהבעלי הידע בגרפיקה או בהעדרם, לוק:הסדנה לגרפיקה. צחקשוח - שיחה 10:16, 29 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

מהו תעתיק של מתמטיקאי ואסטרונום גרמני זה? דוד55 - שיחה 08:34, 14 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

קארל מולביידה? קרל מולבאידה? ככל הנראה הראשון. מתייג את משתמש:שמזן, יואל, משתמש:Shaun The Sheep, קפקא, Naidav2424, משתמש:Atzatz, משתמש:Tierecke, אלדדבעלי הידע בגרמנית. ‏פרצטמול‏ • שיחה • 09:20, 14 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
אכן, קרל מולביידה (את השם קרל אנחנו מעדיפים לכתוב בלי א' - אם כי זו כמובן לא שגיאה). אפשר גם מולוויידה, אבל זה לא נראה טוב בעין. לכן נראה שעדיף כאן ב-ב', מולביידה. אלדדשיחה 09:35, 14 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
זאת תמיד התחבטות קלאסית, איך לתעתק V: אם מתעתקים עם ב אז אפשר בשוגג לקוראה B, ואם מתעתקים עם ו אז אפשר בשוגג לקוראה O או U או W, ואם מתעתקים עם וו אז אפשר בשוגג לקוראה OV (כמו במילה העברית חוב) או VO או VU (כמו בתעתיק לעברית של המילה היידישאית שפירושה מה) או UV (כמו בתעתיק לעברית של המילה האנגלית שפירושה זוז) או WO (כמו בתעתיק לעברית של המילה האנגלית שפירושה קיר) או WU (כמו בתעתיק לעברית של המילה האנגלית שפירושה צמר) או OW (כמו בתעתיק לעברית של המילה האנגלית שפירושה לאו) או UW (כמו בתעתיק לעברית של המילה האנגלית ruin).
כמובן, מה ש"נראה טוב בעין" (כלשונך), זה עניין סובייקטיבי. אבל היתרון, של האופציה מולביידה (שבה בחרת) לעומת האופציה מולוויידה, כפול: א. יש פחות אופציות לטעות (כי הטעות האפשרית היחידה בקריאת ב היא לקוראה B). ב. המילה מולביידה יוצרת אסוציאציה למילה מולדובה, מה שמשפיע פסיכולוגית לקרוא נכון את ב אצל מולביידה.
לגבי שאלת הבחירה בין שתי האופציות, מולביידה או מולבאידה, שצויינו ע"י השואל: ת'אמת? בשתיהן יש חיסרון, כי לגבי האות י שלפני האות ד - ניתן בשוגג לקוראה בסגול, כשבקריאה כזו - הבחירה בין שתי האופציות תשפיע רק על תנועת ב. אבל יש יתרון מובהק של האופציה מולבאידה (שממנה הסתייג השואל) על פני מולביידה, שהרי אם זה מולביידה אז ניתן בשוגג לקרוא את ב בחיריק: molviede וכדומה, מה שאין כן אם זה מולבאידה - אז תנועת ב היא חד משמעית (לפחות בהנחה שהעיצור א אינו קיים בתוך מסגרת הדיון כגון בגרמנית). לכן בשורה התחתונה: האופציה מולבאידה שממנה הסתייג השואל, היא ככל נראה הכי פחות גרועה: פשוט כי לגביה יש הכי פחות אפשרויות לטעות (למעשה רק שתי טעויות אפשרויות: לקרוא את ב כמו B, ולקרוא את י בסגול; אם מתעלמים לרגע מהתנועות של מ/ל/ד). גם הייתי נותן לה את הציון הגבוה ביותר: 80, בעוד שלשאר האופציות הייתי נותן ציון נמוך יותר, אם כי האופציה שבה בחרת הייתה עולה גם היא לגמר - אף שהייתה נאלצת להסתפק במדליית הכסף. סמי20 - שיחה 10:25, 14 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
אסביר את הסתייגותי משימוש ב-"אי" במקום "יי": ראשית, בשימוש ב-"אי" תנועת ה-ב' חד משמעית, אם כי אז יש את האפשרות לטעות ולחשוב שה-א' היא עיצורית, ובכך להגות Molvaʔide. שנית, מהדירה ראשונית היה נראה כי התעתוק "יי" נפוץ יותר בויקי מאשר "אי". ‏פרצטמול‏ • שיחה • 11:01, 14 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
גם אני חושש מהתייחסות ל-א' בתור עיצורית, ומההגייה Molvaʔide, ולכן אני מעדיף מולביידה. אני חושב שאפשר לטפל בבעיית ההגייה על ידי הוספת פתח מתחת ל-ב' בפתיח של הערך. אלדדשיחה 11:13, 14 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
לגבי א עיצורית: למעשה עוד לפני שקראתי את התגובות החדשות, הוספתי בדבריי הקודמים את התיחסותי לסוגיה זו, ורק אחרי ששלחתי לויקיפדיה את ההוספה שלי (בסוגרים אחרי המילים "חד משמעית"), ראיתי שהשואל הקדים אותי בארבע דקות. לגופו של עניין: מה שהוספתי בתוך דבריי הקודמים הוא, שהכול מחושב בהנחה - שבשפה הגרמנית (שהיא מסגרת הדיון שלנו) - העיצור א אינו קיים.
לגבי זה שיותר נפוץ "יי" מאשר "אי": ובכן מה שמקובל לרוב, הוא להבחין בין צירי שאחריו י (למשל: תרזה מיי) לבין פתח שאחריו י (למשל: קארל מאי). סמי20 - שיחה 11:19, 14 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
מאי אכן קיים, ונגזרותיו (פאי וכו'), אבל זה פחות רווח בתוך שמות. שם עדיין הנורמה המקובלת היא שתי יו"דים. אלדדשיחה 11:23, 14 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
מה שאתה כותב מצריך סטטיסטיקה, אבל ככל שאני מתרשם (בלי שעשיתי סטטיסטיקה): אם וכאשר מתעתקים רוצים להבחין בין צירי (לפני י) לבין פתח (לפני י), אז הם נוטים לעשות זאת ע"י הבחנה בין י כפולה לבין "אי". איך שלא יהיה, שיקולי ההעדפה שלי (כולל השיקול למי לתת מדליות), מתחשבים - פחות במה שמקובל - ויותר במה שיכול למנוע טעויות, כי מבחינתי חד-משמעיות היא הדבר הכי חשוב (מה שאגב תקף, לא רק בהקשר הפונולוגי לוכסן טראנסקריפטיבי, אלא גם בהקשר התחבירי - כפי שעמדתי על כך בתגובתי ל"שאלת תחביר בעברית" שבדף זה). סמי20 - שיחה 11:31, 14 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

תעתוק מפינית[עריכת קוד מקור]

היי איך כותבים את 2 האזורים הבאים בעברית?: Pyhtää ואת Miehikkälä. זה איזורים בפינלנד. Lolo2233שיחהמיזם הטלפונים • 18:02, 15 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

פִּיהְטַה ומִייֵהִיקַּלַה. Ataaseq Marluk - שיחה 18:22, 15 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
נכון, זה התעתיק מפינית. כדאי לשים לב שבעברית אי אפשר להעביר את ה-k הכפולה בתעתיק, ולכן יש כאן בניקוד דגש ב-ק'. כשהשם לא יהיה מנוקד, לקורא לא תהיה אפשרות להבין שיש כאן אות דגושה (קרי, אות מוכפלת). אלדדשיחה 18:59, 15 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
Ataaseq Marluk ואלדד, מבחינת ניקוד אני חושב שיותר ראוי לדמות את ä ל-e רגילה מאשר ל-a רגילה, אבל זה צליל ביניים אחרי הכול אז אני יכול להבין אם אתם חושבים אחרת. Mbkv717שיחה • י"ג בשבט ה'תשפ"ב • 19:31, 15 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
משה, לא התייחסתי לניקוד. מבחינת ניקוד, אני הייתי מנקד את ä בתור e בעברית; עם זאת, מהקשבה לפינית בטקסטים שונים לאורך השנים שמתי לב שה-ä הזאת נשמעת בפינית כמעט כמו a, אז אין לי בעיה שזה נוקד בפתח. אלדדשיחה 22:59, 15 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
Ataaseq Eldad וMbkv717 תודה רבה לכם על עזרתכם, זה בגלל שאני כותב טיוטה טיוטה:קימנלקסו, (מקווה שכתבתי את השמות ב"ערים באיזור" נכון ולא עשיתי בהם טעויות), וערב טוב לכם! וממש תודה! Lolo2233שיחהמיזם הטלפונים • 23:21, 15 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
Lolo2233, אני מזהה שם כמה בעיות מבחינת תעתיק, אני אעבור על זה עכשיו. נ.ב. שים לב שהוספת חתימה לתגובה שכבר נכתבה לא מפעילה תיוג, צריך לכתוב את התגובה מחדש. Mbkv717שיחה • י"ד בשבט ה'תשפ"ב • 00:03, 16 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
Eldad Mbkv717 Ataaseq Marluk אני ממש לא דובר פינית, אבל כן כדאי לציין ש-ää היא כמו A "גרמנית". זה לא ä המקובלת בארצות הסקנדינביות (שוודית/דנית/נורווגית). לכן Ataaseq Marluk דווקא צודק ספציפית לגבי החלק הזה (אני כאמור לא מתיימר להכיר את היתר). נילס אנדרסן 🦔 שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 13:57, 26 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
אנדרסן, אני כמובן בפני עצמי ממש לא מומחה של פינית, אבל למיטב הבנתי הכפלת אות בפינית מסמנת הארכה של התנועה/עיצור ולא שינוי שלו, כך שהצליל של ä זהה אך קצר יותר לצליל של ää. הצליל של ä הוא תנועת ביניים שפשוט אי אפשר לייצג במדויק בעברית (ואני בטח לא יודע במדויק להשוות אותה לשפות אחרות עם תנועות ביניים), שפשוט לדעתי יותר נכון "לדמות" ל-e. האם ידוע לך משהו שאמור להכריע לטובת דימוי ל-a, או שלא הבנתי אותך נכון? Mbkv717שיחה • כ"ד בשבט ה'תשפ"ב • 15:43, 26 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
אני לא חושב שיש דבר כזה ää בשפה צפונית שאינה פינית. זו אמנם תנועה ארוכה, זה נכון, אבל היא מתנהגת כמו aa דנית (כמו aarhus, כלומר å), והיא גם לא כל כך e. אני חושב על מילים פשוט כמו isää, hyppää, jäävää, זה ממש a גרמני (ja או farb). נילס אנדרסן 🦔 שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 17:16, 26 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
נילס, אני מתנצל אבל אני לא חושב שאתה צודק כאן. ה-IPA שאני הולך להשתמש בו בהמשך הוא על בסיס ויקיפדיה וויקימילון האנגליים (מזכיר שנקודתיים ב-IPA מצביעות על הארכה). בדנית å/aa זו תנועת ɔː, משהו שאנחנו בתעתיק בעברית "נקרב" (מחוסר ברירה) ל-O פשוטה - אורהוס, כפי ששומעים כאן; למיטב הבנתי a רגילה בדנית לא תייצג את הצליל ɔ קצר אלא תנועות כמו ɑ, ɒ, æ, ɛː. בגרמנית ה-a ב-ja מייצגת תנועת aː, כפי שניתן לשמוע כאן, שזה כמו קמץ/פתח בעברית מודרנית רק מוארך. בפינית הכללים מאוד ברורים: סתם ä היא צליל æ ואילו ää היא æː, וכאן תוכל להאזין לדוגמה של hyppää. גם בלי לדעת את מה שאני למדתי לגבי פינית, מהאזנה זו בבירור לא בדיוק אותה תנועה בכל המקרים. עכשיו æ מייצג את התנועה הזו, שכפי שתוכל לראות בתרשים שם אכן נמצאת בספקטרום בין a ל-e. היא אמנם טכנית קרובה שם יותר ל-a, אבל אני עדיין לא חושב שזה מכריע בהכרח לטובת דימוי ל-a.‏ Mbkv717שיחה • כ"ד בשבט ה'תשפ"ב • 20:34, 26 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

היי לכם, בוצע בערך תיקון תעתיק שניסיתי לבחון על פי ויקיפדיה:כללים לתעתיק מצרפתית. סימנתי כבדוקה כי היה נראה שיפור, אבל על פניו לפי מה שכתוב בכללי התעתוק הייתי מצפה שיתעתקו את ה־g ל"ג" ולא ל"ז'" וחשבתי שכדאי לקבל זווית ממי שיותר מבינים בכך. איש השום (HaShumai) - כתבו לי הודעה - מחשבות על ייעול מחלוקות 20:58, 17 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

לפי הכללים התעתיק נכון. Ataaseq Marluk - שיחה 21:26, 18 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
Ataaseq Marluk, אז מצוין (בהנחה שהיה ברור מספיק שהתכוונתי לשם ילדותה שתוקן ולא לשם הערך) איש השום (HaShumai) - כתבו לי הודעה - מחשבות על ייעול מחלוקות 22:59, 18 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
HaShumai - שים לב למה שנאמר בדף הכללים - G שמגיעה לפני E תתועתק בתור ז', וזה אכן המקרה בשם המדובר, Pagerie.‏ Mbkv717שיחה • ט"ז בשבט ה'תשפ"ב • 23:00, 18 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
Mbkv717, תודה, עכשיו אני מהמחשב ומבין שמקור הבלבול היה בכך שמהנייד השורה נפתחה לי באופן מסורבל יותר ששיבש את מה שהבנתי שכתוב שם. תודה על תשומת הלב, אנסה לחשוב אם יש לי רעיון לתקן את זה לפעמים הבאות. איש השום (HaShumai) - כתבו לי הודעה - מחשבות על ייעול מחלוקות 23:06, 18 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

בילבול בין ״מאחסן״ ל-״מאכסן״[עריכת קוד מקור]

מעביר לכאן שאלה שהעלתי בעמוד השיחה של נגיף:

להבנתי, ביחסי טפילות מה שנקרא באנגלית host מתרגם למאכסן - מלשון ״אכסניה״, האורחן של הטפיל ולא המחסן שלו.
זה דבר האקדמיה בנושא: https://hebrew-academy.org.il/2011/03/29/אִכְסוּן-ואִחְסוּן/, ולמעשה נראה שגם הערך פונדקאי חושב ככה.

ועדיין בערכים רבים משתמשים בצורה מאחסן, ברבים אחרים משתמשים במאכסן, ובערכים מסוימים שתי הצורות נמצאות בשימוש ביחד (6 תוצאות).

אשמח לשמוע לדעתכם מהי הצורה הנכונה,
האם יש רעיון לדרך אוטומטית להתאים את הערכים? בצאת ישראל ממצרים - שיחה 21:35, 17 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

"מאכסן" או "מארח", לפעמים "פונדקאי". בהחלט לא "מאחסן". TheLightningRod - שיחה 21:38, 17 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

תעתוק מאינדונזית - Nusantara[עריכת קוד מקור]

תודה לעוזרים. PRIDE! - שיחה 20:57, 18 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

נוסאנטארה/נוסאנטרה/נוסנטארה Ataaseq Marluk - שיחה 21:23, 18 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
אני אישית מעדיף נוסנטרה, אבל לאור ההטעמה על ה-ta (ע"פ הערך האנגלי) והעובדה שמדובר בהלחם בסיסים יש גם היגיון בצורה נוסאנטארה. Mbkv717שיחה • ט"ז בשבט ה'תשפ"ב • 23:04, 18 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

מציאת שפה ותרגום[עריכת קוד מקור]

מהי השפה הבאה שבה כתוב הטקסט הבא והאם אפשר תרגום של זה לעברית?
"THO: PARR OF YE COUNTY OF SALLOP. BORNE
IN AD: 1483. HE LIVED IN YE REIGNES OF TEN
PRINCES VIZ: K.ED.4. K.ED.5. K.RICH.3.
K.HEN.7. K.HEN.8. K.EDW.6. Q.MA. Q.ELIZ. K.JA. & K. CHARLES. AGED 152 YEARES.
& WAS BURYED HERE NOVEMB. 15. 1635. " תודה מראש. Byc63שיחה 23:52, 18 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

לטובת מי שינסה אחר כך, מחיפוש גוגל עולה שזה הכיתוב במצבה של האדון האנגלי הזה שנטען שחי 152 שנים (היה עוזר לדעת שזה המקור למקרה שיהיו עוד בקשות כאלו). זה כתוב באנגלית עם כמה וכמה ביטויים ארכאיים שהצלחתי להבין בעזרת ויקיפדיה וויקימילון האנגליים. הנה ניסיון התרגום שלי, אני לא מקפיד כל-כך על תבניות פיסוק שכנראה לא קיימות גם באנגלית של היום: "THO: (את האחד הזה לא הצלחתי להבין בוודאות, הניחוש הכי טוב שלי שזה קיצור של תומאס) פאר מהמחוז של סאלופ (שם אחר של שרופשייר). נולד ב-1483 לספירה. הוא חי בתקופת שלטונם של עשרה שליטים/מונרכים שהם (כאן הם מובאים בקיצור, אני אכתוב את השם המלא): אדוארד הרביעי, מלך אנגליה, אדוארד החמישי, מלך אנגליה, ריצ'רד השלישי, מלך אנגליה, הנרי השביעי, מלך אנגליה, הנרי השמיני, מלך אנגליה, אדוארד השישי, מלך אנגליה, מרי הראשונה, מלכת אנגליה, אליזבת הראשונה, מלכת אנגליה, ג'יימס הראשון, מלך אנגליה וצ'ארלס הראשון, מלך אנגליה (כל ה"ראשונים" נזכרים בלי התוספת הזו, כי בזמן מותו עדיין לא היו אחרים שנשאו את השם הזה). היה בן 152 שנים. ונקבר כאן 15 בנובמבר 1635." Mbkv717שיחה • י"ז בשבט ה'תשפ"ב • 00:40, 19 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
תודה רבה! Byc63שיחה 14:01, 19 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
בהחלט אנגלית. המילה Ye היא צורה ארכאית של תווית היידוע the. הנה קישור להסבר על התופעה. עידן - שיחה 08:41, 20 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
תודה רבה, עידן. חידשת לי! אלדדשיחה 20:45, 22 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

תעתיק מצרפתית - Georges Guynemer[עריכת קוד מקור]

אשמח לתעתיק מדויק של השם Georges Guynemer (צר'). תודה מראש, קלונימוס - שיחה 13:39, 20 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

ז'ורז' גינמר. Ataaseq Marluk - שיחה 15:43, 20 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
Ataaseq Marluk, תודה. קלונימוס - שיחה 18:08, 20 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

בערך נפאלם כתוב לואיס פאיסר - האם זה התעתיק הנכון? דוד55 - שיחה 10:21, 22 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

בראיון כאן קצת אחרי 2:00 הוא מזכיר את שמו בתור לואי פיזר. Mbkv717שיחה • כ' בשבט ה'תשפ"ב • 20:28, 22 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
איזה אדם. נעים מאוד להקשיב לו. כן, שמעתי אותו הוגה "לואי פיזר". אלדדשיחה 20:41, 22 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
אכן זה ברור מאוד. דוד55 - שיחה 06:34, 23 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

תעתיק מערבית מצרית לאנגלית[עריכת קוד מקור]

מצאתי תמונות של בנו רותנברג מקלעת אל-ג'ונדי שבחצי האי סיני מ-1956. אני רוצה לפתוח קטגוריה בוויקישיתוף ונזקק לשם באנגלית. הערך האנגלי מדבר על גנדי. לפי דעתי צריך להיות גונדי או ג'ונדי. דעתכם. תודה.אודי - שיחה 13:40, 23 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

אני מנחש שזה קשור להבדלים בין רוב הלהגים לבין הערבית המצרית באשר להגיית האות ج. מתייג את amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזןבעלי הידע בערבית. Mbkv717שיחה • כ"א בשבט ה'תשפ"ב • 14:48, 23 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
אכן גונדי. אנחנו נוהגות לתעתק את ה-ג' המצרית כ-ג (G). סיון ל - שיחה 15:59, 23 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
גונדי, אכן. אלדדשיחה 23:59, 23 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
כפי שנאמר, צריך להיות "גונדי". בוסתן - שיחה 00:46, 24 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

Detention at Her Majesty's pleasure[עריכת קוד מקור]

בחוק הבריטי, יש מקרים בהם במקום לכתוב שמישהו נידון למאסר עולם, הביטוי שמשתמשים בו הוא שהאדם נידון ל-"Detention at Her Majesty's pleasure". זה בדרך כלל בשימוש כשהמורשע היה קטין בעת ביצוע עבירה שגוררת איתה בדר"כ מאסר עולם חובה למבוגר, וגזר דין כזה שונה טכנית מבחינת החוק הבריטי מ"מאסר עולם", אם כי זה מקביל.[1] במקרים אלו השופט בדר"כ גם ייקבע זמן מינימום לכליאה זו שאינה מוגבלת בזמן (לאחר זמן המינימום, שר המשפטים יכול להחליט על שחרור).
האם נכון לתרגם פשוט "מאסר עולם" אצלנו (כי פרקטית זה די אותו הדבר, והעונשים נחשבים מקבילים)? או שיש לכך מונח יותר מדויק שכדאי שנשתמש בו (לא רק לגבי משך המאסר, אלא גם באשר לשימוש המסויים ב-"detention" במקום "incarceration" במקרים אלו)? מתייג את Lostam, ‏YR on wiki, ‏MoriCher, עלי, משה כוכבי, יחיאל הלוי, נח אמיתי, באלדור, איש עיטי, פעמי-עליוןבעלי הידע במשפטים. Dovno - שיחה 20:24, 23 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

פחות חשוב לי ה-"מאסר" אלא "ברצונה של הוד מלכותה" או "בהוראת הוד מלכותה".
ראו כאן - "רשות הכליאה של הוד מלכותו"
אאל"ט - לא מדובר במאסר עולם, שכן ניתן לקצוב אותו. דרור - שיחה 01:06, 24 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
אך גם מאסר עולם אפשר לקצוב. רוב המרורות שמצאתי מתארים עונש זה כמקביל למאסר עולם, אולם לקטינים.
אז איך הכי נכון לתרגם את המשפט: "and was sentenced to detention at Her Majesty's pleasure, equivalent to a life sentence for an adult, with a minimum term of 15 years"?
Dovno - שיחה 20:59, 24 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
מתייג שוב את Lostam, ‏YR on wiki, ‏MoriCher, עלי, משה כוכבי, יחיאל הלוי, נח אמיתי, באלדור, איש עיטי, פעמי-עליוןבעלי הידע במשפטים. יש רעיונות לתרגום של המשפט הנ"ל? Dovno - שיחה 21:24, 29 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
צר לי שאין לי מושג מבוסס, אבל ניחוש פרוע הוא שלא צריך בכלל לתרגם את המילים האלו. כמו שכל טיעון בפני בית המשפט העליון בארה"ב מתחיל ב-May it please the court. עניין של מסורת, לא של מהות. YR on wiki - שיחה 21:28, 29 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
תודה. כלומר פשוט "נידון למאסר עולם, עם מינימום של 15 שנים" יספיק במקרה זה בלי להיכנס לדקויות המשפט הבריטי? (או אולי משהו כמו "... עם מינימום של 15 שנים לפני זכות לבקשת קיצור העונש"?) Dovno - שיחה 21:36, 29 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

סיון, יואל, אלדדבעלי הידע בפרסית/אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק, אשמח בעברית. תודה --David.r.1929 - שיחה 12:29, 24 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

לפי הפרסית מידאן-שהר (או מידאנשהר), לפי הפשטו מידאן-שאר (או מידאנשאר). אישית אני מעדיפה את הצורות הלא מחוברות ונוטה (במפתיע) לכיוון הפרסית. גם במקרים אחרים תעתקנו את האות ښ כ-ש. סיון ל - שיחה 16:40, 24 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
תודה --David.r.1929 - שיחה 11:41, 29 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

תעתוק שם מספרדית (כלומר קטלאנית)[עריכת קוד מקור]

השם הוא של Jana Fernández (ערך של עורך חדש). מתייג את יואל, mbkv717‏, סאבעלוטודו, אלדדבעלי הידע בספרדית. נילס אנדרסן 🦔 שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 16:12, 24 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

כנ"ל לגבי Tagamanent (באנגלית). נילס אנדרסן 🦔 שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 16:18, 24 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
לפי הסרטון הזה השם שלה הוא ז'אנה פרננדס ולאסקו.
השם של הכפר הוא בקטלאנית והתעתיק הוא טאגמנן. Ataaseq Marluk - שיחה 16:56, 24 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
אכן השם שלה נראה קטלאני ולכן ז'אנה או ז'נה. באשר לשם הכפר - בוק:כללים לתעתיק מקטלאנית אין התייחסות למצב שבו ה-T שותקת, מתייג את אמיר. Mbkv717שיחה • כ"ב בשבט ה'תשפ"ב • 17:16, 24 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
לפי ה-IPA בערך האוקראיני (אוק') זאת ההגייה. Ataaseq Marluk - שיחה 17:22, 24 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
השם הלא ללא ספק קטאלני, היא מברצלונה. תודה, ומחכה להמשך. נילס אנדרסן 🦔 שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 17:26, 24 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
בוויקיפדיה האוקראינית יש איזה עורך שקצת מגזים עם התעתיק מקטלאנית. השיטה שלו מבוססת על הגייה אמיתית, שבה באמת לא כל־כך שומעים את ה־t אצל הרבה מהדוברים, אבל לא אצל כולם, אז כן כדאי לכתוב אותה כדי לשמור על קשר לכתיב המקורי. אז טגמננט. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 18:18, 24 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

תעתוק שם פיני/שוודי[עריכת קוד מקור]

השם הוא Juha Leiviskä (אנ'). מתייג את mbkv717 אלדד Lilijurosבעלי הידע בפינית, יואל, משתמש:Tierecke, ‏ בעלי הידע בשוודית OmniTen - שיחה 20:15, 24 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

יוהה לייוויסקה (שם פיני לא שוודי) Ataaseq Marluk - שיחה 20:17, 24 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
יוהה לייוויסקה. Mbkv717שיחה • כ"ב בשבט ה'תשפ"ב • 20:17, 24 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
מה שאמרו שני החברים לפניי. אלדדשיחה 20:30, 24 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
תודה רבה OmniTen - שיחה 20:36, 24 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

סיוע בתעתיק[עריכת קוד מקור]

הי, איך הייתם מתעתקים את השם של (Baerbel Lucchitta) תודה אמא של גולן - שיחה 11:16, 25 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

משתמש:שמזן, יואל, משתמש:Shaun The Sheep, קפקא, Naidav2424, משתמש:Atzatz, משתמש:Tierecke, אלדדבעלי הידע בגרמנית (גרמני, אם כי שם המשפחה נראה איטלקי משהו). Mbkv717שיחה • כ"ג בשבט ה'תשפ"ב • 12:57, 25 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
מן הסתם, ברבל לוקיטה. אלדדשיחה 14:25, 25 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
אהה, היא נישאה לאיבו לוקיטה. אולי הוא ממוצא איטלקי, וכך היא קיבלה את השם האיטלקי הזה. אלדדשיחה 14:26, 25 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
אופס, לא שמתי לב מהתמונה שזו אישה . Mbkv717שיחה • כ"ג בשבט ה'תשפ"ב • 16:15, 25 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
תודה רבה! אמא של גולן - שיחה 16:23, 25 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

חבר הביא לתשומת ליבי שהכתיב המקובל בתקופתו היה "חיים פאלאג'י", ולפיכך או שנכתוב כך, או שנכתוב "פלג'י", אך המצב הקיים לא תקין. הוא צודק, או שיש הצדקה להשאיר רק את אחת מהאלפים?david7031שיחה • כ"ד בשבט ה'תשפ"ב • 21:09, 25 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

לא הבנתי למה "פלג'י" עדיף על "פלאג'י". אישית אני לא מת על זה בכל מקרה ומקרה, אבל הוספת אל"ף כאם קריאה, בפרט פה כשזה מדגיש את ההטעמה המלעילית (כך לפחות אני מכיר שהשם הזה נהגה), היא לא שגויה גם בתעתיק ה"מודרני" לעברית. מהזיכרון שלי, ממעבר על הקישורים החיצוניים וממבחן גוגל, אין ספק שהצורה פלאג'י מקובלת יותר מאשר פלג'י. Mbkv717שיחה • כ"ג בשבט ה'תשפ"ב • 21:45, 25 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
הטענה היא שאם אתה מוסיף את ה"א", אז תוסיף אותה גם אחרי ה"פ". (אם יש הסבר להבדל בין האותיות, אז מצוין, פשוט לא הבנתי. [דבריך על המלעיל נראים כהסבר, השאלה אם הם סיבה או רק טעם של בדיעבד]).david7031שיחה • כ"ד בשבט ה'תשפ"ב • 00:35, 26 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
אני כמובן לא יודע לומר בוודאות מדוע זה הכתיב המקובל בימינו. אבל גם אם לא היה הטעם הזה, במקרים של תוספות אל"ף לציון תנועת a, העובדה שזה הכתיב המקובל במובהק היא הרלוונטית והמכרעת (אולי חוץ ממקרים של תעתיק מערבית כמו שהוחלט להוציא את קטאר מהמחזור). Mbkv717שיחה • כ"ד בשבט ה'תשפ"ב • 00:55, 26 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

תעתיק מנורווגית[עריכת קוד מקור]

Elsa Søllesvik ו-Elsie Bay. Lilijuros (סבירה ביותר, בלשנות בעיקר) ‏בעלי הידע בנורווגית, אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק. תודה רבה! ברק אברגיל ~ דברו איתי ~ מיזם האירוויזיון 23:24, 25 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

אלסה סלסוויק ו-אלסי ביי. Ataaseq Marluk - שיחה 23:28, 25 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
כמו שנכתב מעליי. אלדדשיחה 23:32, 25 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
חן-חן :) ברק אברגיל ~ דברו איתי ~ מיזם האירוויזיון 23:37, 25 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

הלוויתו או הלווייתו[עריכת קוד מקור]

קיימים שני ערכים שמכילים את המילה "הלוויתו" - מותו והלוויתו של אריאל שרון ומותו והלוויתו של ריצ'רד ניקסון. על פי האקדמיה, היו"ד במקרה זה צריכה להיכפל - הלווייתו (ללא המוספיות אמנם הייתה היו"ד בודדה, אולם בנוכחותן היא אינה סמוכה לאם קריאה ודינה להיכפל). לשנות בהתאם? דעתן | השקפה - שיחה 10:13, 26 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

לדעתי אכן צריך להוסיף, וכך נהגו ברוב המקרים בקט:הלוויות. ליתר ביטחון, מתייג את קובץ על יד, סיון ל, Tomerlv, Saifunny, Kulystab, pashute, amikamraz, Eldad, איש גלילי, yinonk, בן עדריאל, JewHyper, יודוקוליס, Tomer T, TergeoSoftware, Patqu, תמרה20, מקצועי, IfatE, Idoc07בעלי הידע בלשון והגהה. Mbkv717שיחה • כ"ד בשבט ה'תשפ"ב • 10:31, 26 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
בוודאי. חובה להוסיף. יו"ד עיצורית תיכפל באמצע המילה (וכאן אין אמות קריאה לפניה או אחריה, דבר שהיה מונע את הכפלתה). הלווייתו. נכון, הלוויה, ביו"ד אחת - כי המילה מסתיימת ב-ה', אם קריאה. אבל "הלווייתו", כי כבר אין אמות קריאה לא לפני ולא אחרי. אלדדשיחה 12:32, 26 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
מה עוד, שאילו כתבנו "הלוויתו", אז בטעות היה ניתן לקרוא את האות ו', כפי שהיא מנוקדת - במילה "זוויתו" (החדה של המשולש) - כלומר במילה "תוויתו" (התקנית של המוצר), וכדומה. רק שבינתיים, כל "אווירו" של הבלון הנפוח שלי כבר הספיק לצאת, רגע לפני שסיימתי את תגובתי הנוכחית - בעודי טס באווירון מעל נחל זוויתן הקוצף והשוצף במזג האוויר המזוויע הזה - ובעודי טועם מעט מקריאת הביוגרפיות המרתקות בויקיפדיה על חבר הכנסת לשעבר ניסים זווילי ועל הרב שלמה יוסף זווין (אשר דף הויקיפדיה שלו מפנה משום מה אל דף בעל שם כמעט זהה אך עם ו' יחידה). סמי20 - שיחה 12:55, 26 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
אני לא יודע/יכול לערוך את שמות הערכים, ואת הכיתובים שמתחת לתמונות. מישהו יכול לעשות את זה? דעתן | השקפה - שיחה 06:32, 27 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
תוקן. תודה לאלדד על הסיוע. דעתן | השקפה - שיחה 22:15, 28 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
'ההלוויה שלו' – 'הלווייתו'. אתם יכולים לבדוק זאת באתר האקדמיה ללשון העברית, פשוט תכתבו את המילה בחלונית החיפוש. אף על פי שלוחות נטיות השם עדיין אינו קיים, המילון כן מראה נטיות של שמות עצם. Michael Ganapolsky - שיחה 19:17, 30 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

תרגום משוודית – מקור שם של חיה עם מקור[עריכת קוד מקור]

יואל, משתמש:Tierecke, ‏ בעלי הידע בשוודית היקרים, מה משמעות הפסקה הבאה ואיך לתרגמה לעברית?

"Talgoxe, t. ex. 1609 = no. talgnkse-, ירגזי מצוי, לדוגמה 1609 = מספר (לא בטוח מה זה talgnkse, אבל זה כנראה "ירגיזיים" כמו "חתוליים" לחתול)

jfr ä. nsv. talghatt 1619, sv. dial. חסר משמעות

talg-77765, lalglila (= no.), ä. da. tcellepikker, גם, זה כל מני שטויות שוודיות

ty. dial. talghacker o. d.: äter med עד o.d זה לא רלוונטי לכלום.

begärlighet talg. I osv. dial. även tjeluks, לא חשוב

dvs. titoxe, efter lätet. Jfr med avs. på

senare leden djurnamnen ekoxe, sv. dial.

granoxe, ekorre, m. fl. Ofta även

benämnd efter ord för ’kött’ o. ’fläsk’:

sv. dial. spikekötte fågel, da. k0dmeis,

flatsketyv, fra. lardiére (till lärd, fläsk)

osv., på grund av sin förkärlek för denna föda."

תודה, ‏פרצטמול‏ • שיחה • 11:57, 26 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

אם זה עוזר - אני מניח שזה המקור. Mbkv717שיחה • כ"ד בשבט ה'תשפ"ב • 12:27, 26 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
זה לא מאוד ברור. זה נראה כמו הסבר מילוני ארכאי. לפי מה שמשה הביא, אכן מדובר במילון. אני יכול לנסות לתרגם את זה לאנגלית (ומשם יוכלו לסייע לתרגום נכון לעברית), אבל אולי אם אדע את ההקשר, זה יקל עליי . נילס אנדרסן 🦔 שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 13:19, 26 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
מילון ישן, הובא כמקור לערך השוודי בפסקה על מקור השם של הציפור ירגזי מצוי (w:sv:Talgoxe) ‏פרצטמול‏ • שיחה • 13:22, 26 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
ניסיתי, זה בעיקר "שטויות" מלשון "האם זה שם עצם או פועל", "איך לבצע צירוף עם מילים אחרות (benämnd/obenämnd כלומר ה הידיעה)", וכל מני דברים מהסוג הזה. אין כאן מידע שרלוונטי למי שלא דובר שוודית . זה מילון, לא אנציקלופדיה. נילס אנדרסן 🦔 שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 13:47, 26 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
זה יותר מעניין לקריאה בערך, אבל כאמור אין לזה כל רלוונטיות לדובר עברית ממוצע. נילס אנדרסן 🦔 שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 13:50, 26 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
תודה רבה על הניסיון. אסביר את הסיבה בגללה שאלתי: זה עתה הרחבתי על שמותיו, שבהרבה שפות הם פשוט תרגום של "ירגזי גדול". בשוודית לעומת זאת, לא נראה כאילו זהו המקרה, ולכן ניסיתי לברר מה מקור השם השוודי. פרצטמול‏ • שיחה • 14:09, 26 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
אולי "äter med begärlighet talg" (אוכל talg, כלומר Tallow, בשקיקה שאין דומה לה). נשמע שהוא קרוי כך בשל תאוותו הגדולה לבשר. חשבתי שמדובר בציפור צמחונית, לא? נילס אנדרסן 🦔 שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 14:20, 26 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
הירגזי הוא ציפור אינסקטיבורית – ניזונה בעיקר מחרקים. עם זאת, בהרבה מתקני האכלה שמים שומן, לרוב של בקר או חזיר, וירגזים אמריקניים אוכלים את זה, אז כדאי שאבדוק מה עם המין הזה. גם יכול להיות שזה בגלל דיווחים ותיעודים של הרג ואכילת ציפורים ועטליפים קטנים בידי הירגזי.
תודה רבה על העזרה! ‏פרצטמול‏ • שיחה • 14:29, 26 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

השם Rutherford[עריכת קוד מקור]

השם האנגלי Rutherford (שיכול להיות או שם פרטי או שם משפחה) מופיע בויקיפדיה בצורות תעתוק שונות. כשאני בוחן שמות ערכים, נפוצה הצורה רתרפורד (כולל המדען הנודע ארנסט רתרפורד והנשיא האמריקאי רתרפורד הייז, ועוד חמישה אחרים עם השם הזה). לעומת זאת, יש גם אמילי רותרפורד וגם רות'רפורד אולקוק. האם רתרפורד הוא התעתוק הנכון בכל המקרים האלה? בברכה, מכונת הקפה - שיחה 17:48, 26 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

כפי שניתן לשמוע במגוון הגיות כאן, הצורות רותרפורד/רות'רפורד שגויות. בסך הכול נראה שיש כאן העדפה לצורה רתרפורד, וצריך להאחיד את יתר המקרים. Mbkv717שיחה • כ"ד בשבט ה'תשפ"ב • 20:04, 26 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
תודה! מכונת הקפה - שיחה 18:59, 27 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
מדוע לא ראת'רפורד? גם בשמיעה וגם מבחינה הגיונית זה התעתוק הנכון ביותר. GHA - שיחה 20:22, 28 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
GHA, תודה על התשובה. נדמה לי שהא' שגויה, כי השם הוא Rutherford (ב-u) ולא Ratherford וגם נשמע בהתאם (השאלה המקורית שלי היתה לגבי איותים עם ו', שלגביהם לא הייתי לגמרי בטוח). לגבי רתרפורד או רת'רפורד אני לא יודע, חוץ מלהגיד שנראה שרתרפורד יותר מקובל, בהתאם לאישים שמופיעים שם. בכל מקרה, מתייג את אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק, אשמח לדעות נוספות. תודה, מכונת הקפה - שיחה 21:25, 28 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
כמו GHA. כמו בהיגוי המילה mother מאת'ר ‏ כמו Sutherland דונלד סאת'רלנד. ראת'רפורד Ewan2 - שיחה 23:34, 28 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
התעתיק רתרפורד מושרש שנים רבות הן בגלל המדען והן בגלל הנשיא האמריקני. לא ראוי להחיל "גזרה שווה" מהתעתיק של שמות אחרים כדי לשנות תעתיק במקרה כזה. אולי עדיף דווקא בכיוון ההפוך, לשנות לדונלד סתרלנד, כפי שמופיע למשל כאן. הרי הא' מיותרת. צחקשוח - שיחה 10:03, 29 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

תודה לכולם. אם לסכם, נראה שטעיתי בתגובתי הקודמת כאן, ואפשר היה מבחינת כללי התעתיק לכתוב עם א', ואפשר גם בלעדיה (נראה גם שאין הסכמה מה עדיף). עם זאת, להבנתי במקרה הזה יש לתת עדיפות לתעתיק המושרש, כמו בארנסט רתרפורד ורתרפורד הייז. בברכה, מכונת הקפה - שיחה 20:01, 31 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

חיסון "נגד" / "ל-"[עריכת קוד מקור]

בעקבות העלאת הערך חיסון נגד חצבת, נראה שבחלק משמות הערכים בקטגוריה:חיסונים מופיעה הצורה חיסון "נגד" ובאחרים "חיסון ל-". האם יש צורה נכונה? אם כן, כדאי לשנות – וגם אם לא, כדאי שתהיה אחידות. (קובץ על יד, יודוקוליס, saifunny, יואל, בן עדריאל,biegel, Nahum, אלדד, התו השמיני, Tomer T, TergeoSoftware, Illang, מקף, Tshuva, Ani6032, Kulli Alma,בעלי הידע בעברית, Kulystab, tsabarn, Ewan2, חסר תקנה, BAswim, Darsheni, Gilgamesh, רון18בעלי הידע ברפואה). 79.183.202.72 (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)תגובה[תגובה]

א. מה שהכי מדוייק, הוא לכתוב: "חיסון נגד חצבת", או: "חיסון למניעת חצבת".
ב. אבל עדין ניתן גם לכתוב "חיסון לחצבת", כי זה קיצור של "חיסון ל[מניעת ]חצבת". וכמו שלמשל ניתן לכתוב "רחובות נוסדה לפני קום המדינה" (למרות ש"רחובות" זה לשון רבים), כי זה קיצור של "[העיר] רחובות נוסדה לפני קום המדינה". וכמו שלמשל ניתן לכתוב "מכבי ניצחה" (למרות ש"מכבי" זה לשון זכר), כי זה קיצור של "[קבוצת] מכבי ניצחה".
ג. לכאורה האחידות אינה הכרחית, כמו שלא הכרחי שתהיה אחידות בין ביטוי נתון לבין קיצור שלו. סמי20 - שיחה 02:12, 27 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
המונח שמופיע במילוני האקדמיה וגם באתר משרד הבריאות הוא תרכיב נגד (מחלה). ראו בגוגל. לדעתי חד משמעית נגד מחלה ולא למחלה. ייתכן שראוי גם לשנות לתרכיב, למרות השימוש העממי הרווח במונח חיסון (זה שיבוש: חיסון הוא הפעולה ולא החומר המחסן), כי באנציקלופדיה עדיף לדייק. צחקשוח - שיחה 10:40, 29 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
אלדד?

תעתוק מהולנדית, צרפתית, גרמנית ופרנקית[עריכת קוד מקור]

אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק, האם התעתוק שלי תקין ונכון? התבססתי על ה-IPA בויקימילון האנגלי

המילה הצרפתית לירגזי, מזאנז' (Mésange) מקורה במילה הפרנקית לירגזי (Meisinga),[16] ויש לה מקורות משותפים עם המילה הגרמנית לירגזי, מַייזֶה (מייזע ביידיש)[9] (Meise),[17] והמילה ההולנדית לירגזי, מֵס (Mees). תודה, ‏פרצטמול‏ • שיחה • 20:42, 28 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

נראה בסדר. פרנקית - משהו כמו מייזינגה.Ewan2 - שיחה 20:59, 28 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

יוונית, מישהו?[עריכת קוד מקור]

הי, איך הייתם מתעתקים את Ἔννομος Ennomos (אנ') ? מדובר על ההוא ממלחמת טרויה אמא של גולן - שיחה 18:10, 29 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

וגם (Iphidamas), תודה אמא של גולן - שיחה 18:41, 29 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
אנומוס; איפידאמאס. אלדדשיחה 18:43, 29 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
תודה רבה אלדד ! והגברת הזו Ἱέρα (אנ') אמא של גולן - שיחה 19:10, 29 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
כאן אני קצת מתלבט. אני חושב ש"היירה" יהיה מתאים. כדאי להמתין ולשמוע גם מה דעתם של איוואן ואסף. אלדדשיחה 19:16, 29 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
כן, היירה. Ijon - שיחה 22:38, 2 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

מיידיש לעברית - יש כללים?[עריכת קוד מקור]

מצד אחד - חסידות לעלוב, חסידות לעכוויטש, חסידות בעלז, חסידות חב"ד - שבתחילת ערכה נכתב "ליובאוויטש" ועוד. מאידך - אלימלך מליז'נסק, מנחם מנדל שניאורסון (ולא מענדל שניאורסאהן) - שבערכו נכתב כי היה האדמו"ר של חסידות "לובביץ'", סרט ויז'ניץ (ולא סערט וויזשניץ) ועוד. בתווך קיימים גם כלאיים כמו המגיד ממזריטש (או ממעזריטש, בכתיב היידישאי, או ממזריץ' - בכתיב העברי. השילוב מוזר בהחלט).

קיימת מדיניות כלשהי לכתיבת מילים שמקורן ביידיש? דעתן | השקפה - שיחה 02:33, 31 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

יכולת גם לשאול, איך נוהגות הויקיפדיות האחרות: כגון האנגלית, כשהיא למשל מאייתת איזשהו שם צרפתי - שכמובן נכתב באלפבית הלטיני שבו כתובה גם השפה האנגלית.
כללית: כללי התעתיק נועדו להעתיק מאלפבית אחד למשנהו, כגון מערבית לעברית - או מהינדית לאנגלית, וזאת בהתאם לפונולוגיה של שפת המקור. אבל אם מדובר באותו אלפבית, כגון זה המשותף לאנגלית ולצרפתית ולספרדית - או זה המשותף לעברית וליידיש וללאדינו, אין כללי תעתיק - וממילא כל מה שנשאר זה רק הכתיב המקובל שבשפת המקור.
מתי בכל זאת יכול להיווצר שוני בין הכתיב שבשפת המקור לבין זה שבשפת היעד, גם כששתיהן משתמשות באותו אלפבית? רק בכל אחד משני המקרים הבאים: א. כשבשפת היעד כבר התקבע, עבור השם הלועזי, כתיב חדש שמחליף את הכתיב שבשפת המקור. בעברית זה יכול לקרות למשל עם שניאורסון (במקום שניאורסאהן שביידיש). ב. אם אדם היגר מארץ לארץ, וניסה אמנם לשמור על שמו המקורי שבשפת המקור, אך גם החליט לשנות - מעט או הרבה - את הכתיב כך שיתאים לשפת היעד, או אז ויקיפדיה מאמצת את החלטתו האישית של אדם זה, כי הוא נחשב האדם המוסמך האחרון עלי אדמות לקבוע את הכתיב של שמו. בעברית זה יכול לקרות למשל עם אוירבך (במקום אויערבאך שביידיש), ובאנגלית זה יכול לקרות למשל עם Loui (במקום Louis שבצרפתית). אבל כל זמן שאין כתיב שעליו הוחלט ע"י האדם עצמו נשוא הערך, וגם לא התקבע כתיב חדש בשפת היעד, אז אין כללי תעתיק - אם שפת המקור ושפת היעד משתמשות באותו אלפבית. סמי20 - שיחה 11:01, 31 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה: אני לא חושב שיש כרגע מדיניות סדורה (מה שמסביר את המצב הנוכחי). שמות פרטיים ומשפחה - לרוב כפי שנשוא הערך כותב בעברית, גם אם היינו מעדיפים שהוא יתעתק את זה לעברית וברוב המקרים עושים כך; למשל אצלי, ברור לי שאם אני רוצה שיהיה סיכוי גבוה יותר שדוברי עברית יגידו את השם שלי כמו שצריך כדאי שהוא יהיה כתוב קופולוביץ' ולא קאָפּאָלאָוויטש (ועדיין הרבה פעמים אומרים אותו בצורה שגויה ). חסידויות - גם לרוב מומלץ יותר תעתיק, אבל יש התחשבות באיך השם נכתב בפועל במקורות עבריים מודרניים. זה רלוונטי לגבי המגיד ממזריטש. צריך לזכור שבשלבים מוקדמים העברית אימצה את השיטה היידית לכתיבת הצליל ch בתור טש (כמו טשרניחובסקי) ולכן מהבחינה הזו קצת פחות נדיר למצוא שמות שמשמרים את זה. אגב, גם לעלוב זה כלאיים, המקור הוא לעלאָוו. Mbkv717שיחה • כ"ט בשבט ה'תשפ"ב • 11:02, 31 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
הייתה לי התנגשות עריכה עם סמי, אבל גם אם בפועל אין הרבה שינוי אני חולק עליו עקרונית במקרה הזה, כפי שפירטתי לעיל. אם אנחנו רוצים לכתוב מילה יידית סתם כך נשמר את הכתיב שלה, אבל אם אנחנו רוצים שקורא עברי מודרני יבין את ההגייה יש לתעתק (ובפועל רוב השמות ומילות הסלנג מיידיש עוברים תעתיק חלקי לפחות בדרך לשימוש בעברית). ה"אחווה הלטינית" כמו שאני קורא לתופעה הזו בכתיב לטיני מעודדת לרוב הגייה לא נכונה בשפת היעד, כפי שניתן לשמוע אמריקאים מעוותים שמות זרים חדשות לבקרים. Mbkv717שיחה • כ"ט בשבט ה'תשפ"ב • 11:08, 31 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
כלומר לשיטתך, האמנם שם הערך על אריה דרעי שבויקיפדיה היידישאית (יש כזו), היה אמור להיות "אריע דערי"? ומה לגבי חבר הכנסת שלמה קרעי? האמנם מצופה ממנה לכתוב "שלאָמָא קַארי"? ומה לגבי ויקיפדיה האנגלית? האמנם אתה מצפה ממנה להשתמש בכתיב Loui לאיות שמו של כל אדם (צרפתי או אמריקאי) שאינו מבטא בשמו את האות האחרונה המופיעה בכתיב הצרפתי המקורי Louis המקביל לשמו של אדם זה? ומה לגבי מדינת ארקנסו שבארה"ב? האמנם בלי S בסוף, כי לא מבטאים אותה?
ואני אומר: תלוי. אם ביידיש יש כתיב מקובל מזה מאות בשנים, לכתוב "אייכלער" ולא "אייכלר", אז בויקיפדייה היידישאית יכתבו לפי הכתיב המקובל ביידיש. אבל מנגד, אם מקובל למשל לאמץ את הכתיב העברי "שלמה", אז כך יכתבו בויקיפדייה הידישאית ולא שלאָמָא. ואם אין כתיב מקובל, למשל לגבי חברי הכנסת שלמה קרעי ואריה דרעי, אז בויקיפדייה הידישאית ראוי ללכת אחרי שמו הרשמי של האדם בכתיב העברי (כפי שבאמת נהוג בה - עם הערך "אריה דרעי", וכך אני מאמין ינהגו בה - אם יכתב בה ערך גם על שלמה קרעי). אותו דבר לגבי ויקיפדיה האגנלית - לגבי מי שחותם Louis למרות שאינו מבטא את האות האחרונה, ואותו דבר לגבי ויקיפדיה העברית: אם האדם חותם "אויערבאך" אז יש לכתוב כך בויקיפדיה העברית. סמי20 - שיחה 17:39, 31 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
סמי20, אין לי שליטה על הוויקי' היידית, האנגלית, או דוברי השפות האלו בכללותם, אבל אני שמח מאוד שהנורמות המוזכרות אצלם לא מקובלות מאוד בעברית (אגב ביידיש בתנאים מסוימים הם דווקא כן עושים את הדרך ההפוכה, לפעמים אפילו עם כינויים עבריים מובהקים, ע"ע בעני גאנץ ונפתלי בענעט, ואפילו עיוות שמות לא-אשכנזיים כדוגמת גדי אייזנקאט, הראל סקאאט ודזשאקי מעקייטן, שאני מסופק מאוד אם יש "מסורת" יידית לגביהם או שהם בעצמם כותבים כך את שמם ביידיש). ביידיש ה"תקנית" הייתה החלטה ברורה שמילים ממקור עברי/ארמי ייכתבו כמו במקור, ובעברית זה בהחלט לא המצב, והאקדמיה אפילו הולכת נגד הזרם במקרים של מילים ארמיות שנגמרות באל"ף. באנגלית יש מקרים שבהם הצליחה להשתרש הגייה שקרובה למקור, אבל בהמון מקרים זה גורם לעיוות הגייה, גם בצלילים שלא אמורים להיות בעייתיים להגייה אצלם (אני זוכר שיצא לי לשמוע את הילרי קלינטון בהתייחסה לנשיא טורקיה "ארדוגן"). ולגבי מסורת - לפי ההיגיון הזה, זה אומר שכל שם יידי היה אמור להיכתב בעברית לפי המסורת היהודית ארוכת השנים וזה לא המצב - גולדה מאיר ולא גאלדע, מנדל ולא מענדל, זלדה ולא זעלדע. וכפי שאכן אמרתי בתגובה הראשונה - אם אדם כותב את שמו היום על פי הצורה היידית זה הדבר המכריע (זאת בניגוד לאנגלית שם לא תמצא "לואי" שכותב את שמו Loui)‏. Mbkv717שיחה • כ"ט בשבט ה'תשפ"ב • 18:19, 31 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
כמובן הייתי מודע אל "בענעט" ושות', ולכן לא תמצא בדבריי רמז לכך שיש ללכת אחרי ויקיפדיה היידישאית, רק שאלתי האם לדעתך יש לכתוב בה למשל "דערי", או למשל "קַארי". לגבי דרעי, זה כבר הוכרע בויקיפדיה היידישאית לטובת הכתיב העברי, והלא תסכים איתי שלגבי הכתיב "דרעי" המקבילה שלו בויקיפדיה העברית היא הכתיב "לעלוב" שגם לגביו אני ממשיך באותו קו עקבי וחושב שיש להכריע לטובת הכתיב היידישאי: שים לב שסוגיית הכתיב "לעלוב" בויקיפדיה העברית, היא בדיוק המקבילה של סוגיית הכתיב "דרעי" בויקיפדיה היידישאית, רק שמהכיוון ההפוך. מאידך, לגבי שלמה קרעי, עדין אין עליו ערך בויקיפדיה היידישאית. לכן אני רק שאלתי לגביו: מה דעתך, ליום סגריר, כלומר לאם וכאשר יהיה בה ערך כזה.
לגבי הדוגמאות שהבאת מויקיפדיה היידישאית, אייזנקאט סקאאט מעקייטן: יש בה גם ארלי לוי אבעקאסיס (שזה שם מרוקאי בכלל): כלומר מצד אחד לוי (לא לעוי) אבל מצד שני אבעקאסיס. לכן לא רמזתי שיש ללכת אחרי ויקיפדיה היידישאית, פשוט כי הם לא עקביים.
לגבי טענתך על גולדה וזלדה וכו', אינני מבין: הרי לגביהן אתה מתייחס לויקיפדיה העברית, ולכן לשיטתי העקבית, בויקיפדיה העברית המסורת הרלוונטית לנו כעת היא המסורת הקיימת בעברית לגבי כתיב השמות האלה. והרי יש מסורת בעברית לכתוב את שמן "גולדה" וגם "זלדה", מה שרק מוכיח את שיטתי העקבית, שכאשר בשפה שבה כתובה איזושהי ויקיפדיה, יש מסורת של כתיב מסויים, אז הויקיפדיה ההיא אמורה ללכת אחרי המסורת שבשפה ההיא, בעוד שבנדוננו - לגבי הכתיב של השמות של שתי נשים אלה בויקיפדיה העברית - המסורת המדוברת היא אפוא זו שבשפה העברית. דומני ששתי הנשים האלה אפילו חתמו כך, מה שרק מחזק את המסורת הנ"ל, אז מה בדיוק טענתך כלפי הכתיבים האלה? אותו דבר לגבי מנדל: יש מסורת בעברית לכתוב מנדל, וכך חותמים היום אלפי ישראלים. ה שאין כן לגבי הכתיב התמוה "ללוב": הרי תסכים איתי שאין מסורת בעברית לכתוב כך, ולכן לשיטתי העקבית יש לאמץ את הכתיב היידישאי המקובל: "לעלוב".
לא ברורה טענתך לגבי Loui: בויקיפדיה האנגלית מקובל, שהולכים לפי חתימת שמו של האדם: מי שחותם Louis, אז כך גם מאויית שמו בויקיפדיה האנגלית, ומי שחותם Loui אז כך מאויית שמו בויקיפדיה האנגלית (ויש כאלה, למשל Loui Eriksson וכן Loui Batley וכן Ronald Loui). סמי20 - שיחה 19:00, 31 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
סמי20, אני אחדד שכל התגובה שלי הייתה בעיקר הבהרות למה אני לא מסכים לטענה המקורית שלך: ”...אבל אם מדובר באותו אלפבית, כגון זה המשותף לאנגלית ולצרפתית ולספרדית - או זה המשותף לעברית וליידיש וללאדינו, אין כללי תעתיק - אלא משתמשים בכתיב המקובל שבשפת המקור” ולנימוקים שהבאת לאחר מכן. כאמור, כנראה אין בינינו בפועל הבדלים גדולים, אבל מבחינתך אימוץ הכתיב המקורי הוא ברירת המחדל הרצויה ומבחינתי תעתוק לעברית הוא ברירת המחדל הרצויה (ואני חושב שהבאתי מספיק דוגמאות לכך בתגובות הקודמות שלי) ומקרים כמו "לעלוב" (שהוא כאמור בעצם מקרה כלאיים) הם סטייה ראויה מהקו הכללי הזה. באשר לטענותיך בתגובה האחרונה: אני בטוח למדי שאם תחפש כתובות ישנות או שו"תים בעברית עם התייחסות לשמות כמו גאלדע, הם כנראה לא יהיו כתובים "גולדה" אלא בצורה היידית או בצורה שדומה לה יותר; כלומר נוצר שינוי מהמסורת לטובת התעתוק, ולכן גם אם עכשיו ניתקל בשם יידי נדיר למדי שלא היו מפורסמים שנשאו אותו, או שם משפחה של אדם שיידיש שפת אימו, הנטייה תהיה לתעתק אותו (ועדיין ראוי כמובן לציין את צורת המקור בפתיח של ערך כזה; ואכן אם אותו אדם נוהג לכתוב את שמו בעברית כביידיש, נלך לפי הכתיב הזה). ולסיום סוגיית Louis - הפתיע אותי שאכן קיימת הגרסה Loui, אבל ממה שהצלחתי לחפור עכשיו אלו לא אנשים שנקראו Louis והחליטו לתעתק את שמם לצורה שמייצגת יותר את ההגייה, אלא שמות שונים: במקרה של Loui Batley זה כנראה קיצור/שינוי כתיב של השם Louie (שקשור ל-Louis אבל הוא שם נפרד, בפרט שהגרסה Louie היא יוניסקס) ובמקרה של אריקסון לפי ויקימילון השוודי מדובר בשם בפני עצמו, אף הוא קשור ל-Louie כנראה. אני מודה שלא הצלחתי למצוא הסבר מספק לגבי Ronald Loui, אבל אני חושב שיותר סביר שגם כאן זה לא תעתוק לאנגלית של Louis אלא שם בפני עצמו. אני אבהיר שכל העיסוק ב-Louis עלה כי הבאת אותו כדוגמה למקרה של שם שעבר משפה לשפה ללא שינוי כתיב, דוגמה שהיא לא רלוונטית לעברית כמו שאמרתי לעיל גם כי זו לא מה שקורה ברוב המקרים בעברית וגם כי הנורמה של תעתוק במקרה הזה לא קיימת באנגלית ובשפות נוספות בכתיב לטיני. Mbkv717שיחה • כ"ט בשבט ה'תשפ"ב • 22:53, 31 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
  • לעלוב: כלאיים או לא, סוף כל סוף שנינו מסכימים - שהכתיב הרשמי ביידיש הוא לעלוב - ושהעברית הישראלית בסך הכול אימצה את הכתיב היידישאי.
  • מסורת: חשוב לי להבהיר אגבית, כי כשאני מדבר - בהקשר של הכתיב הראוי בויקיפדיה העברית - על המסורת של העברית, אני מתכוון למסורת העברית הישראלית אשר - אמנם בדרך כלל מאמצת את מסורת הכתיב המקראי (כגון בכתיב החסר של שם-המשפחה "כהן") - אבל לא תמיד (למשל בעברית הישראלית כותבים "זבולון" נגד המסורת המקראית לכתוב את השם הזה רק בכתיב חסר).
  • גולדה: הבה נעשה סדר. הכתיב המקובל ביידיש הוא גאלדא (אבל "גאלדע" נדיר מאד, אפילו יותר נדיר מאשר לכתוב בעברית "יהודא" במקום יהודה). ואולם, בחמישים השנים האחרונות התקבעה בעברית הישראלית מסורת לכתוב גולדה, ואפשר שזאת בעקבות ראש הממשלה לשעבר שחתמה גולדה.
  • Loui: הבה נעשה סדר. לואי אריקסון הוא שחקן אמריקאי ממוצא שוודי, בעוד ששמו הפרטי (לואי) - הוא אמריקאי - לא שוודי. בויקימילון השוודי לא נרמז שהכתיב (האמריקאי) Loui מנותק מהכתיב (האמריקאי) היותר נפוץ Louis (שמקורו צרפתי כידוע). למעשה: היחס - שבין הכתיב הצרפתי-אמריקאי המקורי Louis - לבין הכתיב האמריקאי החדש Loui, דומה, אל היחס - שבין הכתיב העברי המקורי "יששכר" - לבין הכתיב העברי החדש "ישכר" (שמצוי לא מעט בספרות העברית), וכן אל היחס - שבין הכתיב העברי המקורי "יהודה" - לבין הכתיב העברי החדש "יהודא" (שאף הוא מצוי לא מעט בספרות העברית).
  • Louie: לפי ויקיפדיה הצרפתית, השם Louie - שלדעתך הוא המקור של Loui - הוא כתיב אמריקאי חלופי של השם (הצרפתי) המקורי Louis. ואיך נוצר אפוא לדעתך הכתיב האמריקאי Louie/Loui, אם לא בגלל שממציאיו רצו לשקף את אי הגיית האות s שכתובה בכתיב הצרפתי המקורי? אבל רוב האמריקאים נושאי השם הזה - מעדיפים שהאות האחרונה s הקיימת בכתיב הצרפתי המקורי תישמר גם בכתיב האמריקאי של שמם - למרות שהם לא מבטאים אותה (תופעה דומה קיימת באות האחרונה שבכתיב של מדינת ארקנסו שבארה"ב), מה שמחזק את עמדתי שבסך הכול ההעדפה היא - מחד גיסא כן לשמור על הכתיב שבשפת המקור הכתובה באותו אלפבית של שפת היעד - ומאידך גיסא להשתמש בכללי תעתיק רק כשמדובר במעבר מאלפבית אחד למשנהו.
  • לגבי טשטוש מחלוקתנו: אכן היא מטושטשת למדי, שהרי בסך הכול שנינו מסכימים כי כשיש מסורת (בעברית ישראלית) אז הולכים בעקבותיה, בין אם היא משווה את הכתיב של שפת היעד עם הכתיב של שפת המקור - כגון בכתיב של "בעלז" או "לעלוב", ובין אם לאו - כגון בכתיב העברי-ישראלי "אהרונסון" או "גולדה". מה שאני ניסיתי לטעון לאורך כל הדרך הוא אך ורק שאם, מתעלמים לרגע מהעברית בתור שפת יעד (בגלל דוגמאות הפוכות זו לזו כדלעיל), ובוחנים מה קרה - כאשר איזשהו שם פרטי נתון תורגם לשפות-יעד אחרות בעלות האלפבית של שפת המקור - בטרם התגבשה אצלן מסורת כתיב של השם הפרטי הזה, אז נוכחים שברירת המחדל אצלן הייתה לאמץ את הכתיב שבשפת המקור. אבל שיטתך היא, שברירת המחדל היא להעדיף להסיר מכשול פונטי מאותם קוראים המכירים אך ורק את שפת היעד ואת כללי הכתיב שלה בלבד. ואני אומר: אם נלך לפי שיטתך אז נגיע אל מה שנתפס בעיני כאבסורד, למשל: לכתוב ביידיש - "דערי" (במקום "דרעי") - או "קַארי" (במקום "קרעי"), או לאיית באנגלית - שמות (חסרי מסורת-כתיב אנגלית) של עיירות נידחות בצרפת - לפי כללי תעתיק היפותטיים מצרפתית לאנגלית, שזה לטעמי דבר בלתי מתקבל על הדעת. אבל אני מודע לכך שאתה חושב הפוך ממני בסוגיה זו, וזאת זכותך. סמי20 - שיחה 12:45, 1 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
סמי20:
  • לעלוב: אנחנו לא מסכימים לגמרי, הגרסה היידית הרשמית היא לעלאָוו והעברית אימצה חלקית ל"לעלוב" ולא "ללוב" (כמובן ספציפית במקרה של החסידות, הערך על העיירה כן נקרא ללוב).
  • מסורת+גולדה: המסקנה - המסורת השתנתה, אתה טוען ספציפית בגלל שגולדה מאיר ועוד כמה אישים שחתמו את שמם כך, אני אומר כי הנורמה השתנתה בכללותה.
  • Loui: אני מקבל את טענתך לגבי יששכר ויהודה, אבל ממש לא ברור לי על מה אתה מסתמך במקרה של Loui. קודם כל אריקסון הוא שוודי-אמריקאי באותה מידה שעמרי כספי הוא ישראלי-אמריקאי; אריקסון נולד וגדל בשוודיה, להורים שלא מצאתי עדות לכך שאינם שוודים, שייך לנבחרת שוודיה בהוקי ופשוט משחק הרבה בליגת ההוקי הטובה בעולם שבמקרה היא ה-NHL האמריקאית. הוויקימילון השוודי מתייחס לשם כשם שוודי (כתוב שם אפילו שב-2014 הוא היה בין 100 השמות הכי פופולריים בשוודיה לתינוקות) ומקשר אותו ל-Louie, שם שקשור ל-Louis אבל יכול להיות גרסה מקומית ולא בהכרח תעתיק.
  • Louie: לפי הוויקי' האנגלית דווקא מדובר בגרסה בריטית בעיקרה של Louis, ובמקרה של בנות (כמו הגברת הנדונה לואי בטלי) כנראה היא קיצור של הגרסה הנשית Louise (לואיז). אבל אכן נראה ש-Louie הוא ניסיון תעתיק לאנגלית של Louis, ועדיין אני חושב שמדובר בגרסה עצמאית. אתה לא תמצא דוברי אנגלית שיכתבו את שמו של לואי הארבעה עשר, מלך צרפת, בתור Louie XIV במקום Louis XIV, או כל אדם אחר ששמו Louis ומישהו יכתוב את שמו Louie כתעתיק, או אנשים ששמם בלידתם היה Louie ומישהו יכתוב את שמם Louis וזה סוג המקרים שאנחנו מדברים עליהם. אני אתן עוד דוגמה שאני מקווה שתבהיר את הטענה כאן: המקבילה האנגלית לשם "שלמה" היא בדרך כלל Solomon, אבל יש בקרב היהודים האנגלוסקסים נטייה לקרוא לילדיהם Shlomo, כלומר בפועל יש באנגלית שתי מקבילות לשם הזה. מבחינת דוברי אנגלית ושפות-כתב-לטיני בכלל אלו שמות שונים והם לא יחליפו ביניהם. כך גם Louie ו-Louis (וככל הנראה גם Loui) מקורם באותו שם צרפתי אבל אלו שמות שונים, שבמעבר בין שפות הם יבחרו לשמור על הכתיב.
  • מה שמביא אותי לפסקתך האחרונה. אני מזכיר, ממש לא הכחשתי שהתופעה הזו קורית בשפות אחרות, אבל בעברית זו לא הנורמה העיקרית, ואני שמח מאוד בכך (מזכיר שלעיל הבאתי את הדוגמה של שם משפחתי שלי ששינה כתיב בעקבות העלייה לארץ של משפחת אבי). האם הייתי מעדיף שבעולם מושלם Louis ייכתב תמידית באנגלית כ-Loui? בהחלט (הייתי מעדיף שגם הצרפתים בעצמם יעשו את הצעד הזה ועוד מגוון צעדים שיפשטו את האורתוגרפיה הזוועתית של שפתם אבל זה כבר דיון אחר). Mbkv717שיחה • ל' בשבט ה'תשפ"ב • 17:57, 1 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
  • לעלוב: הכתיב היידישאי "לעלוב", מצוי כבר במאה ה-16 - למשל בשו"ת משאת בנימין סימן מ"ה (אני מתייחס לטקסט ביידיש שמופיע כחלק מהסימן ההוא). הכתיב היידישאי הזה אומץ לתוך העברית כבר החל, מהמאה ה-19 (שו"ת דברי חיים, שו"ת ישועות מלכו, שם משמואל, שו"ת אבני נזר, תפארת שלמה), עבור למחצית המאה ה-20 (צמח יהודה, שו"ת להורות נתן, שו"ת משנה הלכות), ועד ימינו.
  • גולדה: הפואנטה שלי היא, לא איך נוצרה בעברית הישראלית מסורת לכתוב גולדה: אמנם אני מעריך שהיא נוצרה בגלל האופן שלפיו גולדה מאיר חתמה את שמה, אבל גם אם לא זאת הסיבה - בשורה התחתונה יש בעברית הישראלית מסורת של חמישים שנה לכתוב גולדה - וזאת הנקודה העיקרית שכמובן לגבי עיקריותה אנחנו מסכימים. אמנם לא ידוע לי האם לפני גולדה מאיר היתה בעברית הישראלית מסורת כלשהי בכתיב של השם הזה, אבל מה שכן ידוע הוא - שהייתה אז מסורת ביידיש לכתוב גאלדא. על כל פנים, מה שחשוב לענייננו הוא, כי מחד גיסא יש שמות פרטיים אשר מקורם מיידיש ואשר לגביהם התגבשה בעברית הישראלית מסורת כתיב אשר סוטה מהכתיב היידישאי (כגון "גולדה" או "שניאורסון"), וכי מאידך גיסא יש שמות פרטיים אשר מקורם מיידיש ואשר לגביהם התגבשה בעברית הישראלית מסורת כתיב אשר כן אימצה את הכתיב היידישאי (כגון בשמות של המקומות "בעלז" ולדעתי גם "לעלוב" בעוד שגם לדעתך העברית הישראלית לפחות הושפעה מהכתיב היידישאי של השם הזה). האם אתה חולק על כך? הרי זה מה שחשוב לנו, כדי לנסות ולהכריע מהעברית עצמה האם כבר הספיק להתגבש בה איזשהו קו מנחה לגבי כתיב השמות שאותם היא שואלת מיידיש. המענה של שנינו הוא, שטרם התגבש בה קו מנחה כזה, ולכן אני מנסה לבחון מה קורה בשפות-יעד אחרות המנסות לשאול שמות משפת המקור - ואז אני מנסה (שלא כגישתך) להקיש מהן על הקו המנחה שראוי להתגבש בעברית.
  • Loui/Louie: ויקימילון השוודי שאליו אתה הפנית (בשם Loui), מפנה לאתר שהיה אמור להציג את נתוני 2014, אבל נתונים ישנים אלה כבר אינם מופיעים באתר. מה שכן מופיע באתר ההוא, זה נתוני 2020-2021: אכן ברשימת מאה השמות הנפוצים ביותר בשוודיה עבור כל אחת משתי השנים האלה, מופיע Louie (כנראה Loui כבר יצא מהאופנה), אבל ברשימה ההיא מופיעים גם Mohammed וגם Omar וגם Ali. שלושת האחרונים הם כמובן שמות ערביים, שאומצו בשוודיה וכך ניתן לטעון שהם נהיו גם שוודיים - אבל גם מי שטוען כך מסכים שהם עדין נותרו (לפחות) "גם" ערביים. בדומה, השם Louie המופיע ברשימה ההיא הוא אמריקאי (כפי שמצויין בויקיפדיה הצרפתית שאליה הפניתי תחת השם הזה), ו/או בריטי (כפי שמצויין בויקיפדיה האנגלית שאליה אתה הפנית תחת השם הזה), שאומץ בשוודיה וכך ניתן לטעון שהוא נהיה גם שוודי - אבל גם מי שטוענים כך מסכימים שהוא עדין נותר (לפחות) "גם" אמריקאי/בריטי - בעוד שאישית אני חושב שהוא "רק" אמריקאי/בריטי משום שהוא מכיל את התרכובת ou שלא תיתכן בכתיב השוודי המסורתי. ספציפית לגבי השם Loui, אני טענתי שמדובר בשם "אמריקאי" (ולא כתבתי "בריטי"), רק כשהתייחסתי אל לואי אריקסון שבעצמו אינו שחקן בריטי אלא אמריקאי. על כל פנים - כל אלה זוטות - בעוד שמה שחשוב לענייננו הוא, שכאשר אמריקאים/בריטים, משתמשים בשם - שבמקורו הוא צרפתי - Louis, ובאים להכריע האם - לאיית אותו לפי הכתיב הצרפתי המקורי - או לאיית אותו לפי השמיעה, אז רובם מעדיפים לשמור על הכתיב הצרפתי המקורי, ורק מיעוטם מעדיפים כתיב פסאודו-פונטי, מה שמחזק את עמדתי (שעדיף הכתיב של שפת המקור אם האלפבית שלה זהה לזה של שפת היעד). מאידך שוודים שמאייתים את שמם Loui/Louie, אינם מרגישים שהם שואלים אותו מהשם הצרפתי Louis, אלא מרגישים שהם שואלים אותו מהשם האמריקאי/בריטי Loui/Louie, והם אפילו מעדיפים על פני הכתיב השוודי הפונטי את הכתיב שבשפת המקור האנגלית - למרות שכתיב אנגלי-לועזי זה מנוגד לכתיב השוודי הפונטי שהרי התרכובת ou לא תיתכן בכתיב השוודי המסורתי (כלומר להוציא בכתיב של מילים ששאולות מלעז כגון journal וכדומה) - מה ששוב מחזק את עמדתי (שעדיף הכתיב של שפת המקור אם האלפבית שלה זהה לזה של שפת היעד).
  • לגבי הנורמה בעברית: שנינו מסכימים שאין נורמה כזו. המחלוקת היא רק בשאלה האם ראוי, שנלמד ממה שקורה בשפות-יעד אחרות המנסות להעתיק איזשהו שם משפת המקור, כדי שנוכל להקיש משפות-יעד אלה על הקו המנחה שראוי להתגבש בעברית כשפת יעד. לעניין זה הסבתי את תשומת לבך לאבסורד שהיה עלול להתרחש, אילו ויקיפדיות של שפות-יעד אחרות היו מאמצות את הקו המנחה - שאותו אתה מציע לויקיפדיה העברית: ננסה לחשוב, מה היה קורה אז - לויקיפדיה האנגלית בבואה לכתוב ערכים על עיירות נידחות בצרפת - או לויקיפדיה הצרפתית במקרה המקביל, ומה היה קורה אז לויקיפדיה היידישאית בבואה לכתוב ערכים על אישים ישראלים שונים - כגון החכים אריה דרעי (שאודותיו כבר מופיע בה ערך) או שלמה קרעי (שאודותיו עדין לא מופיע בה ערך).
  • לגבי החשש הראשון שלך מהטעיית קורא שמכיר רק את שפת היעד ואת כללי הכתיב שלה בלבד: הפתרון המקובל בויקיפדיה לחשש הזה הוא להוסיף לשם, את הכתיב הפונטי ב-IPA, או את אופציית ההאזנה אל אופן הגיית השם שבשפת המקור. כמובן הפתרון הזה רלוונטי רק לויקיפדיה ולדומותיה (ולא למי שרק רוצים לדעת איך לאיית את שמם הלועזי באלפבית המשותף לשפת המקור ולשפת היעד), אבל הוא בטח פתרון יותר פשוט מאשר להתחיל לפתח עבור ויקיפדיה כללי תעתיק מסורבלים עבור כל אחת ואחת משפות המקור. ואולם, כששפת המקור משתמשת באלפבית שונה מזה של שפת היעד שבה מנסחים את ערכי ויקיפדיה, אז כבר לא ניתן להסתפק ב-IPA - או בהאזנה - שהרי צריך להחליט גם איך לאיית את השם באלפבית שבו מנסחים את הערכים שבשפת היעד, ולכן בלית ברירה נאלצים להתחיל לשבור את הראש במציאת כללי תעתיק עבור כל אחת ואחת משפות המקור. סמי20 - שיחה 21:20, 1 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

תרגום המושג Obelique Wing[עריכת קוד מקור]

תהיתי יהיה התרגום הנכון למושג Obelique Wing. הכנף מסתובבת על צירה ככה שהיא נמצאת באלכסון יחסית לציר האורכי של כלי הטיס. כלומר, חציה האחד קרוב לחלק הקדמי של המטוס, וצידה שני קרוב לזנב המטוס. חשבתי אולי כנף לוכסנית, אשמח אם תוכלו לעזור לי. ‎Lirdon - שיחה - הצטרפו למלחמה האווירית 14:01, 31 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

מתייג את Lirdon, sbl770, קרלוס, ALPR, Tshuva, Wikiped201820, TMLN123בעלי הידע בתעופה, המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ער, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום. ‏פרצטמול‏ • שיחה • 14:24, 31 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה: אני מניח שהייתה לך תקלדה והתכוונת Oblique Wing. קודם כל יש לשים לב שבגרמנית ובפולנית למשל לא תרגמו את המונח אלא השתמשו במונח האנגלי והסבירו בפתיח, אז אולי זה פתרון לגיטימי. עכשיו לסוגיה היותר תרגומית: אני חושב שזה קצת מוזר שזו התכונה שבחרו להדגיש - הרי המטוס לא ממריא ככה למיטב הבנתי, זה הרבה יותר מעניין שהכנף בעלת יכולת סיבובית, מה שמתאים יותר לשם השני בערך האנגלי slewed wing. אם כן רוצים ללכת בכיוון של Oblique, אז יותר בסגנון כנף אלכסונית/לוכסנית/מלוכסנת. האקדמיה תרגמה כמה מונחים שהשתמשו במילה הזו ונראה שאלו בגדול האפשרויות, יחד עם "משופעת"/"שופעת", שמשום מה מרגיש לי פחות מתאים כאן. Mbkv717שיחה • כ"ט בשבט ה'תשפ"ב • 14:25, 31 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
מה דעתך על כנף מתלכסנת, משנה את זווית האלכסון? ‎Lirdon - שיחה - הצטרפו למלחמה האווירית 14:41, 31 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
לא הייתי בטוח שהפועל הזה קיים רשמית אך נראה שכן. זה נראה לי פתרון מוצלח, אם לא ניתן לכנף הזו שם עברי קודם לכן. Mbkv717שיחה • כ"ט בשבט ה'תשפ"ב • 15:03, 31 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
תודה רבה, אני לא מכיר שיש לכנף הזו שם עברי רשמי. בתעופה זה נישה מאוד ספציפית ומצומצמת. ‎Lirdon - שיחה - הצטרפו למלחמה האווירית 15:30, 31 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
לא מתפקידה של ויקיפדיה להמציא תרגומים למונחים טכניים. עם זאת, במאגר מונחי האקדמיה מתורגם oblique ל"אלכסוני". אם זה מתאים בעיני Lirdon, sbl770, קרלוס, ALPR, Tshuva, Wikiped201820, TMLN123בעלי הידע בתעופה אז אפשר "כנף אלכסונית". צחקשוח - שיחה 22:10, 31 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
Laugh Tough העניין כאן הוא שככל הידוע אין תרגום מקובל לעברית למונח הזה, לכן ראוי לתרגם אותו בצורה טובה. אם תסתכל טוב בקישור שהבאתי תראה שהאקדמיה התייחסה ליותר מ-40 מונחים מתחומים שונים שכללו את המילה oblique ובכל מקרה היא תרגמה בצורה שונה וכנראה הכי מתאימה (יש שם אלכסוני/ת, מלוכסן/ת, לכסון, באלכסון, משופע/ת, לוכסני/ת, נטוי/ה/ים, שופע/ת, נוטה/ית) והרשו לעצמם לפעמים גם לחרוג מהמשמעות המילונית של המילה הזו, כמו במקרים של יחסה עקיפה, חרוז לא-מדויק. הסברתי לעיל למה נראה לי שהסתפקות ב"אלכסונית" במקר הזה לא תעביר לקוראים את טבעה המלא של הכנף הייחודית הזו. Mbkv717שיחה • כ"ט בשבט ה'תשפ"ב • 23:08, 31 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
דבריך מחזקים את החשש שלי שמדובר במונח טכני ולא בתרגום מילולי. במקרה זה, קביעת מונח עברי אינה תפקידה של ויקיפדיה אלא של האקדמיה ללשון העברית באמצעות המומחים לנושא (אלא אם התקבע כבר מונח "לא רשמי" ויש מספיק סימוכין לכך, אבל זה לא המצב במקרה זה). מי שמעוניין יכול לשלוח הצעה לאקדמיה, אבל כל עוד לא התקבלה שם החלטה, אין מה לדון כאן על תרגום מונח טכני. צחקשוח - שיחה 09:45, 1 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

שימוש במינוח תקרית ולמשמעותו בעברית[עריכת קוד מקור]

יש לנו מעורבות ספציפית של דוברות המשרד להגנת הסביבה, בערך אחד במיזם בשם אסון הזיהום הימי בזפת לאורך חופי ישראל (2021).
הם מבקשים לשנות את שם הערך לתקרית
למעשה הם גם הכניסו כבר 15 פעמים את המינוח לערך במקום המילים אירוע וכד'
כנראה הם הגדירו במסמכים הרשמיים שלהם מינוח מבדל בין תקרית לאסון.
כמובע בתוכן דוברותי/מנהלי שהם הכניסו לערך.
אני מבין שהמינוח תקרית הוא מינוח חדש בעברית מלפני כמאה שנה עד אז השתמשו בתקשורת בשם לועזי אינסידנס (ובניגוד לאקסידנס).
הרושם שלי הוא שלפחות לקורא המינוח תקרית פירושו דבר שמוגבל למקום וזמן. ולא דבר באזור רחב וכל שכן מתמשך. האם זה נכון ?
אני מתרשם שיש שימוש במינוח גם למצבי משבר מסויימים ? האם משבר הוא מצב בין תקרית לאסון ?
מה אם כן משמעות המינוח תקרית וכיצד מצופה מאתנו באנציקלופדיה להשתמש בו ?
האם נכון להשתמש בו בערך שם ? (יש על כך דיון שינוי שם) מי-נהר - שיחה 20:07, 31 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
נראה לי נכון יותר כאן להשתמש במילה תקרית שהיא נייטרלית יותר. אסון (תרגום של Disaster) הוא מונח טעון, שמתאים יותר לתקשורת. הערך האנגלי נקרא בשם הנייטרלי לגמרי 2021 Mediterranean oil spill. צחקשוח - שיחה 22:15, 31 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
המילה אסון (שמופיעה כבר בספר בראשית ובספר שמות) משמעה אירוע (בלתי צפוי), שגרם - לנפגעים בנפש - או לחבלה גופנית חמורה ובלתי הפיכה (כגון לאובדן-עין או לכוייות קשות ובלתי הפיכות). אבל תקרית היא פשוט אירוע (בלתי צפוי), שאמנם אינו ממש נעים (כגון - "תקרית-ריב על מקום חניה" - או אפילו "תקרית חילופי אש בגבול-ישראל-סוריה"), ושלפעמים עשוי אפילו להיות כרוך בנזק מתון כלשהו (כגון סביבתי או כזה שיוצאים ממנו עם שריטות או עם חבלה קלה והפיכה), אך לא מעבר לכך. לפעמים יש מקרים גבוליים, למשל כאשר אבדן-החיים הוא לא לבני אדם אלא לדגים בלבד, מה שיכול לעורר ויכוח האם זה אסון או רק תקרית. לפעמים, כשלא בטוחים האם זה אסון או תקרית, משתמשים בביטוי-ביניים כגון: "אסון אקולוגי", או "תקרית חמורה". המילה השנייה שבכל אחד משני ביטויי-הביניים האלה היא אפולוגטית: מוסיפים אותה רק "למען הגילוי הנאות": כלומר כדי שהמילה הראשונה שבביטוי-הביניים לא תואשם כביכול באי שיקוף המציאות, מוסיפים את המילה השנייה - המסייגת או המעצימה - כאילו כדי להתנצל על בחירת השימוש במילה הראשונה ולרמוז: "שמע, לא התכוונתי לאסון ממש, אלא רק לאסון אקולוגי". או: "הבט, זאת לא הייתה תקרית קלה גרידא, למעשה היא הייתה כה חמורה עד שכמעט גבלה באסון". סמי20 - שיחה 12:56, 2 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
תודה ל צחקשוח ו סמי20. מי-נהר - שיחה 22:15, 3 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

ג'ימי או דג'ימי?[עריכת קוד מקור]

בערך ג'ימי אלכסיס, שמתי לב שבאתר ההתאחדות מופיע שמו הפרטי "דג'ימי" (Djimy). האם לשנות? תודה מראש, אלעדב. - שיחה 22:26, 31 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

כביכול מבחינת תעתיק אלו פתרונות קצת שווי-ערך, כמו שהדל"ת בקיימברידג' לא משפיעה על ההגייה אבל משמרת קצת יותר את הכתיב המקורי. ניסיתי מבחן גוגל ונראה שיש נטייה, לא גדולה מאוד, לטובת הצורה דג'ימי, אז אני לא בטוח אם זה מספיק לשם העברה. עברתי קצת על הפייסבוק של הקבוצה ונראה שהם נוטים לדג'ימי, אז יכול להיות שזה מספיק. כך או כך, צריכה להיות הפניה גם מהצורה שאינה שם הערך. Mbkv717שיחה • כ"ט בשבט ה'תשפ"ב • 23:12, 31 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
זה אמור להיות ג'ימי, לא דג'ימי. הסיבה שזה נכתב דג'ימי (זו טעות, דרך אגב – היו אמורים לאיית את זה דז'ימי) היא שבצרפתית אין ג'ימי, וכדי לכתוב משהו שיהגו ג'ימי צריך להשתמש בצירוף dj, שהוא דז'[ימי]. לכן הייתי מציע דווקא לדבוק בכתיב ג'ימי (אלא אם כן הוא בכלל לא קיים, וכולם משתמשים בכתיב דג'ימי – שכאמור, הוא שגוי, כי היו אמורים לתעתק דז'ימי... ). אלדדשיחה 23:29, 31 בינואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
תודה, מעביר ליתר ביטחון לדף השיחה של הערך. אלעדב. - שיחה 08:59, 1 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

בערך ג'יימי מריט נכתב שמו עם שני יו"דים, אבל שמו של האיש אינו ג'יימי אלא פשוט ג'ימי. צורת הכתיבה של השם לא שגרתית אבל ההגייה שלו נשמעת בדיוק כאילו הוא נכתב Jimmy. ניתן לשמוע את זאב פלדמן, מפיק בלייבל בלו נוט, הוגה את השם בסרטון הזה (מתוזמן לנקודה הספציפית). מציע לשנות את הכותרת לג'ימי מריט. עידן - שיחה 03:58, 2 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

Idanbarir הצעות לשינוי שמו של ערך מסוים יש לעשות בדף שיחת הערך. יש להוסיף תבנית {{שינוי שם}} ולנמק כמו שעשית כאן. הדף הזה משמש לשאלות אודות כתיב ותעתיק ולא לדיון לגבי שינוי שמם של ערכים. גילגמש שיחה 04:43, 2 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
כך בדיוק עשיתי לפני הרבה זמן ולא הייתה תגובה בעמוד השיחה ומכיוון שאחרי הכל מדובר בשאלת תעתיק (גם אם כזו שמשליכה על שם הערך), שמתי אותה כאן. אשמח להזיז אותה למקום אחר שבו רלוונטי יותר לנהל את הדיון, ובלבד שיתנהל כזה. עידן - שיחה 09:04, 2 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
Idanbarir אם אין תגובה תוך שבוע ואם פעלת לפי הכללים (הוספת תבנית) אתה רשאי לשנות ללא דיון נוסף. גילגמש שיחה 09:37, 2 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

בערך סופיה, נסיכת סקסוניה-קובורג-זאלפלד תעתקו את השם הצרפתי Pouilly כ-פוילי. לדעתי זה צריך להיות פויי וכך שיניתי. אשמח לוודא אתכם שאני צודק. תודה, Alon112 - שיחה 12:38, 2 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112בעלי הידע בצרפתית. Mbkv717שיחה • א' באדר א' ה'תשפ"ב • 13:28, 2 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
שם לא נעים לתעתוק... . לצערי, אתה צודק (לצערי, כי זה לא נראה הכי טוב בעברית). אלדדשיחה 13:35, 2 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
תודה אלדד! בהתחלה חשבתי לעצמי שאולי זה פויה או פוי, שניהם היו יכולים להיראות אפילו פחות טוב. מאחל לנו שמות נעימים יותר, Alon112 - שיחה 13:41, 2 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
אני בהחלט מצטרף לאיחול שלך קריצה אלדדשיחה 13:46, 2 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
זה מזכיר לי שלסבתא שלי, הצרפתייה, היה קשה לקבל שיש ילדות שקוראים להן מור. (בצרפתית המשמעות היא מוות) אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 12:08, 3 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
זה לא כל כך נורא כפי שנראה. צריך לכתוב פואי. כי את הסיומת מבטאים כמו ב "רפואי".אם כותבים "פוי" זה כאילו pouille fouille fouilles או pouilles . אז פוּאִי . במחיר שמישהו יטעה ויקרא גם pouaille fouaille ‏ Ewan2 - שיחה 15:57, 3 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
שלוש הערות קצרות:
  • אם אתה דובר צרפתית, אז אתה בטח יודע להבחין - בין הגיית המילה הצרפתית poui - לבין הגיית המילה הצרפתית pouilly. ובכן שים לב כי למעשה, רק את המילה הראשונה ניתן לאיית בעברית פואי.
  • מהזיקה שאתה יוצר - בין הגיית סיומת המילה העברית רפואי לבין הגיית סיומת המילה הצרפתית pouilly - ניכר שבשוגג אינך מבחין, בין הגיותיהן של שתי המילים האחרונות שבמשפט "במדינת האיטי הייתי", או בין הגיית המילה העברית האי (ספר ישעיהו, פרק כ', פסוק ו', כמו למשל ב"האי גרינלנד") לבין הגיית המילה העברית היי (ספר בראשית, פרק כ"ד, פסוק ס'), או בין הגיית המילה העברית פּראי (כמו למשל ב"נוף פּראי") לבין הגיית המילה העברית פּריי (ספר משלי, פרק ח', פסוק י"ט).
  • אמנם כפי שציינת, הגיית המילה הצרפתית pouilly אינה פוי (כלומר היא אינה כהגיית סיומת המילים העבריות: "חיפוי", "ייפוי", "מיפוי", "ניפוי", "ציפוי", "ריפוי", "שיפוי"). אבל לפי ויקימילון האנגלי יוצא כי, המילה הזו הגויה נכון - לא בכתיב העברי פואי (כלומר מבטאה אינו כהגיית המילה הצרפתית poui) - אלא בכתיב העברי פויי (כלומר מבטאה הוא כהגיית סיומת הביטוי העברי "התהליך הריפויי"), שזה בדיוק הכתיב שבו תמכו כל אלה שקדמו לך, בניגוד לעמדתך שבתגובתך להם.
לסיכום: הביטוי "התהליך הריפויי", שאגב מופיע - תחת מילתו האחרונה - במילון אבן שושן, מלמד - באמצעות שתי הברותיו האחרונות - איך לתעתק נכון לעברית את המילה הצרפתית pouilly. סמי20 - שיחה 17:40, 3 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

איך לתעתק الدرعية[עריכת קוד מקור]

בוויקיפדיה באנגלית תעתקו Diriyah (וגם Dereyeh ו-Dariyya). בוויקיפדיה העברית קיימים התעתיקים דראיה בערך אבראהים פאשא ודרעיה בערכים המלחמה הווהאבית-עות'מאנית ומוחמד עלי (שליט מצרים). אביהו - שיחה 12:29, 4 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

מתייג את amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזןבעלי הידע בערבית. Mbkv717שיחה • ג' באדר א' ה'תשפ"ב • 13:07, 4 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
א-דרעיה. תעתיק מלא: אלדרעיה שלו22 - שיחה 14:23, 4 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
כמו @שלו22. סיון ל - שיחה 14:19, 6 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

טלסקופ החלל על שם ראובן רמתי[עריכת קוד מקור]

שלום, איך הייתם כותבים בעברית את שמו של טלסקופ החלל (Ramaty High Energy Solar Spectroscopic Imager) שהוא על שם ראובן רמתי (מבחינת סדר המילים והסמיכויות ) אמא של גולן - שיחה 16:44, 4 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

התרגום הכי מדויק זה: "המצלמה הספקטרוסקופית הסולארית באנרגיה גבוהה ע"ש רמתי". אבל השם באנגלית אינו מכיל את המידע שמדובר במעבדה שמצלמת מהחלל. לכן לדעתי ראוי לקרוא לה בעברית (תוך סטייה זעירה מהנוסח האנגלי): "מצלמת החלל הספקטרוסקופית הסולארית באנרגיה גבוהה ע"ש רמתי". סמי20 - שיחה 18:50, 5 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
אמא של גולן, השם האנגלי הוא פירוט של ראשי התיבות RHESSI, שמה המעודכן של המשימה (במקור HESSI בלבד) והוא ארוך גם באנגלית. עבור שם ערך, הייתי מציע במקרה זה שם שיהיה ברור לקורא העברי, ולא תרגום מילולי: "טלסקופ החלל הספקטרוסקופי רמתי". כפי שמתואר בערך האנגלי, זו לא רק מצלמה או חיישן אלא משימת חלל שלמה, ולאלה נהוג לקרוא "טלסקופ חלל"; לא "סולארי" כי מדובר על טלסקופ שמצלם את השמש, ולא במשהו שמנצל את אנרגיית השמש (בעברית זו המשמעות היחידה של המילה); בלי "אנרגיות גבוהות" כי זה ארוך מדי; ובלי "על שם", בדומה לטלסקופ החלל האבל וטלסקופ החלל ג'יימס ווב. אציין שבאתר הידען התפרסמה בעבר הרחוק כתבה בה הוא נקרא "מצפה השמש הספקטרוסקופי באנרגיות גבוהות על שם ראובן רמתי", ואם רוצים לתרגם את השם הרשמי זה תרגום סביר; אבל אם מדובר בשם של ערך אני הייתי מעדיף שם קצר. צחקשוח - שיחה 19:23, 19 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

תעתיק מרוסית[עריכת קוד מקור]

שאלה לדוברי רוסית: איך מתעתקים לעברית את השם Всеволожский, Иван Александрович? מן התעתיק האנגלי לא הצלחתי להסיק מסקנה נבונה. תודה, שלומית קדם - שיחה 20:06, 5 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

איוואן וסבולוז'סקי, השם באמצע זה אלכסנדרוביץ' אבל לא מקובל אצלנו לרוב להכניס את זה לשם הערך ממש אלא רק להזכיר בפתיח. Mbkv717שיחה • ד' באדר א' ה'תשפ"ב • 20:59, 5 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
תודה, Mbkv717. שלומית קדם - שיחה 00:07, 6 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

תרגום + תעתיק מפינית: Päijät-Hämeen ilmailumuseo[עריכת קוד מקור]

(אנ'), מתייג את mbkv717 אלדד Lilijurosבעלי הידע בפינית... אלעדב. - שיחה 16:42, 6 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

@אלעדב. פאייאט האמן אילמאילומוסאו hamingjuhúsLiljurós ‏ 16:51, 6 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
Lilijuros, "אילמאילומוסאו" פירושו "מוזיאון תעופה"? אלעדב. - שיחה 16:58, 6 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
Lilijuros, אני לא כל-כך מסכים עם התעתיק. ä הוא צליל שאי אפשר לתעתק בצורה מושלמת לעברית, אבל אני חושב שעדיף לדמות אותו ל-e מאשר ל-a, כלומר פֵּייֵט-הֵמֵן אילמאילומוסאו (הניקוד לא בהתאם לכללים המדויקים, אבל אני מקווה שכוונתי הובהרה). אלעדב., רמת הידע שלי בפינית מאוד בסיסית, אבל למיטב הבנתי וכלי התרגום שבזמינותי: "מוזיאון התעופה של פייט-המה", כשפייט-המה הוא האזור בו שוכן המוזיאון. Mbkv717שיחה • ה' באדר א' ה'תשפ"ב • 17:14, 6 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
איך שאתה מתעתק את זה עם ניקוד נראה סביר. אבל צריך לזכור שבכותרת הערך אין ניקוד. הקוראים עלולים לקרוא את זה fight haman. אני מסכים לתעתיק רק בתנאי שתהיה הבהרה עם ניקוד בפתיח עצמו. hamingjuhúsLiljurós ‏ 17:47, 6 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

אין משעתקים מגרמנית לעברית את השם: Schloss Vaduz[עריכת קוד מקור]

אין משעתקים מגרמנית לעברית את השם: Schloss Vaduz . תודה מראש. .... Crocodile2020 ‏• שיחה 21:04, 7 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

בתעתיק בצורה מאוד מדויקת: שלוס פאדוץ; בצורה ששומרת על אחידות עם ואדוץ: שלוס ואדוץ; בתרגום: טירת ואדוץ, שזה נראה לי השם הראוי לערך עברי אם זו כוונתך העתידית. Mbkv717שיחה • ו' באדר א' ה'תשפ"ב • 23:26, 7 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
אכן, טירת ואדוץ. אלדדשיחה 01:00, 8 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

מתועתק לריצ'רד מת'סון ואיב מאתסון ובגוף ערכים שונים גם למתיסון ומת'יסון. מה התעתיק המדויק ביותר? הנדב הנכון - שיחה 09:19, 8 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

האזנתי לכמה הגיות, להלן מסקנותיי: הצורות מתיסון ומת'יסון שגויות, זו תנועת e ולא i באמצע השם. עכשיו מבין הקומבינציות האחרות, אין צורות שגויות ממש, זה עניין של העדפה. לפי הוויקי' האנגלית יכול להיות שהמקור הוא השם Matthew (ולא בהכרח), שם שאף הוא מתועתק אצלנו בחוסר אחידות בין מת'יו למתיו. באופן אישי אני מעדיף מת'סון. Mbkv717שיחה • ז' באדר א' ה'תשפ"ב • 10:27, 8 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

תרגום מונח מאנגלית[עריכת קוד מקור]

האם יש מונח מקובל בעברית עבור Tri-state area? חשבתי על "אזור שלוש המדינות" או "אזור תלת-מדינתי" אבל לא מצאתי אף שימוש בשמות האלה בגוגל. תודה מראש. Byc63שיחה 17:48, 8 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

צריך להיזהר עם זה כי כמו שאתה רואה בערך האנגלי בכל חלק בארה"ב זה מתייחס למדינות אחרות (ואז הכינוי הגנרי לא בהכרח יעזור לקורא העברי). אפשר לדעת מה ההקשר, ואז לראות עד כמה חיוני להשתמש במונח או שאפשר למצוא פתרון חליפי? Mbkv717שיחה • ז' באדר א' ה'תשפ"ב • 21:19, 8 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
תכננתי לתרגם את הערך אז זה די חיוני להשתמש במונח. Byc63שיחה 21:29, 8 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
גם כשמתרגמים ערך לא חייבים לתרגם מילה במילה, ובהרבה מקרים עדיף שלא - למשל בגלל הבדלים תרבותיים ואחרים ייתכן שמשפט שכתוב בערך האנגלי לא יובן לקורא עברי בתרגום ישיר לגמרי בלי תוספת רקע. ייתכן שבסופו של דבר כן יהיה ראוי לרשום "אזור שלוש המדינות" אבל יכול להיות שיהיה עדיף שם ניסוח אחר. Mbkv717שיחה • ז' באדר א' ה'תשפ"ב • 22:03, 8 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
זה לא אמור להתכתב עם משולש גבולות? אולי משולש המדינות? אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 12:01, 9 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
זה מתייחס לאזור מסוים ולא לנקודה כמו משולש גבולות. אולי אפשר אזור משולש המדינות. Byc63שיחה 15:38, 9 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

שלום לכם. איני מבין הרבה בדיקדוק (או תחביר, או מה־שזה־לא־יהיה). שאלתי היא: מה עדיף לכתוב: (1) מוריין ששומעת משלושה מקורות בלתי תלויים על האיום על עין העולם מחליטה לנסוע לשם. או: (2) מוריין ששומעת משלושה מקורות בלתי תלויים על איום על עין העולם מחליטה לנסוע לשם. ? ילד מסכן וחכםשיחה • ט' באדר א' ה'תשפ"ב • 08:28, 10 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

  1. שאלתך אינה בדקדוק וגם לא בתחביר, אלא בסמנטיקה (מה שאתה קראת: מה־שזה־לא־יהיה).
  2. לגבי עצם שאלתך: זה בערך כמו לשאול, מה עדיף לכתוב: האם "אדם שהתאבד סימס לי לפני מותו", או שמא "האדם שהתאבד סימס לי לפני מותו". התשובה לשתי השאלות זהה: תלוי אל מה מתכוונים...
  3. לפני שאגיב ישירות לשאלתך, הבה ניקח למשל את השאלה שהבאתי בסעיף הקודם על ההוא שהתאבד. המענה לה הוא זה: אם מתכוונים להגיד "אדם כלשהו שהתאבד", כלומר "איזשהו אדם שהתאבד", אז יש לכתוב בלי ה' הידיעה, כלומר כך: "אדם שהתאבד סימס לי לפני מותו". אבל אם מתכוונים להגיד "אדם זה שהתאבד", כלומר "אותו אדם שהתאבד", אז יש לכתוב עם ה' הידיעה, כלומר כך: "האדם שהתאבד סימס לי לפני מותו". אם קשה להחליט אל מה מתכוונים, אז זה סימן ששני הניסוחים יכולים להסתדר עם ההקשר.
  4. כך גם המענה לשאלתך: אם מתכוונים להגיד "איום כלשהו", כלומר "איזשהו איום", אז יש לכתוב בלי ה' הידיעה, כלומר כך: "מוריין ששומעת משלושה מקורות שונים על איום על עין העולם". אבל אם מתכוונים להגיד "איום זה", כלומר "אותו איום", אז יש לכתוב עם ה' הידיעה, כלומר כך: "מוריין ששומעת משלושה מקורות שונים על האיום על עין העולם". אם קשה להחליט אל מה מתכוונים, אז זה סימן ששני הניסוחים יכולים להסתדר עם ההקשר.
  5. אגב, הנה דוגמה עבור שאלה על ה' הידיעה, שהיא שאלה - לא בסמנטיקה אלא - בתחביר: איך אומרים, האם "איום כלשהו" או "האיום כלשהו"? ואיך אומרים, האם "איום זה" או "האיום זה"? השאלה הזאת על המילה הראשונה שבביטוי, אינה סמנטית, משום שהמענה לה אינו תלוי במובן שאליו מתכוונים; אלא היא תחבירית, משום שהמענה לה תלוי אך ורק במילה אחרת בביטוי - שאינה המילה עצמה שעליה שואלים. והנה דוגמה עבור שאלה על ה' הידיעה, שאינה שאלה בסמנטיקה וגם לא בתחביר, אבל היא כן שאלה בדקדוק: איך מבטאים את המילה "ההרים", האם haharim או heharim? השאלה הזאת אינה סמנטית, משום שהמענה לה אינו תלוי במובן שאליו מתכוונים; והיא גם אינה תחבירית, משום שהמענה לה תלוי - רק במילה "ההרים" עצמה שעליה שואלים - ולא באף מילה אחרת.
סמי20 - שיחה 09:45, 10 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
סמי20 (1) תודה לך על המענה, (ועל ההרצאה הארוכה בנושא תחביר דקדוק ודברים שאינם הם). (2) חבל שלא תייגת אותי כך הייתי שם לב לתגובתך. (3) התכוונתי לשאול האם בעצם האיום ידוע (כי למעשה בספר הוא מסופר קודם, כלומר כלפי הקורא האיום ידוע) או שהוא בלתי־ידוע (מכיוון שכלפי מוריין מדובר על איום חדש)? (4) האם זאת שאלה תחבירית? ואם לא איזו מין שאלה היא זו? ילד מסכן וחכםשיחה • ט' באדר א' ה'תשפ"ב • 11:19, 10 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
גם זאת שאלה סמנטית, וזה שוב תלוי אל מה מתכוונים: האם מתכוונים לשקף את נקודת מבטו של הקורא - ואז זה יהיה "האיום", או מתכוונים לשקף את נקודת מבטה של מוריין - ואז זה יהיה "איום". אגב, איך זה במקור האנגלי? האם a threat או the threat? סמי20 - שיחה 11:26, 10 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
סמי20, (1) אין מקור אנגלי זה תוצרת מקומית ("כחול־לבן") שלי. (2) שוב לא תייגת אותי, האם יש לך דבר־מה נגד תיוג? (3) נראה לי שאכתוב איום בלא ה (כיון שבערך עצמו לא מוזכר האיום קודם) למרות שלבי נוטה לכתוב האיום עם ה (מכיוון שהאיום הוא קטע (אולי צ"ל "מוטיב") מרכזי בעלילת הספר). (4) שוב תודה. ילד מסכן וחכםשיחה • ט' באדר א' ה'תשפ"ב • 11:54, 10 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
  1. ילד מסכן וחכם, תסתכל בסרגל האישי שלך שמופיע בתחילת דף ויקיפדיה מצד שמאל. אם אתה משתמש בגירסה החזותית הרגילה של ויקיפדיה, אז אתה אמור לראות שם - מימין לשמאל: את שם המשתמש שלך, ומשמאלו - ציור של פעמון - שמציג התראות (כולל תיוגים שבוצעו ע"י אחרים עם השם שלך), ומשמאלו - ציור של דף נייר - שמציג הודעות, ואחר כך אמור להיות רשום שם: שיחה, טיוטה, העדפות, בטא, רשימת המעקב, תרומות, יציאה מהחשבון.
  2. האם אתה מזהה את הסרגל הזה? אם כן, אז אתה אמור לראות - על ציור דף הנייר - מספר מסוים שאמור לסמן לך את מספר התגובות שקיבלת עד כה, כולל התגובה שלי. אם תלחץ על המספר ההוא, תקבל לינקים לכל אותן תגובות שקיבלת. לדעתי זה אמור להספיק כדי שתדע שהגבתי לך. אבל תגובתך האחרונה גורמת לי לחשוש, שאולי אינך משתמש בגירסה החזותית הרגילה של ויקיפדיה, ושאולי לכן אינך רואה את הסרגל המלא הזה. לכן תייגתי אותך הפעם, לבקשתך. אבל להבא אני ממליץ לך מאד שתשתמש בסרגל הזה כדי שלא תצטרך להסתמך על כך שאחרים יתייגו אותך בכל פעם שיגיבו לך. הרי תסכים אתי, שאם הם משום מה לא יטרחו לתייג, אז אתה עלול לפספס את קריאת תגובותיהם, וחבל, אז למה לך לקחת סיכונים מיותרים?
  3. לגופו של עניין: אכן, אם בתוך הערך עצמו לא מוזכר קודם לכן שום איום, אז אין הצדקה סמנטית לכתוב "האיום", שהרי - לא רק מוריין אלא גם קורא-הערך - טרם התוודעו לקיומו של איום. מה שכן: אם חשוב לך לשמור, על עובדת - היות האיום - מרכיב מרכזי בעלילת הספר, אפשר אולי לסרבל מעט את המשפט ולכתוב משהו כמו: "מוריין, ששומעת משלושה מקורות בלתי תלויים אודות - איום על המציאות - שעתיד להוות עניין מרכזי בהמשך העלילה, מחליטה לנסוע לשם".
  4. שתי הערות טכניות: א. החלפתי את ה"על" הראשון ב"אודות", רק כדי למנוע צרימה מהביטוי "על איום על" וכו'. ב. החלפתי את "עין העולם" ב"המציאות", כדי שהביטוי שבהמשך - "עתיד להוות" - יובן כמתייחס לאיום ולא כמתייחס לעולם, והרי ניתן לוודא זאת רק אם מחליפים לשון זכר (עולם) בלשון נקבה (מציאות), אבל עקרונית ניתן היה להשתמש גם במילה "התבל" במקום "העולם" (לא השתמשתי בה כי חלק ניכר מקוראי העברית אינם מודעים לכך שהמילה "תבל" היא בלשון נקבה). סמי20 - שיחה 12:40, 10 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
    1. סמי20 אצלי בסרגל מופיע: (מימין לשמאל) שם המשתמש (במקרה שלי ילד מסכן וחכם) ― מוביל לדף המשתמש, פעמון ― מוביל ל"התרעות" (תיוגים והודעת בדף השיחה), ריבוע שחור חלול ― מוביל ל"הודעות" (תודות על עריכות והודעות מערכת למשל: ברוך הבא, הגעת לעריכה המאה וכו'), שלושה פסים אופקים שמשמאלם כוכב (מעט דומה לדגל ארה"ב) ― מוביל ל"רשימות מעקב", ציור של איש עם חץ ― פותח תפריט: שיחה, טיוטה וכו'.
    2. מעולם לא הבחנתי בשום מספר על תפריט ההודעות (ובאמת התפלאתי מדוע לא עושים תיוג אוטומטי במקרה של "תגובה"). האם יתכן שזה תלוי ב"העדפות"?
    3. אחשוב על הפתרון שלך ואולי אשתמש בו. ילד מסכן וחכםשיחה • ט' באדר א' ה'תשפ"ב • 13:27, 10 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
      ילד מסכן וחכם, תיכנס ל"העדפות", משם ל"הודעות", ומשם אל "להודיע לי על האירועים הבאים". איזה שורות מסומנות שם אצלך בכחול (כלומר "באתר")?
      אגב, אם אתה מעוניין לשמור על הביטוי המקורי שלך "איום על עין העולם", תוכל לסרבל - מעט יותר - ולכתוב: "מוריין, ששומעת משלושה מקורות בלתי תלויים אודות - איום על עין העולם - איום שעתיד להוות עניין מרכזי בהמשך העלילה, מחליטה לנסוע לשם". סמי20 - שיחה 13:59, 10 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

"חיובי לקורונה"[עריכת קוד מקור]

הועבר מהדף ויקיפדיה:דלפק ייעוץ

(אני לא בטוח שזה המקום, תרגישו חופשי להעביר אם יש צורך)

איך נכון לכתוב: "נמצא חיובי למחלת נגיף קורונה 2019" או "נמצא חיובי ל־SARS-CoV-2"‏? Yanivshn - שיחה 15:06, 9 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

השני. הבדיקה היא להימצאות הנגיף, ולא המחלה. (כמובן שאפשר פשוט לרשום ”נמצא חיובי לנגיף הקורונה” או אפילו ”נמצא חיובי לקורונה” כי הקורא מבין שמדובר בנגיף) —מקף תייגו אותי! :) 15:15, 9 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
בחרתי כהצעתך באפשרות 2. תודה! Yanivshn - שיחה 15:25, 9 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
לא זה ולא זה. הנבדק לא "נמצא חיובי", ובוודאי שלא "נמצא שלילי" - תוצאות הבדיקה חיוביות או שליליות. (משהו כמו "בדיקת נגיף קורונה העלתה תוצאה חיובית", וכנראה ניתן למצוא ניסוח קצר וברור יותר).
זה אולי סלנג מקובל, אבל לא ניסוח מתאים לאנציקלופדיה. קיפודנחש 19:30, 9 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
באתר "הכללית" כתוב "קיבל תוצאה חיובית לקורונה", "נמצא חיובי", "חולה מאומת לקורונה".
באתר "מדעת" כתוב "שהבדיקות לאבחון קורונה...", "תוצאת בדיקה חיובית".
באתר משרד הבריאות כתוב "מי שקיבלו תוצאה חיובית בבדיקת קורונה – נחשבים מאומתים (לעיתים נקראים גם חולים פעילים)". Yanivshn - שיחה 20:05, 9 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
מהמקורות שהבאת רק באתר הכללית ציינת (אני לא בדקתי) שכתוב "נמצא חיובי". אתר הכללית מנגיש מידע לציבור הוא לא מתימר להיות אינציקלופדיה ולכן יכול להיות כתוב שם "נמצא חיובי" בויקיפדיה מומלץ להשתמש בניסוח אחר. הניסוח של קיפודנחד נשמע לי טוב. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 12:46, 10 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

סוף העברה
אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 12:47, 10 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

השתמשתי בסוף בנוסח משרד הבריאות, "קיבל תוצאה חיובית בבדיקת קורונה". Yanivshn - שיחה 14:39, 10 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

תעתוק לשם Earth 2 עבור סדרת הטלוויזיה[עריכת קוד מקור]

שלום, מבקש לתרגם ערך של סדרת הטלוויזיה Earth 2 מה התעתוק/התרגום הנכון בעברית של שם הסדרה? תודה! Asaf M - שיחה 12:48, 10 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

התעתיק הוא: ארת', אבל לדעתי יותר נוח וגם יותר רווח - לא לתעתק את המילה הזאת אלא - לתרגם אותה. בדרך כלל נהוג לתרגם earth בתור "ארץ" - שזה לא רק תרגום אלא גם חצי-תיעתוק - כשככה מרוויחים ציפור וחצי במכה אחת, אבל אם לא מרגישים נוח עם המילה הרב-משמעית "ארץ" - אז אפשר לתרגם גם "תבל" או "כדור הארץ". אם עדין לא התקבע בעברית תרגום לשמה של הסידרה הזאת, אז תבחר את מה שנראה לך (כולל הבחירה האם לתרגם או לתעתק). סמי20 - שיחה 12:56, 10 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
סמי20 תודה על התשובה. מה עם אשאיר את השם באנגלית? שם הערך יהיה "Earth 2 (סדרת טלוויזיה)? Asaf M - שיחה 17:38, 10 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
Asaf M: אם עדין לא התקבע שם עברי מקובל לסידרה הזאת, אז הכול אפשרי (ובלבד שלא יסתור את הכללים).
ואם כבר אנחנו מדברים, אז אני מציע גם ליצור כמה דפים חדשים של הערך, שנושאים שמות חלופיים של הסידרה, ושרק מכילים הפניה לדף העיקרי של הערך. ככה צדים בקלות ובלי שום מאמץ, ארבעה-חמישה ציפורים במכה אחת. סמי20 - שיחה 18:11, 10 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
עדיף שם בשפת המקור (Earth 2) אם אין תרגום רשמי מאשר להמציא את הגלגל. PRIDE! - שיחה 13:50, 11 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
להמציא את הגלגל? בפעם הקודמת זה היה לעשות ג'גלינג באויר. מה שכן, לשבחך ייאמר שאתה עקבי בגישתך העקרונית. סמי20 - שיחה 18:35, 12 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
סמי אני נוטה להסכים עם פרדא ארשום Earth 2 (סדרת טלוויזיה) אם מישהו יחשוב על רעיון אחר תמיד ניתן לערוך דיון לשינוי שם ולשנות בהתאם לצורך. Asaf M - שיחה 19:40, 12 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
לא תמצא בדבריי אפילו רמז קל, לאי הסכמה שלי עם העורך שהגיב לך לאחרונה. הרי בסך הכול, מה קרה באשכול הזה? אתה שאלת מהו התעתיק והתרגום, אז נתתי לך את התעתיק והתרגום - ממש כפי שביקשת. אחר כך שאלת אותי האם אפשר להיצמד לשם הלועזי המקורי, ועניתי לך שאפשר. יוצא אפוא, שההבדל היחיד ביני לבין העורך שהגיב לך לאחרונה הוא, שאני נתתי לך את חופש הבחירה, בעוד שהעורך הנ"ל צמצם אותה. וכשאני נותן לך את חופש הבחירה, זה כמובן כולל גם את החופש לבחור האם להסכים עם העורך הנ"ל - שעליו מעולם לא חלקתי כאמור. סמי20 - שיחה 20:49, 12 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

אני מתרגם עכשיו את הערך על משחק המחשב https://en.wikipedia.org/wiki/Subnautica ורציתי עזרה בתרגום של כמה מונחים: 1. Subnautica (שם המשחק). 2. Precursors (שם של גזע). 3. Degasi (שם של ספינה). 4. Kharaa (שם של מחלה). תודה רבה! Yair BN (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)תגובה[תגובה]

@Yair BN הייתי ממליץ לתעתק:
  1. סאבנאוטיקה
  2. פרקורסור ביחיד פרקורסורים ברבים
  3. דגאסי
  4. חרא'א
כמובן, התעתיק הבסיסי הזה ככל הנראה ישתנה אם אדע את שפת המקור (סביר להניח שהשניים האחרונים אין מקורם באנגלית) ‏פרצטמול‏ • שיחה • 14:04, 19 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

תרגום מיוונית/ערבית[עריכת קוד מקור]

העיר העתיקה בה נקראת Ἀπολλωνία (אנ') ואילו כיום היא נקראת سوسة (אנ'). אשמח לתעתוק של שניהם. PRIDE! - שיחה 15:02, 11 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

השם היווני הוא אפולוניה, כמו אפולוניה שליד הרצליה ועוד לא מעט מקומות כאלו שהוקמו על ידי היוונים. השם הערבי למיטב הבנתי הוא סוסה, אבל כדאי לחכות לחוות דעתם של amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזןבעלי הידע בערבית. Mbkv717שיחה • י' באדר א' ה'תשפ"ב • 15:28, 11 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
אכן, סוסה. س - ס. ברק אברגיל ~ דברו איתי ~ מיזם האירוויזיון 15:30, 11 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
אכן, באשר לשני השמות, בשתי השפות, שהזכיר משה לעיל. אלדדשיחה 15:31, 11 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
אוקי תודה. PRIDE! - שיחה 18:05, 11 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

Zheleznodorozhny היא עיר ברוסיה (מחוז מוסקבה). צריך עזרה של השם בעברית. מתייג את בעלי הידע ברוסית ובעלי הידע בתעתוק.
תודה מראש! Gross2killer - שיחה - 🏐 כדורעף 🏐 18:00, 12 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

אני לא ממש מומחה, אבל על פי ויקיפדיה:כללים לתעתיק מרוסית, נראה לי שזה ז'לזנודורוז'ני. PRIDE! - שיחה 18:12, 12 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

תעתיק שמות ממשחק סאבנוטיקה[עריכת קוד מקור]

מפרסם שוב כי בפעם שעברה לא נתתי הרבה פרטים: תרגמתי את הערך על משחק הוידאו סאבנוטיקה, ואני צריך עזרה בתעתיק של כמה שמות מהמשחק. המשחק פותח בארצות הברית, ולכן השמות עם השראה אנגלית כנראה. אלו המילים: 1. Subnautica (שם המשחק). 2. Precursors (שם של גזע)- כאן יש לי התלבטות אם לתרגם או לתעתק, אשמח לשמוע את דעתכם ואת איך הייתם מתעתקים או מתרגמים את השם. 3. Degasi (שם של ספינה). 4. Kharaa (שם של מחלה). 5. Alterra (שם של תאגיד). 6. Sunbeam (שם של ספינה). תודה רבה! Yair BN - שיחה 19:42, 12 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

לא יודע מה עדיף, אבל רק להעלות את התהייה למה סאבנוטיקה ולא סאבנאוטיקה (בדומה לנאוטיקה או אווירונאוטיקה). מכונת הקפה - שיחה 18:52, 14 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

איך משעתקים מערבית לעברית את השם: التَّنْف[עריכת קוד מקור]

איך משעתקים מערבית לעברית את השם: التَّنْف . - Crocodile2020 ‏• שיחה 15:39, 14 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

Crocodile2020, אַ-תַנְף. כובש המלפפוניםשיחה 21:50, 14 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
כובש המלפפונים, תודה. - Crocodile2020 ‏• שיחה 23:06, 14 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

מה השעתוק הנכון מערבית לעברית של השם: جيش مغاوير الثورة[עריכת קוד מקור]

מה השעתוק הנכון מערבית לעברית של השם: جيش مغاوير الثورة . - Crocodile2020 ‏• שיחה 17:14, 14 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

Crocodile2020, גַ'יְש מַעַ'אוִּירִ א-תַ'וְּרַה. כובש המלפפוניםשיחה 21:50, 14 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
ואני מניח שללא ניקוד ג'יש מע'אוויר א-ת'וורה בהתאם לכללי תב:ו או וו. Mbkv717שיחה • י"ג באדר א' ה'תשפ"ב • 22:03, 14 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
שים לב (כפי ששם לב העורך אשר לו הגבת) שזה, לא עין, אלא ע'ין - שכידוע מבוטאת כמו ר ישראלית/צרפתית/גרמנית. סמי20 - שיחה 22:30, 14 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
תודה, תיקנתי. Mbkv717שיחה • י"ג באדר א' ה'תשפ"ב • 22:45, 14 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
חברים תודה. אשתמש בגרסה המנוקדת כפי שכובש המלפפונים מציע. - Crocodile2020 ‏• שיחה 23:09, 14 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
אני מניח שניתן גם לתרגם את השם, תלוי מה ההקשר. התרגום יהיה "צבא הקומנדו של המהפכה" (Eldad, מסכים?). שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 13:20, 25 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
אכן, מסכים. אלדדשיחה 15:29, 25 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

ערבית מדוברת:[עריכת קוד מקור]

מישהו אמר לי בערבית מדוברת: ana biddi atwannas (אולי אמר: ana biddi aruḥ atwannas).

שאלתי אותו אל מה הוא מתכוון ב: atwannas, אז הוא ענה: "לטייל". אבל כשחיפשתי ב-Google Translator, התקשיתי למצוא, אולי בגלל שלא אייתתי נכון בכתיב הערבי.

מה האיות הנכון של atwannas, ובעיקר: האם זה באמת "לטייל", או כל משמעות נוספת? מתייג את amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזןבעלי הידע בערבית. 185.24.77.178 10:21, 16 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

נתקלתי בערבית מצרית בפועל اتونس (etwannas) במשמעות של: השתעשע. Amikamraz - שיחה 15:26, 16 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
תְוַנַּס تونّس בבניין החמישי – היה חברתי וחברותי; נהנה מחברתו של מישהו

הרחבתי על השורש בפוסט "אנס" בדף פייסבוק שלי, "ערביט" שלו22 - שיחה 18:58, 16 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

האם נכון לתרגם במילה אחת: להתרועע?
למה אני לא מוצא את זה במילונים המקוונים, והאם זה מופיע באיזשהו מילון בלתי מקוון?
אגב: השאלה המקורית שפתחה את האשכול התייחסה לערבית פלסטינית, שלכאורה מושפעת במידת מה מערבית מצרית - שאותה הזכיר עמיקם רז. 185.24.76.151 17:49, 17 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
מצאתי עכשיו במילון המקוון lughatuna, בלשונית של הערבית הלבנטינית (שהפלסטינית היא אחד הלהגים שלה) את הערך הבא: تْوَنَّس to be sociable, companionable (استأنس واطمأنَّ). כך שגם בערבית פלסטינית הפועל הזה קיים, וגם במילונים מקוונים. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 13:13, 25 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

תעתיק מפולנית[עריכת קוד מקור]

Halina Frąckowiak, Krystian Kruczkowski, Marcin Kusy, Szymon Orłowski, Marek Sierocki, Justyna Steczkowska. תודה רבה! Mr.Shoval, אלדד, גילגולבעלי הידע בפולנית. ברק אברגיל ~ דברו איתי ~ מיזם האירוויזיון 23:14, 17 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

ברק, בבקשה:
הלינה פרוֹנצקוֹביאק, כריסטיאן קרוצ'קובסקי, מרצ'ין קוסי, שימון אורלובסקי, מארֶק שֶרוצקי, יוסטינה סטצ'קובסקה. אלדדשיחה 23:18, 17 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
תודה!!! ברק אברגיל ~ דברו איתי ~ מיזם האירוויזיון 00:06, 18 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
בשמחה! אלדדשיחה 00:14, 18 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

תעתיק שמות של ערים בטרנסילבניה[עריכת קוד מקור]

שלום אני זקוק לסיוע בתעתיק של כמה שמות של מקומות בטרנסילבניה לערך שאני כותב:

Bözödújfalu

Erdőszentgyörgy

Sângeorgiu de Pădure

Marosvásárhely

Târgu Mureş

תודה רבה! Eyalwirz - שיחה 23:57, 17 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

אייל, בבקשה (דרך אגב, לא חתמת, אז תוסיף עוד מעט ארבע טילדות בשורה שלמעלה):
בזדאויפלו (כאילו כתוב Bezed-uyfalu)
ארדסנטג'רג' (כאילו כתוב Erdesentjerj)
סנג'ורג'יו דה פֶּדוּרֶה
מרושוואשארהיי
טרגו מורש
אשמח להגהה של הצעות התעתיק שלי מצד דוברי ההונגרית והרומנית.
אלדדשיחה 23:35, 17 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
כל הכבוד תודה רבה! Eyalwirz - שיחה 23:57, 17 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
כמובן אלדד כתב נכון. רק הייתי בוחר ב"סנג'ורג'ו דה פדורה" בלי יוד לפני ו בשם "סנג'ורג'ו".כי לסיומת "יו" (כמו ב"וסיליו" או "גאורגיו") בדרך כלל ההטעמה היא על י וזה לא המקרה.Ewan2 - שיחה 00:05, 18 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
תודה, איוואן. התלבטתי, ואכן כתבתי בהתחלה סנג'ורג'ו דה פדורה. אז אזכור להבא שהיו"ד כאן רק משמשת לריכוך, ג'ו במקום ג'יו. כמו באיטלקית. אלדדשיחה 00:13, 18 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

תעתוק מיוונית עתיקה או לטינית (אולי איטלקית)[עריכת קוד מקור]

על אף שאני לא בטוח שאני הולך לכתוב את החלק הזה בערך שאני מתכנן להוציא לאור בקרוב, אבקש לתעתק את המילים הבאות מאיטלקית (יכול להיות יוונית עתיקה או לטינית):

  • Cinaedus
  • Concubinus
  • Exoletus
  • Pathicus
  • Puer
  • Puer delicatus
  • Pullus
  • Pusio
  • Scultimidonus
  • Impudicitia

PRIDE! - שיחה 22:14, 18 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

אלתור:
  • Cinaedus – צינדאדוס, סיניידוס, צ'ינאידוס, קינאדוס
  • Concubinus – קונקובינוס
  • Exoletus – אקסולטוס
  • Pathicus – פאתיקוס
  • Puer – פואר
  • Puer delicatus – פואר דליקאטוס
  • Pullus – פולוס
  • Pusio – פוסיו
  • Scultimidonus – סקולטימידונוס
  • Impudicitia – אימפודיצ'יטיה, אימפודיציטיה, אימפודיקיטיה, אימפודיסיטיה
אני חסר ידע, ולכן אתייג את Ijon, יואל, Ewan2 Eldad, Naidav2424בעלי הידע ביוונית, אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק וIjon, yotamsvoray, Naidav2424בעלי הידע בלטינית לחוות דעת. ‏פרצטמול‏ • שיחה • 22:18, 18 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
תיקונים: הראשון קינאידוס והאחרון אימפודיקיטיה, בלטינית קלאסית. בכפוף להֶקשר, ייתכן שנכון יותר להשתמש בתעתיק הימי־ביניימי, המושפע מאיטלקית (צ'ינדוס, אימפודיצ'יטיה). Ijon - שיחה 23:24, 18 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
תיקון קטן - בימי הביניים - אימפודיצ'יציה.Ewan2 - שיחה 01:04, 19 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
טכנית, זה מימי האימפריה הרומית, ולא ימי הביניים. PRIDE! - שיחה 13:16, 19 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
ותודה בכל מקרה. PRIDE! - שיחה 13:34, 19 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
אז לפי הלטינית הקלאסית, כפי שכתבו פרצטמול וljon ‏ Ewan2 - שיחה 14:41, 19 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

הועבר מהדף שיחה:קינשאסה

  1. N'djili Airport
  2. Stade Tata Raphaël
  3. Daring Club Motema Pembe
  4. Compagnie Africaine d'Aviation
  5. Pool Malebo
  6. Air Kasaï
  7. N'Dolo Airport
  8. Palais de la Nation (Kinshasa)

המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ער, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום/אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק, אשמח בעברית. תודה --David.r.1929 - שיחה 10:09, 19 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

סוף העברה
--David.r.1929 - שיחה 18:27, 19 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

נמל התעופה נג'ילי. אצטדיון טאטה רפאל. דרינג קלאב מוטמה פמבה. חברת התעופה האפריקאית. פול מלבו. אייר קאסאי. נמל התעופה נדולו. ארמון האומה (קינשאסה) Ewan2 - שיחה 00:03, 20 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
ספציפית לגבי 4, אני חושב שיותר מקובל אצלנו לתעתק שמות של חברות תעופה (ע"ע לה קומפני), ולכן עדיף קומפני אפריקן ד'אוויאסיון (אם לא היו לי טעויות תעתיק). Mbkv717שיחה • י"ט באדר א' ה'תשפ"ב • 01:17, 20 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
אפשרEwan2 - שיחה 03:29, 20 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
איוואן, Mbkv717 תודה לכם. מבקש לוודא ש"קאסאי" בסדר. --David.r.1929 - שיחה 06:09, 23 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

איך לתעתק את השמות הבאים:

  1. Jean Baptiste Auguste Puton (צרפתי)
  2. Enzio Rafael Reuter (שבדי פיני)
  3. Géza Horváth (הונגרי)
  4. Odo Morannal Reuter (שבדי פיני)

המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ער, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום/אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק תודה Assafn שיחה 10:16, 22 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

השלישי גזה הורבאט. בקשר לשני - מבדיקה שערכתי עולה שהוא פינו-שוודי, ולכן זו שאלה ליואל, משתמש:Tierecke, ‏ בעלי הידע בשוודית. Mbkv717שיחה • כ"א באדר א' ה'תשפ"ב • 10:24, 22 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
הראשון ז'אן-בטיסט אוגוסט פוטון (או פיטון). אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:37, 22 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
כן, באשר לראשון, גם אני הייתי מתעתק ז'אן-בטיסט אוגוסט פוטון (אני מעדיף פוטון על פני פיטון). אלדדשיחה 11:29, 22 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
מוסיף mbkv717 אלדד Lilijurosבעלי הידע בפינית Assafn שיחה 14:31, 22 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
  1. אנציו רפאל רויטר
  2. אודו מוראנל רויטר
אבל למרות היותם פינים (שוודו-פיניים) השמות שלהם לא פיניים בכלל. לכן זו אולי שאלה לבעלי ידע בתעתוק. hamingjuhúsLiljurós ‏ 16:00, 22 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
Assafn, כמו שאמרתי לעיל וכמו שנטע הוסיף הם פינו-שוודים, כלומר פינים דוברי שוודית. אלו שפות מאוד שונות, וכללי התעתיק בפינית לא רלוונטיים במקרה הזה. Mbkv717שיחה • כ"א באדר א' ה'תשפ"ב • 16:04, 22 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
הראשון "ז'אן-בטיסט אוגוסט פוטן" ההגיה היא: "ז'אן-בטיסט אוגוסט פוטו(ן)" ולכן אפשר גם "ז'אן-בטיסט אוגוסט פוטו" דרור - שיחה 23:13, 22 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
השם הזה גם לא שוודי. נילס אנדרסן 🦔 שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 14:47, 23 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
פוטון או פיטון בכל זאת, כמו ביפון, נפוליאון או העיר ליאון. אולי עדיף פיטון (על אף הדימיון עם שמותיהם של התרופה והסם "פיטון" והנחש Ewan2 - שיחה 11:41, 24 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

יש מועמד לבחירות בצרפת ששמו Nicolas Dupont-Aignan. בבחירות הקודמות תועתק שמו ל"ניקולא דופון-איניון". אני תוהה אם עדיף איניאן. מוזמנים להקשיב לפורבו. ולהביע את דעתכם. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:21, 22 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

זה נשמע לי לא-שונה לעומת יתר האנפופים בהם אנחנו נוטים לדמות את הצליל יותר ל-O. יכול להיות שיש מקום להפניה מ-"ניאן". מה שכן, זה נשמע לי (וגם תואם לוק:כללים לתעתיק מצרפתית) יותר כמו אֶניון מאשר איניון. Mbkv717שיחה • כ"א באדר א' ה'תשפ"ב • 11:28, 22 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
על פי כללי התעתיק שלנו - אניאן. כלומר, ניקולא דופון-אניאן. אלדדשיחה 11:30, 22 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
חשוב לציין בהקשר זה ש"אניון" לא יהיה קביל אצלנו. אנחנו לא מתעתקים ב-o משהו שאינו נהגה כ-o בצרפתית (כלומר, נתעתק כ-או או און רק צירופים כגון on, ont, ons, eau, eaux, au וכו'). אלדדשיחה 11:32, 22 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
נראה שאתה צודק, כנראה שהתבלבלתי עם ההפיכה של martin למרטן וכדו'. Mbkv717שיחה • כ"א באדר א' ה'תשפ"ב • 11:52, 22 בפברואר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
  1. Ierapetra (יראפטרה?)
  2. Sitia

Ijon, יואל, Ewan2 Eldad, Naidav2424בעלי הידע ביוונית ואחרים,
אשמח לשמם של הערכים המבוקשים. תודה --David.r.1929 -